• Keine Ergebnisse gefunden

Das New Yorker Missale

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Das New Yorker Missale"

Copied!
688
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Sagners Slavistische Sammlung ∙ Band 22

(eBook - Digi20-Retro)

Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C.

Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“

der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner:

http://verlag.kubon-sagner.de

© bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen,

Eve-Marie Schmidt-Deeg

Das New Yorker Missale

Eine kroato-glagolitische Handschrift

des frühen 15. Jahrhunderts

(2)

S L A V I S T I S C H E S A M M L U N G herausgegeben von

PETER REHDER Band 22

The New York Missal An Early 15th-Century Croato-Glagolitic Manuscript

Edited by

Henrik Birnbaum and Peter Rehder

Part Two:

Critical Edition by

Eve-Marie Schmidt-Deeg

(3)

Das

New Yorker Missale

Eine kroato-glagolitische Handschrift des frühen 15. Jahrhunderts

Kritische Edition von

Eve-Marie Schmidt-Deeg

VERLAG OTTO SAGNER

(4)

der Ludwig-Maximilians-Universität München

Bayerische

Staatsbibliothek München

(Dissertation LMU München 1994)

ISBN 3-87690-570-2

© by Verlag Otto Sagner, München 1994

(5)

Vorwort

Als w ir vor nun 17 Jahren das New Yorker kroato-glagolitische Missale als Facsimile herausgaben, war nicht absehbar, daß es so viele Jahre dauern würde, die geplante kritische Edition fertigzu- stellen. Der große Umfang des Materials und seine im Fortgang der Arbeit langsam deutlicher werdende Kompliziertheit sind die Hauptgründe für diese Verzögerung, die noch verständlicher wird, wenn man bedenkt, daß Dr. Eve-Marie Schmidt-Deeg diese ungeheure Arbeit allein bewältigt hat. Für ihren letztlich unverzagten und unermüdlichen Einsatz gebührt ihr auch an dieser Stelle unser ganz besonderer Dank.

Bei der Lösung zahlreicher paläographischer, kodikologischer, sprach- und vor allem liturgie- historischer Fragen und Probleme, die während der langjährigen Arbeiten an der Handschrift immer wieder auftraten, war in ganz besonderem Maße die kundige und liebenswürdige H ilfe wichtig, die die höchst erfahrenen Mitarbeiter am Zagreber ״Staroslavenski zavod“ Dr. Biserka Grabar t , Dr.

Anica Nazor, Dr. M arija Pantelić und in der letzten Arbeitsphase auch Dr. Milan M ihaljevič unei- gennützig gewährten. Darüber hinaus standen die umfassende Bibliothek des Instituts sowie die Fülle des dort gesammelten kroato-kirchenslavischen glagolitischen Materials jederzeit uneinge- schränkt zur Verfügung. Dies war für die vorliegende Edition von unschätzbarem Wert. Zur Klä- rung zahlreicher liturgischer Detailfragen trug die engagierte Kooperation von Dr. M. Seile (Institut für Praktische Theologie der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität München) bei.

Manche editionstechnische Spezialfrage konnte in Gesprächen mit Dr. B. Gansweidt und S. Weiß- haar (Institut für Lateinische Philologie des Mittelalters der Universität München) geklärt werden.

Die Einsichtnahme in das Original der Handschrift in der Pierpont Morgan Library, New York, durch Dr. Schmidt-Deeg und Professor Dr. A. Corin war für Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Edition von entscheidender Bedeutung. Prof. Corin hat zudem durch Korrekturlesen von Teilen dieser Edition ihre Fertigstellung unterstützt; die paläographische und phonetische Analyse im Rah- men seiner 1991 publizierten Dissertation bildete den Ausgangspunkt für die kritische Auseinander- setzung m it vielfältigen paläographischen, sprach- und liturgiehistorischen Aspekten der Hand- schrift.

Die Erstellung dieser Edition wurde durch die großzügige Unterstützung folgender Institutionen ermöglicht: zuerst durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft, die über mehrere Jahre erhebliche Sachmittel bewilligte, dann durch das Institut für Slavische Philologie der Universität München, das im Anschluß an die DFG wiederholt Hilfskraftmittel bereitstellte, schließlich durch das Department of Slavic Languages and Literatures an der University o f California, Los Angeles, das mehrfach mit Sondermitteln aushalf, und in der letzten Phase insbesondere durch die ״Alois-Schmaus-Stiftung“

an der Universität München, die M ittel für die Erstellung des Abbreviaturenverzeichnisses und einen großzügigen Druckkostenzuschuß zur Verfügung stellte. Allen diesen Institutionen sind w ir für ihre langjährige und verständnisvolle Förderung zu größtem Dank verpflichtet.

