cinque 5
Sono finite le vacanze
Il passato prossimo (ripasso) Das passato prossimo (Wiederholung)
Das passato prossimo setzt sich zusammen aus dem Hilfsverb (verbo ausiliare) avere bzw . essere und dem participio passato des Vollverbs (z . B . arrivare – arrivato, vendere – venduto, partire – partito) . Dabei ist zu beachten, dass bei der Verwendung von essere die Partizipform stets an das Subjekt anzugleichen ist, z . B . Cinzia è tornata dalle vacanze .
Viele Verben weisen unregelmäßige Partizipformen auf, z . B . rimanere – rimasto, vgl.
Scambio plus 1, G 5.6.2 . In den folgenden Beispielen wird der auch oftmals vom Deutschen abweichende Gebrauch von avere und essere zusammengefasst .
avere essere
Cinzia ha passato due settimane in Svezia.
Lei e le sue amiche hanno visto dei pae - saggi stupendi. Cinzia hat zwei Wochen in Schweden verbracht. Sie und ihre Freun din
nen haben herrliche Landschaften gesehen.
Ieri Cinzia è tornata dalle vacanze. È stata in Svezia, sua sorella invece è rimasta a casa. Gestern ist Cinzia aus ihren Ferien zurückgekehrt. Sie war in Schweden, ihre Schwester ist hingegen zuhause geblieben.
grundsätzlich: transitive Verben grundsätzlich: intransitive Verben Cinzia: “Un giorno abbiamo camminato
tantissimo, e la sera io ho corso cinque chilometri e dopo ho ancora nuotato.”
„An einem Tag sind wir sehr viel gewandert, am Abend bin ich fünf Kilometer gelaufen und danach bin ich noch geschwommen.“
Cinzia: “Alla fine siamo corse tutte alla stazione per prendere l’ultimo treno.”
„Am Ende sind wir alle zum Bahnhof gerannt, um den letzten Zug zu nehmen.“
Bewegungsart (weitere Verben sciare, girare, viaggiare)
Bewegung mit Zielangabe Abbiamo passato un bellissimo periodo in
Svezia. Wir haben eine wunderschöne Zeit in Schweden verbracht.
Abbiamo finito la nostra vacanza una settimana fa. Wir haben unseren Urlaub vor einer Woche beendet.
Ma ho continuato ad alzarmi tardi per una settimana. Aber ich bin weiterhin eine Woche lang noch spät aufgestanden (wörtlich: ich habe weitergemacht, spät aufzustehen).
Oggi abbiamo iniziato a fare lezione. Ed io ho già suonato il violino. Heute haben wir mit dem Unterricht begonnen. Und ich habe schon Geige gespielt.
Il tempo è passato troppo velocemente.
Die Zeit ist zu schnell vergangen.
La nostra vacanza è finita una settimana fa.
Unser Urlaub ist vor einer Woche zu Ende gegangen.
Ma è continuata ancora un po’ la vita di vacanza. Aber das Ferienleben ist noch etwas weitergegangen.
Oggi è iniziato l’anno scolastico. Quando è suonata la campanella, gli studenti sono entrati nelle loro aule.
Heute hat das Schuljahr begonnen. Als die Glocke läutete, gingen die Schüler in ihre Klassenzimmer.
cominciare, iniziare, continuare, finire, passare, suonare (= ein Instrument spielen) im transitiven Gebrauch, d . h . mit direktem Objekt oder Präposition
cominciare, iniziare, continuare, finire, passare, suonare (= läuten, klingeln) im intransitiven Gebrauch, d . h . die Aktion läuft von selbst/
ohne mein Zutun ab
1
1.1
6 sei
La prof ha cominciato la lezione. La lezione è cominciata, ma dov’è la prof?
Das Hilfsverb essere wird außerdem noch verwendet:
• bei reflexiven Verben
Lei e le sue amiche si sono divertite tanto. E tu, Loredana, ti sei divertita anche tu?
Sie und ihre Freundinnen haben sich sehr amüsiert. Und du, Loredana, hast auch du dich amüsiert?
Stamattina Tiziana ha lavato la sua maglietta
preferita. E dopo si è lavata le mani.
• bei den Verben piacere, costare und bastare
Insomma questa vacanza ci è piaciuta moltissimo e non è costata neanche tanto, infatti imiei pochi soldi sono bastati. Kurzum, der Urlaub hat uns sehr gefallen und hat auch gar nicht so viel gekostet, denn mein weniges Geld hat ausgereicht.
sette 7
L’imperfetto Das Imperfekt
Quando Giuliano era ancora piccolo, andava dalla nonna tutte le settimane.
Als Giuliano noch klein war, ging er jede Woche zu seiner Großmutter.
Um über Vergangenes zu berichten, wird auch das imperfetto verwendet . Sein Gebrauch unterscheidet sich allerdings deutlich von dem des passato prossimo (vgl . 1 .2 .3) .
La formazione dell’imperfetto Die Bildung des Imperfekts
andare prendere offrire preferire
andavo andavi andava andavamo andavate andavano
prendevo prendevi prendeva prendevamo prendevate prendevano
offrivo offrivi offriva offrivamo offrivate offrivano
preferivo preferivi preferiva preferivamo preferivate preferivano
Das Imperfekt wird aus dem Wortstamm und der Imperfektendung gebildet . (vgl . lat . laborabat und it . lavorava)
Forme irregolari Unregelmäßige Bildungen
bere fare dire produrre porre
(legen, stellen) essere bevevo
bevevi beveva bevevamo bevevate bevevano
facevo facevi faceva facevamo facevate facevano
dicevo dicevi diceva dicevamo dicevate dicevano
producevo producevi produceva producevamo producevate producevano
ponevo ponevi poneva ponevamo ponevate ponevano
ero eriera eravamo eravate erano Die meisten unregelmäßigen Formen haben denselben Stamm wie das Gerund, nämlich die 1 . Person Singular Präsens:
bere (infinito) – bevo (presente) – bevendo (gerundio) – bevevo (imperfetto), dire (infinito) – dico (presente) – dicendo (gerundio) – dicevo (imperfetto)
Manchen unregelmäßigen Imperfektformen liegt erkennbar der lateinische Infinitiv Präsens zugrunde, wie die folgende Übersicht zeigt .
infinito infinito latino imperfetto
fare facere facevo, facevi …
dire dicere dicevo, dicevi …
produrre producere producevo, producevi …
porre ponere ponevo, ponevi …
1.2
1.2.1
8 otto
L’uso dell’imperfetto Die Verwendung des Imperfekts
Giuliano: Quando Max non parlava ancora bene l’italiano faceva sempre molti errori.
