• Keine Ergebnisse gefunden

In the year 1894 there was published in England, by the Cambridge Press, the first edition of the Old Syriac Gospels which Mrs

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "In the year 1894 there was published in England, by the Cambridge Press, the first edition of the Old Syriac Gospels which Mrs"

Copied!
14
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Julius Wellhausen's Approach

to the Aramaic Gospels

By Chaeles C. Tobeey, Chicago, Ihinois

The emphatic insistence on a pervasive Aramaic idiom in our Greeli

Gospels is a phenomenon which made its appearance suddenly and

simultaneously in different parts of the learned world. The time was the

beginning of the present century, and the countries primarily concerned

were Germany and the United States of America.

The fact of an Aramaic tinge in the Greek had long been familiar.

Each Gospel has its quota of undoubted Semitisms ; and there are also,

especially in the Gospel of Mk, transliterated words of the Aramaic which

was the vernacular of Jesus and his disciples. It was a publication of an

unexpected character, however, which compelled certain scholars to

recognize a variety of New-Testament Greek which had never been

recognized before, namely a Greek which is definitely and constant¬

ly geared to Aramaic idiom.

In the year 1894 there was published in England, by the Cambridge

Press, the first edition of the Old Syriac Gospels which Mrs. Agnes

Smith Lewis had discovered in 1892 at the Monastery on Mt. Sinai^.

These Syriac Gospels made a sensation. Their text was at least as

old as the Cmetonian ; they certainly were translated from Greek Gospels;

and they presented a number of strange readings, notably the reading

"Joseph begot Jesus," in Mt 1:16. There were critical problems here,

and an interesting bit of Old Syriac for students of the language. In ah

parts of the learned world scholars in the Semitic field "took time out"

to read and study this new text.

One of these experts was the famous German scholar, Julius Well¬

hausen of Göttingen. Primarily an Arabist, he had made his great repu¬

tation in O.T. criticism^. It was apparently with N.T. criticism in view

that he proceeded to study the Lewis (Sinaitic) Gospels, and he seems

at the outset to be chiefly interested in thehistorical and literary tradition.

^ The Four Oospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palimpsest by

the late Robeet L. Bensly, M. A., and by J. Rendel Habbis, M. A., and

by F. Ceawfoed Bubkitt, M. A., with an Introduction by Agnes Smith

Lewis.

^ Composition des Hexateuchs, 1876 f .; Prolegomena zur Geschichte Israels,

1878 ff. ; Skizzen und Vorarbeiten, 1884 ff.; Israelitische und jüdische Ge¬

schichte, 1894 ff.; epoch-making volumes.

(2)

126 Charles C. Torrey

He had long been accustomed to compare translations with their

originals, and especially Greek translations with Semitic originals, verse

by verse, phrase by phrase, word by word, and this was now his pro¬

ceeding. What he obtained from it was a discovery which he found

extremely interesting.

It dawned on him gradually and at lenght became a certainty, that

in the Syriac version of the Gospels is to be found the key to the peculiar

Greek in which they are written. The pharscs and turns of speech, the

structure of the sentence, noteworthy idioms — in short, the linguistic

and stylistic features — which are seen in the Old Syriac version are

found also in the corresponding passages of tho standard Greek. The

verbal form of any given chapter and verse in the one version is sure to

be duplicated, with rarely more than slight variation, in the other. This,

to be sure, was nothing new ; it has been well understood that the ancient

versions "agree very closely with the Greek."

That which Wellhausen now saw, which no one before his time had

seen so clearly, was that the basal idiom, all through the Gospel,

was Syriac, not Greek. He could sec that in numerous places where

the Greek appears awkward or faulty the closely corresponding Syriac is

perfectly idiomatic and explains the Greek. He threw out the charac¬

teristic remark, that his N.T. colleagues would have to learn Syriac.

Not that Wellhausen supposed any evangelist to have composed his

work in Syriac. When it became clear to him that the Semitic element

in the language of the Synoptic Gospels was all-pervasive and, on tbe

whole, dominant, he could only conclude that the language underlying

and perpetually coloring the Greek was Aramaic, the vernacular of

the Jews of Palestine. Its vocabulary and idioms were duplicated,

with insignificant difference, in the Eastern dialect of Aramaic,

always known as "Syriac."

The material of the three Gospels, then, was originally Jewish Aramaic,

at least in the main. Our traditional Greek was derived from it, in some

way. This conclusion is repeatedly stated, e.g. Einleitung, p. 9: "Die

mündliche Überlieferung ... war also von Haus aus aramäisch, und

wenn sie uns nm in griechischer Niederschrift erhalten ist, so hat sie einen

Sprach Wechsel durchgemacht." It must not be forgotten that all this

interest in the Semitic coloring of the Synoptic Gospels had its origin in

the study of the Old Syriac version.

