Sagners Slavistische Sammlung ∙ Band 22
(eBook - Digi20-Retro)
Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C.
Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“
der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner:
http://verlag.kubon-sagner.de
© bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen,
Eve-Marie Schmidt-Deeg
Das New Yorker Missale
Eine kroato-glagolitische Handschrift
des frühen 15. Jahrhunderts
S L A V I S T I S C H E S A M M L U N G herausgegeben von
PETER REHDER Band 22
The New York Missal An Early 15th-Century Croato-Glagolitic Manuscript
Edited by
Henrik Birnbaum and Peter Rehder
Part Two:
Critical Edition by
Eve-Marie Schmidt-Deeg
Das
New Yorker Missale
Eine kroato-glagolitische Handschrift des frühen 15. Jahrhunderts
Kritische Edition von
Eve-Marie Schmidt-Deeg
VERLAG OTTO SAGNER
der Ludwig-Maximilians-Universität München
Bayerische
Staatsbibliothek München
(Dissertation LMU München 1994)
ISBN 3-87690-570-2
© by Verlag Otto Sagner, München 1994
Vorwort
Als w ir vor nun 17 Jahren das New Yorker kroato-glagolitische Missale als Facsimile herausgaben, war nicht absehbar, daß es so viele Jahre dauern würde, die geplante kritische Edition fertigzu- stellen. Der große Umfang des Materials und seine im Fortgang der Arbeit langsam deutlicher werdende Kompliziertheit sind die Hauptgründe für diese Verzögerung, die noch verständlicher wird, wenn man bedenkt, daß Dr. Eve-Marie Schmidt-Deeg diese ungeheure Arbeit allein bewältigt hat. Für ihren letztlich unverzagten und unermüdlichen Einsatz gebührt ihr auch an dieser Stelle unser ganz besonderer Dank.
Bei der Lösung zahlreicher paläographischer, kodikologischer, sprach- und vor allem liturgie- historischer Fragen und Probleme, die während der langjährigen Arbeiten an der Handschrift immer wieder auftraten, war in ganz besonderem Maße die kundige und liebenswürdige H ilfe wichtig, die die höchst erfahrenen Mitarbeiter am Zagreber ״Staroslavenski zavod“ Dr. Biserka Grabar t , Dr.
Anica Nazor, Dr. M arija Pantelić und in der letzten Arbeitsphase auch Dr. Milan M ihaljevič unei- gennützig gewährten. Darüber hinaus standen die umfassende Bibliothek des Instituts sowie die Fülle des dort gesammelten kroato-kirchenslavischen glagolitischen Materials jederzeit uneinge- schränkt zur Verfügung. Dies war für die vorliegende Edition von unschätzbarem Wert. Zur Klä- rung zahlreicher liturgischer Detailfragen trug die engagierte Kooperation von Dr. M. Seile (Institut für Praktische Theologie der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität München) bei.
Manche editionstechnische Spezialfrage konnte in Gesprächen mit Dr. B. Gansweidt und S. Weiß- haar (Institut für Lateinische Philologie des Mittelalters der Universität München) geklärt werden.
Die Einsichtnahme in das Original der Handschrift in der Pierpont Morgan Library, New York, durch Dr. Schmidt-Deeg und Professor Dr. A. Corin war für Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Edition von entscheidender Bedeutung. Prof. Corin hat zudem durch Korrekturlesen von Teilen dieser Edition ihre Fertigstellung unterstützt; die paläographische und phonetische Analyse im Rah- men seiner 1991 publizierten Dissertation bildete den Ausgangspunkt für die kritische Auseinander- setzung m it vielfältigen paläographischen, sprach- und liturgiehistorischen Aspekten der Hand- schrift.
Die Erstellung dieser Edition wurde durch die großzügige Unterstützung folgender Institutionen ermöglicht: zuerst durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft, die über mehrere Jahre erhebliche Sachmittel bewilligte, dann durch das Institut für Slavische Philologie der Universität München, das im Anschluß an die DFG wiederholt Hilfskraftmittel bereitstellte, schließlich durch das Department of Slavic Languages and Literatures an der University o f California, Los Angeles, das mehrfach mit Sondermitteln aushalf, und in der letzten Phase insbesondere durch die ״Alois-Schmaus-Stiftung“
an der Universität München, die M ittel für die Erstellung des Abbreviaturenverzeichnisses und einen großzügigen Druckkostenzuschuß zur Verfügung stellte. Allen diesen Institutionen sind w ir für ihre langjährige und verständnisvolle Förderung zu größtem Dank verpflichtet.
Peter Rehder, Henrik Birnbaum München und Los Angeles
März 1994
When, by now 17 years ago, we published a facsimile edition o f the Croato-Glagolitic New York Missal, it was not possible to foresee that it would take so many years to complete the critical edition then planned. The large amount o f data and its ever more clearly understood complexity as the work progressed are the chief reasons for this delay, which becomes even more understandable when realizing that it was Dr. Eve-Marie Schmidt-Deeg who alone has successfully shouldered this tremendous work load. Our particular thanks therefore go to her for her, ultimately, unwavering and indefatigable effort.
The numerous paleographic, codicological, linguistic, and, in particular, liturgical problems and issues which time and again arose in the course o f the many years this work has taken could be solved prim arily thanks to the expert, couiteous, and unselfish assistance o f the highly experienced researchers o f the “ Staroslavenski zavod” , Zagreb, the late Dr. Biserka Grabar, Dr. Anica Nazor, Dr. M arija Pantelić, and, in the final phase o f the work, Dr. Milan Mihaljevič. In addition, the Institute’ s rich library as well as the extensive Croatian Church Slavonic materials housed there were always and without any reservations put at our disposal. This was o f incalculable value in preparing the present edition. Several liturgical details could only be clarified owing to the committed cooperation o f Dr. M. Selle o f the Institute o f Applied Theology o f the Catholic D ivinity School, University o f Munich. A number o f editorial decisions could be made as a result o f discussions with Dr. B. Gansweidt and Mr. S. Weißhaar o f the Institute o f Medieval Latin Philology, University o f Munich. The visual examination o f the original manuscript at The Pierpont Morgan Library, New York, undertaken by Dr. E.-M. Schmidt-Deeg and Professor Dr. A. Corin vouches for the precision and reliability o f the present edition. Prof. Corin has, moreover, con- tributed to its completion by proofreading certain portions o f the text. The paleographic and phono- logical analysis presented in his Ph. D. dissertation, published in 1991, provided a point o f departure for a critical assessment o f numerous aspects o f the manuscript, bearing on paleographic, linguistic, and liturgico-historical issues.
The production o f this volume was further made possible due to the generous support from the following institutions: first and foremost, the German Research Fund (DFG), which over a number o f years has granted significant subsidies; subsequent to the support from the DFG, the Institute o f Slavic Philology, University o f Munich, repeatedly provided funding for doctoral student assis- tance: and, fina lly, the Department o f Slavic Languages and Literatures, University o f California, Los Angeles (U C LA ), which on more than one occasion secured additional moneys; in the last stage, the Alois Schmaus Foundation o f the University o f Munich granted funds for composing the index o f abbreviations, as well as a generous publication subsidy. We are much indebted to all the above institutions for their long-term and understanding support.
Henrik Birnbaum, Peter Rehder Munich and Los Angeles
March, 1994
Inhalt
Zur historisch-kritischen Ausgabe des New Yorker Missale IX
Indices XVII
Verzeichnis der Schriftstellen XIX
Transliteration und Kommentar 1
Abbreviaturen 587
Bibliographie 655
ZUR HISTORISCH-KRITISCHEN AUSGABE DES NEW YORKER MISSALE
Der Bedeutung des Missale Plenum a ls w ich tig ste m (da um fangreichstem und v o lls tä n d ig s te m ) genus lib r i des litu rg is c h e n g la g o litis c h e n S ch rifttu m s k ro a tis c h -k irc h e n s la v is c h e r Provenienz s te h t noch immer eine w e itgeh end u n b e frie d ig e n d e D okum entationslage gegenüber1. Die h is to ris c h -k ritis c h e E d itio n des New Yorker Missale (NYM) s t e llt daher einen w ic h tig e n B e i- tra g zur G rundlagenforschung a u f dem G ebiet des K irch enslavischen e in - ze lsp ra ch lich e r R edaktion dar.
Darüber hinaus w a rf die K o n fro n ta tio n m it einem noch w e itgehend u n n o r- m ié rté n Sprachzustand und e in e r F ü lle n o n lite ra le r Zeichen zw a n g slä u fig te c h n is c h -te x to lo g is c h e G rundsatzfragen a u f, die das ed itio n ste ch n isch e D e fi- z it de r S la v is tik im allg em e in en und der h is to ris ch e n S la v is tik im b e s o n - deren v o r Augen fü h rte . Konsequente D e ta ila rb e it a u f diesem G ebiet s t e llt eine unabdingbare Voraussetzung fü r die E n tw ick lu n g und K o d ifiz ie ru n g e in e r a llg e m e in g ü ltig e n E d itio n s te c h n ik des (A lt-)S la v is c h e n da r, ein A n - spruch, dem die p h ilo lo g isch e n N achbardisziplinen lä n g s t g e re ch t geworden sind. Die Ausgabe des NYM v e rs te h t sich als S c h ritt in diese Richtung.