Als Max noch nicht gut Italienisch konnte, machte er immer viele Fehler.
Non sapeva pronunciare bene la “g” di “giorno” e noi lo aiutavamo.
Er konnte das „g“ von „giorno“ noch nicht richtig aussprechen, und wir halfen ihm.
Vero, Max, dicevi sempre “ci” invece di “gi”.
Stimmt’s Max, du sagtest immer „ci“ statt „gi“.
Max: Sì, quando non pronunciavo bene certe parole, ridevate, per voi era divertente, ma mi aiutavate anche.
Ja, immer wenn ich bestimmte Wörter nicht richtig aussprach, habt ihr gelacht, für euch war das lustig, aber ihr habt mir auch geholfen.
Giuliano: Una volta, mentre aspettavamo la professoressa, Simone, un ragazzo che fa sempre lo spiritoso, ha detto a Max:
“Dai, spiegaci tu la matematica in tedesco!”
Einmal, während wir auf unsere Lehrerin warteten, sagte Simone, ein Junge, der immer den Witzbold spielt, zu Max: „Komm, erklär uns doch du Mathe auf Deutsch!“
Das imperfetto ist ein Vergangenheitstem- pus und wird verwen- det zur Beschreibung
• wiederholter Handlungen bzw . Ereignisse (pronunciavo, ridevate) oder • eines Zustands
(non parlava, era divertente) oder • einer Hinter grund-
handlung, die im Vergleich zu einem im passato prossimo erzählten Ereignis als nicht abgeschlossen betrachtet wird .
La differenza tra l’imperfetto e il passato prossimo Der Unterschied zwischen dem imperfetto und dem passato prossimo
SEMPRE UN GIORNO
Scusi, dov’è il cesso?
imperfetto passato prossimo
Come al solito c’era tanto rumore in classe.
Un giorno mi è successa una cosa molto divertente.
Ma quando è entrata la professoressa, tutti hanno smesso di parlare.
Eines Tages ist mir etwas sehr Lustiges passiert.
Wie immer war es im Klassenzimmer ziemlich laut.
Aber als die Lehrerin hereinkam, hörten alle auf zu reden.
1.2.2
1.2.3
smettere:
aufhören
nove 9 Era severa, aveva forse 60
anni e portava un vestito nero.
Vedevo che molti avevano paura dell’interrogazione.
Tutti stavano zitti.
Sie war streng, sie war
vielleicht 60 Jahre alt und trug ein schwarzes Kleid.
Ich sah, dass viele Angst vor der Abfrage hatten.
Alle waren still.
non sapevo cosa fare.
Che potevo fare? Dovevo chiedere aiuto a qualcuno?
che non c’era il gesso.
solo la professoressa non capiva niente
Poi ad un certo punto la prof ha detto: “Max perché non provi a fare un calcolo alla lavagna?”
Quando ho sentito quelle parole
Ma poi mi sono alzato, sono andato alla lavagna e ho visto Allora ho detto: “Scusi, ma dov’è il ‘cesso’?”
E tutti si sono messi a ridere, e mi ha chiesto:
“Ma perché devi andare in bagno proprio adesso?”
Dopo mi hanno spiegato la differenza tra “cesso” e
“gesso”.
Ma così ho finalmente imparato la differenza tra /tʃi/ e /dʒi/.
Dann sagte die Lehrerin auf einmal: „Max, warum versuchst du nicht, eine Rechnung an der Tafel zu machen?“
Als ich diese Worte hörte, wusste ich nicht, was ich machen sollte.
Was konnte ich tun? Sollte ich jemanden um Hilfe bitten?
Aber dann stand ich auf, ging zur Tafel und da sah ich, dass keine Kreide da war.
Deshalb sagte ich: „Ent schul
digen Sie, wo ist das ,Klo‘?
Da fingen alle an zu lachen.
Nur die Lehrerin verstand nichts und fragte mich:
„Aber warum musst du gerade jetzt auf die Toilette?“
Später erklärten sie mir den Unterschied zwischen „cesso“1 und „gesso“ (Kreide).
Aber so habe ich endlich den Unterschied zwischen /tʃi/
und /dʒi/ gelernt.
1 sehr umgangssprachlicher, vulgärer Ausdruck, der im Sprachregister unter der Ebene des dt . „Klo“ angesiedelt ist
dieci
10
imperfetto passato prossimo
• Beschreibung eines Zustands
• Hintergrundinformationen, Gedanken bzw .
„erlebte Rede“ (discorso indiretto libero) • wiederholte Handlungen
• als nicht abgeschlossen betrachtete Handlungen in der Vergangenheit
• vordergründig wahrnehmbare Ereignisse und Ereignisketten
• Betonung des Ergebnisses/
Zusammenfassung
• (meist einmalige) als in der Vergangenheit abgeschlossen betrachtete Handlungen Fragen:
• Wie war etwas?
• Wie lässt es sich erklären?
• Was geschah regelmäßig?
Fragen:
• Was ist passiert?
• Und dann?
• Was lässt sich zusammenfassend sagen?
Das imperfetto und das passato prossimo können also auf keinen Fall so (nahezu) unterschiedslos wie das Perfekt und das Imperfekt im Deutschen verwendet werden .
An der Bezeichnung „imperfetto“ (= nicht vollendet) lässt sich bereits erkennen, dass die dadurch ausgedrückte Handlung als nicht abgeschlossen betrachtet wird .