Wellhausen's critical examination of the Synoptic tradition began,

of course, with a study of the Gospel of Mark. Since Mk was the first

of the Gospels to be written, and the one on which both Mt and Lk

depended for their order of events, it had generally been held that its

material is older, more primitive, than that of the others. He held this

(3)

Julius Wellhausen's Approach to the Aramaic Gospels 127

view, and believed also, with modern scholars generally, that Mt and Lk

drew a considerable part of tlieir material from Mk.

The dates commonly assigned to the Gospels were accepted by him,

and in the case of Mt he argued at some length in support of the current

view^, while at the same time recognizing the presence of an amount of

primitive material in this Gospel. See p. 79 above. A similar reservation

is made (ibid.) in the case of Lk.

In the year 1904 appeared the first fruit of the new approach to the

Gospels. This was Das Evangelium Marci, a small volume of 143 pages,

consisting of a German translation accompanied by a concise commen¬

tary. This was followed in the same year by similar volumes dealing with

Mt and Lk.'^ It was unmistakable that in the Greek of these two Gospels

also there was the same Aramaic element, and that here also it was

dominant.

Wellhausen, thinking of Mk (in the customary way) as early, homely,

and original, and of Mt and Lk as much later and of a decidedly literary

character, fancied their Aramaic less in amount and somewhat different

in character from that seen in Mk. On this matter, see below. Examples

of its presence would rarely receive mention in the Notes appended to his

translations, and then only as Semitisms in a Greek composition. See,

for example, Evang. Matt. 41 bottom, 67; Evang. Luc. 61, 139, 141.

The publication of the three Gospels was followed immediately by the

Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1905; second edition, 191 F.

Here, in the first edition of this Introduction, we are given first of all

an amount of Graeco-Aramaic material covering more than forty pages.

It is an eye-opening demonstration, worthy of Wellhausen at his best.

In the multitude of acute and striking observations the student of the

N.T. is here for the first time provided with detailed and convincing

evidence that the Synoptic Gospels are written in a Greek thatinits

every part is influenced by Semitic idiom. This had never before

been said so clearly nor with such authority. This linguistic demonstra¬

tion is not repeated in the second edition.

^ His firmly held belief, that theZeohariah referred to in Mt 23 :35 was the son of Bariscaius, who was slain by the Zealots in 67 or 68 A. D., is fully set

forth in the Einleitung, pp. 118—123. It is evident from pp. 119 and 121

that the argument for the son of Jehoiadah is misunderstood, and that the

importance of 2 Chron. 24: 20 f . in Jewish folk lore was unknown to him.

"Son of Berechiah" in the Gospel text is the characteristic insertion of a

Greek copyist or editor, obtained from Zech. 1:1.

^ Das Evangelium Matthäi, 1904, pp. 3—152; Das Evangelium Lucae,

1904, pp. 3—142. The title page of Evang. Marcihe&is the date 1903, but

it was actually put on the market in 1904, the date on the publisher's cover.

^ In the sequel, every mention of the Einleitung refers to the second

edition, unless the contrary is stated.

(4)

128 Chabjubs C. Torrey

The remainder of the book is taken up with essays in literary and

historical criticism. Here again we have the comments and conclusions

of a great scholar who feels that he is breaking new ground and therefore

advances cautiously.

The reader of Wellhausen's three Gospels might be inclined to think

that their author had lost interest in the Aramaic which he had postulated

and to some extent had already demonstrated. Throughout his work of

translating and annotating it is apparent that he made no search for

Semitic words or idioms, and that he was not always prepared to recognize

them when they stood before him. The atmosphere of these translations

and their commentary is widely different from that of the linguistic

demonstration in the first edition of the Einleitungl

Wellhausen was singularly well fitted by his own labors to appreciate

the splendid work of N.T. criticism accomplished by the great German

scholars of the early nineteenth centmy and their successors down to his

own time, those in particular who had laid the foundations of Synoptic

criticism. He was proud of their achievement and accepted it without

question. It could hardly have occurred to him — and it apparently never

did occm to him — to dissent from them, except in the one matter of the

Aramaic origin. He could not have foreseen that this "one matter" would of necessity transform the enthe critical theory.

Having it firmly fixed in his mind, at the outset, that the Gospels

were written in Greek, it does not occur to him to ask what Aramaic

word or idiom would correspond to the Greek reading which has made

trouble.

From the beginning of the Evang. Marci onward, inherited reverence

for the Greek text seems to have blinded his eyes to the underlying

Semitic. Thus in Mk 4 (the Parable of the Sower) he remarks on vs. 4:

"Man erwartet auf den Weg, nicht neben den Weg; doch läßt sich auch das

letztere verstehen." On the contrary, the reading "on the road" alone

gives the right sense, and the same Aramaic preposition would be used

for either reading! The Greek with its Ttapa mistranslates.

