English Deutsch Français
Italiano Español
Werner Koller
Kjetil Berg Henjum
Einführung in
die Übersetzungs
wissenschaft
9. Auflage
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage Böhlau Verlag · Wien · Köln · Weimar Verlag Barbara Budrich · Opladen · Toronto facultas · Wien
Wilhelm Fink · Paderborn
Narr Francke Attempto Verlag / expert verlag · Tübingen Haupt Verlag · Bern
Verlag Julius Klinkhardt · Bad Heilbrunn Mohr Siebeck · Tübingen
Ernst Reinhardt Verlag · München Ferdinand Schöningh · Paderborn transcript Verlag · Bielefeld Eugen Ulmer Verlag · Stuttgart UVK Verlag · München
Vandenhoeck & Ruprecht · Göttingen Waxmann · Münster · New York wbv Publikation · Bielefeld utb 3520
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
Prof. Dr. Werner Koller lehrte Angewandte
Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg und germanistische Linguistik an der Universität Bergen.
Prof. Dr. Kjetil Berg Henjum lehrt germanistische Linguistik an der Universität Bergen.
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
Werner Koller / Kjetil Berg Henjum
Einführung in die
Übersetzungswissenschaft
9., überarbeitete und aktualisierte Auflage
Narr Francke Attempto Verlag Tübingen
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
© 2020 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de
Einbandgestaltung: Atelier Reichert, Stuttgart CPI books GmbH, Leck
utb-Nr. 3520
ISBN 978-3-8252-5157-4 (Print) ISBN 978-3-8385-5157-9 (ePDF)
Umschlagabbildung: languages concept, English, Italian, German, French, Spanish.
Paper signpost on a wooden desk, tumsasedgars © iStock Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
11 13
I. 27
1 29
1.1 29
1.2 33
1.3 34
1.4 38
2 39
2.1 39
2.2 40
2.3 42
2.4 43
2.5 49
2.6 63
3
65
3.1 65
3.2
67
3.3 68
3.4
69
Inhalt
Vorwort zur 9. Auflage . . . .
Einführung . . . .
GRUNDLAGEN . . . .
Übersetzen als Praxis . . . . Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung . . . .
„Kleine“ und „große“ Sprachen . . . . Übersetzungsproduktion in Deutschland . . . . Zusammenfassung . . . .
Die Übersetzer und ihre Theorien . . . . Explizite und implizite Übersetzungstheorie . . . . Sprüche . . . . Vergleiche und Metaphern . . . . Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte . . . . Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte . . . . Zusammenfassung . . . .
Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen)
Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit . . . . Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts – Übersetzungsmethoden . . . . Althochdeutsche Zeit (8.–11. Jahrhundert) . . . . Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. – Mitte
14. Jahrhundert) . . . .
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
3.5
71
3.6 73
3.7 77
4 79
4.1 79
4.2 82
4.3 83
4.4 86
4.5 90
5 91
5.1 91
5.2
92 5.3
94 5.4
97
5.5 99
5.6
101
5.7 102
6 103
6.1 103
6.2
108
6.3 111
6.4 119
6.5 122
Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. – Mitte
17. Jahrhundert) . . . . Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) . . . . Zusammenfassung . . . .
Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung . . . . Welthilfssprachen . . . . Internationale Verkehrssprachen – Weltsprachen . . . . Sprachen und Sprachregelungen in der EU . . . . Maschinelle Übersetzung . . . . Zusammenfassung . . . .
Was ist Übersetzung? . . . . Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs . . . . Übersetzung und andere Typen der
Textverarbeitung/-reproduktion . . . . Intersemiotische, intralinguale und interlinguale
Übersetzung . . . . Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her . . . . Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung . . Die spezifische Situation der Übersetzung (und andere Situationen der Textreproduktion) . . . . Zusammenfassung . . . .
Definitionen und Modelle des Übersetzens . . . . Definitionen des Übersetzens . . . . Zum normativen Charakter der
Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und
Umkodierung . . . . Modelle des Übersetzens . . . . Das Problem der Übersetzungseinheiten . . . . Zusammenfassung . . . .
Inhalt 6
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
7
123
7.1 123
7.2 127
7.2.1 127
7.2.2
130
7.2.3 131
7.2.4 135
7.2.5 136
7.2.6 138
7.3 140
7.4 141
8 143
8.1 143
8.2
149
8.3 154
9 155
9.1
155
9.2 172
9.3 178
9.4 183
II. 185
1 187
1.1 187
1.2
189 1.3
197
Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation – Empfängererwartungen . . . .
Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen . . . . . Differenzierung der Empfängererwartungen . . . .
