• Keine Ergebnisse gefunden

Bilan et orientations futures

Im Dokument Plurilingualismand Multiliteracies (Seite 103-109)

linguistique « à la luxembourgeoise » Sabine Ehrhart (Luxembourg)

3 Présentation détaillée d’un projet portant sur la construc- construc-tion d’identité et l’éducaconstruc-tion des langues

3.4 Bilan et orientations futures

Nous avons suivi plusieurs classes au niveau préscolaire et primaire dans une étude portant au total sur cinq années et nous avons évalué l’apport des diffé-rentes approches en didactique plurilingue, pour faire le constat que la prise en compte de toutes les langues apportées par les élèves a été plus bénéfique pour tous les participants et pour toutes les langues que le fait de s’appuyer juste sur une seule. Trois années d’enseignement dans la formation des stagiaires de l’en-seignement secondaire nous ont fait parvenir à la même conclusion. Cet effet de synergie n’est pas encore bien présent dans la littérature scientifique où l’on continue plutôt à argumenter dans le sens de la dynamique d’une seule langue sans regarder celles qui l’entourent. Les approches de l’éveil aux langues (sur-tout au niveau des jeunes élèves) et de la didactique du plurilinguisme au niveau des plus grands ont cette perspective holistique apportée par l’écologie des langues. La prise en compte peut se passer de manière plutôt symbolique pour certaines langues, à quelques moments bien précis dans la vie de l’école, comme les salutations, ou une chanson souhaitant « bon appétit » et « joyeux anni-versaire » pour les élèves des premiers cycles de l’enseignement. Le fait que toutes les langues aient le droit de résonner dans le cadre de l’école libère la parole chez les enfants de toutes les classes d’âge, notamment pour l’ap-prentissage d’autres langues, et ceci sans distinction entre les langues officielles de l’école et les autres qui sont apportées grâce aux biographies variées des élèves. En résumé, nous voyons trois orientations centrales en ce qui concerne le développement d’un potentiel plurilingue chez les enfants (Leibenath/Ehrhart 2010):

les prédispositions des enfants comme l’âge, le talent et la motivation, le programme pédagogique des institutions éducatives,

l’environnement familial et notamment son attitude par rapport à la pluralité linguistique et culturelle et aux institutions éducatives du pays où vit la famille.

Le plus grand succès dans le développement personnel d’un enfant se présente quand il y a une harmonisation entre ces différents domaines, quand l’évolution de l’élève correspond aux rythmes scolaires et quand les attentes familiales sont transparentes pour l’enfant et sans contradiction importante avec celles de l’ins-titution scolaire. Ce cadre lui permettra de trouver sa voix et ainsi de devenir toujours davantage l’acteur de son propre destin.

La formation initiale et continue des enseignants occupe une place centrale dans cette démarche. Comme nous l’avons expliquée plus haut, outre l’observa-tion sur le terrain, l’enquête par quesl’observa-tionnaires et des interviews dirigés avec les enseignants et les enfants et leurs familles, les membres du projet LACETS in-tervenaient et interviennent toujours dans le Bachelor en Sciences de l’Educa-tion et dans la Formal’Educa-tion Pédagogique à l’Université du Luxembourg ainsi que dans des séminaires de formation continue du SCRIPT (Service de Coordination de la Recherche et de l’Innovation Pédagogique et Technologique) du Ministère de l’Education Nationale. Les séminaires proposés portent sur la diversité lin-guistique et culturelle, l’écologie linlin-guistique de la classe, l’ouverture aux langues, l’étude de ses propres attitudes et pratiques par une observation ethno-graphique, l’interdisciplinarité et l’hétérogénéité des stratégies d’apprentissage et d’enseignement. En tant que responsable du projet LACETS, j’étais égale-ment en contact avec les services de Ministère de l’Education Nationale (groupe d’experts pour le Plan d’Action Langues en collaboration avec les Institutions Européennes, groupe de travail sur l’ouverture aux langues avec le Service de Scolarisation des Enfants Etrangers). Ces contacts nous ont permis de commu-niquer et de vérifier les résultats de notre recherche.