In vs. 8, the meaning "thirty/oW, sixtjfold," is expressed in Aramaic by putting chad, "one" (Greek ev), just before the numeral. Wellhausen

is staggered by the Greek here (and no wonder)^, but eventually recogni¬

zes the Aramaic idiom when he comes to deal with the parallel passage

in Mt (Evang. Matt., p. 67 f.).

The astonishing ufisL? auTot in Mk 6:31 should have been recognized

as merely replacing the Aramaic "ethical dative."

^ The eI? which has taken the place of the first is apparently the fruit

of an ordinary copist's error, the Scpepev elz being obtained from the

Stteocv el? just above.

(5)

Julius Wellhausen's Approach to the Aramaic Gospels 129

In 16:2, the false division of clauses which has the absm-d result of

making "very early in the morning" (Xiav vrpcoi) equivalent to "at simrise" (!) could not have been made in the Aram, original.

In Matt., pp. 141 ff., W. has trouble with dcTi' apTi in 26:64. The exact

equivalent in Jewish Aram, means "soon, presently," the meaning

required here.

Faced with the xaipcTi in Lk 20:10, he says in the note to his translation that it "kann zwar nicht, muß aber bedeuten: zu der geeigneten Zeit."

If he had tmned it back into its exact Aram, equivalent, li-zman, he

would have recognized the well-known adverbial compound which has the

required meaning (see Targ. Gen. 18:14 "at the set time I will retmn unto thee" !). It is quite impossible Greek, and the rendering, is such as only

translators like Aquila and Luke (see below) could choose to make.

These few examples out of many may serve to show how remote from

the mind of the great scholar, when he was translating, was the thought

of an imderlying Semitic text. He accepted the Greek without testing]it.

Wellhausen's idea of the original Synoptic material was that in the

first place it all was written down in Aramaic (see below). In this he

was certainly right. He was accustomed to speak of it as "tradition,"

but in this he was wrong, as will be shown ; it ah had a distinct character very different from that of tradition.

This large body of Aramaic material, he held, was presently translated

into Greek, in some way and at some times and places. How the three

Gospels obtained their Aramaic-colored Greek is in no case made clear;

indeed, the subject is nowhere directly approached. The general impres¬

sion is given, that each and all of these written accoimts had their origin

(somehow!) in oral tradition.

It is plain that W. never entertained that phantom of an embarrassed

criticism, the idea of the unlettered man whose native tongue was Ara¬

maic but who wrote where Greek was the only literary language^.

Something similar to this, but in fact quite different, made its appearance

in the first edition of the Einleitung. There was much in the two longer

Gospels, Mt and Lk, that seemed too formal, too "Biblical," for a simple

' This has been the standard explanation of the mongrel Greek which

appears in the many books of the apocryphal literature which now are

known to be translations from Hebrew or Aramaic originals. Thus in The¬

odor Schermann's Vitae Prophetarum, p. 122, we read: "In Syrien-Palä¬

stina mag das griechische Sprachidiom immer mit Hebraismen versehen

gewesen sein, so daß die vielen Anklänge . . . eigentlich nur Zeugen der sy¬

risch-palästinischen Heimat sind." Since this was written, the Greek which

he edited and to which he referred has been shown in detail and by com¬

mon consent to be the literal rendering of a Hebrew original. The man who

"thinks in Semitic whUe he writes in Greek" is purely imaginary.

9 ZDMO 101

(6)

130 Charles C. Torrey

record of events and sayings. So we read on p. 34: "es gibt ein Juden¬

griechisch, welches unter dem Einfluß der Septuaginta steht und sich

kennzeichnet durch Aufnahme von aUerhand Biblicismen. Markus ist

ziemlich frei davon, nicht aber Matthäus und Lukas."

It is significant that this is omitted in the second edition. The ex¬

perience of the intervening years had shown him that the theory was

untenable. In Einl. p. 26 he takes account of the possibility that some

slips and mistranslations such as he has been describing might occur in

the reporting of spoken tradition; but he proceeds: "Aber das Wahr¬

scheinliche ist doch, daß das Evangelium, welches von Haus aus ara¬

mäisch war, zuerst auch aramäisch niedergeschrieben wurde.

Und es gibt Varianten in den von Matthäus und Lukas gemeinsamen

Redestücken, die sich nicht gut anders als aus Mißverständnis einer

schriftlichen Vorlage erklären lassen."

In general, wherever the test could be applied, the evidence accumulat¬

ed that the "Sprachwechsel" mentioned above was tho result of a process

which was not vaguely oral but definitely literary.