T e x ts p ie g e l
Die Textanordnung de r E d itio n e n ts p ric h t m it Doppelkolumne (recto: a b, verso: с d) und 30 (s e lte n 29 bzw. 31) Z e ile n je Kolumne dem O rig in a l״
te x ts p ie g e l. Zusammenhängend oder fä ls ch lich e rw e is e g e tre n n t geschriebene Wörter werden nach den h e u tig e n Trennungsregeln w iedergegeben (das dem la te in is ch e n sacrosanctus entsprechende §to s t1 und seine g ra m m a ti- sehen Formen werden im New Y orker Missale (NYM) konsequent g e tre n n t und m it zwei T itla geschrieben und deshalb auch in d e r E d itio n so w ie d e r- gegeben). W orttrennungen am Z eilenende werden durch den T re n n u n g s- s tric h m a rk ie rt. Der zu je d e r S eite gehörende k o m b in ie rte k r it is c h - p a - ra k ritis c h e A p p a ra t e rsch e in t u n te r dem t r a n s f e r ie r t e n H a n d s c h rifte n - te x t. Diesem fo lg e n - separat - Ergänzungen und K o rre ktu re n sekundärer
(sp ä te re r) Schreiber sowie kom m entatorische Anm erkungen.
A u f je d e r Seite fin d e t sich die la te in is c h e Bezeichnung der einzelnen Messen und R itu a lte x te nach der üblichen la te in is c h e n T erm inologie (in
1 Von den erhaltenen 19 Missale־ Handschriften kroa to-glagolitischer Provenienz stehen nur drei als Faksimile (Missale des Fürsten Hrvoje (HM), П. Novianer Brevier/ NYM) und lediglich das HM auch als kritische Edi־
tion in transli te rie rte r (te ils transkribierter) Fora (zusammen mit den im Apparat erfaßten Texten des Illirico ^ (0)« des Missale des Fürsten Novak und des Missale von B0Č) zur Verfügung. Außerdem liegt die Editio princeps von 1483 als Faksimile vor.
e in ökonomisches kom p a ra tive s A rb e ite n sowohl m it dem O rig in a l bzw.
F a ksim ile a ls auch m it anderen litu rg is c h e n M anuskripten.
In d e r H a n d sch rift w erden M e ß tite l, - t e i l e , litu rg is c h e In s tru k tio n e n und In itia le n durch ro te T in te m a rk ie rt. Diese sogenannte Rubra w ird im Druck folgenderm aßen w ied erg egeben : Die T it e l d e r e in z e ln e n Messen und R itu a lte x te erscheinen zwecks besserer H ervorhebung in h a lb fe tte n s t e i- le n V e rs a lie n , d ie v a ria b le n M e ß te ile in h a lb fe tte n s te ile n M inuskeln, säm tliche L itu rg ie a n w e is u n g e n in K u rs iv s c h rift (im O rig in a l fin d e t sich h ie r fü r Rubra, ru b r a g e fü llte r N o rm a lte x t, N o rm a lte x t, s u b - bzw. s u p r a li- n ie r te r N o rm a lte xt). Illu m in ie rte I n it ia le n w erden durch e in e n eigenen S c h riftty p (Übergröße) hervorgehoben.
Die den Gesang de r Passionsgeschichte nach den v ie r E v a n g e lis te n (f. 82r - f. 104v) g e s ta lte n d e n sogenannten Romanusbuchstaben w erden m it spezifischen L e tte rn w ied erg e g e b en , d ie dem O rig in a l (m it s ta n d a rd is ie rte n la te in is c h e n Buchstaben) n a c h g e b ild e t sind. In d e r E d itio n s te h t
+ fü r C hristus,
£ fü r Cantor, C hronist (E v a n g e lis t), a u f f. 84b7 a lle rd in g s auch fü r C hristus, a u f f. 9 6 d 2 8 2 9 ־ fü r den d ie F u n k tio n des C hronisten ü b e rn e h - menden Bewacher am Kreuz,
О fü r d ie Jünger Jesu
G fü r Succentor a llg e m e in , h ie r fü r den ü b rig e n , Jesus ablehnenden Personenkreis: Juden, Judas im Gespräch m it d iesen , P ila tu s , des P ila - tu s Knecht, der v e rle u g n e n d e P etrus (f. 9 0 b l3 - 1 4 ) , d ie Schächer am Kreuz, auch s ta tt des zu e rw a rte n d e n £ fü r die Beschreibung des V e rh a lte n s der Soldaten am Kreuz. (F ür S tr e te n in d e r H a n d sch rift mehrere graphische V a ria n te n a u f.)
Das NYM fo lg t m it dem Gebrauch d ie s e r s ta n d a rd is ie rte n la te in is c h e n Buchstaben - w ie die m eisten anderen g la g o litis c h e n M issalie n - der T ra — d itio n der la te in is c h e n L e k tio n a re bzw. E vangelis ta re . W eitere, den P a s- sionsgesang d e t a illie r t e r bestimm ende rhyth m ische und m elodische Zeichen fe h le n (cf. E d itio n des HM, S. 4 9 1 -9 2 ).
E d it io n s r ic h t lin ie n
Die A r b e it b a s ie rt a u f d e r Maxime d e r stre n g w is s e n s c h a ftlic h e n T e x t - tra n s lite r a tio n 2. Der E d itio n lie g t das ü b e rlie fe ru n g s g e s c h ic h tlic h e
2 Cf. Back, Otto: Unterschiede zwischen la tein schriftlichen und kyrillischschriftlichen Sprachen in bezug auf Transkription und verwandte Probleme des Schriftgebrauchs, ln: VSUb 18« 1973« 216-228 (Tagung der
P rin zip 3 zugrunde. Der noch w e itg e h e n d unnorm ierte Sprachzustand, wie er sich im v o rlie g e n d e n Denkm al w id e rs p ie g e lt, fo rd e rte geradezu eine a b so lu t o rig in a lg e tre u e W iedergabe des h a n d s c h riftlic h e n Textes. Auch im n o n lite ra le n B ereich und im H in b lic k a u f die Textem endation z ie lte n die E ntscheidungen d a ra u f ab, dem Leser bzw. z u k ü n ftig e n Benützer einen m öglichst u n v e rä n d e rte n , in te rp re ta tio n s fre ie n T e xt zu p rä s e n tie re n , der ihm e inen o b je k tiv e n Umgang m it dem M a te ria l e rla u b t und eine k ritis c h e A u seinandersetzung m it dem T e x t erm öglicht. K o rre ktu re n e rfo lg e n daher - m it ganz w enigen Ausnahmen - n ic h t im T e x t, sondern im A p p a ra t (siehe unten).
T r a n s lit e r a t io n
Dem P rin z ip de r stre n g w is s e n s ch a ftlich e n T ra n s lite ra tio n entsprechend w ird je d e s g la g o litis c h e Graphem durch e i n entsprechendes la t e in i- sches w ied erg ege ben . Keine Entsprechung b e s itz t das la te in is c h e S c h rift־
system f ü r d ie g la g o litis c h e n Grapheme Г>Р - d e rv , ZŁ - ja t , Ä - Sta und JE - ju . Diese S c h riftz e ic h e n w erden - sich an phonetischen K rite rie n o rie n tie re n d - in d e r T ra n s lite ra tio n folgenderm aßen w iedergegeben:
Die la u tlic h e R e a lisa tio n des d e rv m it [ j ] (14./15.
Ja h rh u n d e rt) w ird graphisch b e rü c k sich tig t. Das e n t- sprechende Zeichen w ird auch in de r H rv o je -E d itio n ve rw e n d e t.
Dem g la g o litis c h e n Zeichen e n ts p ric h t - in ü b e re in - Stimmung m it d e r stre n g w issen schaftlich en T r a n s lite - ra tio n - in de r la te in s o h riftlic h e n Ü bertragung e i n Graphem. H ier w e ic h t die E d itio n des NYM von der des HM und den ü b rig e n A rb e ite n des S taroslaven ski z a - vod, Zagreb, ab, wo В - ausspracheabhängig ־ e n t - w eder durch ë oder durch ê w iedergegeben w ird .
Auch h ie r e n ts p ric h t, dem genannten P rinzip fo lg e n d , dem g la g o litis c h e n Graphem e i n la t e in s c h r if t li- ches, w ährend d ie HM-Ausgabe - wiederum die A u ssp ra - c h e v a ria n te n b e rü cksich tig e n d - zw ei Schreibweisen (c und šc) v e rw e n d e t. (§ć wurde von Josip Hamm in die T ra n s lite ra tio n des Psalters von Fraščic (P salterium Vindobonense, Wien 1967) e in g e fü h rt.)