La recherche au sein du groupe LACETS a certes donné des réponses à cer-taines questions, surtout en ce qui concerne la gestion de la classe plurielle, mais en même temps il a soulevé de nombreux autres questionnements, notamment en ce qui concerne l’acquisition naturelle d’une langue ou de plusieurs langues pendant l’enfance et l’adolescence. Le projet NaturaLink, un autre projet interne universitaire collectif sous ma direction et avec la collaboration de Sarah Vasco se penche sur cette question depuis 2011 et jusqu’en 2014 et assurera ainsi une continuité et une consolidation des acquis scientifiques de son projet précurseur.

A partir de septembre 2011 et dans le cadre de sa thèse de doctorat, Rahel Stoike étudie le plurilinguisme au sein de l’Université du Luxembourg, plus précisément dans des Masters plurilingues: le fait d’analyser les comportements

les prédispositions des enfants comme l’âge, le talent et la motivation, le programme pédagogique des institutions éducatives,

l’environnement familial et notamment son attitude par rapport à la pluralité linguistique et culturelle et aux institutions éducatives du pays où vit la famille.

Le plus grand succès dans le développement personnel d’un enfant se présente quand il y a une harmonisation entre ces différents domaines, quand l’évolution de l’élève correspond aux rythmes scolaires et quand les attentes familiales sont transparentes pour l’enfant et sans contradiction importante avec celles de l’ins-titution scolaire. Ce cadre lui permettra de trouver sa voix et ainsi de devenir toujours davantage l’acteur de son propre destin.

La formation initiale et continue des enseignants occupe une place centrale dans cette démarche. Comme nous l’avons expliquée plus haut, outre l’observa-tion sur le terrain, l’enquête par quesl’observa-tionnaires et des interviews dirigés avec les enseignants et les enfants et leurs familles, les membres du projet LACETS in-tervenaient et interviennent toujours dans le Bachelor en Sciences de l’Educa-tion et dans la Formal’Educa-tion Pédagogique à l’Université du Luxembourg ainsi que dans des séminaires de formation continue du SCRIPT (Service de Coordination de la Recherche et de l’Innovation Pédagogique et Technologique) du Ministère de l’Education Nationale. Les séminaires proposés portent sur la diversité lin-guistique et culturelle, l’écologie linlin-guistique de la classe, l’ouverture aux langues, l’étude de ses propres attitudes et pratiques par une observation ethno-graphique, l’interdisciplinarité et l’hétérogénéité des stratégies d’apprentissage et d’enseignement. En tant que responsable du projet LACETS, j’étais égale-ment en contact avec les services de Ministère de l’Education Nationale (groupe d’experts pour le Plan d’Action Langues en collaboration avec les Institutions Européennes, groupe de travail sur l’ouverture aux langues avec le Service de Scolarisation des Enfants Etrangers). Ces contacts nous ont permis de commu-niquer et de vérifier les résultats de notre recherche.

La recherche au sein du groupe LACETS a certes donné des réponses à cer-taines questions, surtout en ce qui concerne la gestion de la classe plurielle, mais en même temps il a soulevé de nombreux autres questionnements, notamment en ce qui concerne l’acquisition naturelle d’une langue ou de plusieurs langues pendant l’enfance et l’adolescence. Le projet NaturaLink, un autre projet interne universitaire collectif sous ma direction et avec la collaboration de Sarah Vasco se penche sur cette question depuis 2011 et jusqu’en 2014 et assurera ainsi une continuité et une consolidation des acquis scientifiques de son projet précurseur.

A partir de septembre 2011 et dans le cadre de sa thèse de doctorat, Rahel Stoike étudie le plurilinguisme au sein de l’Université du Luxembourg, plus précisément dans des Masters plurilingues: le fait d’analyser les comportements

dans l’espace plurilingue de notre environnement professionnel est important pour que nous nous rendions mieux compte de nos propres pratiques langagières au sein de notre institution, cette démarche nous rend plus crédibles vis-à-vis des autres institutions que nous sommes en train d’étudier dans notre recherche.