No man of the time was better able than W. to recognize formal

translation; it was a field in which he had been active for many years.

In spite of his own loyally held theory, the fact crops out, again and

again, that the impression left on his mind, as he worked along, was that

of Aramaic texts rendered into Greek.

In his Evang. Matt., pp. 67 f., he speaks of "der griechische Übersetzer,"

who did his work in both Mt and Mk. What manner of "translator" may

this have been ? and how much of the Greek of these two Gospels should

be regarded as formal translation ? The same (or another ?) Übersetzer is

mentioned in the note on Mt 10: 12f.

The treatment of Mark as a quasi Aramaic Gospel is significant. Here,

again, the giant is groping, not having found firm standing ground. He

postulated a primitive Gospel, an "Urmarkus," as many before him had

done. In his own theory this must have been Aramaic, not Greek. The

relation of this imagined forerunner to our Gospel of Mark is not made

clear (see Einl., pp. 45—48), nor has any trace of its existence been

demonstrated. The total disappearance of such an important document

is not easy to credit. Would it not have been translated, and would not

some distinct trace of the translation have been preserved ?^

There is a reference to translation — of some sort ! — in the first edition

of the Einleitung, p. 57 above, in a context dealing with the Urmarkus.

^ It must be borne in mind that in W.'s time it was not yet known that

in Palestine in the first century there was an extensive Jewish-Aramaic

literature; nor was it yet understood that translation from Semitic into

Greek was there and then a very familiar proceeding.

(7)

Julius Wellhausen's Approach to tho Aramaic Gospels 13 1

The subject in hand is the early appearance of secondary elements in the

tradition. "Man hat auch keinen Grund sich gegen die Annahme zu

sträuben, daß in unserem Markus auch noch nach der ersten Nieder¬

schrift, wenngleich vor der Übertragung ins Griechische, eine Überarbeitung

stattgefunden hat." The words here printed in italics were omitted in

the second edition (p. 48 below). What translation was here had in

mind ?

The material of all three Gospels, material which is Palestinian in

its origin, comes to us in a Greek which in every part is tinged with

Aramaic. This is made even more definite in the Einleitung, p. 78: "Die

dem Matthäus und Lukas gemeinsame Redequelle ist ebenfahs jerusale¬

misch, schon wegen ihrer Sprache, bei der am deutlichsten ist, daß sie

ursprünglich rein aramäisch war."

Wellhausen adopted (ibid, 59ff ) the long-accepted theory of a single

document, known as Q, extensively utilized by both Mt and Lk ; observing

also (as above noted) that some variant readings are plainly the result of

misreading or misinterpreting a written Aramaic original. He postulated

different recensions, supposing that the form which lay before Lk was

different from that which Mt used. Both recensions were read, he con¬

cludes, in Greek translations, which could still be compared with

the Aramaic text (p. 60).

To this rather difficult hypothesis should be added what is said on

p. 49 regarding the use of Mk by Mt and Lk. After the statement has been

made that Mk lay before the other two Synoptists in the same form and

extent which it now has, there is added: " Sie haben den aramäischen

Text vielleicht noch einsehen können, aber in der Regel den

griechischen benutzt, wermgleich nicht notwendig überall in der Form,

wie ihn unsere Handschriften überliefern."

The process by which the two Gospels obtained their Semitic coloring

was never clear to Wellhausen. The origin of the written Aramaic source

or somces, and the reason for the remarkable variation in the use of it or

them by Mt and Lk, were unsolved problems; see Einl., first ed., p. 68,

second ed. pp. 59 f.

In the Einl., p. 37, the language of Mk is characterized in terms long-

familiar, as homely ("volkstümlich"), vigorous, and original, and as

possessing more of the quality of oral tradition than do the two others,

in the material which they all have in common.

The Aramaic text (which is insisted upon) is lost, however; and the

Greek translation — or whatever it may be cahed — cannot tell us much

about the quality of the original language. There is, moreover, in the

Synoptic Gospels very little, hardly anything, that sounds like oral

tradition, as has already been remarked.

9*

(8)

132 Charles C. Torrey

In the Einl., pp. 43—45, is given a masterly concise characterization

of the Markan material. It deserves to be quoted in full, but only the

gist can be given here, as follows.

The Gospel of Mark has not the characteristics of a historical record,

nor has it those of biography There is no interest in chronology, no

dating. Localities are indicated, often quite indefinitely, as the background

of isolated anecdotes Between successively narrated incidents, or

the stages of a journey, there is generally no clear cormection We are

not given the impression that men who were the companions of Jesus

are here attempting to give others an idea of his person .... He is shown

as standing far above his surroundings and his contemporaries, including

his disciples, who stand at a distance and in awe In this Gospel, as

in the others, the miracles of healing are proofs of the Messiahship. Mark

has not the intention of describing or explaining Jesus ; his one purpose

is to make known that Jesus is the Messiah. This was also the purpose

and the character of the entire "tradition" which lay be¬

fore Mark. ... The narrative material of the Gospel is not such as could

have been obtained from the original disciples.

