• Keine Ergebnisse gefunden

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand!

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand!"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Seite

Avant-propos (Vorwort)

...

4 – 5 1* Ah, dis-moi donc, bergère

...

6 – 7 2 Ah, tu sortiras du chou, Biquette

...

8 – 9

3 Ainsi font les petites marionnettes

(comptine) ...

10

4 À la salade

...

11

5 À la vanille ... 12

6* Alouette

(chanson à récapitulation)

... 13

7* Au clair de la lune

...

14

8* Cadet Rousselle

...

15 – 16 9 Compère, qu’as-tu vu?

...

17 – 18 10 Do, do, l’enfant do

(berceuse) ...

19

11* Entre le bœuf et l’âne gris

(chanson de Noël) ...

20

12 Frère Jacques

(canon à quatre voix) ...

21

13* Il était une bergère

...

22

14 Il était un petit homme

...

23

15* Il était un petit navire

...

24

16 J’ai du bon tabac

...

27

17 Jean Petit qui danse

...

28

18 L'as-tu vu?

(chanson de Noël) ...

29

19 Le bourdon dit à la clochette

...

30

20 Le coq est mort

...

31

21 Maman, les p’tits bateaux

...

32

22* Quand trois poules vont aux champs

...

33

23 Savez-vous planter les choux

(chanson mimée) ...

34

24 Sur le pont d‘Avignon

...

35 – 36 25* Un kilomètre à pied, ça use les souliers

...

37

26 Un petit cochon

(comptine d’élimination) ...

38

27 Vache à l’oreille rouge

...

39

28 Vive l’eau! ... 40

Sommaire / Inhalt

zur Vollversion

VORSC

HAU

(2)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

- Ah! dis-moi donc bergère, à qui sont ces moutons?

- Eh! par ma foi, monsieur, à ceux qui les gardons.

Et tra la la déridérette, et tra déronla!

- Ah! dis-moi donc bergère, combien sont ces moutons?

- Eh! par ma foi, monsieur, il faut que j' les comptions.

Et tra la la déridérette, et tra déronla!

- Ah! dis-moi donc, bergère, l'étang est-il profond?

- Eh! par ma foi, monsieur, il descend jusqu'au fond.

Et tra la la déridérette, et tra déronla!

- Ah! dis-moi donc, bergère, par où ce chemin va ? - Eh! par ma foi, monsieur, il ne bouge pas de là!

Et tra la la déridérette, et tra déronla!

- Ah! dis-moi donc, bergère, le poisson est-il bon?

- Eh! par ma foi, monsieur, pour ceux qui le mangeons.

Et tra la la déridérette, et tra déronla!

- Ah! dis-moi donc, bergère, n'as-tu pas peur du loup?

- Eh! par ma foi monsieur, pas plus du loup que d'vous.

Et tra la la déridérette,

Ah! dis-moi donc, bergère*

(1/2)

1

Glossaire

bergère, f. – Schäferin; mouton, m. – Schaf;

par ma foi – meiner Treu; étang, m. – Teich;

profond – tief; fond, m. – Grund, Boden;

chemin, m. – Weg; bouger – sich bewegen;

poisson, m. – Fisch; peur, f. – Angst;

loup, m. – Wolf

zur Vollversion

VORSC

HAU

(3)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Ah, tu sortiras du chou, Biquette

(chanson à récapitulation) (2/2)

2

Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.

(Refrain)

Schnell, komm aus dem Kohl raus, du törichtes Zicklein!

Schnell, komm aus dem Kohl hier wieder raus

Schnell, komm aus dem Kohl raus, du törichtes Zicklein!

Schnell, komm aus dem Kohl hier wieder raus

So, jetzt holen wir den Hund, dass er dieses Zicklein beißt.

So, jetzt holen wir den Hund, dass er dieses Zicklein beißt.

Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.

Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.

(Refrain)

So, jetzt holen wir den Wolf, dass er diesen Hund auffrisst.

Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.

Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.

Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.

(Refrain)

So, jetzt holen wir den Stock, dass er diesen Wolf verhaut.

Der Stock aber will den Wolf nicht verhau‘n.

Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.

Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.

Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.

(Refrain)

So, jetzt holen wir das Feuer, dass es diesen Stock verbrennt.

Das Feuer will aber den Stock nicht verbrennen.

Der Stock aber will den Wolf nicht verhau‘n.

Der Wolf aber will den Hund nicht auffressen.

Der Hund aber will das Zicklein nicht beißen.

Das Zicklein will nicht aus diesem Kohl.

(Refrain)

So, jetzt holen wir das Wasser, dass es dieses Feuer löscht.

So, jetzt holen wir das Kalb, dass es dieses Wasser säuft.