& durch ë
**Cf. Ruh« Kurt: Votum fü r eine iiberlieferungskritische Editionspraxis, ln: HÖdL Ludwig und Dieter VutUe (H rsg.): Probleme der Edition m itte l־ und neulateinischer Texte. Kolloquium der Deutschen Forschungsgeä
■einschaft, Bonn, 26. 28 ־ . Februar 1973« 35-40.
Die L e sarten a lle r K om parationshandschriften (auch d ie des HM) werden entsprechend den T ra n s lite ra tio n s - p rin z ip ie n des NYM z itie r t.
ß ) durch ju Das g la g o litis c h e Graphem w ird - in Übereinstim m ung m it den sonstigen Ausgaben g la g o litis c h e r Denkm äler - durch das z w e ig lie d rig e ju w iedergegeben. Diese S c h re i- bung d o k u m e n tie rt die phonetische Kongruenz des d e rv m it dem [ j ] in ju , ohne h in s ic h tlic h des zu re k o n - s tru ie re n d e n T extes m ehrdeutig zu sein.
A b b re v ia tu re n pe r contractionem bzw. pe r suspensionem (d.h. Kürzungen im engeren Sinne) w e rd en aus den obengenannten Gründen n ic h t a u fg e lö s t.
Sie sin d im M a n u skrip t (wenn auch n ic h t konsequent) durch T itla bzw.
Häkchen m a rk ie rt. S äm tliche graphischen V a ria n te n b e id e r M arkierungen w erden in d e r E d itio n durch "־י w iedergegeben.
a) A lle im O rig in a l vorhandenen Abkürzungszeichen erscheinen auch in d e r T r a n s lite ra tio n , unabhängig davon, ob ta ts ä c h lic h eine A b b r e v ia - tu r v o r lie g t oder n ic h t. Dementsprechend w erden fe h le n d e T itla über ta ts ä c h lic h e n Kürzungen auch n ic h t ergänzt. Das Häkchen und s e i- ne V a ria n te n m a rk ie re n im O rig in a l in A n le hnu ng an die N o m e nkla - tu r des g la g o litis c h e n A lp h a b e ts ge kürzte L e x ik (a - a z1 , z - z e - m lja , s - s lo v o , šs - s lo v e s *). Es kommt jedoch auch das "norm ale11
T itlo vo r.
b) Sind in e in e r A b b re v ia tu r mehrere Vokale bzw. Konsonanten g e - k ü rz t, e rs c h e in t das T itlo in der T ra n s lite ra tio n an der S te lle des e r - sten n ic h t geschriebenen Buchstabens ( z ļv d ē - z(a )p (o )v(ë )d ë з.р.Аог.).
Dies g i l t auch b e i e in d e u tig e r Zuordnung eines T itlo zu einem u r - sprünglichen re d u z ie rte n V okal (ein״ - d ( * ) ^ ; be i p o če tk ' (f. 4 1 c l7 ) dagegen kön nte das T itlo auch a u f das kürzbare e bezogen sein).
c) In a lle n ü b rig e n F ä lle n (e in d e u tig e Zuordnung des T itlo n ic h t m ö g - lie h , W orttrennungen, A u sla u tkü rzu n g e n , Kürzung von W ortgruppen) e r - fo lg t e in e (m ö g lich st) o rig in a lg e tre u e P lazierung des T itlo . F a lls es das T e x tv e rs tä n d n is e rfo rd e rt, werden diese A b b re v ia tu re n in h is to - ris ie re n d e r O rth o g ra p h ie im A p p a ra t a u fg e lö st.
Z ie l dieses Vorgehens is t d ie m öglichst in te rp re ta tio n s fre ie Wiedergabe des T e xte s b e i g le ic h z e itig e r G ew ährleistung se in e r L e s b a rk e it. Die A u f lö - sung d e r A b b re v ia tu re n fin d e t sich im A b b re v ia tu re n in d e x .
A b b re v ia tu re n durch (n ic h t k o rre k tiv e ) S upralineargraphem e (d.h. K ü r- zungen im w e ite re n Sinne) tre te n in der H a n d sch rift n u r sehr begrenzt a u f: f in ČOJUenie), o t( 1) (P räpo sition ) und o tC )־ (P rä fix ), b r(a )t(i)ë , s e lte n b e i s t ( i) h 'i к in ë k(o )i s in p(ë)s(n*)t b d t e d 'h b d ) s ( i) ; с in o r(a )c (ië ); š in b ( e ) r( a ) š (') t v(e )r(a )šO )\ se lte n r in im(e) r ( e k l) und h in s (ti)h C )•
L ig a tu re n (e b e n fa lls Kürzungen im w e ite re n Sinne) s in d im NYM a d ä - q u a t-h o riz o n ta l (p + l+ t+ z ), in a d ä q u a t-h o riz o n ta l (d + v + d + v ), in a d ä q u a t - v e r t i- k a l (p + r) und in a d ä q u a t-h o riz o n ta l/v e rtik a l (p + o + v + r+ t) m it z a h lre ic h e n V a ria n te n v e rtre te n . Sie b le ib e n im T e x t u n m a rk ie rt.
Der u rsprüng liche re d u z ie rte H a lb vo ka l e rsch e in t in d e r H a n d s c h rift als Stäbchen (Stąpić) und w ird in d e r E d itio n m it ׳ w ie d e rg e g e b e n . Sein Ersatz, der graphisch v a ria n te n re ic h e , s u p ra lin e a r stehende A po stro p h , e rsch e in t in der T ra n s lite ra tio n a ls \ Er fu n g ie rt n ic h t n u r a ls E l i - sionszeichen fü r je r (etym ologisch b e grü nd et), sondern auch a ls P a la t a li- t ä t s - ( d W ) , V o k a le rs a tz - (ןוי - na), D is tra k tio n s - (k le t'v u - k le t v u ) und K orrekturzeich en (e '& d a - eg da). Š tapič und A postroph w erden k o n - sequent an der in d e r H a nd sch rift m a rk ie rte n S te lle w ie d e rg eg e be n . Dies g i l t auch d o rt, wo ih r Gebrauch schwer in te rp re tie rb a r is t (z. B. d a s t’ ׳ 2a21, v 5a ad19). D e ra rtig e F ä lle werden im A p p a ra t e r lä u te r t, fa lls die s zum V e rstän dnis notw end ig is t.
Die In te rp u n k tio n des O rig in a ls w ird sow eit w ie m öglich b e ib e h a lte n .
*,*־ , / des M anuskripts erscheinen in der E d itio n a ls : • a l s : • ,
und : entsprechen dem O rig in a l. Das le d ig lic h s p a tiu m fü lle n d e ~ b le ib t in der E d itio n u n b e rü cksich tig t.
Die die einzelnen Lagen m arkierenden Kustoden stehen zwischen D o p p e l- p u n kte n (:...:) rechtsbündig u n te r der rechten Kolumne, im O rig in a l b e f in - den sie sich am u nte ren S eitenran d ohne fe s te P lazierung.
K o r r e k tu r e n d e r S c h re ib e r
P rin z ip ie ll w ird in der E d itio n unterschieden zwischen den K o rre k tu re n der prim ären, d.h. ursprünglichen S chreiber des Missales und solchen, die sp ä te r Ergänzungen bzw. K o rre ktu re n in den T e x t e in fü g te n . Diese s e k u n - dären Veränderungen werden nach dem k r itis c h -p a ra k ritis c h e n A p p a ra t s e - p a ra t v e rm e rk t (a lit e r a ) m ian u) a d d (itu m )).