This admirable statement supports the conclusion gained from all other

sources, that the material out of which the Gospels are put together is

the Nazarene written propaganda (see John 20:31!), which was prepared

with great care and skih, presumably in Jerusalem, and was distributed

all through the Holy Land in the manner described in my Four Gospels,

p. 260, more fully in Our Translated Oospels, pp. xlv-xlvii, and in Docu¬

ments of the Primitive Church, pp. xiii-xv. It was perfectly homogeneous

throughout (unlike oral tradition!), and ah of it belonged to the one

early time.^

The enthe Gospel material, it must be repeated, consists solely of the

detailed proof that Jesus is the Messiah, "the Son of God" (John 20:31,

also frequently in the O.T.), the pre-existent divine being appearing on

earth, commander of demons and of the forces of nature, possessed of the

power for healing and (especiaUy) of the "tongue for teaching" (Is. 50:4)^.

There is no feature of the description which does not contribute

directly to this pmpose, nor is there even the slightest incongruity.

Oral tradition, as W. more than once insists, has always its later accre¬

tions. It is to be noticed that in all this picture of the coming Kingdom

there is no mention of the missions to the Gentiles, or of that most

significant event, the destruction of the temple in Jerusalem.

^ See the chapter, "The Literary Propaganda of the First Decade", in

Our Translated Oospels, pp. xli ff.

^ The first limmüdim in the verse is the abstract noun; one of the best

examples of the prophet's habit of using a word twice in different meanings.

(9)

Julius Wellhausen's Approach to the Aramaic Gospels 133

Later strata, now commonly recognized, are pmely imaginary^. The

material used in Mt and Lk is of precisely the same age as that used in

Mk. The order of events, which Mk was the first to devise, was followed of

necessity by Mt and Lk. In hke manner, Lk arranged the non-Markan

material of his Gospel in agreement, as far as was practicable, with the

order aheady established by Mt. (This seems to render a "Q document"

imnecessary.)

The Gospel translators supported one another admirably. They had

every reason to do so! Grk. Mt uses the words of Grk. Mk, as far as he

can, in presenting the same or similar material. Lk, incorporating and

translating the material already used by Mk, or Mt, or both, adopts the

wording of their Grk. wherever fidelity to his original permits this to be

done. The evidence of this clear imderstanding is as interesting as it is

abundant. There was little opportunity for contradiction in the material

itself, for it was all homogeneous and self-consistent, the product of one

time and one mighty effort^.

It has already been said, that Wellhausen found in Luke's Greek the

same Aramaic tinge as that in the Greek of Matthew. This is remarkable

and very significant in view of the weU-established doctrine regarding

Luke and his writings. In Einl., pp. 26 and 27, examples are given of mis¬

translations in the Third Gospel from written Aramaic sources; and

in Evang. Lucae, pp. 139ff. the noticeable Semitisms in Chapter 24 are set

forth, here also from written Aramaic. Where did the Evangelist

find these ? For the Gospel is treated as originally Greek.

Here, again, the great scholar holds fast to the current critical view.

It could not occur to him to antagonize it, even though he has discovered

and pointed out so many things that seem incompatible with it.

He begins a characterization of the Evangelist, Einl., 63 f., as follows:

"Lukas zeigt sich in seinem Sondergut nicht palästinisch-jüdisch, sondern durchaus hellenistisch und weitherzig." As to this must first be said, that

every particle of Lk's material is concerned with the Jews and addressed

^ Wellhausen has an example of the kind, to which he refers more than

once, the passage Mt 5:23—25; see Einl., p. 62, footnote. Other examples,

frequently brought forward, are Mt 16:18 f. and 18:15 ff.

^ The Fourth Gospel went its own way, making indeed selection from

the same body of literary propaganda, but giving it small space and trans¬

forming it in an utterly new and wonderful creation. There was no inten¬

tion, however, of contradicting what the predecessors had said.

There are two seeming contradictions of importance, the one relating to

the hour of the crucifixion: contrast Mk 15:25 with Jn 19:14; the other,

to the question whether the Last Supper was also the Paschal meal, as the

three Synoptists consistently declare it to have been. In neither case was

there contradiction, but only full agreement in the original text, as

has already been shown in full detail.