So, jetzt holen wir den Metzger, dass er schlachtet dieses Kalb.

So, jetzt holen wir den Teufel, dass er diesen Metzger holt.

Der Teufel, der möcht gern den Metzger sich holen.

Der Metzger, der möchte gern schlachten das Kalb.

Das Kalb möchte gerne dies Wasser jetzt saufen.

Das Wasser, das möchte gern löschen das Feuer.

Das Feuer möcht gerne verbrennen den Stock.

Der Stock möchte gerne verhauen den Wolf.

Der Wolf möchte gerne jetzt fressen den Hund.

Der Hund möchte gern das Zicklein jetzt beißen.

Das Zicklein möcht gern jetzt raus aus dem Kohl.

(Refrain)

* zur Vollversion

VORSC

HAU

(4)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

À la vanille

5

À la vanille pour les jeunes filles,

et au citron

pour les garçons.

Allons la faridondaine, la faridondon!

Celle qui ne mange pas sortira du rond!

*

Softeis in Tuben Oder:

für böse Buben, 1x Vanill‘

Milcheis Natur für Theophil, für Mädels nur. 1x Zitron‘

Auf geht’s! Los, faridondene für Klein-Madlon.

und faridondeis.

Die, die nichts isst,

die muss aus dem Kreis.

*

zur Vollversion

VORSC

HAU

(5)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Cadet Rousselle*

(2/2)

8

Kadett Rousselle, der hat ein Haus das ist ein wahrer Schreck und Graus:

Es fehlen Balken, Sparren, Schrauben.

Drin nisten Schwalben und zehn Tauben.

II: Oh ja, Kadett Rousselle

ist irgendwie schon sehr speziell. :II Kadett Rousselle hat Kleider – wow!

Die sind aus Pappkarton und blau.

Er trägt sie selbst bei Regen draußen, bei Schneegestöber, Sturmesbrausen.

Oh ja …

Der Knabe hat drei Augen. Eins

blickt nach Berlin und eins nach Mainz.

Das dritte ist ohne Lorgnette

so gut wie blind – was gilt die Wette?

Oh ja …

Kadett Rousselle besitzt ein Schwert, verrostet, keinen Cent mehr wert.

Er kämpft mit diesem alten Eisen nur gegen Spatzen noch und Meisen.

Oh ja …

Kadett Rousselle hat Hunde. Zwei jagen Kaninchen. Nummer drei hat taube Ohren, taube Beine – und ruft man ihn, dann zieht er Leine.

Kadett Rousselle hat Katzen. Zwei‘n ist Mäusefangen eine Pein.

Die dritte würd‘ gern mausen gehen, doch sie hat Augen, die nichts sehen.

Oh ja …

Kadett Rousselle hat Töchter. Die muss er verkuppeln irgendwie.

Zwei sind potthässlich, und die dritte ist dumm wie Bohnenstroh – na bitte!

Oh ja …

Kadett Rousselle übt sich, und wie, in Dichtkunst und Orthographie.

Auf seinem Grabstein soll man lesen was für ein Mensch er ist gewesen.

Oh ja …

*

zur Vollversion

VORSC

HAU

(6)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Entre le bœuf et l’âne gris dort, dort, dort le petit fils.

Mille anges divins, mille séraphins

volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les pastoureaux jolis dort, dort, dort le petit fils.

Mille anges divins, mille séraphins

volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les deux bras de Marie dort, dort, dort le petit fils.

Mille anges divins, mille séraphins

volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

*

Bei Ochs und Esel, still im Stroh schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.

Tausend Seraphim, tausend Cherubin

schweben um sein Haupt und verehren ihn.

Zwischen den Hirten irgendwo schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.

Tausend Seraphim, tausend Cherubin

schweben um sein Haupt und verehren ihn.

Im Arm Marias, hoffnungsfroh, schläft, schläft Gottes kleiner Sohn.

Tausend Seraphim, tausend Cherubin

schweben um sein Haupt und verehren ihn.

*

Entre le bœuf et l’âne gris*

(chanson de Noël)

11

Glossaire

bœuf, m. – Ochse; âne, m. – Esel;

ange, m. – Engel; divin - göttlich;

séraphin, m. – ange qui a trois paires d’ailes et qui ne fait rien d’autre que de saluer Dieu (Seraph);

à l’entour de – autour de (um herum); pastoureau, m. – petit berger, petit pasteur (Hirte)

zur Vollversion

VORSC

HAU

(7)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Glossaire

navire, m. – Schiff; naviguer – segeln; entreprendre – unternehmen;

Méditerranée, f. – Mittelmeer; vivres, plm. – Lebensmittel; manquer – ausgehen, fehlen; tirer à la courte paille – (mit Streichhölzern) knobeln; sort, m. – Los;

épais (se) – dick; frire – braten; délibérer – überlegen; hunier, m. – Marssegel;

instant, m. – moment; miracle, m. – Wunder; par milliers – en très grand nombre (zu Tausenden); mousse, m. – un apprenti marin (Moses)

Il était un petit navire*

(2/3)

15

Pendant qu'ainsi on délibère …

il monta sur sur sur le grand hunier … ohé ohé!