Der E d itio n s te x t se lb st s p ie g e lt (gemäß dem ü b e rlie fe ru n g s g e s c h ic h tli- chen P rin zip ) d ie "Endfassung" der prim ären Schreiber w id e r:
a!) in tra lin e a re Zusätze w erden, durch ’ m a rk ie rt, in d ie Z e ile gezogen4;
a2) m arginale Zusätze werden s y n ta k tis c h k o rre k t in den T e x t in te g r ie r t}
e in H inw eis im A p p a ra t (in m arg.) macht den Vorgang tra n s p a re n t;
b) größere Lücken (Z eilensprünge) w erden im T e x t durch m a rk ie rt,
4Der Gebrauch der diversen Qaaaem und textkritischen Zeichen des NYM basiert, soweit übertragbar« auf dea *Leidener KUaaernsystea*, dea 1931 a u f dem Leidener Internationalen OrientaUstenkongreb von den Papyrologen erarbeiteten einheitlichen und verbindlichen Systea, das inzwischen auch im Bereich der Ep*־
graphii und deren Editionen weitgehend Geltung besitzt.
nächsten s te h t. Weist das BM se lb st eine Lücke oder eine v ö llig a b - w eichende Le sa rt a u f, w ird der T e xt des И (als ä lte s te M is s a le - H a n d s ch rift) oder aber die E d itio n des HM (wegen der besseren Z u - g ä n g lic h k e it des T extes) herangezogen. Einzelne fe h le n d e W örter (K o n ju n ktio n e n etc.) b le ib e n im T e xt u n m a rkie rt und werden im A p - p a ra t in < > in h is to ris ie re n d e r Schreibweise ergänzt;
c) s y n ta k tis c h e K orrekturen (W ortfolge) d e u te t der S chreiber im M anu- s k r ip t m it verschiedenen n o n lite ra le n Zeichen an: A A 3Ь4, 5d21, Д Д 20c1 2־); in der E d itio n w ird das b e tre ffe n d e Syntagma im T e x t durch
л л m a rk ie rt, im A p p a ra t e rsch e in t die k o rre k te W ortfolge.
d) Bei anderen K orrekturform en des Schreibers (E xpungieren, falsches Graphem überschreiben e tc.) ersche int im T e x t je w e ils die k o rre k te Form, im A p p a ra t w ird de r K o rre ktu rvo rg a n g tra n sp a re n t gemacht.
e!) Rasuren erscheinen im T e xt als Spatium; is t das ursprüng liche Wort noch le sb a r, e rsch e in t dieses im A p p a ra t in I J . Is t das u rsp rü n g lich e Wort n ic h t mehr lesbar, doch sind A n h a ltsp u n kte fü r den o rig in ä re n T e x t vorhanden (Anzahl de r Buchstaben, V e rg le ic h s h a n d s c h rifte n ), e r - sch e in t im A p p a ra t eine K o n je k tu r in [[ נ] ;
e2) sind Rasuren m it k o rre k tiv e m T e x t überschrieben, e rfo lg t im T e x t k e in H inw eis, im A p p a ra t e rsch e in t be i noch lesbarem ursprünglichem T e x t derselbe in [ 1 ; bei n ic h t mehr lesbarem T e x t e rfo lg t im A p p a ra t H inw eis a u f die ve rm u te te T e xtlä n g e : [..? 1 ״ .
K o r r e k tu r e n de s H e ra u s g e b e rs
a) Unsicher gelesene Buchstaben werden im T e x t durch s u b lin e a re n Punkt m a rk ie rt: a.
b) S yn ta ktisch e K o rrekturen e rfo lg e n im A p parat.
c) T ilg u n g e n erscheinen im T e x t in ( } .
d) Textergänzungen e rfo lg e n im A p p a ra t in < > (cf. K o rre ktu re n der Schreiber).
e) Fehlende R ubriken (te rm in i te c h n ic i lit u r g ic i) werden b e i der b e tr e ffe n - den T e x tz e ile m arginal in < > ergänzt.
f ) Vom R u b rik a to r vergessene In itia le n b le ib e n im T e x t durch Spatium m a rk ie rt, im A p p a ra t erscheint die entsprechende In itia le in [ ].
S c h r if t s t e lle n
Sämtliche S c h rifts te lle n w erden m a rg in a l angegeben. D ort, wo k e in v o lls t ä n -
is t, ersche int die Angabe in ( ). Die fü r das NYM c h a ra k te ris tis c h e n (in den anderen H andschriften fe h le n d e n ) Texteinschübe sind durch n a c h fo l- gendes m a rk ie rt. Die je w e ilig e Versangabe fin d e t sich im T e x t, jedoch n ic h t b e i den Psalmen, da es sich h ie r h ä u fig um Textzusammenfassungen h a n d e lt. Versangaben in ( ) m arkieren u n v o lls tä n d ig e Verse.
A p p a r a t
Aus a rb e itste ch n isch e n Gründen wurden k ritis c h e (d.h. k o m p a ra tiv e ) und p a ra k ritis c h e (d.h. e rlä u te rn d e ) Anm erkungen in e i n e m t e x t k r i t i - sehen A p p a ra t zusammengefaßt.
A ls V e rg le ich sh a n d sch rifte n wurden II, BM und HM a u sg e w ä h lt5. Die entscheidenden S e le k tio n s k rite rie n waren das A lte r der H a n d sch rifte n und s p ra c h lic h -in h a ltlic h e A spekte. Der II s t e llt das ä lte s te (erstes V ie r - t e l des 14. Jahrhunderts) de r k ro a to -g la g o litis c h e n M issalien d a r, welches das K ro a tisc h -K irc h e n sla visc h e in se in e r k o n s e rv a tiv e n G e sta lt re p rä s e n - tie r t. Das HM, knapp h u n d e rt Jahre jü n g e r (1 4 0 3 /0 4 ), v e rk ö rp e rt im G e- gensatz dazu eine sta rk in n o v a tiv e S p ra chvaria nte de r k r o a tis c h -k irc h e n - slavischen Redaktion. Das BM, zur gleichen Z e it e n tstan den , w e is t i n - h a ltlic h -s p ra c h lic h a u ffa lle n d e Übereinstim m ungen bzw. K o rru p te le n g e - m einschaften m it dem NYM auf. A lle d re i H andschriften sind nahezu v o l l - stä n d ig und in g u t le sb a re r Form (als Kopie oder T ra n s lite ra tio n s te x t) v e rfü g b a r. Die Lesartenerfassung is t s e le k tiv m it dem Z ie l d e r T e x te rh e l- lung (in einzelnen F ä lle n auch de r T e x tc h a ra k te ris ie ru n g ). P a rtie lle Abw eichungen e in e r H a ndsch rift erscheinen in n e rh a lb eines Z ita ts in r u n - den Klammern m it zugehörigem Sigle. A u f s ta rk abweichende Lesarten der V e rg le ich sh a n d sch rifte n w ird nu r durch d t / / . (d i f f e r t ) p lu s S ig le n a u f - merksam gemacht. Haben die K om parationstexte g ru n d sä tz lic h andere bzw.
um fangreichere Perikopen, so is t dies e b e n fa lls im A p p a ra t v e rm e rk t.
Um gewisse T e x ts te lle n zu e rh e lle n oder aber den Ursprung a u ffä llig e r V a ria n te n zu v e rd e u tlic h e n , werden zusätzlich die la te in is c h e n und/oder griechischen B ib e ls te lle n z it ie r t . A ls la te in is c h e V orlage d ie n te g e n e re ll das M issale Romanum M ediolani 1474, ed. by R. Lippe. L L D. V o i.
/. Text. London 1899 (Henry Bradshaw S ociety). Dort fe h le n d e Texte des M artyrologium s werden nach dem M issale Romanum, Regensburg
1894 z itie r t. Die la te in is c h e n Angaben zu den w eder im e in e n noch im anderen Missale vorhandenen R itu a lte x te n basieren d ir e k t a u f de r V u lg a - ta. Bei den Z ita te n nach dem Missale Romanum 1474 w ird dessen m it t e l- a lte rlic h e O rthographie (e fü r ae, и fü r v , i ~ y ) b e ib e h a lte n , a n - sonsten g i l t die klassische V ersion des L a te in isch e n (ae, v , q u a ttu o r,
i loco j) . Die g rie ch isch e n Z ita te beruhen fü r das A lte Testam ent a u f der S e p tu a g in ta , f ü r das Neue Testam ent a u f der Ausgabe von Nestle: Novum Testamentum Graece et L a tin e . Utrumque textum cum a p a ra tu c r itic o
imprimendum c u r a v it Eberhard Nestle, n o v is c u ris e la b o ra v it E rw in S e s tie . S fu ttg a r í 1930.
D arüber hinau s e n th ä lt de r A p p a ra t Angaben, die der o p tim a le n T e x t - e rlä u te ru n g d ie n e n (arabische Z a h le n w e rte , E rlä uterung en de r S c h re ib e r- k o rre k tu re n , K o rre k tu re n des Herausgebers, A uflösungen s c h w e rv e rs tä n d li- eher A b b re v ia tu re n ).
Das System des p o s itiv e n A p p a ra ts (Zeilenangabe plus Lemma) w ird m it dem des n e g a tiv e n A p p a ra ts (nur Z eilenangabe) k o m b in ie rt m it dem Z ie l, o p tim a le K la rh e it h in s ic h tlic h des Textbezugs be i m inim alem P la tz - bzw.
D ruckaufw and zu e rre ich e n .