(10)

134 Chables C. Tobbey

to them. As the late Professor Burkitt said of the thought and mental

atmosphere of the three Synoptic Gospels, "Greek influence is simply

non-existent. The main ideas all have their explanation and illustration

from contemporary Judaism. They are all utterly foreign to the native

thought of the Graeco-Roman world^." Luke was certainly "weitherzig",

but he takes no account of the Gentiles. He drew the material of his

Gospel out of the same Palestinian reservoir, the Nazarene written

propaganda, from which Mk and Mt had been supplied; making charac¬

teristic use of the parenetic-popular discourses for which Mk, in his

compendium intended for use in the Dispersion, andMt, with his extended

appeal to holy scriptme, had had no room.

Again, the language of the Third Gospel is a more slavishly literal

translation-Greek than that of any other gospel. This is the case throu¬

ghout the whole book, showing a consistent mental attitude, the only

exceptions being the brief prologue, 1:1—4, and the preparatory verse

3:1. The conception of the task of the translator is like that of Aquila in

the Old Testament.

A feature which certainly would have interested Wellhausen,

evidence showing how thoroughly "hellenistisch" Luke the Gentile was,

is the clear demonstration that he, aside from being bilingual, was not

familiar with the Jewish-Aramaic dialect. The facts are set

forth fully in Our Translated Gospels, pp. 82—90. The word medinä in

Jewish Palestine meant always "province"; outside Palestine it meant

always "city"; hence the mistranslations in Lk 1:39 and 8:39. — Ar'ä

in Jewish usage meant the Holy Land; in Gentile usage it mean^ the

world. Hence the mistranslations in Lk 2:1 and Acts II : 28. — The word

qertthä in Gentile Aramaic usually meant "city"; in Palestine it was very

much used to designate the "open country" adjoining or belonging to a

city or town^. Hence the rather ridiculous mistranslations in Lk 8:27

and 9:10. — The word laclidä, as an adverb meaning "exceedingly," was

^ Quoted from the second edition of my Four Gospels, p. ix.

^ There is a good illustration of the latter use in a Syriac document of

the 12th century belonging to the Convent of St. Mark in Jerusalem,

published by Prof. W. R. Taylor in Vol. XI of the Annual of the Am.

Schools of Or. Research, pp. 120 —130. A passage on p. 129 of the Syriac

text treats of a qerithä which in former times had belonged to a convent

(Taylor mistranslates here) named Deir Dakreh, or Dabreh, but had been

taken over by the Franks ; and now at last was restored to the Church, and

made the property of the Church of St. Mary Magdalene. The word, occur¬

ring four times on the page, designates an extensive and unoccupied field,

purchased for nearly 1000 dinars. Taylor renders each time by "village,"

though on the last occurrence of the word it is said that the holy father

Ignatius "began to build on it a castle and a church and around them some houses," Luke certainly would have written ttöXk; in every case!

(11)

Julius Wellhausen's Approach to tho Aramaic Gospels 135

in constant use in Jewish Palestine, but was unknown elsewhere. The

original meaning was "uniquely." Lk. 17:22 must be rendered: "The days will come when you will greatly desire to see the days of the Son of Man."

Also Acts 2:47, literally: ,,And the Lord added to the saved day by day

greatly'." Taqqm in Jewish Aramaic meant "fitting, right, good," etc.;

in Gentile Aramaic it meant "fitted, ordered, prepared," etc. Luke's

rendering of it in 6:40 makes no acceptable sense. The conclusion, as

to Luke the Gentile translator, is certain.

WelIhausen himself calls attention to more than one of the slavishly

literal translations in the Third Gospel, but learns nothing from them in

regard to Luke. He was firmly fixed in the belief which had stood un¬

disturbed and unquestioned for nearly two thousand years ; everybody

knew that the Third Gospel was written in Greek for Greek readers.

The absurdly literal a-o [uölq "at once," a true monstrosity, in 14:18,

is more than once declared by him to be the too literal rendering from a

written Aramaic source, and is one of the "trump cards" which he plays

in Einl., p. 26; but it could not have occurred to him to make Luke

responsible for it.

The astonishing xaipw in 20:10, explained above, could not then show

W. that Luke was a translator of the type of Aquila: but taken in con¬

nection with the other evidence here presented it must convince every

scholar of the present day.

Another example of the same sort is 11:33, eic, xpuTiTviv, an absurdly

"exact" reproduction of the Aram. fem. passive participle, "concealed";

feminine, because this gender stands for the neuter in Aramaic. W.

renders excellently, "in ein Versteck," but does not explain the gender.^

An example of another sort is 12:49, "I came to bring fire upon the

earth, and what do 1 desire if it is already kindled ?" The second clause,

in its context, is pure nonsense, and nothing else than this nonsense can

be obtained from the Greek, which is clear and idiomatic. The Aramaic

gavo the true sense, and Luke reproduced its words exactly, by their

Greek equivalents, in the original order. This is no legitimate translation,

it is merely transferring, after the manner of Aquila, and the procedure

is eminently characteristic of Luke's method.