Differenze di significato Bedeutungsunterschiede Non sapevo che … Ich wusste nicht, dass …
(Zustand des Nichtwissens) Ho saputo che … Ich habe erfahren, dass … (abgeschlossener Vorgang des Informiertwerdens)
Prima Max non conosceva quasi nessuno.
Zunächst kannte Max fast niemanden. Poi ha conosciuto gli amici di Giuliano.
Dann lernte er Giulianos Freunde kennen.
Max aveva sete.
Max hatte Durst. Max ha avuto fortuna, a Roma ha trovato
tanti nuovi amici.
Max hat Glück gehabt, in Rom hat er viele neue Freunde gefunden.
Il pronome personale atono oggetto indiretto (ripasso) Das unbetonte indirekte Objektpronomen (Wiederholung)
Singular Plural
1a pers. mi 1a pers. ci
2a pers. ti 2a pers. vi/Vi2
3a pers. gli, le, Le 3a pers. gli, … loro/Loro
Die Formen der unbetonten Personalpronomina der ersten und zweiten Person sind mit denen der Reflexivpronomina identisch:
Mi chiedo (pronome riflessivo) se Laura mi ha dato il mio libro (pronome atono oggetto indiretto) .
Vi chiedete (pronome riflessivo) se la prof vi ha visti copiare? (pronome atono oggetto indiretto)
2 nur gebräuchlich in der Handelskorrespondenz
1.3
undici 11 Ti piace Firenze? Gefällt dir Florenz?
Sì, mi piace molto. Ja, es gefällt mir sehr.
Signore, Le è piaciuta la vacanza a Firenze? Mein Herr, hat Ihnen der Urlaub in Florenz gefallen?
Sì, mi è piaciuta tanto. Ja, er hat mir sehr gefallen.
Puoi darci alcune informazioni sulla città?
Kannst du uns einige Informationen über die Stadt geben?
Quando vedi Mario, chiedigli tutto su Firenze o, se vuoi, gli possiamo anche telefonare.
Wenn du Mario siehst, frage ihn alles zu Florenz, oder wenn du willst, können wir ihn auch anrufen.
Quando vedo i miei nonni gli chiedo/chiedo loro se sanno indicarmi un libro interessante su Firenze.
Wenn ich meine Großeltern sehe, frage ich sie, ob sie mir ein interessantes Buch über Florenz empfehlen können.
Das unbetonte indirekte Objektpronomen steht – wie das Reflexivpronomen – vor der konjugierten Form des Verbs . Es wird nur an den Infinitiv und den Imperativ der 1 . und 2 . Person angehängt .
Gli steht sowohl für die 3 . Person Singular im Maskulin als auch für die 3 . Person Plural (männlich und weiblich) . Für die 3 . Person Plural wird auch – v . a . in der Schriftsprache – statt gli das nachgestellte loro verwendet .
Die unbetonten indirekten Objektpronomina werden wesentlich häufiger als die
entsprechenden betonten Objektpronomina verwendet . Letztere werden nur gebraucht, wenn das Objekt besonders hervorgehoben werden soll, z . B .
Ha dato un libro a Paolo, ma non a me. = Sie hat Paolo ein Buch gegeben, aber nicht mir.
Beachte die Konstruktionsunterschiede bei folgenden häufig gebrauchten Verben:
oggetto indiretto oggetto diretto
− Hai già telefonato al nonno?
Hast du schon deinen Opa angerufen?
− No, non gli ho ancora telefonato.
Nein, ich habe ihn noch nicht angerufen.
− Hai domandato alla nonna come sta?
Hast du Oma gefragt, wie es ihr geht?
− Certo, le ho chiesto se adesso sta meglio.
Klar, ich habe sie gefragt, ob es ihr jetzt besser geht.
− Lo devo ancora chiamare. Ich muss ihn noch anrufen.
− Puoi aiutarla a fare la spesa? Kannst du ihr beim Einkaufen helfen?
− E non dimenticare i consigli della nonna!
Und vergiss nicht Omas Ratschläge!
− Certo, li seguo sempre.
Klar, ich folge ihnen/befolge sie immer.
Die Verben chiedere, domandare, telefonare verlangen die Präposition a und werden mit indirektem Objekt konstruiert .
Die Verben aiutare und seguire werden mit direktem Objekt konstruiert .
Chiedere kann sowohl mit direktem als auch indirektem Objekt konstruiert werden . Mio padre mi aiuta sempre quando gli chiedo un favore.
Mein Vater hilft mir immer, wenn ich ihn um einen Gefallen bitte.
Das indirekte Objekt nennt die Person, an die man die Bitte richtet . Das direkte Objekt gibt an, worum man jemanden bittet .
dodici
12
Gli aggettivi ed i pronomi possessivi Die Possessivbegleiter und -pronomina
Gli aggettivi possessivi Die Possessivbegleiter
Wie aus Scambio plus 1, G 2.6 bekannt, wird im Unterschied zum Deutschen den
Possessivbegleitern der bestimmte Artikel vorangestellt, z . B . la tua borsa = deine Tasche oder i miei libri = meine Bücher. Allerdings gibt es auch Fälle, in denen kein Artikel stehen darf .
Mia madre e mio padre dicono sempre che dobbiamo andare a trovare i nostri nonni tutte le domeniche.
Meine Mutter und mein Vater sagen immer, dass wir jeden Sonntag unsere Großeltern besuchen müssen.
Bei Verwandtschafts- bezeichnungen im Singular steht kein Artikel .
La mia cara sorella non può andare a scuola da sola.
Meine liebe Schwester kann nicht alleine zur Schule gehen.
Accompagno la mia sorellina a scuola, così la nostra mamma è contenta.
Ich begleite mein Schwesterchen zur Schule, dann ist unsere Mama zufrieden.
È vero che nostra nonna è sempre carina. Ma forse la nostra cara nonna non sa che suo nipote vuole uscire con i suoi amici ogni tanto.
Es stimmt, dass unsere Großmutter immer nett ist. Aber vielleicht weiß unsere liebe Oma nicht, dass ihr Enkel ab und zu mit seinen Freunden ausgehen will.