Zum thematischen Bereich . . . . Zu Makroaufbau/-gliederung und
Darstellungstechnik . . . . Zum Mikroaufbau . . . . Zur Textfunktion . . . . Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung . . . . Zu Textverständnis und -interpretation . . . . Normabweichende Texte . . . . Zusammenfassung . . . .
Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft . . . . Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche . . . . Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft . . . . Zusammenfassung . . . .
Linguistik und Übersetzung . . . . Linguistische Grundprobleme: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit . . . . Der übersetzungslinguistische Ansatz . . . . Der linguistisch-kommunikative Ansatz . . . . Zusammenfassung . . . .
ÄQUIVALENZ . . . .
Das Problem der Übersetzbarkeit . . . . Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen . . . . Sprache, Denken und Kultur – Kulturspezifik der Übersetzung . . . . Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip . . . .
Inhalt 7
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
1.4
201
1.5 208
1.6 218
2
219
2.1 219
2.2 222
2.3 223
2.4 224
2.5
233 2.6
239
2.7 240
2.8 244
2.9
247
2.10 249
2.11 249
3 251
3.1 251
3.2
253 3.2.1
253 3.2.2
260
3.2.3 262
3.3
265
3.3.1 266
Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit . . . . Prinzipielle Übersetzbarkeit . . . . Zusammenfassung . . . .
Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung – unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung . . . .
Die Äquivalenzrelation . . . . Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz . . . . Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion . . . . Relativität und Normativität des Begriffs der
Übersetzung . . . . Sprachenpaar- und textbezogene
Übersetzungswissenschaft . . . . Descriptive Translation Studies . . . . Der (neo-)hermeneutische Ansatz . . . . Funktionalistische Translationswissenschaft
(„Skopostheorie“) . . . . Schlussbemerkung . . . . Zusammenfassung . . . .
Differenzierung des Äquivalenzbegriffs . . . . Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen . . . . Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen
Diskussion . . . . Äquivalenz und Korrespondenz in der
kontrastiven Linguistik . . . . Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere Ansätze . . . . Äquivalenz als umstrittenes Konzept . . . . Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und Übersetzungsverfahren . . . .
Die Eins-zu-eins-Entsprechung . . . .
Inhalt 8
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
3.3.2 266
3.3.3 268
3.3.4 269
3.3.5 273
3.4 279
3.4.1 279
3.4.2 280
3.4.3 282
3.5 288
3.6 290
3.7 294
3.7.1
294
3.7.2 296
3.7.3 301
3.8 311
3.9 313
3.10 320
4 321
4.1 321
4.1.1 325
4.1.2 327
4.1.3 331
4.1.4
338
4.2. 343
4.2.1 344
4.2.2
349
4.2.3 352
4.3 353
355 389 Die Eins-zu-viele-Entsprechung . . . . Die Viele-zu-eins-Entsprechung . . . . Die Eins-zu-Null-Entsprechung . . . . Die Eins-zu-Teil-Entsprechung . . . . Konnotative Äquivalenz . . . . Denotative Bedeutung und konnotative Werte . . Konnotationen und Stil . . . . Konnotative Dimensionen . . . . Textnormative Äquivalenz . . . . Pragmatische Äquivalenz . . . . Formal-ästhetische Äquivalenz . . . .
Formal-ästhetische Qualitäten in literarischen Texten und in Sachtexten . . . . Metaphern . . . . Sprachspiel . . . . Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden Werte Exkurs: Kommentierende Übersetzungsverfahren . . . . Zusammenfassung . . . .
Übersetzungsrelevante Textgattungen . . . . Fiktiv- und Sachtexte und ihre Unterscheidungskriterien
Das Kriterium der praktischen Folgen . . . . Das Kriterium der Fiktionalität . . . . Das Kriterium der Ästhetizität . . . . Intralinguistische, soziokulturelle und
intertextuelle Bedeutungen . . . . Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien . . . . Literarische Übersetzung (Kloepfer und Levý) . . . Naturwissenschaftlich-technische Übersetzung (Jumpelt) . . . . Schlussbemerkung . . . . Zusammenfassung . . . .
Literaturverzeichnis . . . .
Namensregister . . . .
Inhalt 9
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.
396
Sachregister . . . .
Inhalt 10
Titel, Impressum, Inhaltsverzeichnis, Vorspann, 9783825251574, 2021 wurde mit IP-Adresse 134.122.089.123 aus dem Netz der ${institutionUser.displayName} am Dezember 15, 2021 um 13:57:38 (UTC) heruntergeladen. Das Weitergeben und Kopieren dieses Dokuments ist nicht zulässig.