Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Seite
Avant-propos (Vorwort)
...4 – 5 1* Ah, dis-moi donc, bergère
...6 – 7 2 Ah, tu sortiras du chou, Biquette
...8 – 9
3 Ainsi font les petites marionnettes
(comptine) ...10
4 À la salade
...11
5 À la vanille ... 12
6* Alouette
(chanson à récapitulation)... 13
7* Au clair de la lune
...14
8* Cadet Rousselle
...15 – 16 9 Compère, qu’as-tu vu?
...17 – 18 10 Do, do, l’enfant do
(berceuse) ...19
11* Entre le bœuf et l’âne gris
(chanson de Noël) ...20
12 Frère Jacques
(canon à quatre voix) ...21
13* Il était une bergère
...22
14 Il était un petit homme
...23
15* Il était un petit navire
...24
16 J’ai du bon tabac
...27
17 Jean Petit qui danse
...28
18 L'as-tu vu?
(chanson de Noël) ...29
19 Le bourdon dit à la clochette
...30
20 Le coq est mort
...31
21 Maman, les p’tits bateaux
...32
22* Quand trois poules vont aux champs
...33
23 Savez-vous planter les choux
(chanson mimée) ...34
24 Sur le pont d‘Avignon
...35 – 36 25* Un kilomètre à pied, ça use les souliers
...37
26 Un petit cochon
(comptine d’élimination) ...38
27 Vache à l’oreille rouge
...39
28 Vive l’eau! ... 40
Sommaire / Inhalt
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
- Ah! dis-moi donc bergère, à qui sont ces moutons?
- Eh! par ma foi, monsieur, à ceux qui les gardons.
Et tra la la déridérette, et tra déronla!
- Ah! dis-moi donc bergère, combien sont ces moutons?
- Eh! par ma foi, monsieur, il faut que j' les comptions.
Et tra la la déridérette, et tra déronla!
- Ah! dis-moi donc, bergère, l'étang est-il profond?
- Eh! par ma foi, monsieur, il descend jusqu'au fond.
Et tra la la déridérette, et tra déronla!
- Ah! dis-moi donc, bergère, par où ce chemin va ? - Eh! par ma foi, monsieur, il ne bouge pas de là!
Et tra la la déridérette, et tra déronla!
- Ah! dis-moi donc, bergère, le poisson est-il bon?
- Eh! par ma foi, monsieur, pour ceux qui le mangeons.
Et tra la la déridérette, et tra déronla!
- Ah! dis-moi donc, bergère, n'as-tu pas peur du loup?
- Eh! par ma foi monsieur, pas plus du loup que d'vous.
Et tra la la déridérette,
Ah! dis-moi donc, bergère*
(1/2)
1
Glossaire
bergère, f. – Schäferin; mouton, m. – Schaf;
par ma foi – meiner Treu; étang, m. – Teich;
profond – tief; fond, m. – Grund, Boden;
chemin, m. – Weg; bouger – sich bewegen;
poisson, m. – Fisch; peur, f. – Angst;
loup, m. – Wolf
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Ah, tu sortiras du chou, Biquette
(chanson à récapitulation) (2/2)
2
Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.
(Refrain)
Schnell, komm aus dem Kohl raus, du törichtes Zicklein!
Schnell, komm aus dem Kohl hier wieder raus
Schnell, komm aus dem Kohl raus, du törichtes Zicklein!
Schnell, komm aus dem Kohl hier wieder raus
So, jetzt holen wir den Hund, dass er dieses Zicklein beißt.
So, jetzt holen wir den Hund, dass er dieses Zicklein beißt.
Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.
Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.
(Refrain)
So, jetzt holen wir den Wolf, dass er diesen Hund auffrisst.
Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.
Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.
Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.
(Refrain)
So, jetzt holen wir den Stock, dass er diesen Wolf verhaut.
Der Stock aber will den Wolf nicht verhau‘n.
Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.
Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.
Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.
(Refrain)
So, jetzt holen wir das Feuer, dass es diesen Stock verbrennt.
Das Feuer will aber den Stock nicht verbrennen.
Der Stock aber will den Wolf nicht verhau‘n.
Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.
Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.
Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.
(Refrain)
So, jetzt holen wir das Wasser, dass es dieses Feuer löscht.
…
So, jetzt holen wir das Kalb, dass es dieses Wasser säuft.
…
So, jetzt holen wir den Metzger, dass er schlachtet dieses Kalb.
…
So, jetzt holen wir den Teufel, dass er diesen Metzger holt.
Der Teufel, der möcht gern den Metzger sich holen.
Der Metzger, der möchte gern schlachten das Kalb.
Das Kalb möchte gerne dies Wasser jetzt saufen.
Das Wasser, das möchte gern löschen das Feuer.
Das Feuer möcht gerne verbrennen den Stock.
Der Stock möchte gerne verhauen den Wolf.
Der Wolf möchte gerne jetzt fressen den Hund.
Der Hund möchte gern das Zicklein jetzt beißen.
Das Zicklein möcht gern jetzt raus aus dem Kohl.
(Refrain)
* zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
À la vanille
5
À la vanille pour les jeunes filles,
et au citron
pour les garçons.
Allons la faridondaine, la faridondon!
Celle qui ne mange pas sortira du rond!
*
Softeis in Tuben Oder:
für böse Buben, 1x Vanill‘
Milcheis Natur für Theophil, für Mädels nur. 1x Zitron‘
Auf geht’s! Los, faridondene für Klein-Madlon.
und faridondeis.