Auf folgende Ausnahmen ist zu achten:
• Erweiterung durch ein weiteres Adjektiv • Substantiv mit
Suffix, v . a . mit der Verkleinerungsform -ino • Kosenamen, z . B . mamma
oder papà • bei loro
I miei nonni devono sapere che il loro nipote non vive solo per la famiglia. Meine Großeltern müssen wissen, dass ihr Enkel nicht nur für die Familie lebt.
Bei Substantiven im Plural und vor loro wird stets der bestimmte Artikel verwendet .
− Di chi è questa borsa? Wem gehört diese Tasche?
− È mia. Sie gehört mir. (wörtlich: Es ist meine.)
− Sono vostre queste riviste o sono di Giuliano?
Sind das eure Zeitschriften oder gehören sie Giuliano?
− No, non sono nostre, sono sue.
Nein, das sind nicht unsere, sondern seine.
Wird das Verb essere zur Angabe eines Besitzes ver - wen det, so steht kein Artikel . Beachte die z . T . unterschied - liche Konstruktion im Deutschen und Italienischen!
− Vuoi venire a casa mia?
Willst du zu mir nach Hause kommen?
− Non ho mai incontrato una persona così simpatica in vita mia. Ich habe in meinem Leben noch nie einen so sympathischen Menschen kennengelernt.
Auch in bestimmten Wendungen wird zum Zwecke der Betonung der Artikel weggelassen . Sabato sera viene a trovarmi una mia amica. Samstag
Abend kommt mich eine meiner Freundinnen besuchen.
Forse viene anche un mio compagno di classe.
Vielleicht kommt auch ein Klassenkamerad von mir.
Der Possessivbegleiter kann auch mit dem unbestimmten Artikel stehen.
Bei Verwandtschaftsbezeichnungen kann der Possessivbegleiter auch wegfallen, wenn der Bezug klar ist . Dann muss aber der bestimmte Artikel stehen .
Beispiele: Non vuoi vedere lo zio Angelo? Willst du nicht deinen Onkel Angelo sehen?
Stasera andiamo a trovare i nonni. Heute Abend besuchen wir unsere Großeltern.
1.4 1.4.1
tredici 13 I pronomi possessivi Die Possessivpronomina
Der Besitz kann auch durch ein Possessivpronomen angegeben werden, das ein Substantiv samt Possessivadjektiv ersetzt . So kann z . B . statt la tua bicicletta auch nur la tua stehen, wenn sich der Bezug einwandfrei aus dem Kontext ergibt . Der substantivische Charakter wird durch die Voranstellung des bestimmten Artikels deutlich .
La mia bicicletta è già vecchia, mentre la tua è nuova.
Non voglio raccontarvi solo dei miei sport preferiti, perché non parliamo anche dei vostri?
Mein Fahrrad ist schon alt, während deines neu ist.
Ich will nicht nur über meine Lieblings
sportarten erzählen, warum reden wir nicht auch über eure?
Manchmal beziehen sich Possessivpronomina auf Substantive, die gar nicht explizit genannt werden, und die man dann dem Kontext entsprechend ergänzen muss . So sagt man z . B . Lucia ha detto la sua. (statt la sua opinione.), oder Paolo torna dai suoi ed io torno dai miei (statt dai suoi/dai miei genitori/familiari).
Il pronome personale atono oggetto diretto Das unbetonte direkte Objektpronomen
mi Die Formen der unbetonten Personalpronomina der ersten und zweiten Person sind mit denen der indirekten Objektpronomina und der Reflexivpronomina identisch:
Ci (pronome riflessivo) alziamo presto per preparare la sala perché oggi ci (pronome atono oggetto diretto) vengono a trovare gli zii della Francia.
ti lo, la, La ci vi/Vi*
li, le/ Li, Le
− Ti vedo a basket domani? Sehe ich dich morgen beim Basketball?
− No, perché gli zii ci vengono a trovare/vengono a trovarci.
Vengono dalla Francia, e così non li vedo spesso. Nein, weil uns unsere Tante und unser Onkel besuchen. Sie kommen aus Frankreich, deshalb sehe ich sie nicht oft.
− Mia zia invece abita nel mio paese. La posso vedere/posso vederla quando voglio. Infatti mi dice sempre: “Vienimi a trovare/vieni a trovarmi!” Meine Tante dagegen wohnt in meinem Dorf. Ich kann sie sehen, wann ich will. Sie sagt mir auch immer: „Komm mich besuchen!“
Das unbetonte direkte Objektpronomen steht – wie das indirekte Objektpronomen – vor der konjugierten Form des Verbs . Es wird nur an den Infinitiv und den Imperativ der 1 . und 2 . Person angehängt . Wie aus Scambio plus 1 bekannt, bleibt bei der Bildung des passato prossimo mit avere die Endung des Partizips normalerweise unverändert . Geht diesem jedoch ein unbetontes direktes Personalpronomen der 3. Person Singular oder Plural (lo, la, li, le) voraus, so wird die Endung des Partizips entsprechend angeglichen .
Es verhält sich also so wie im Französischen, wie das folgende Beispiel zeigt:
frz.: Les photos, je les ai prises hier.
it.: Le foto le ho fatte ieri. Die Fotos habe ich gestern gemacht.
(frz.: Les filles, je les ai vues.
it.: Le ragazze, le ho viste ieri. Die Mädchen habe ich gestern gesehen.) 1.4.2
1.5
* nur ge- bräuchlich in der Han- delskorres- pondenz
quattordici
14
− Avete comprato le mele? Habt ihr Äpfel gekauft?
− Sì, le abbiamo comprate. Ja, wir haben sie gekauft.
− E hai anche comprato i limoni? Und hast du auch Zitronen gekauft?
− No, li ho dimenticati. Nein, ich habe sie vergessen.
− Hai anche incontrato la nostra vicina al mercato? Hast du auf dem Markt auch unsere Nachbarin getroffen?
− Sì, l’ho incontrata e l’ho anche salutata da parte tua.
Ja, ich habe sie getroffen und ich habe sie auch von dir gegrüßt.