There is a Semitic idiom frequent in the Hebrew of the O. T.^, but

especially common in the Aramaic dialects, which as employed in simple

^ There have been numerous attempts, no one of them accounting for

the facts, to get rid of the plain mistranslation hero. Any attempt, indeed,

must be futile.

^ The English R. V., followed by the Am. Revised Standard Version of

1946, has tho strange rendering, "in a cellar" (the place where a lamp is especially useful !).

" Gesenius- Kautzsch, § 119, s.

(12)

136 Charles C. Torrey

narrative would serve well to distinguish the written source from hearsay ;

this is the dativus ethicus. The narrator "thinking in Semitic while

writing in Greek" (!) would never use it. No scholar could be more

familiar with this idiom than Wellhausen was, and the fact that he does

not recognize it, indeed is perplexed by it, in two instances where it stood

clearly before him shows how remote from his mind was the idea of Luke

as a translator.

In Lk 7:30, according to the Greek: "The Pharisees and the lawyers

rejected [for themselves'] the divine plan." Wellhausen in his note on

the passage finds the eli; eauTou? hard to understand (läßt sich schlecht

verstehn). It is indeed remarkable Greek here, but anyone who had in

mind the possibility of translation would immediately recognize the

"ethical dative." Luke had merely followed his invariable habit of render¬

ing everything that stood in his text.

Equally obvious, even with the alteration of the Greek text (see below),

is 18:11: "The Pharisee stood [for himself] and prayed." The TTpoc eauTov

has always made trouble, for it is worse than useless. Here, again, the

master's eyes were shut. With the help of the Sjrriac (see his note) he

determines that the Pharisee "stand für sich besonders und betete." But this same circumlocution for "stood and prayed" is common in Aramaic,

see Levy's Chald. Wörterbuch, p. 326, for example: xniVs"? nV Dj?

•"Dina "Mordecai stood [for himself] to pray." The demonstration is perfect^.

Interesting evidence that Luke was the translator of the Aramaic

document. Acts 1:1—15:35, is presented by the series of painfully

"hteral" renderings which are there to be observed. See my Composition

and Date of Acts (1916), pp. 33—40, the notes on Acts 7:53, 8:7, 10:30,

10:36f., 13:24, 14:27, 15:4. The document was Judean, and on at least

one occasion Luke mistranslates because the meaning of a word in the

Jewish dialect was unfamiliar to him. The passage is 5:13, "None of the

rest dared to contend with them" (verb hithlacham).

This appreciation of Julius Wellhausen's epoch-making "approach"

to the original Gospels may well close with a letter which he sent to the

present writer in 1912, the year after the publication of the second edition

of the Einleitung. It was called forth by my article, "The Translations

made from the Original Aramaic Gospels," published in Studies in the

History of Religions presented to C. H. Toy (1912), of which I had sent

him a copy.

^ It should be remarked, incidentally, that the Greek of Lk 18:11 was

altered at an early date. The original reading, given in tho W. & H. margin, was unquestionably: 6 Oapioaio? araOclc; 7tp6? ^auTÖv TaOra 7rpo<j7]uj(eTO.

(13)

Julius Wellhausen's Approach to the Aramaic Gospels 137

The fact may be of interest, that the way in which the present writer

reached his belief, eventually becoming certainty, that the Gospels are

translations was exactly the same as in the case of Wellhausen, namely

through eager study of the Lewis Gospels, from 1894 onward. It was

unmistakable that the Greek of the Four Gospels is translation Greek.

Göttingen, 23 Dec, 1912.

Verehrter Herr.

Sie haben mich sehr erfreut und zu Dank verpflichtet, als sach¬

verständiger Bundesgenosse. Es ist schwer, sich mit Leuten auseinander

zu setzen, die nicht hören können \md nicht hören wohen. Radermacher

ist das neueste anmuthige Beispiel.

Die klassischen Philologen — mit Ausnahmez. B. von Eduard Schwartz

— reklamieren Alles als echtgriechisch ; nicht bloß die Sprache, sondern

auch den Inhalt. Die Wmzel des Christenthums soh womöglich Plato

sein; das Judenthum wird nach Kräften ausgeschaltet.

Auf Einzelheiten kann ich nicht gut eingehen, weil mein Befinden mir

mangenehme Schranken auferlegt. Ich gebe im Ahgemeinen gern die

Möglichkeit zu, daß Manches bei Lukas, was ich auf Conto der Nach¬

ahmung der LXX gesetzt habe, in Wahrheit auf aramäisches Original

zurück geht. Dagegen halte ich daran fest, daß dmch '^'^ ein jüdisches

ri3| erwiesen wird, wovon abgeleitet ist.