Die, die nichts isst,
die muss aus dem Kreis.
*
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Cadet Rousselle*
(2/2)
8
Kadett Rousselle, der hat ein Haus das ist ein wahrer Schreck und Graus:
Es fehlen Balken, Sparren, Schrauben.
Drin nisten Schwalben und zehn Tauben.
II: Oh ja, Kadett Rousselle
ist irgendwie schon sehr speziell. :II Kadett Rousselle hat Kleider – wow!
Die sind aus Pappkarton und blau.
Er trägt sie selbst bei Regen draußen, bei Schneegestöber, Sturmesbrausen.
Oh ja …
Der Knabe hat drei Augen. Eins
blickt nach Berlin und eins nach Mainz.
Das dritte ist ohne Lorgnette
so gut wie blind – was gilt die Wette?
Oh ja …
Kadett Rousselle besitzt ein Schwert, verrostet, keinen Cent mehr wert.
Er kämpft mit diesem alten Eisen nur gegen Spatzen noch und Meisen.
Oh ja …
Kadett Rousselle hat Hunde. Zwei jagen Kaninchen. Nummer drei hat taube Ohren, taube Beine – und ruft man ihn, dann zieht er Leine.
Kadett Rousselle hat Katzen. Zwei‘n ist Mäusefangen eine Pein.
Die dritte würd‘ gern mausen gehen, doch sie hat Augen, die nichts sehen.
Oh ja …
Kadett Rousselle hat Töchter. Die muss er verkuppeln irgendwie.
Zwei sind potthässlich, und die dritte ist dumm wie Bohnenstroh – na bitte!
Oh ja …
Kadett Rousselle übt sich, und wie, in Dichtkunst und Orthographie.
Auf seinem Grabstein soll man lesen was für ein Mensch er ist gewesen.
Oh ja …
*
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Entre le bœuf et l’âne gris dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.
Entre les pastoureaux jolis dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.
Entre les deux bras de Marie dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.
*
Bei Ochs und Esel, still im Stroh schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.
Tausend Seraphim, tausend Cherubin
schweben um sein Haupt und verehren ihn.
Zwischen den Hirten irgendwo schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.
Tausend Seraphim, tausend Cherubin
schweben um sein Haupt und verehren ihn.
Im Arm Marias, hoffnungsfroh, schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.
Tausend Seraphim, tausend Cherubin
schweben um sein Haupt und verehren ihn.
*
Entre le bœuf et l’âne gris*
(chanson de Noël)
11
Glossaire
bœuf, m. – Ochse; âne, m. – Esel;
ange, m. – Engel; divin - göttlich;
séraphin, m. – ange qui a trois paires d’ailes et qui ne fait rien d’autre que de saluer Dieu (Seraph);
à l’entour de – autour de (um herum); pastoureau, m. – petit berger, petit pasteur (Hirte)
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Glossaire
navire, m. – Schiff; naviguer – segeln; entreprendre – unternehmen;
Méditerranée, f. – Mittelmeer; vivres, plm. – Lebensmittel; manquer – ausgehen, fehlen; tirer à la courte paille – (mit Streichhölzern) knobeln; sort, m. – Los;
épais (se) – dick; frire – braten; délibérer – überlegen; hunier, m. – Marssegel;
instant, m. – moment; miracle, m. – Wunder; par milliers – en très grand nombre (zu Tausenden); mousse, m. – un apprenti marin (Moses)
Il était un petit navire*
(2/3)
15
Pendant qu'ainsi on délibère …
il monta sur sur sur le grand hunier … ohé ohé!
Ô sainte Vierge, ô ma patronne … empêchez-les les les de me manger … ohé ohé!
Au même instant un grand miracle … pour l'enfant fut fut fut réalisé …
ohé ohé!
Des petits poissons dans le navire … sautèrent bien-bien-bientôt par milliers … ohé ohé!
On les prit, on les mit à frire …
et le petit mou-mou-mousse fut sauvé … ohé ohé!
*
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Le bourdon
dit à la clochette:
Tais-toi donc,
méchante sonnette.
Don don don, don don don.
Mais la clochette lui répond:
Din don din don din don din don.
*
„Hör bloß auf
mit dem blöd‘ Getingel“, sagte die
Glocke zu der Klingel,
„Bim bam bum, bim bam bum.“
Die Klingel aber blieb nicht stumm:
„Ting-tingeling!“ – „Silentium!“
*
Le bourdon dit à la clochette
19
Glossaire
bourdon, m. – große Glocke; clochette, f. – Glöckchen; se taire – schweigen;
méchant – ungezogen, böse; sonnette, f. – Klingel
zur Vollversion
VORSC
HAU
Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416
Savez-vous planter les choux à la mode, à la mode?
Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous?
On les plante avec le doigt à la mode, à la mode, on les plante avec le doigt à la mode de chez nous.
Savez-vous planter les choux
(chanson mimée)
23
Premier couplet: Les enfants font la ronde.
Puis, à chaque couplet, ils font le geste de planter avec la partie du corps designée.
Spielanleitung
In der 1. Strophe tanzen die Kinder im Kreis.
Danach ahmen sie die entsprechenden Gesten des Pflanzens mit den benannten Körperteilen nach.
Glossaire
chou, m. – Kohl; doigt, m. – Finger; genou, m. – Knie; coude, m. – Ellbogen