− Ma a suo marito non piace andare al mercato. Non l’abbiamo mai visto da quelle parti. Aber ihr Mann geht nicht gerne auf den Markt. Wir haben ihn nie dort gesehen.
Die Endung des Partizips wird an das unbetonte Personalpronomen angeglichen, wobei im Singular der Vokal des Pronomens durch ein Apostroph ersetzt wird, also z . B . l’ho vista statt la ho vista.
Beachte: Die Angleichung der Partizipendung erfolgt nur bei den unbetonten direkten Objektpronomina (nicht bei den indirekten) . Dabei ist besonders darauf zu achten, ob le als direktes (Le vedo! (= le amiche) Feminin Plural) oder als indirektes Objektpronomen (Le do i libri!
(= a lei/Lei) Feminin Sing . bzw . Höflichkeitsform im Sing .) gebraucht wird . unbetontes direktes Objektpronomen:
Angleichung an das Partizip
unbetontes indirektes Objektpronomen Keine Angleichung an das Partizip
− Avete incontrato Carla?
Habt ihr Carla getroffen?
− Sì, l’abbiamo incontrata.
Ja, wir haben sie getroffen.
− Hai anche conosciuto le amiche di Carla?
Hast du auch die Freundinnen von Carla kennengelernt?
− Sì, le ho viste ieri.
Ja, ich habe sie gestern gesehen.
− E i suoi fratelli, che sono tanto simpatici?
Und ihre Brüder, die so sympathisch sind?
− No, non li ho ancora conosciuti.
Nein, die habe ich noch nicht kennen
gelernt.
− Avete telefonato a Carla?
Habt ihr Carla angerufen?
− Sì, le abbiamo telefonato.
Ja, wir haben sie angerufen.
− Ieri ho visto Paolo e gli ho detto che vorrei organizzare una festa.
Gestern habe ich Paolo getroffen und ihm gesagt, dass ich ein Fest organisieren möchte.
− Ho visto Luca e Giorgio e gli ho chiesto se vogliono venire anche loro alla festa.
Ich habe Luca und Giorgio gesehen und sie gefragt, ob auch sie zur Party kommen wollen.
La forma di cortesia (II) Die Höflichkeitsform (II)
Die Höflichkeitsform zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass sie (wie im Deutschen) groß geschrieben wird .
Al singolare Im Singular
Signor Vicomandi, Lei conosce così bene l’Umbria.
Herr Vicomandi, Sie kennen doch Umbrien so gut.
Conosco i Suoi libri.
Ich kenne Ihre Bücher.
Subjekt
Das Prädikat steht in der 3. Person Singular . Deshalb wird auch der Possessivbegleiter der 3 . Person Singular verwendet .
1.6
quindici 15 Le posso fare/Posso farLe una domanda?
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?
Chiedo a Lei perché si occupa della cultura umbra da molto tempo. Ich frage Sie, weil Sie sich seit langer Zeit mit der umbrischen Kultur beschäftigen.
Indirektes Objekt (unbetont) (betont)
La vediamo in quasi tutte le riviste sulla cultura umbra.
La possiamo vedere/possiamo vederLa ….
Wir sehen Sie in fast allen Zeitschriften über die umbrische Kultur. Wir können Sie … sehen.
Si vede quasi solo Lei e nessun altro esperto.
Man sieht fast nur Sie und keinen anderen Experten.
Direktes Objekt (unbetont)
(betont)
Al plurale Im Plural
Signore e signori, sono la Vostra guida. Voi siete i miei primi turisti di quest’anno.
Meine Damen und Herren, ich bin Ihre Führerin. Sie sind meine ersten Touristen in diesem Jahr.
Subjekt
Das Prädikat steht in der 2. Person Plural .
Dementsprechend wird auch der Possessivbegleiter der 2 . Person Plural verwendet . Vi posso fare/Posso farVi un domanda? Vi chiedo se volete
continuare con la visita guidata o se Vi volete riposare/
volete riposarVi.
Darf ich Ihnen eine Frage stellen? Ich frage Sie, ob Sie mit der Führung weitermachen oder ob Sie sich ausruhen wollen.
Do il mio biglietto da visita anche a Voi.
Auch Ihnen gebe ich meine Visitenkarte.
Indirektes Objekt (unbetont)
(betont) Vi vedo un po’ stanchi. Facciamo una pausa!
Ich sehe, dass Sie etwas müde sind. Machen wir eine Pause!
Porto sempre i miei turisti in quella famosa chiesa. Così accompagno anche Voi in quel luogo bellissimo.
Ich bringe meine Touristen immer zu jener berühmten Kirche. So begleite ich auch Sie an jenen wunderschönen Ort.
Direktes Objekt (unbetont)
(betont)
Neben der 2 . Person Plural wird für die sehr formale Anrede auch die 3. Person Plural verwendet .
Signore e signori, forse Loro vogliono riposarsi/si vogliono riposare.
Meine Damen und Herren, vielleicht wollen Sie sich ausruhen.
sedici
16
Espressioni di tempo Ausdrücke zur Zeitangabe
Zeitadverbien dienen dazu, meist mehrere Handlungen oder Geschehnisse zeitlich richtig einzuordnen .
prima zuerst; früher
all’inizio zunächst, anfangs, am Anfang
poi dann
dopo danach, dann
alla fine am Ende, zuletzt
ieri; l’altro ieri gestern; vorgestern
domani/dopodomani morgen/übermorgen
All’inizio/Prima ero molto scettico, ma poi/dopo ho notato che cantare è divertente e fa bene alla salute.
L’altro ieri ho iniziato a cantare in un coro e ieri ho già avuto la mia seconda prova di canto.
Dopodomani vogliono già fare un piccolo concerto.
Zunächst/Anfangs war ich skeptisch, aber dann/danach habe ich gemerkt, dass Singen Spaß macht und gut für die Gesundheit ist.
Vorgestern bin ich in einen Chor eingetreten und gestern hatte ich schon meine zweite Chorprobe.
Übermorgen wollen sie schon ein kleines Konzert geben.