4 Epilogue

Après un début de parcours de chercheur plutôt solitaire en ce qui concerne l’ac-compagnement scientifique, mais en collaboration avec des tribus du Pacifique Sud, c’est depuis 15 ans environ que je participe activement à des projets inter-nationaux. A chaque fois, c’est une expérience enrichissante et variée aussi bien sur le plan scientifique qu’humain. Les facteurs qui assurent le succès d’un projet sont la volonté de ses membres de travailler ensemble et de se décentrer dans une aventure interculturelle. Une bonne base administrative, ainsi qu’une durée de temps prédéfini et éventuellement prolongeable sont également des garants de qualité. Bien souvent, les appels à soumission des grands projets internationaux ne laissent pas assez de temps pour bien connaître ses partenaires et leurs objectifs, avant de se mettre en route ensemble. Il est souhaitable qu’une première phase de prise de contact ait déjà eu lieu avant de se lancer dans la rédaction d’un projet conjoint. LANGSCAPE est un lieu idéal pour rencontrer des partenaires solides et fiables avec lesquels nous sommes susceptibles de construire et déconstruire notre vision concernant l’identité et l’éducation des langues, dans un échange à la fois communautaire et respectueux de l’autre.

Bibliographie

Bourdieu, Pierre (1980). Le sens pratique. Paris: Minuit.

Byram, Mike / Dervin, Fred (2008). Students, Staff and Mobility in Higher Education.

Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.

Calvet, Louis-Jean (1999). Pour une Ecologie des Langues du Monde. Paris: Plon.

Creese, Angela / Martin, Peter (2003). Multilingual Classroom Ecologies: Interrelationships, Interactions and Ideologies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6/3-4: 161-167.

Ehrhart, Sabine (2012a). L’écologie des Langues de Contact: le tayo, créole de Nouvelle-Calédonie. Paris: L’Harmattan.

Ehrhart, Sabine (2012b). Der Umgang mit der sprachlichen Vielfalt in der Luxemburger Spill-schoul. In: Mazurkiewicz-Sokołowska, Jolanta / Westphal, Werner / Gszczyk, Alicja (éds.): Mehrsprachigkeit und Spracherwerb in Theorie und Praxis. Hamburg: Verlag Dr.

Kovac. 63-74.

Ehrhart, Sabine / Fehlen, Fernand (2011). Luxembourgish: A Success Story? A Small National Language in a Multilingual Country. In: Fishman, Joshua A. / García, Ofelia (éds.): Handbook of Language and Ethnic Identity – The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts. Volume II. Oxford: Oxford University Press. 285-298.

Ehrhart, Sabine / Hélot, Christine / Le Nevez, Adam (éds.) (2010). Plurilinguisme et Formation des Enseignants: une approche critique. Plurilingualism and Teacher Education: A Critical Approach. Frankfurt/M.: Lang.

García, Ofelia / Bartlett, Lesley (2007). A speech community model of Bilingual Education:

Educating Latino Newcomers. The U.S. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10, 1-25.

García, Ofelia (2009). Bilingual Education in the 21st Century: a global perspective. New York: Wiley-Blackwell.

Gogolin, Ingrid (2008). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. 2ième édition.

Münster, New York: Waxman.

Ledegen, Gudrun (éd.) (2007). Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues.

Paris: L’Harmattan.

Leibenath, Renate / Ehrhart, Sabine (2010). Wie Grundschulen in Luxemburg auf die Sprachenvielfalt eingehen. Jeder kriegt eine Chance – praktische Beispiele für einen differenzierten Unterricht. Frühes Deutsch 21, 52-56.

Lüdi, Georges (1996). Mehrsprachigkeit. In: Goebl, Hans / Nelde, Peter H. / Starý, Zdenk / Wölck, Wolfgang (éds.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Volume 1. Berlin: de Gruyter. 320-327.

Markovina, Irina / Pisklakova, Svetlana / Zhura, Victoria (2013). Get Ready for Academic Mobility! How to participate in an International Conference: A Tutorial on Intercultural Communication for the Medical Profession. Moscow: Medical Information Agency Publication.

Musochranowa, Margarita / Ehrhart, Sabine (2008). Die Bestimmung pädagogischer Ausbildungsziele, Reihe „Ressourcen der Erde. Der Mensch.“ Beiträge der VI. regionalen Konferenz zur Wissenschaft, Praxis und Methodik. Persönlichkeit des Arztes im Kontext der Weltanschauung, Gesellschaft, Wissenschaft. Philosophie Zeitschrift OMSKI NAUNYJ VESTNIK der Medizinischen Akademie Omsk (OmGMA): 107-113. (Traduc-tion du russe à l’allemand par Maria Mushchinina, Dez. 2008), Manuscrit.