INDICES
I. S iglen der z itie r te n T exte
BM B e rlin e r Missale
HM Missale des Fürsten H rvoje
II Codex V aticanus, Borg. I llir ic o 4
Nk Missale des Fürsten Novak
OM O xforder Missale (MS Canon, l i t . 373)
Pt E d itio princeps von 1483
MR 1894 Missale Romanum 1894
V ulg V u lg a ta
II. T e x tk ritis c h e Zeichen
0 A u flösung von A b b re v ia tu re n (A p p a ra t)
n ic h t v o lls tä n d ig e Perikope (m a rg ina l) oder n ic h t v o lls tä n d ig e r Vers (T e x t)
p a r tie ll abweichende V a ria n te e in e r V e rg le ic h s h a n d s c h rift (A p p a - ra t)
<> Zusatz bzw. V eränderung durch den Herausgeber [ ] Ergänzung fe h le n d e r In itia le n
С Z eile nü b e rlä n g e I 1 Rasur
... 1 1 Rasur n ic h t mehr lesbar It נ] K o n je k tu r des Herausgebers 0 T ilg u n g des Herausgebers
T exteinzug in tra lin e a re r Ergänzungen des S chreibers
,4 a A ndeutung e in e r syn ta ktisch e n Um stellung durch den S ch re ibe r größere Lücke
a n ic h t e in d e u tig le sb a re r Buchstabe : : Kustode
III. A b b re v ia tu re n des te x tk r itis c h e n A p p a ra te s
add. a d d it, a d d u n t, a d d itum
ante corr. a n te correctionem
a l. m. a lte ra manu
corr. c o rre x it, correctum
d iff. d if f e r t
in marg. in m argine
ite r. it e r a v i t , ite ra tu m
leg. le g e , le g it
l i t t . lit t e r a , litte r a e
о т . o m ittit, o m ittu n t
praem. p r a e m ittit, p ra e m ittu n t
supra lin . supra lin e a m
supra ser. supra s c rip s it, supra scriptum
v . v id e
IV. T erm ini te c h n ic i lit u r g ic i
In tro itu s G raduale O ffe rto riu m Communio Versus s te h t fü r
Pësn1
O ra tio
E p is to la L e c tio T ractus E va n g e liu m Secreta
Postcommunio
O ra tio super populum s te h t fü r
s te h t fü r
s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r BeraS'
VeraS' S tih ' Oracië Oracion' Ogracië
Č’te n ie e p is to lie Traht*
N aslëdovanie svetago e v a n je lië Nad' p rin o s i
Nad' p rin o še n ie Po b ra š V c i
Za pl*k' (Po braS W ci)
VERZEICHNIS DER SCHRIFTSTELLEN 1
3,9-10 158b
*3,13-20 255a
*8,22-35 237c-238a
*10,28-29 31- 261a-b 32; 11,1-2
711 12
*15,2-4 6-9 260b-c
*31,10-31 225d-226b;
226d Canticum (Cant)
1,11 100b
*2,8-14 288c-d Sapientia (Sap)
1,7 140c;192c
*2,12 13-15 16 76a-b
3,1 228b;
263a-b 3,1-2 3 225a,c;
231d;237a
«262c;265b,c 3,1 2 3 217b;218b;
219d;246a;
246d-247a
*3,1-8 260d261־a
3,4 5 6 222b;265c
3,7 230a;263a
3,7-8 237a
3,8 245c;259d;
263a
4,1 217d
*4,7-11 267a
13-14 15
5,1 259a-b
*5,1-5 215c;
258b-c;
259a
*5,16 17-20 260c־d 22
*7,7-15 219a-b
*10,10-14 213c;
255b-c
*10,17-20 261b 10,20-21 128b 11,24 25 24 27 27b-c
12,1 145a
16,20 60a-b
18,14-15 14b־c 16b
Genesis (Gen) *20,2-3 6-13 55a-b
*1,1-31; 2,1-2 112a-113b Deuteronomium (Deut)
3,19 27b *11,22-25 38c-d
*5,32; 6,1-7 113b114־d *26,1-3 7-11 146c-d
13-22; 7,6 26,15 159b
11-14 18-21 *26,15-19 38b-c
23-24; 8,1-3 *31,22-30 119a-b;
6-12 15-21 139a
*22,1-19 115a-d; 32,1-4 119b-c;
138d 139a
*27,6-40 46d-48a
28,17 196a-b Iosue (los)
*37,6-22 45b-46a 5,6 159b
Exodus (Ex) 3 Regum (3 Reg)
*12,1-11 101b-d *3,16-28 60b61־a
12,14 130a *17,8-16 42a-b
13,5 129b *17,17-24 66a-b
13,5 9 124d *19,3-8 35a-b
*14.24-31; 115d-116b;
15,1 138d 4 Regum (4 Reg)
15,1-4 116b *2,19-22 275b;280a
15,11 6 207a;220a; *4,1-7 51c-52a
228b; *4,25-38 64d-65b
262b-c *5,1-15 50b51־a
*15,27; 77d-78a
16,1-4 6-7 1 Parałipomenon (1 Par)
16,6 7 7d 29,12 16b;17c
16,6-7 8a 29,17 18 196d
*20,12-24 52c-53a
24,4 5; 29,41 169a Nehenúas seu 2 Esdrae
*24,12-18 34d-35a (Neh)
*32,7-14 61c-62a *8,1-10 162c־d
32,11 12 45a; 9,27 215b
13 14 159a-b
Т
0Ш (Tob)
Leviticus (Lev) 12,6 147c;
*19,1-2 72c-73a 192a,b,c
11-19 25
*23,9-11 15-17 146a-b Esther (Esth)
20-21 *13,8-11 15-17 43a-b
*23,26-29 164b-c 13,9 10-11 170d
31-32 13,17 27a
*23,39-43 164c-d 14,12 13 172c
23,41 43 166c
*26,3-12 146d-147a lob
16,18 19 20 230c
Numeri (Num) 26,13 146b
17,8 195b,c;
Ecclesiasticus (Ecdi) *2,2-5 3c
*14,22; 255a-b *4,1-6 118b־c; Baruch (Bar)
15,3-4 6 139a *3,9-38 117a-d;
*15,1-2 3-6 12b 5,12 118c-d; 139b
15,34 126b 139a 5,5; 4,36 2c
15,5 12a;219a; *7,10-15 3d;194b;
235d 213d Ezechiel (Et)
*24,1-4 266d-267a; 7,14 4b; 7d; *1,10-14 214d;240c;
271a 194c;214b 244c;
*24,1-4 21-22 267d-268a; 9,2 6 9c 252b-c
271b 9,6 10b; 15c *18,1-9 36a-c
*24,11-13 15-20 232d-233a *11,1-5 4b-c *18,20-28 37a־c
*24,14-16 195a,c,d *19,20-22 5a-b *34,11-16 32d33־a
*24,23-31 232a-b 30,30 2a 36,23 24 25 26 62c-d
*31,8-11 235c;240a; *35,1-7 5b-c *36,23-28 62d-63a
254d 35,4 3b 36,24 25 26 192c
*36,1-10 39b 4a-b *37,1-14 117d-118b;
36,18 168b;287c *38,1-6 28d-29a 139b
*39,1-5 261c 40.5
•8b
*39,6-13 254c-d *40,9-11 5c-d Daniel (Dan)
*44,10-15 222a;225a; *45,1-8 5d-6a *3,1-24 119d-120d
261b-c 45,8 3b; 7b; *3,25 34-45 73d-74b
44,14 218d;263a 194b 3,31 29 30 170a
44,15 14 218c;225a; 48,20 134d; 42 43
237a;241b; 136b 3,31 29 30 73d
259b-c 49,1 2 22 la 43 41
*44,16 17 20 22 267c-d *49,1-3 5 6 7 221a-b 3,40 154d;291c
25-27; 45, *49,8-15; 55,1-5 67d-68b *3,47-51 6b;39c;
3 8 19-20 *50,5-10 87a-b 147b;165c
44,16 20 14a;15b; *53,1-10 12 92c-93a 3,52 147b
229a;233d; *54,17; 55,1-11 116b-d 3,52-56 58 6b-c;39c
247c;268a; 55,1 67d 3,55 57 52 192a-b
2883 *55,6-11 33d-34a 3.58 242c
*44,25-27; 204a;205d; *58,1-9 29c-30a 3,84 87 57 213a;227a;
45,2-4 6-9 227c;235a; *58,9-14 30d-31a 229c;244a;