L’articolo partitivo Der Teilungsartikel
Der Teilungsartikel (articolo partitivo, vgl . frz . article partitif) wird gebildet aus di + articolo und gibt eine unbestimmte Menge an, z . B . delle mele o del pane, im Gegensatz zu einer bestimmten Mengenangabe, z . B . tre mele, un chilo di mele („di“ ohne Artikel) .
Der Teilungsartikel wird an das entsprechende Substantiv angeglichen .
• Ho comprato delle fragole buonissime.
Ich habe sehr gute Erdbeeren gekauft.
• Ma Giorgio non le può mangiare perché ha dei problemi con lo stomaco.
Aber Giorgio kann sie nicht essen, weil er Magenprobleme hat.
Beachte: Bei nicht zählbaren Substantiven wird der Teilungsartikel im Singular verwendet, z . B . Vorrei del pane/della marmellata (vgl . frz . Je voudrais de la confiture), bei zählbaren Nomina hingegen wird dieser im Plural gebraucht, z . B . Vorrei delle mele/dei limoni.
Der Gebrauch des articolo partitivo ist nicht verpflichtend . In folgenden Fällen darf er allerdings nicht verwendet werden:
• in verneinten Sätzen:
Giorgio non può mangiare le fragole. Giorgio kann keine Erdbeeren essen.
(vgl . frz . Il mange des fraises . Il ne mange pas de fraises .) • bei Aufzählungen:
Ho comprato fragole, lamponi, limoni, pere e mele.
Ich habe Erdbeeren, Himbeeren, Zitronen, Birnen und Äpfel gekauft.
• nach Mengenangaben:
Al mercato ci sono sempre tante bacarelle, ma quasi sempre poca gente.
Auf dem Markt gibt es immer viele Stände, aber fast immer wenige Leute.
1.7
1.8
diciassette 17
Il condizionale presente (ripasso) Das Konditional der Gegenwart (Wiederholung)
Vorrei uscire con gli amici. Potrei andare al cinema?
Diese bereits aus Scambio plus 1, G 6.6 bekannten Formen, mit welchen man auf höfliche Weise einen Wunsch ausdrückt, werden als Konditional der Gegenwart bezeichnet . Sie sind bereits aus dem Englischen (I would like/Could I) und Französischen (Je voudrais/pourrais) bekannt und werden im Deutschen meist durch den Konjunktiv II (Ich würde/könnte) wiedergegeben .
Le forme regolari Die regelmäßige Bildung
invit-are chied-ere offr-ire prefer-ire
inviterei chiederei offrirei preferirei
inviteresti chiederesti offriresti preferiresti inviterebbe chiederebbe offrirebbe preferirebbe inviteremmo chiederemmo offriremmo preferiremmo invitereste chiedereste offrireste preferireste inviterebbero chiederebbero offrirebbero preferirebbero
Das condizionale presente wird aus dem Infinitiv (ohne das auslautende e) und den Personal- endungen -ei, -esti usw . gebildet . Bei den Verben auf -ire ist die Stammerweiterung im Präsens für die Bildung des Konditionals ohne Belang . Beispiel: (preferire, preferisco, preferirei)
Allerdings tritt bei den meisten Verben auf -are anstelle des a ein e (visitare > visiterei) .
Beachte auch das h bei der Stammendung -g/-c (z . B . pagare > pagherei, cercare> cercherei), das der Erhaltung der /k/- bzw . /g/-Aussprache dient .
Bei der Stammendung -giare/-ciare entfällt das -i, da dessen lautliche Funktion bereits durch das e erfüllt wird (z . B . lasciare > lascerei, mangiare > mangerei).
Bei dare, stare und fare hingegen bleibt das a vor der Konditionalendung erhalten, so lauten die Formen: darei, daresti …, starei, staresti … und farei, faresti …
La caduta della e interconsonantica Wegfall des interkonsonantischen e
Bei einigen Verben auf -are (z . B . andare > andrei), v . a . aber bei Verben auf -ere (z . B . godersi (un bel gelato) > mi godrei (un bel gelato), die im Infinitiv auf der vorletzten Silbe betont werden, entfällt der Vokal e vor der Konditionalendung.
dovere potere sapere avere vedere andare
dovrei potrei saprei avrei vedrei andrei
dovresti potresti sapresti avresti vedresti andresti
dovrebbe potrebbe saprebbe avrebbe vedrebbe andrebbe
dovremmo potremmo sapremmo avremmo vedremmo andremmo
dovreste potreste sapreste avreste vedreste andreste
dovrebbero potrebbero saprebbero avrebbero vedrebbero andrebbero 1.8.11.9
1.9.1
1.9.2
diciotto
18
Le forme irregolari Unregelmäßige Formen
Bei den meisten unregelmäßigen Formen wird der Stammkonsonant l bzw . n durch den Doppelkonsonanten rr ersetzt .
essere bere volere venire tenere rimanere
sarei berrei vorrei verrei terrei rimarrei
saresti berresti vorresti verresti terresti rimarresti
sarebbe berrebbe vorrebbe verrebbe terrebbe rimarrebbe
saremmo berremmo vorremmo verremmo terremmo rimarremmo
sareste berreste vorreste verreste terreste rimarreste
sarebbero berrebbero vorrebbero verrebbero terrebbero rimarrebbero
L’uso del condizionale presente Der Gebrauch des Konditionals der Gegenwart Mamma, vorremmo passare le vacanze al mare e non in montagna.
Mamma, wir würden unsere Ferien gerne am Meer und nicht in den Bergen verbringen.
Ci piacerebbe nuotare nel mare o prendere il sole.
Es würde uns gefallen …/Wir würden gerne im Meer schwimmen oder uns sonnen.
Avreste voglia di venire con noi?
Hättet ihr Lust, mit uns zu kommen?
Lorenzo, ci accompagneresti in spiaggia?
Lorenzo, würdest du uns zum Strand begleiten/bringen?
Wunsch
Bitte Ma quando siamo in Italia potremmo anche visitare qualche museo.
Aber wenn wir in Italien sind, könnten wir auch einige Museen besuchen.
Potrebbe darsi che ci annoiamo in spiaggia.