Mit aufrichtigem Dank

Ihr ergebener Wellhausen.

(14)

Beobachtungen an der

, »syrischen" Jesajarolle vom Toten Meer (DSIa)

Von Johannes Hempel, z. Zt. Salzgitter-Lebenstedt

Johannes Herrmann zum 70. Geburtstag.

Difficile est saturam non scribere angesichts des sich mit jeder neuen

Aussage steigernden Durcheinanders der Berichte über die Auffindung

der viel besprochenen Rollen und der Höhle. Trotz einzelner von mir

herausgehobener Unstimmigkeiten habe ich vor Jahresfrist gemeint, die

Erzählung des syrischen Metropoliten der Darstellung zugrunde legen

zu können-^. Seitdem veröffentlichtes oder doch erst nachträglich mir

bekannt gewordenes Material^ hat die Sachlage verschoben, und auch die

kritische Aufarbeitung desselben durch S. Zeitlin' überbetont m. E.

nebensächliche Dinge, während wesentliche unerörtert bleiben. Die

Ta'amire, von denen zwei Kaufleute oder auch drei Geißhirten die

glücklichen Finder sein sollen*, sind als systematische Schatzgräber^ be-

1 Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.

K. 1949 S. 41 Iff., auoh ZAW 62 (1950) S. 246ff., vor allem S. 283. Beide

Arbeiten werden im folgenden vorausgesetzt und nur aus besonderer Ver¬

anlassung zitiert. Die Jesajarolle (und der Habakkuk-Text) ist unterdessen

veröffentlicht: The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery, Vol. I, ed.

by MiLLAE BuEBOWs with the assistance of John C. Teevee and William

H. Beownlee, New Haven, American Schools of Oriental Research, 1950;

vgl. dazu R. P. BABTHfeLEMY, RB. 57 (1950) p. 530ff.

2 Vgl. namentlich P. de Vaux, RB. 56 (1949), 580ff.; G. Lambeet,

Nouv. Rev. Theol. 72 (1950), 493ff. und A. Bauchau, ebenda 515ff.,

G. B. Dbiveb, JQR 40 (1950), 359ff., Bleddyn J. Robebts, Exp. T. 61

(1949/50), 323ff. — Auf eine mögliche weitere Bezeugung der ,, Sekte",

der die MSS. angehört haben, bei Qirqisani (in Gestalt der von ihm und

anderen erwähnton Maghäria) verweist de Vaux RB 57 (1950), 420ff.

^ JQR 41 (1950), p. Iff.; vgl. auch in der gleichen Nummer J. Reidbe,

p. 59 ff. Zur Frage der Auswertung der Gewebe der Hüllen für die Alters¬

bestimmung vgl. BASOR 118 (1950) p. 9ff. mit dem Ergebnis: Save for

the fact that the piece is antique there is nothing that can bo said about

its date (p. 11).

* Kaufleute: Bibl. Arch. XI (1948) p. 47 laut Bericht des P. Butros

Sowmy und seines Bruders, des Zöllners Karim Sowmy (während nach

seinem ersten Bericht P. Sowmy bei Katalogarbeiten im Kloster auf die

Rollen gestoßen sein wollte!); Geißhirten: ThLZ 50 (1950), 597 nach

Erzählung der Beduinen an Dir. Habding.

' Zu den Taamire als Schatzgräbern vgl. die sehr aufschlußreichen Dar¬

legung von P, H. Vincent, RB 54 (1947), 296 ff.; zu diesem Stamme im all-

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

It has been shown that in kinetically first order gas phase reactions occuring under electric discharge, such as the de- composition of N 2 0 , the application, at various

On this day trade unions, workers and other employees demonstrate in the streets for their rights. There are demonstration marches and meetings in many countries. People also

identity, as Dibelius does, should also draw to attention the incomplete nature of state- ments and questions about Jesus in responses elsewhere, as in healings (e.g.. But

Understanding what 'impurity' could mean in various Jewish and Christian contexts may inform our study of what such a term in relation to spirits might mean in the Synoptic

The only text that is directly related to the Syriac Apocalypse of Daniel is the one other Daniel apocalypse written in Syriac, &#34;Vom Jungen Daniel tiber unseren Herrn und

In chapter 7 the study moves beyond the boundaries of the stories themselves to ask questions of a rhetorical critical nature: What is the function of the portrayal of Peter in

Noy, in his subsequent study, altered this list, eliminating the occurrence of Jewish names and adding the criteria of Jewish symbols, the use of Hebrew or Aramaic, the use

In each he seeks both to offer an analysis of Mark and his tradition and to situate them in a historical construction of early church groups (the conservative Jerusalem