249c 59,21; 56,7 248c 254b;265d
*45,1-6 266c-d *60,1-6 16c-d *9,15-19 41a-b
45,9 244b;256a; 19a 9,17 18 168b
268b;271b-c 60,6 19a;278c *13,1-9 15-17 56d-58c
45,30 205b;206b; 60,61 16d 19-30 33-62
211c;233c; *62,11; 63,1-5 7 92a־c *14,27 28-42 71b-72a
247c;265d 66,1011 59a-b
254a-b Osee (Os)
*47,9-12 13 266d;271a Ieremias (1er) *6,1-6 101a-b
*50,6-12 233c-d *1,4-10 220b-c *14,2-10 163c-164a
*50,6-12 13 22 287d-288a 1,5 9 221b 14,6 219c;235c;
*51,1-8 12 207b;21 la; •7,1-7 54a-b 236b-c;
230b; 14,7-8 9 291b 258d;268b;
273b-c *11,18-20 87d-88a 271c
*51,13-17 271c-d *17,5-10 44a-b
*17,13-18 75b-c Io d
2,17 27a *2,19-23 16b 239d;258b
*2,23-24 144d-145a 2,20 15a *16,24-28 230c;
26-27 *4,1-11 32a-c 256b-c
*2,28-32 145d-146a 4,18 19 204a *17,1-9 39d-40a
*4,18-22 205a 40d
Antos (Am) 4,19-20 205a *18,1-10 242a-c
*9,13-15 162b 4,20 204a *18,15-22 52a-b
*5,1-12 246d; *19,3-11 284d-285a
Ionas (Ion) 263b-c *18,23-35 171b-d
*3,1-9 10 119a 5,8-10 247a;265c *19,27-29 208b;224c;
*5,13-19 213b;219c; 253c;270b;
Michaeas (Mich) 268b־d; 271c
*7, 14 16 165a 271c;280a 19,28 235b;245c;
18-20 *5,20-24 153a 254a
*5,43-48; 6,1-4 30a-c 19,28 29 208c;213
Habacuc (Hab) *6,16-21 28a-b c-d;220a;
3,2-3 101b *6,24-33 160d-161a 224c;254a;
6,33 161b 270c;271d
Zacharias (Zach) *7,15-21 154c-d *20.1-16
#22d-23b
*8, 14-19 165b-c 7,25 196c *20,17-19 193d-194a
9,9 7b; 10a; *8,1-13 20d-21a *20,17-28 43b-d
80c *8,5-13 29a-b *20,20-23 217a;
12,10 286b *8,23-27 21c-d 227c-d
12,10-11 286d *9,1-8 168c-169a 21,1-37 89 80b-c
*12,10-12 13 285d-286a *9,9-13 240c-d *21,1-9 78b-c
14; 13,1 6-7 *9,18-26 173b-c 21,8 80a
13,6-7 287a 10,9 144c *21,10-17 34a־b
14,5 7 4d 10,10 144c 21,13 7 8 197a
*10,16-22 253b־c *21,33-46 46a-c
Malachias (Mal) *10,26-32 256c-d *22,1-14 169c-d
3,1 16b;17c 10,27 237b;265d *22,15-21 172b־c
*3,1-4 210a-b *10,34-42 211b; *22,34-46 168a-b
256a-b *23,1-12 42c-d
2 Machabaeorum (2Mach) *11,2-10 2b-c *23,34-35 lld-12a
*1,23 2-5 39a *11,25-30 212c;235c; 37-39
1,24 192c 243b; *24,3-13 263c-d
1,24-25; 7,23 140c־d 265a-b *24,15-35 173d-174c
*12,43-46 198b-c 11,28 246d *24,42-47 234a;268d;
*12,38-50 35b-d 271c
4 Esdrae (4 Esr)2 *12,46-50 226b 24,46-47 15c;234a;
2,36 37 142d 12,50 226b;265c 244b;247d;
2,34 35 197c; 198c; *13,24-30 22a-b 248d;270b;
200a *13,44-52 205d;208c; 271c-d
211a; *25,1-13 274b-c
Evangelium sec. Matthaeum 273d-274b 25,4 6 207b;248b;
(Mt) 13,45-46 208d;274d 273d;274d
*1,1-16 238a-c *14,22-33 225a־c *25,14-23 268d-269b
*1,18-21 8b *15,1-20 53a-c 25,20 268b
*2,1-12 16d-17b *15,21-28 36c-d 25,20-21 206c;219c;
2,2 16d; 17b *16,13-19 212a 229a;257b;
19a; 19b 16,18 212a;228d 270b-c
*2,13-18 13b־c 16,18-19 211d-212a; *25,31-46 33a
269b־c 12,42 213c;217d;
229d;235d;
236a;243b;
270c;271d
*13,6-17 166a-c
*14,1-11 167a-b
*14,16-24 150b-c
*14,26-33 256d-257a
*15,1-10 151a-c;
290c-291a
15,10 151c;291a
*15,11-32 48a-d
15,32 48d
*16,1-9 155b-c
*16,13-19 223d
16,18 223d;224a
*16,19-31 44c-45a
*17,11-19 159d-160a
17,37 174b
*18,9-14 157a-b
*18,31-43 25d-26b
*19,1-10 196c
*19,12-26 269d-270b;
271c
*19,41-47 156b
*21,9-19 264c-d
*21,25-33 lc-d
*22,1-71; 93b97־a 23,1-53
*22.24-30 227a-b 22,28 27 225a
23,34 127c
23,45 286b
*24,13-35 125b-126a
24,34 126a
24,35 132c
24,46 133b-c
*24,36-47 126c-127a Evangdium sec. loannem (loan)
*1,1-14 10d-lla
1,6-7 220c
*1,19-28 3a-b
*1,29-34 17d
19a-b
*1,32-34 275c
*1,35-51 204a-c 1,41 42 204c
*2,1-11 19d-20b
*26,1-75; 27,1-22 82b-86c *2,22-32 210b-c
24-60 61-66 2,24 209d
26,39 41 42 78b *2,25-32 288a-b
26,42 86d 2,26 210c-d;
26,55 102b 288b
27,52 286b 2,26 27 28-29 209d
*28,1-7 121d-122a 2,29-32 180c;210b
28,2 5 125b *2,33-40 14d-15a
28,2 5 6 126a; *2,42-52 18c-d
132a 2,48 49 19a
28,7 131c *3,1-6 7a-b;7c
*28,16-20 129d-130a *3,21-38 278a-b
28,18-19 130a 4,22 21b
*4,23-30 51a-b Evangelium sec. Marcum *4,38-44 54b-c;
(Me) 147c
*6,17-29 236c-d *5,1-11 152a-b
*6,47-56 31a-b *5,17-26 145a-c
*7,31-37 157d-158a *5,27-32 240a-b:
*8,1-9 153d-154a 289d-290a
*9,16-28 163a-b *6,17-23 207a;246a;
*11,22-26 291b-c 264a-b
11,24 173c 6,18 19 207a
11,25 291d *6,36-42 148c-d
*13,33-37 269c-d 6,48 196c
*14,1-72; 15, 88a-91d 7,6 7 180a
1-15 16-46 *7,11-16 65c;
*16,1-7 124b־c 161d-162a
*16,14-20 137b־d *7,36-50 74b־d;
*16,15-18 230a 226d;164a
*16,17 18 230b;265d 7,37 38 100b
7,37-38 99d-100a Evangelium sec. Lucam (Lc) 7,49 168d
*1,5-17 220c-d *8,4-15 24d-25a
1,13 15 14 220b *9,1-6 144c
*1,26-38 3d-4a; 9,11 34b
194b;214a *10,1-9 214d;244c;
1,28 7c-d; 253c-254a
195c,d *10,16-20 264d-265a
*1,28-38 139b *10,23-37 158d-159a
1,28 42 194b,b-c; *10,38-42 233a-b
214a; 10,42 233b
289a-b *11,5-13 135d-136b
*1,39-42 289a 11,9-10 136b
43-47 56 *11,9-13 292a-b
*1,39-48 4c-d *11,14-28 49c-50a
*1,57-68 221b-c *11,27-28 195b,d;
1,76 221c-d 232b
1,76 13 221b *11,33-36 269c;271c
*2,1-14 8d-9a *11,47-54 264b-c
*2,15-20 9d;194d *12,1-8 222a;
*3,1*9 10 70c-d 13,6 7 9 100b-c *21,19-24 12c
*3,1-15 216a-c 13,6-7 8 100b 21,23 12d
3,8 147c 13,12 13 15 99b; 99d 21, 23 19 12b
*3,16-21 142b-c 13,13-14 15 100a 21,24 12b-c
*4,5-42 55b-56c 13,14 100c
4,14 56c 13,34 99d; 99c Actus Apostolorum (Act)
*4,46-53 170b-c 13,35 100c *1,1-11 137a-b
*5,1-15 37c-38a *14,1-13 215c-d 1,10 136d
*5,25-29 199c-d 14,9 215c 1,11 136d;137d
*6,1-14 59d-60a 14,9 10 215d *1,15-26 212b-c
*6,37-40 199b-c *14,15-21 140a-b 2,1 146d
*6,44-52 144a-b 14,18 138b; *2,1-11 140d-141a