Es könnte sein, dass wir uns am Strand langweilen.
Io andrei volentieri ad Urbino per visitare il Palazzo Ducale.
Lì vedremmo un palazzo rinascimentale bellissimo.
Ich würde gerne nach Urbino fahren, um den Herzogspalast zu besuchen.
Dort würden wir einen wunderschönen Renaissancepalast sehen.
Comunque direi che dobbiamo prima vedere quanti soldi possiamo spendere. Ich würde allerdings sagen, dass wir zunächst einmal sehen müssen, wie viel Geld wir ausgeben können.
Möglichkeit, Vorschlag
Secondo questo giornale, sempre più turisti sceglierebbero un agriturismo per le vacanze.
Laut dieser Zeitung entscheiden sich angeblich immer mehr Touristen für einen Urlaub auf dem Bauernhof.
Wiedergabe von
Nachrichten, die man nicht für ganz sicher hält
1.9.3
1.9.4
diciannove 19 Das condizionale presente drückt eigentlich die Konsequenz aus einer Bedingung aus, die nicht immer genannt werden muss, daher auch die Bezeichnung Bedingungssatz .
Wir würden gerne im Wasser schwimmen, wenn wir die Möglichkeit dazu hätten.
Konsequenz aus der Bedingung Bedingung
Wenn auch die Bedingung oft nicht explizit genannt wird, so kommt sie doch in dem höflichen, zurückhaltenden und vorsichtigen Ton zum Ausdruck, mit dem man einen Wunsch, eine Bitte, eine Möglichkeit oder einen Vorschlag äußert bzw . eine Nachricht wiedergibt, im Sinne von „Wenn es dir /Ihnen nichts ausmachen würde .“ . Der Gebrauch der Konditionalformen ist also für die schriftliche und mündliche Kommunikation von hoher Bedeutung, denn er ermöglicht es dem Sprecher, unaufdringlich, höflich und diplomatisch zu wirken .
Il discorso indiretto al presente Die indirekte Rede in der Gegenwartsgruppe
Die indirekte Rede gibt wörtliche Äußerungen, Fragen und Befehle wieder . Sie wird durch ein entsprechendes Verb (z . B . dire, aggiungere, spiegare, comunicare, pensare, domandare, chiedere, voler sapere) eingeleitet . Bei der hier behandelten indirekten Rede in der Gegenwartsgruppe steht das einleitende Verb immer im Präsens . Dadurch ergeben sich im Vergleich zur direkten Rede keine Zeitverschiebungen . Dagegen kommt es bei den Personalendungen des Verbs, den Pronomina und Possessivadjektiven zu entsprechenden Veränderungen .
discorso diretto discorso indiretto Max a Giuliano: “A Roma
mi sono trovato benissimo.
Tu e i tuoi amici mi avete aiutato tantissimo.
Anche a scuola parlo del mio soggiorno a Roma.
Sai, la nostra prof vuole organizzare uno scambio con la tua classe.”
Max dice a Giuliano che si è trovato benissimo a Roma e che lui ed i suoi amici l’hanno aiutato tantissimo.
Aggiunge che anche a scuola parla molto del suo soggiorno a Roma e che la loro prof vuole organizzare uno scambio con la sua classe.
Max sagt Giuliano, dass es ihm in Rom sehr gut gegangen sei, und dass er und seine Freunde ihm sehr geholfen hätten. Er fügt hinzu, dass er auch in der Schule über seinen Aufenthalt in Rom spreche, und dass ihre Lehrerin einen Austausch mit seiner Klasse organisieren wolle.
Max chiede a Giuliano:
“Ti piacerebbe passare qualche settimana da me in Germania? Che cosa ne pensano i tuoi genitori di questa idea?”
Max chiede a Giuliano se gli piacerebbe passare qualche settimana da lui in Germania. Gli domanda che cosa ne pensano i suoi genitori di questa idea.
Max fragt Giuliano, ob er gerne einige Wochen bei ihm in Deutschland verbringen wolle. Er fragt ihn, was seine Eltern davon halten.
1.10
venti
20
Max a Giuliano: “Scrivimi presto per farmi sapere che cosa ne pensi di questa idea!”
Max dice a Giuliano di scrivergli presto per fargli sapere che cosa ne pensa di questa idea.
Max sagt zu Giuliano, er solle ihm schreiben, um ihm mitzuteilen, was er davon halte.
Für die verschiedenen Satzarten ergeben sich folgende Veränderungen:
• Aussagesätze werden zu Nebensätzen und mit che eingeleitet .
• Entscheidungsfragen beginnen mit se, Wortfragen mit dem jeweiligen Fragewort . • Indirekte Befehlssätze werden meist mit di eingeleitet, daran schließt sich das Verb im
Infinitiv an .
Beachte folgende Unterschiede zwischen dem Italienischen und dem Deutschen:
• Im Italienischen steht in Aussagesätzen der indirekten Rede kein Konjunktiv (vgl . 3 .1) . • Wie im Englischen und Französischen steht vor der indirekten Rede kein Komma . • Aussagesätze werden, wenn sie in der indirekten Rede wiedergegeben werden, mit che
eingeleitet .
Weisen der Hauptsatz und der Nebensatz in der indirekten Rede dasselbe Subjekt auf, wird letzterer oft mit der Präposition di und Infinitiv eingeleitet .
Max: “Torno presto a Roma.” Max dice di tornare presto a Roma.
Max sagt, dass er bald nach Rom zurückkehre.
Le preposizioni temporali Präpositionen der Zeit
Prima di, durante, dopo, fra/tra
prima di Prima della cena devi lavarti le mani.
Vor dem (Abend)Essen musst du dir die Hände waschen.
durante
(cf . engl . during) Comportati bene durante la cena! Benimm dich während des (Abend) Essens gut!
dopo Dopo la cena ringrazia la nonna che cucina sempre così bene!
Nach dem (Abend)Essens danke deiner Großmutter, die immer so gut kocht!
fra/tra Fra/Tra tre giorni andiamo a trovare la zia.
