• Keine Ergebnisse gefunden

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Einführung in die Übersetzungswissenschaft"

Copied!
11
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

English Deutsch Français

Italiano Español

Werner Koller

Kjetil Berg Henjum

Einführung in

die Übersetzungs­

wissenschaft

9. Auflage

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(2)

Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage Böhlau Verlag · Wien · Köln · Weimar Verlag Barbara Budrich · Opladen · Toronto facultas · Wien

Wilhelm Fink · Paderborn

Narr Francke Attempto Verlag / expert verlag · Tübingen Haupt Verlag · Bern

Verlag Julius Klinkhardt · Bad Heilbrunn Mohr Siebeck · Tübingen

Ernst Reinhardt Verlag · München Ferdinand Schöningh · Paderborn transcript Verlag · Bielefeld Eugen Ulmer Verlag · Stuttgart UVK Verlag · München

Vandenhoeck & Ruprecht · Göttingen Waxmann · Münster · New York wbv Publikation · Bielefeld utb 3520

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(3)

Prof. Dr. Werner Koller lehrte Angewandte

Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg und germanistische Linguistik an der Universität Bergen.

Prof. Dr. Kjetil Berg Henjum lehrt germanistische Linguistik an der Universität Bergen.

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(4)

Werner Koller / Kjetil Berg Henjum

Einführung in die

Übersetzungswissenschaft

9., überarbeitete und aktualisierte Auflage

Narr Francke Attempto Verlag Tübingen

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(5)

© 2020 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de

Einbandgestaltung: Atelier Reichert, Stuttgart CPI books GmbH, Leck

utb-Nr. 3520

ISBN 978-3-8252-5157-4 (Print) ISBN 978-3-8385-5157-9 (ePDF)

Umschlagabbildung: languages concept, English, Italian, German, French, Spanish.

Paper signpost on a wooden desk, tumsasedgars © iStock Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(6)

11 13

I. 27

1 29

1.1 29

1.2 33

1.3 34

1.4 38

2 39

2.1 39

2.2 40

2.3 42

2.4 43

2.5 49

2.6 63

3

65

3.1 65

3.2

67

3.3 68

3.4

69

Inhalt

Vorwort zur 9. Auflage . . . .

Einführung . . . .

GRUNDLAGEN . . . .

Übersetzen als Praxis . . . . Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung . . . .

„Kleine“ und „große“ Sprachen . . . . Übersetzungsproduktion in Deutschland . . . . Zusammenfassung . . . .

Die Übersetzer und ihre Theorien . . . . Explizite und implizite Übersetzungstheorie . . . . Sprüche . . . . Vergleiche und Metaphern . . . . Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte . . . . Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte . . . . Zusammenfassung . . . .

Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen)

Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit . . . . Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts – Übersetzungsmethoden . . . . Althochdeutsche Zeit (8.–11. Jahrhundert) . . . . Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. – Mitte

14. Jahrhundert) . . . .

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(7)

3.5

71

3.6 73

3.7 77

4 79

4.1 79

4.2 82

4.3 83

4.4 86

4.5 90

5 91

5.1 91

5.2

92 5.3

94 5.4

97

5.5 99

5.6

101

5.7 102

6 103

6.1 103

6.2

108

6.3 111

6.4 119

6.5 122

Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. – Mitte

17.  Jahrhundert) . . . . Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) . . . . Zusammenfassung . . . .

Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung . . . . Welthilfssprachen . . . . Internationale Verkehrssprachen – Weltsprachen . . . . Sprachen und Sprachregelungen in der EU . . . . Maschinelle Übersetzung . . . . Zusammenfassung . . . .

Was ist Übersetzung? . . . . Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs . . . . Übersetzung und andere Typen der

Textverarbeitung/-reproduktion . . . . Intersemiotische, intralinguale und interlinguale

Übersetzung . . . . Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her . . . . Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung . . Die spezifische Situation der Übersetzung (und andere Situationen der Textreproduktion) . . . . Zusammenfassung . . . .

Definitionen und Modelle des Übersetzens . . . . Definitionen des Übersetzens . . . . Zum normativen Charakter der

Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und

Umkodierung . . . . Modelle des Übersetzens . . . . Das Problem der Übersetzungseinheiten . . . . Zusammenfassung . . . .

Inhalt 6

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(8)

7

123

7.1 123

7.2 127

7.2.1 127

7.2.2

130

7.2.3 131

7.2.4 135

7.2.5 136

7.2.6 138

7.3 140

7.4 141

8 143

8.1 143

8.2

149

8.3 154

9 155

9.1

155

9.2 172

9.3 178

9.4 183

II. 185

1 187

1.1 187

1.2

189 1.3

197

Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation – Empfängererwartungen . . . .

Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen . . . . . Differenzierung der Empfängererwartungen . . . .

Zum thematischen Bereich . . . . Zu Makroaufbau/-gliederung und

Darstellungstechnik . . . . Zum Mikroaufbau . . . . Zur Textfunktion . . . . Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung . . . . Zu Textverständnis und -interpretation . . . . Normabweichende Texte . . . . Zusammenfassung . . . .

Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft . . . . Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche . . . . Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft . . . . Zusammenfassung . . . .

Linguistik und Übersetzung . . . . Linguistische Grundprobleme: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit . . . . Der übersetzungslinguistische Ansatz . . . . Der linguistisch-kommunikative Ansatz . . . . Zusammenfassung . . . .

ÄQUIVALENZ . . . .

Das Problem der Übersetzbarkeit . . . . Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen . . . . Sprache, Denken und Kultur – Kulturspezifik der Übersetzung . . . . Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip . . . .

Inhalt 7

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(9)

1.4

201

1.5 208

1.6 218

2

219

2.1 219

2.2 222

2.3 223

2.4 224

2.5

233 2.6

239

2.7 240

2.8 244

2.9

247

2.10 249

2.11 249

3 251

3.1 251

3.2

253 3.2.1

253 3.2.2

260

3.2.3 262

3.3

265

3.3.1 266

Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit . . . . Prinzipielle Übersetzbarkeit . . . . Zusammenfassung . . . .

Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung – unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung . . . .

Die Äquivalenzrelation . . . . Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz . . . . Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion . . . . Relativität und Normativität des Begriffs der

Übersetzung . . . . Sprachenpaar- und textbezogene

Übersetzungswissenschaft . . . . Descriptive Translation Studies . . . . Der (neo-)hermeneutische Ansatz . . . . Funktionalistische Translationswissenschaft

(„Skopostheorie“) . . . . Schlussbemerkung . . . . Zusammenfassung . . . .

Differenzierung des Äquivalenzbegriffs . . . . Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen . . . . Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen

Diskussion . . . . Äquivalenz und Korrespondenz in der

kontrastiven Linguistik . . . . Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere Ansätze . . . . Äquivalenz als umstrittenes Konzept . . . . Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und Übersetzungsverfahren . . . .

Die Eins-zu-eins-Entsprechung . . . .

Inhalt 8

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(10)

3.3.2 266

3.3.3 268

3.3.4 269

3.3.5 273

3.4 279

3.4.1 279

3.4.2 280

3.4.3 282

3.5 288

3.6 290

3.7 294

3.7.1

294

3.7.2 296

3.7.3 301

3.8 311

3.9 313

3.10 320

4 321

4.1 321

4.1.1 325

4.1.2 327

4.1.3 331

4.1.4

338

4.2. 343

4.2.1 344

4.2.2

349

4.2.3 352

4.3 353

355 389 Die Eins-zu-viele-Entsprechung . . . . Die Viele-zu-eins-Entsprechung . . . . Die Eins-zu-Null-Entsprechung . . . . Die Eins-zu-Teil-Entsprechung . . . . Konnotative Äquivalenz . . . . Denotative Bedeutung und konnotative Werte . . Konnotationen und Stil . . . . Konnotative Dimensionen . . . . Textnormative Äquivalenz . . . . Pragmatische Äquivalenz . . . . Formal-ästhetische Äquivalenz . . . .

Formal-ästhetische Qualitäten in literarischen Texten und in Sachtexten . . . . Metaphern . . . . Sprachspiel . . . . Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden Werte Exkurs: Kommentierende Übersetzungsverfahren . . . . Zusammenfassung . . . .

Übersetzungsrelevante Textgattungen . . . . Fiktiv- und Sachtexte und ihre Unterscheidungskriterien

Das Kriterium der praktischen Folgen . . . . Das Kriterium der Fiktionalität . . . . Das Kriterium der Ästhetizität . . . . Intralinguistische, soziokulturelle und

intertextuelle Bedeutungen . . . . Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien . . . . Literarische Übersetzung (Kloepfer und Levý) . . . Naturwissenschaftlich-technische Übersetzung (Jumpelt) . . . . Schlussbemerkung . . . . Zusammenfassung . . . .

Literaturverzeichnis . . . .

Namensregister . . . .

Inhalt 9

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

(11)

396

Sachregister . . . .

Inhalt 10

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig...

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, 9783825256326, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am November 13, 2021 um 00:08:42

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, 9783825252434, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Oktober 26, 2021 um 08:06:40

C Praktiken geographischer Hochschullehre, 9783825256685, 2021 wurde mit IP-Adresse 130.092.245.043 aus dem Netz der UB Bern am November 19, 2021 um 09:13:02 (UTC)

Wenn Studierende in der Lehre Transdisziplinarität praktisch erleben, können sie sich fol- gende Kompetenzen aneignen: gemeinsam mit Akteur*innen aus Wissenschaft und Praxis

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, 9783825255473, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am August 21, 2021 um 11:58:16

Manuel Bachmann sowie Herrn Jens Stahlkopf, die beim Haupt Verlag „Wissenschaftlich schreiben leicht gemacht“ in den ersten Jahren betreut hatten und damit ebenfalls zum

Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorwort, 9783825253448, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am April 12, 2022 um