*6,51-55 199d 145c 2,2 4 141d-142a;
6,52 36d;162a *14,23-31 141b-d; 193b
6,56-57 149b-c 193a-b ר 4 142b
*6,56-59 149c 14,26 142d *2,14-21 143c-d
6,57 45a; 14,27 144b *3,1-10 222c-d
156c *15,1-7 250d-251a; *3,13-15 127b-c
6,58 149c 253b;258d 17-19
6,64 146a 15,5 215b;254a *5,12-16 143d-144a
*7,1-13 72a *15,5-11 258d-259a; *5,12-20 42 250b־c
*7,14-31 62a-c 259b 6,5; 7,58 12a
*7,32-39 71a *15,12-16 249d;252d *6,8-10; 7,54-59 llb-c
7,37 38-39 140a 15,16 218b,c; 7,55 lid
*8,1-11 58c-59a 235a;252d; 7,55 58 59 12a
8,10 11 59a 254a *8,5-8 144c
8,12 258a *15,17-25 252d-253b *8,14-17 142d;192d
*8,12-20 68d-69b 15,26; 16,14; 143a *8,26-40 128b-d
*8,21-29 41b-d 17, 1 5 *9,1-22 207c-208b
*8,46-59 69d-70b *15,26-27; 138b;192b *10,34 42-48 142a-b
*9,1-41 63b-64c 16,1-4 *10,37-43 125a-b
9,11 64c *16,5-14 134b-c *12,1-11 223b-c
*10,1-10 142d-143b 16,8 134c 12,11 223b;228c
*10,11-16 14a; 16,16 133d *13,16 26-33 126b-c
132c-d *16,16-22 133c-d *19,1-8 139d-140a
10,14 14a; 14b; *16,23-30 135a-b
132c;132d 16,28 135a Epistola ad Romanos (Rom)
*10,22-38 73a-c *17,1-11 136c-d *1,1-6 8a
*11,1-46 66b-67c 17,12 13 15 138c *5,1-5 147b
*11,21-27 199a-b *18,1-40; 102b-105b 5,5 145d
11,33 35 43 67c 19,1-42 *5,18-21 290b-c
44 39 *19,25-27 195c-d *6,3-11 153c-d
11,47-49 50 53 78a-b *19,28-35 287a-b 6,9 128 a; 134b
*11,47-54 75c-d *19,31-37 286a-b *6,19-23 154b-c
*12,1-9 87b-c *20,1-10 130d-131a *7,22-25 292a
12,3 100a *20,11-18 129a-b *8,12-17 155a-b
*12,10-36 76c-77b *20,19-31 131c-132a *8,18-23 151d
12,12 13 80c *20,24-29 205d-206a *8,28-39 252a-b
*12,24-26 231a;234b; 20,26 131c *10,10-18 204d
256c 20,27 132a;206a *12,1-5 18b-c
12,26 231a;258b *21,1-14 127c-128a *12,6-16 19c-d
*12,31-36 239b־c 21,15 17 223a *12,16-21 20c
/ Epistoła ad Corinthios *1,3-8 250c-d; 266b-c;
(I Cor) 267a;271a 271a
*1,4-8 168c *2,19-22 251d
*4,1*5 7c *3,13-21 166d-167a Epistola ad Titum (Tit)
*4,9-14 250d:267d; *4,1-6 167d *2,11-15 8c-d;
271b *4,7-13 136c; 15d
*5,7-8 1243 251d-252a *3,4-7 9c-d;
5,7 8 124a;124d *4,23-28 169b 194c
*7,25*34 272d-273b *5,1-9 49a-b
*7,25-35 284b-c *5,15-21 170a-b Epistola ad Hebraeos (Hebr)
*9,24-27; 22c-d *6,10-17 171a-b 1,1-2 15d
10,1*4 *1,1-12 lOb-d
*10,6-13 155d156־a Epistola ad Philippenses *5,1-6 13d-14a
*11,20-32 97c-98a (Phil) *7,23-27 267b-c
*11,23-29 *1,6-11 172a-b *9,2-12 165c-166a
11,24 25 70b *2,5-11 81c-d; *9,11-15 28 69c-d
11,27 149d 216a *10,32-38 261d-262a
*12,2-11 156d-157a 2,8-9 98a;193d; *11,33-39 207a;
*13,1-13 25b*d 239b 262a-b
13,13 100c *2,8-11 193d;239b *13,9-16 267a-b
*15,1-10 157c-d 2,10 8 11 92a
15,10 208b;224c *3,17-21;4,l-3 172d-173a Epistola lacobi (lac)
*15,51-57 197d-198a 4,4-6 2d 1,12 214c-d;
*4,4-7 2d 217a;271b
2 Epistola ad Corinthios 4,7 2d *1,17-21 1343
(2 Cor) *1,22-27 134d-135a
*1,3-7 255c Epistola ad Colossenses *5,16-20 135d
*3,4-9 158b-c (Coi)
*5.1-11 68c-d *1,9-14 173c-d 1 Epistola Petri (1 Petr)
*6,1*10 31c*d 3,1-2 127a *1,1-7 211c-d
*9,6-10 230d-231a *3,1-4 121c *1,3-7 261c-d
*10,17-18; 272d *3,12-17 21d-22a *2,1-10 130b*d
11,1-2 2,2 131b
*11,19-33; 23d*24c 1 Epistola ad Thessàloni- 2,9 129b
12,1-9 censes (1 Thess) *2,11-19 133a-b
13,11 13 192a *4,1-7 40c *2.21-25 132b-c
*4,13-18 1983-b *3,8-15 152c-d
Epistola ad Galatas (Gai) *5,14-23 39c-d *3,18-22; 4,1 129c-d
*1,11-20 224a*c *4,1-2 261d
2,8-9 208b;224c 2 Epistola ad Thess alorú- *4,7-11 138a-b
*3,16-22 159c-d censes (2 Thess) *5,6-11 150d-151a
3,27 131a-b *2,1-8 6c-d
*4,1-7 14c-d / Epistola loannis
*4,22-31 59b-c 1 Epistola ad Timotheum (1 loan)
*5,16-24 160b-c (1 Tun) *3,13-20 149d-150b
*5,25-26; 161b-d *1,15-17 289c-d *4,8-21 1483-b
6,1-10 *5,4-10 131b-c
6,14 97b; 87d; 2 Epistola ad Timotheum
193c;216a; (2 Тип) Apocalypsis (Apoc)
*7,2-12 246b-d 12,6 150c 20,4 206b;21 lb;
8,3 4 242c 13,7 51b-c 215a;234d;
*14,1-5 13a-b 237a;238d;
14,13 198c 14,1-2 52b-c 238d;240b;
*21,2-5 196b־c 257b;258a;
15,7 8 41d; 258b,с
Psalmi (Ps) 153a-b 20,4 3 239d:
1,2 3 28b 15,10 53d 257d-258a
20,4-5 14a;213c;
2,1 8c 16,1 45b; 51c; 235c;238d;
2,7 8c; 8d 234b 240d;271b
2,11-12 30c 16,3 231a; 20,6 221a;240d;
234a-b 250a;258b
4,2 34c 16,5 6-7 154a 21,2 81c
5,2 148c 16,6 172c 21,2-9 10 17 81d-82a
5,2-4 35d 16,6 8 51c 18-19 21-22
5,2-3 56d 16,8 2 36c; 157a 24 32
5,2 3 4 40d 16,15 45b 21,15 285c-d
5,3-4 56c;148d 21,17-18 285c;287c
5,12-13 224d;239a; 17,2-3 22c; 72c; 21,20 22 81c
241c;265b 135c; 149d
17,3 69b;152c 22,1-2 69b
6,2 100a 17,5 6 7 22b-c 22,4 58c
6,3-4 53a 17,7 135c
6,5 lid ; 71a; 17,14 16 127a;142c 23,1 7d
150c 17,19-20 149d 23,7 8b
6,11 38a 17,28 32 67c; 155c 23,7 3-4 3c; 194b
17,48-49 69d;72c 2
ד, 40a-b; 18,2 7b;46d; 24,1-2 34c;37a;
150b 65d;222c 40b;49a;
7,12 151a;290c 18,5 206a:245c: 150d;289c
8,2 12d; 41d; 254a
156a;257c 18,5 2 222d;252d 24,1-3 la; ld;
8,3 12d 18,5 6 7 5c 29b; 43d;
8,6-7 204c;206b; 18,6-7 7b 157b
220d;234b; 18,7 2 5b 24,3 4 lc
238d;239d; 18,8 46d 24,4 lb
249d-250a; 18,91011 12 156b-c 24,6 3 22 34c; 40b
257c,d; 18,9 11 12 50a 24,15-16 49a
258a 18,13-14 52a; 61c; 24,16 18 150d;289c
9,2-3 42d;148d 290a 24,17-18 35a;
9,5 152a 18,15 65d 40c-d;
9,10-11 22d 290c
19-20 19,6 62c 24,17 18 37a
9,11-12 13 72b; 151c 20,2 153a;220b; 24,17 18 1-4 35b
9,20 4 49b 257b 24,22 72c
9,35 22-23 68b 20,2-3 211b;213c;
12,2 147d 234b,c; 25,1 41a
12,6 147d 235c;236b; 25,6-7 73c
10,8 43d 239d;258a; 25,11-12 41a
270b;271c