In drei Tagen besuchen wir unsere Tante.
in/a In/a settembre andiamo a trovare zio Antonio.
Im September besuchen wir Onkel Antonio.
Besondere Vorsicht ist bei der Übersetzung des deutschen Wortes während geboten . Steht es vor einem Substantiv, z . B . Abendessen, handelt es sich um eine Präposition und muss mit durante (la cena) wiedergegeben werden . Leitet während hingegen einen Nebensatz ein, z . B . während wir essen, liegt eine Konjunktion vor, und es wird mentre (ceniamo) verwendet, vgl . im Englischen die Unterscheidung zwischen during und while .
Altre preposizioni temporali Weitere Präpositionen der Zeit
a (cinque anni) im Alter von, mit (fünf Jahren), um (Uhrzeiten)
da; da … a seit; von … bis
1.11 1.11.1
1.11.2
ventuno 21
entro bis (spätestens), innerhalb
fra = tra zwischen; in (nach Ablauf von, auf die Zukunft bezogen) in in (= in einem Zeitraum von); – (bei Jahreszahlen m. Artikel)
per … lang (Zeitraum)
Esempi Beispiele
Georg Friedrich Händel nasce nel 1685. Georg Friedrich Händel wird 1685 geboren.
Fra/Tra il 1706 e il 1710 fa un viaggio lungo
e importante in Italia. Zwischen 1706 und 1710 unternimmt er eine lange und wichtige Reise nach Italien.
Vive in Inghilterra dal 1712 al 1759. Er lebt zwischen 1712 und 1759 in England.
Compone Il Messia in sole tre settimane. Er komponiert den Messias in nur drei Wochen.
Da marzo ad aprile, cioè in primavera, c’è il festival di Händel a Londra per un periodo di cinque settimane.
Von März bis April, d. h. im Frühling, findet in London für einen Zeitraum von fünf Wochen das Händelfestival statt.
Anche il nostro coro vuole preparare un concerto con alcune opere di Händel entro il 15 aprile. Le nostre prove iniziano sempre alle sette e mezza.
Auch unser Chor will ein Konzert mit einigen Werken Händels bis zum 15. April vorbereiten. Unsere Proben beginnen immer um halb acht.
ventidue
22
Autocontrollo 1
Ieri sera. Metti le forme dell’imperfetto o del passato prossimo.
Ieri ■ (noi, andare) in una pizzeria. Quando ■ (arrivare) ■ (essere) tutto già pieno.
E purtroppo il locale non ■ (avere) un’altra sala. Per questo motivo io ■ (chiedere) al cameriere: “Scusi, conosce un altro ristorante qui vicino?” Ma lui ■ (conoscere) solo una pizzeria, che però ■ (essere) a tre chilometri dal locale dove ■ (trovarsi, noi). “Allora proviamo ad andare in quel posto che il cameriere ■ (proporre)”, ■ (dire) Giorgio. Così
■ (mettersi, noi) a camminare. Ma che sfortuna! Quel locale dove ■ (sperare) di mangiare
■ (essere) chiuso per ferie. Ma poi Sergio e Claudia ■ (decidere) di invitarci a casa loro.
Così alla fine ■ (essere) a casa dei nostri amici, ■ (fare) una bella spaghettata.
E la festa, chi la prepara? Metti i pronomi oggetto diretto o indiretto.
Attenzione alle desinenze del participio passato.
Giuliano: Chi fa l’insalata? – Fabrizio: ■ faccio io.
Giuliano: Chi compra i pomodori? – Tiziana e Elisa: ■ compriamo noi.
Giuliano: E chi compra le carote? – Tiziana e Elisa: ■ abbiamo già comprat■.
Giuliano: A noi3 mancano le patate. Comprate■ voi. – Tiziana e Elisa: Sì, ■compriamo domani.
Carlotta a Paolo: Posso chieder■ (■ posso chiedere) una cosa? Puoi aiutar■ (■ puoi aiutare) con la tavola? – Paolo: Sì, va bene, ma ■ dispiace se ■ facciamo domani? Altrimenti c’è anche Giuliano. Puoi chieder■ se ■ può aiutare.
Anna Maria: Ragazzi, avete informato i vostri genitori? – Tutti: Sì, ■ abbiamo informat■. E tu Cinzia, hai chiesto a tua madre se Carlotta può dormire a casa vostra domani ? – Cinzia: Sì, ho chiesto e lei ■ ha detto di sì.
Ecco la mia famiglia! Metti i possessivi (con o senza articolo).
Paolo parla di ■ famiglia: “Ecco ■ famiglia. Ho un fratello e una sorella. ■ caro fratello Giorgio abita a Firenze e ■ sorellina a Milano. Si chiama Laura, non è mai a casa, non incontra mai né noi né ■ genitori. È sempre in giro con ■ ragazzo e con ■ amici. Infatti anche ■ nonna le dice: ‘Perché esci sempre con ■ amici? ■ padre e ■ madre vorrebbero vederti più spesso a casa ■. Ed ■ amici? Che cosa dicono ■ genitori?’”
Cosa si farebbe…! Scegli gli avverbi o le preposizioni temporali giusti e metti i verbi al condizionale.
Cinzia: Oggi fa così caldo! ■ (volere, tu) venire al mare con me? Lì ■ (potere) rilassarci.
Mi ■ (piacere) tanto nuotare un po’. Così ■ (godersi) l’acqua fresca.
Carlotta: Certo! Allora ■ ■ (andare) al mare e ■, magari nel pomeriggio, ■ (avere, io) voglia di passare un po’ di tempo in piazza. Ci ■ (venire) anche tu? Così
■ (vedere) la nuova gelateria.
Cinzia ■ (andare) in centro con la sua amica e magari le due ragazze non ■ (mangiare) solo un gelato, ma ■ (comprarsi) anche qualcosa di nuovo da mettere. E le due amiche
■ (divertirsi) molto, ma …
3 Ersetze „a noi“ mit dem ent spre chen den un be ton ten Personal pro nomen!
1
il cameriere:
persona che lavora in un ristorante e porta le bevande e i piatti ai clienti
2
3
4