Pennycook, Alastair / Makoni, Sinfree (éds.) (2006). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Perrefort, Marion (2008). Changer en échangeant: Mobilités et expériences langagières. In:

Dervin, F. / Byram, Michael (éds.): Echanges et mobilités académiques – Quel bilan?

Paris: L’Harmattan.

Trepos, Jean-Yves (2013). Arts de dire et formes de contrôle en situation de plurilinguisme.

Université Ouverte des Humanités. Online: www.canal-u.tv/producteurs/canal _socio (dernier accès [26.7.2013]).

Ehrhart, Sabine / Fehlen, Fernand (2011). Luxembourgish: A Success Story? A Small National Language in a Multilingual Country. In: Fishman, Joshua A. / García, Ofelia (éds.): Handbook of Language and Ethnic Identity – The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts. Volume II. Oxford: Oxford University Press. 285-298.

Ehrhart, Sabine / Hélot, Christine / Le Nevez, Adam (éds.) (2010). Plurilinguisme et Formation des Enseignants: une approche critique. Plurilingualism and Teacher Education: A Critical Approach. Frankfurt/M.: Lang.

García, Ofelia / Bartlett, Lesley (2007). A speech community model of Bilingual Education:

Educating Latino Newcomers. The U.S. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10, 1-25.

García, Ofelia (2009). Bilingual Education in the 21st Century: a global perspective. New York: Wiley-Blackwell.

Gogolin, Ingrid (2008). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. 2ième édition.

Münster, New York: Waxman.

Ledegen, Gudrun (éd.) (2007). Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues.

Paris: L’Harmattan.

Leibenath, Renate / Ehrhart, Sabine (2010). Wie Grundschulen in Luxemburg auf die Sprachenvielfalt eingehen. Jeder kriegt eine Chance – praktische Beispiele für einen differenzierten Unterricht. Frühes Deutsch 21, 52-56.

Lüdi, Georges (1996). Mehrsprachigkeit. In: Goebl, Hans / Nelde, Peter H. / Starý, Zdenk / Wölck, Wolfgang (éds.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Volume 1. Berlin: de Gruyter. 320-327.

Markovina, Irina / Pisklakova, Svetlana / Zhura, Victoria (2013). Get Ready for Academic Mobility! How to participate in an International Conference: A Tutorial on Intercultural Communication for the Medical Profession. Moscow: Medical Information Agency Publication.

Musochranowa, Margarita / Ehrhart, Sabine (2008). Die Bestimmung pädagogischer Ausbildungsziele, Reihe „Ressourcen der Erde. Der Mensch.“ Beiträge der VI. regionalen Konferenz zur Wissenschaft, Praxis und Methodik. Persönlichkeit des Arztes im Kontext der Weltanschauung, Gesellschaft, Wissenschaft. Philosophie Zeitschrift OMSKI NAUNYJ VESTNIK der Medizinischen Akademie Omsk (OmGMA): 107-113. (Traduc-tion du russe à l’allemand par Maria Mushchinina, Dez. 2008), Manuscrit.

Pennycook, Alastair / Makoni, Sinfree (éds.) (2006). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Perrefort, Marion (2008). Changer en échangeant: Mobilités et expériences langagières. In:

Dervin, F. / Byram, Michael (éds.): Echanges et mobilités académiques – Quel bilan?

Paris: L’Harmattan.

Trepos, Jean-Yves (2013). Arts de dire et formes de contrôle en situation de plurilinguisme.

Université Ouverte des Humanités. Online: www.canal-u.tv/producteurs/canal _socio (dernier accès [26.7.2013]).

Vasco Correia, Sarah (à paraître). La scolarisation peut-elle promouvoir un maintien et une revalorisation de la langue d'origine chez les enfants issus de l'immigration au Luxem-bourg? Présentation lors du colloque organisé par l'équipe PLURI-L à Angers en 2012.

Im Dokument Plurilingualismand Multiliteracies (Seite 103-109)