Ô sainte Vierge, ô ma patronne … empêchez-les les les de me manger … ohé ohé!

Au même instant un grand miracle … pour l'enfant fut fut fut réalisé …

ohé ohé!

Des petits poissons dans le navire … sautèrent bien-bien-bientôt par milliers … ohé ohé!

On les prit, on les mit à frire …

et le petit mou-mou-mousse fut sauvé … ohé ohé!

*

zur Vollversion

VORSC

HAU

(8)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Le bourdon

dit à la clochette:

Tais-toi donc,

méchante sonnette.

Don don don, don don don.

Mais la clochette lui répond:

Din don din don din don din don.

*

„Hör bloß auf

mit dem blöd‘ Getingel“, sagte die

Glocke zu der Klingel,

„Bim bam bum, bim bam bum.“

Die Klingel aber blieb nicht stumm:

„Ting-tingeling!“ – „Silentium!“

*

Le bourdon dit à la clochette

19

Glossaire

bourdon, m. – große Glocke; clochette, f. – Glöckchen; se taire – schweigen;

méchant – ungezogen, böse; sonnette, f. – Klingel

zur Vollversion

VORSC

HAU

(9)

Chantons gaiement, les enfants, en français et en allemand! Bestell-Nr. P12 416

Savez-vous planter les choux à la mode, à la mode?

Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous?

On les plante avec le doigt à la mode, à la mode, on les plante avec le doigt à la mode de chez nous.

Savez-vous planter les choux

(chanson mimée)

23

Premier couplet: Les enfants font la ronde.

Puis, à chaque couplet, ils font le geste de planter avec la partie du corps designée.

Spielanleitung

In der 1. Strophe tanzen die Kinder im Kreis.

Danach ahmen sie die entsprechenden Gesten des Pflanzens mit den benannten Körperteilen nach.

Glossaire

chou, m. – Kohl; doigt, m. – Finger; genou, m. – Knie; coude, m. – Ellbogen

Règles d u jeu

On les plante avec les pieds … On les plante avec les mains … On les plante avec les genoux … On les plante avec les coudes … On les plante avec le nez … On les plante avec la tête …

*

Wollt ihr Kohl anpflanzen? Nun,

dann macht’s einfach, dann macht’s einfach so wie wir bei uns das tun,

so wie wir das immer tun.

Mit den Fingern pflanzt ihn ein, mit den Fingern, mit den Fingern, mit den Fingern pflanzt ihn ein.

So ist’s richtig! Prima! Fein!

Mit den Füßen … Mit den Händen … Mit den Knien … Mit den Ellbogen … Mit der Nase … Mit dem Kopf …

*

zur Vollversion

VORSC

HAU

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Wichtig: Das Wort sollte unbedingt auch mit z.B. Holzbuchstaben, Pfeifenputzer hergestellt

Die Mehrzahl von „Hund “ lautet „Hunde“, hier hört man den Endbuchstaben „d“. Baue nun das Wort „Hund“ Buchstabe für

Online-Veranstaltung, bei der sich Eltern (auch gemeinsam mit ihren Kindern) über die Möglichkeiten nach der Schule durch Vorträge, eine Podiumsdiskussion und

Loin de montrer les mêmes signes d’attachement à leur travail mais néanmoins toujours plus assidus, les Français seront cette année un peu plus nombreux, 20% cette année contre

Man kann es bei Bedarf auch verändern, aber ich bin froh, dass das Tool da einen Richt- wert vorgibt. Ich könnte das gar

In diesem Seminar werden gezielt Gesprächssituationen trainiert, in denen Sie einen Standpunkt vertreten. privat) mit Kamera und Mikrofon sowie Internetzugang, Kopfhörer

Rechnungsjahres, für das die Steuer bereits entrichtet wurde, abgemeldet und der Nachweis erbracht, dass der Hund nicht mehr gehalten wird, so ist die Steuer anteilig für jeden vollen

Die Person oder Gruppe, die eine Lüge aufrechterhalten will, hat die Wahrheit nicht auf ihrer Seite und muss des- halb versuchen, Fakten zu unterdrücken, falsche Fakten