11,8 46c 20,3 4 258a-b; 26,1 41d-42a
26,1 2 3 151c 33,2 192c;222a; 43,23-24 23c
26,4 30a; 153b 229d; 25-26
26,6 154a 259c,d 43,26 2 62a;209c
26,7 8 9 138a 44,2 194c;205c;
26,7 9 152c 33,2-3 158c 208c;21 la;
26,8 9 41d 33,8-9 36d;161a 213d;231d;
26,12 75d 33,9 155d 232c;271d;
26,14 71b 33,10 11 230a 272a;288c
27,1 153b 33,10-11 229d;246d; 44,3 205d;208d;
27,7 1 55b;157d 259d;262d 210c;214a
27,8-9 153b 33,12 6 63a 217d;226d,
27,9 1 43b 33,18 218b;259c 273d;274c,d;
33,18-19 218b;229c; 289b
28,9 74b 241b-c; 44,3 2 14d;
262c 194c-d
29,2 29c 33,20-21 222a;259c 44,3 5 207b;
29,2-3 158a 34,1-2 86d 213d-214a;
29,2-4 73a 34,3 86d 273c
29,2-3 28b 34,13 1-2 88a 44,4-5 206c;208c;
29,3 275a, b-c 34,20 22 75c 217d;273c,d
29,11 29c 34,23 3 87b 44,5 11 12 233a
34,26 87c 44,8 205c;217d;
30,2 25b; 52c 36,1 206b;213c; 226d;271d;
75a 229c;234d; 273c:274d
30,2-3 153d 240c;257c; 44,10 206d;226d;
30,3 61a;154d; 259c;270c 274c
155b;292b 36,24 229d;258a 44,11-12 288d
30,3-4 25b 36,24 26 234c;257c; 44,11 12 4-5 248b;273d
30,7-8 52c 257d 44,11 12 13 213b;214a
30,10 16 18 75a 36,30-31 206b;213c; 15-16
30.15-16 34b-c; 219b;229c; 44,12 11 273c-d
160a 236a;240c; 44,13 15 16 194c;208c;
30,17-18 23c 243b;270c; 213d;231d;
31,11 207a;214b 271b 272a
218b;220a; 36,39 219d;229c; 44,15 274c
230a;237a; 234d;259c 44,15 16 205d;207b;
258a,b; 37,2 43a 208c;211a;
259b;263a; 37,22-23 43a 217d;248b;
265b-c 273d
32,1 13d; 132b; 39,2-3 4 62c 44,15-16 274c-d
205d;217c 39,14 15 46c; 44,17-18 204d;
214b,c; 167b-c 223c,d;
229c;235b; 39,23 4 162a 228c-d,d;
241b;243a 40,5 2 148b-c; 235a;245c;
245c;246b; 289d 252c-d;
259b,c; 41,2-4 121a;138c 254a
259c,d; 45,6 5 211a;273c
262d;265c 42,1 3 72a 45,8 71b
32,5-6 132b 42,1-2 69b 46,2 154b,d
32,6 143d 42,3 69b-c 46,3 154b
32,12 6 63b; 154c; 42,4 25b 46,6 137b; 138b
Э0563Б2
77,23-25 128гц 143b
77,29-30 26b
77,53 129c
78,1 206d;228b;
245a;247a;
250a;259b 78,2 11 219a;
220a-b;
228c;241c;
245b;247b;
251b;265c
78,3 10 13b
78,8-9 27d-28a
78,8 10 9 151d-152a
78,9 27b
78,9 10 38c;
44b-c;
68d;164c;
291b;292a 78,10 2 218d;245b;
247b;250d;
262c-d 78,11 12 10 206d;218d;
228b;245a;
247a;250a;
259b
79,2 2a
79,2-3 6d-7a;8a
79,2 3 2 2d-3a
79,3 2 3 6a
79,4 2 5a
79,5 4 3 5d
80,2 131b;142a;
149a
80,2-3 157d
80,2 3 4 5 6 162a 80,17 142a; 149a
82,19 14 24c
83,2-3 160b; 196b
83,4-5 50a
83,10 9 33a; 38d;
152d;164d
83,1011 160b
84,2 100a; 172d;
220a;259d
84,2-3 3b
84,7-8 2c; 4d
84,8 lc;291b;
292a
84,8 2 4c
84,9 220a;259c
84,13 Id
65,8-9 20 64c;135b
66,2 97b־c;
100b; 193c 67,2 143b; 157c;
231c;259d
67,4 219d;
231c,d;
259d;263a 67,6-7 36 157c
67,8 143b
67,18-19 137b 67,29-30 141d;193b 67,33-34 137b
67,36 217b;218c
228b;234d 259b;263a 265b
68,2 26c
68,13-14 91d-92a
68,17 26b-c
68,18 2-3 92c 68,21-22 86c;287a
68,22 286a
69,2 3 65c
69,2-3 44a; 158b
69,3 41b
69,4 44a; 158b
69,6 41b
70,1 61a;155b
70,1-2 144d
70,8 23 144d
70,16-17 18 65d;167c
71,1 16b-c
71,10-11 17b; 19b
71,18 3 18c
72,24 2-3 81d
73,1 159b-c
73,20 19 22 65b-c;
159d 73,20 19 159b
22 23
75,9-10 124c
75,12-13 168b
76,15-16 25d
77,1 53d; 62d
47,10-11 155a;
210a,b
47,9 210b
48,2 100c
49,2-3 5 2b
50,3 42d;290a;
291a
50,21 29b; 157b
51,1011 249b
53,3 155d;249b
53,3-4 60b
53,4 3 70d-71a
53,5 60b
53,6-7 155d
54,2-3 28c; 51b 61c;156c
54,3-4 61c
54,17 18 19 28c; 156c 20 23
54,23 17 18 19 29a;
42b-c 54,23 17 19 151a
55,2 50b; 70c
55,3 70c
55,5 50b
55,9 2 51a
56,2 27c;291d
56,2 4 27d
58,2 73c; 156b
59,4 6 24c
62,2 5 132d
63,2 214c;217a;
257b-c;
258b
63,3 214c,d;
215a;217a;
258b 63,11 214d;217a;
234c;239c;
257b;259a
64,2 157a;197c
64,3 197c
65,1-2 19c;134d
65,1-2 133b
65,1-2 16 20b; 134c
37c 91,2-3 48a;161d 125d;126b;
161b 91,13 12c;221c; 163c; 169c
54d 236a;256a; 104,3-4 64d;163c
166d 258c-d; 104,43 130b
166c-d 268b;270b; 105,1-4 40d
38a; 147c; 271c 106,1 140a
158c 91,13 14 236b;266a; 106,2 126c
40a;166c 270c-d 106,3 100b
38a 91,13-14 2 236b 106,20-21 19d
286c 91,13 14 3 249d;256a; 106,32 31 211d
206b;268b 268b;271b 107,2 170b
214c,d; 92,1 9c; 9d 108,21 53c
215a,c,d; 14c; 14d; 108,30-31 136b
217a,c; 221a 109,3 9b
258c;259a 92,1-2 9d-10a; 109,3 1 8d
218c;262c 15a 109,4 206c;227a;
11a; 15d 94,1 160d;164b 229a;256a;
236a;268b 94,3 161d 268b;268b
15b; 94,6-7 164b 109,4 1 206b;
15b-c; 95,1 36a; 213a-b;
229a, d; 230c-d 248d;268a
234a;270b 95,2 135c 110,9 133b
206c;217d; 95,6 36a;230c; 111,1 213b,c;
227a; 231a 230b;248c;
244a-b; 95,8-9 74b; 169a 258a;271b
255d-256a; 95,10 129d;216a 111,1-2 211b;240c;
257a-b; 95,11 13 9a 257d
268a-b 96,7-8 20b; 21b 111,6-7 198c
206c;213b; 21d 111,9 230b
217d;219c; 96,1 20b; 20d 111,9 2 230b
227b;243b; 97.1
410b;128b; 112,1 13b;226b;
244b;247c; 133d;167a 262d
248d;257a; 97,1 2 133d 112,1-2 130d
270b;271c; 97,3 11a; 15d 112,1 9 225c;259d
288b 91,Ъ 2 15d 112,2 225c;259d
270c 99,1-2 61b 112,5-7 162b-c
257b 99,2 18b; 18c 113,1 171b
159d 99,2-3 18d; 25d 113,19 172b
33d 101,2 92a; 97a; 115,6 239a;259b
171b 167d 115,15 217b;263a
33d 101,2-5 14 93a-b 115,15 10 234d;262d
39a; 153d; 101,10 11-1214 97b 116,1-2 39d;121d;
164a; 165a 101,16 168c 140a;
265b 101,16-17 20c-d; 147b-c;
31c 167a 166a
31d-32a 102,1 145d;241c 117,1 121d;135d
32c 102,2 5 38a; 164a 117,8-9 160c־d
31d 102,10 27d 117,8-10 66b
31c 102,20 241c 117,15-16 134a-b
102.20 1 242a 117,16 17 21a; 52b
12a; 103,13 14-15 159a 98c;216c
85.2 6 85,4 85,17 86,1 86.3 5 87.2 87,2-3 87.3
88,288.4 88,6
88,6 2