Peter Rehder, Henrik Birnbaum München und Los Angeles

März 1994

(6)

When, by now 17 years ago, we published a facsimile edition o f the Croato-Glagolitic New York Missal, it was not possible to foresee that it would take so many years to complete the critical edition then planned. The large amount o f data and its ever more clearly understood complexity as the work progressed are the chief reasons for this delay, which becomes even more understandable when realizing that it was Dr. Eve-Marie Schmidt-Deeg who alone has successfully shouldered this tremendous work load. Our particular thanks therefore go to her for her, ultimately, unwavering and indefatigable effort.

The numerous paleographic, codicological, linguistic, and, in particular, liturgical problems and issues which time and again arose in the course o f the many years this work has taken could be solved prim arily thanks to the expert, couiteous, and unselfish assistance o f the highly experienced researchers o f the “ Staroslavenski zavod” , Zagreb, the late Dr. Biserka Grabar, Dr. Anica Nazor, Dr. M arija Pantelić, and, in the final phase o f the work, Dr. Milan Mihaljevič. In addition, the Institute’ s rich library as well as the extensive Croatian Church Slavonic materials housed there were always and without any reservations put at our disposal. This was o f incalculable value in preparing the present edition. Several liturgical details could only be clarified owing to the committed cooperation o f Dr. M. Selle o f the Institute o f Applied Theology o f the Catholic D ivinity School, University o f Munich. A number o f editorial decisions could be made as a result o f discussions with Dr. B. Gansweidt and Mr. S. Weißhaar o f the Institute o f Medieval Latin Philology, University o f Munich. The visual examination o f the original manuscript at The Pierpont Morgan Library, New York, undertaken by Dr. E.-M. Schmidt-Deeg and Professor Dr. A. Corin vouches for the precision and reliability o f the present edition. Prof. Corin has, moreover, con- tributed to its completion by proofreading certain portions o f the text. The paleographic and phono- logical analysis presented in his Ph. D. dissertation, published in 1991, provided a point o f departure for a critical assessment o f numerous aspects o f the manuscript, bearing on paleographic, linguistic, and liturgico-historical issues.

The production o f this volume was further made possible due to the generous support from the following institutions: first and foremost, the German Research Fund (DFG), which over a number o f years has granted significant subsidies; subsequent to the support from the DFG, the Institute o f Slavic Philology, University o f Munich, repeatedly provided funding for doctoral student assis- tance: and, fina lly, the Department o f Slavic Languages and Literatures, University o f California, Los Angeles (U C LA ), which on more than one occasion secured additional moneys; in the last stage, the Alois Schmaus Foundation o f the University o f Munich granted funds for composing the index o f abbreviations, as well as a generous publication subsidy. We are much indebted to all the above institutions for their long-term and understanding support.

Henrik Birnbaum, Peter Rehder Munich and Los Angeles

March, 1994

(7)

Inhalt

Zur historisch-kritischen Ausgabe des New Yorker Missale IX

Indices XVII

Verzeichnis der Schriftstellen XIX

Transliteration und Kommentar 1

Abbreviaturen 587

Bibliographie 655

(8)
(9)

ZUR HISTORISCH-KRITISCHEN AUSGABE DES NEW YORKER MISSALE

Der Bedeutung des Missale Plenum a ls w ich tig ste m (da um fangreichstem und v o lls tä n d ig s te m ) genus lib r i des litu rg is c h e n g la g o litis c h e n S ch rifttu m s k ro a tis c h -k irc h e n s la v is c h e r Provenienz s te h t noch immer eine w e itgeh end u n b e frie d ig e n d e D okum entationslage gegenüber1. Die h is to ris c h -k ritis c h e E d itio n des New Yorker Missale (NYM) s t e llt daher einen w ic h tig e n B e i- tra g zur G rundlagenforschung a u f dem G ebiet des K irch enslavischen e in - ze lsp ra ch lich e r R edaktion dar.

Darüber hinaus w a rf die K o n fro n ta tio n m it einem noch w e itgehend u n n o r- m ié rté n Sprachzustand und e in e r F ü lle n o n lite ra le r Zeichen zw a n g slä u fig te c h n is c h -te x to lo g is c h e G rundsatzfragen a u f, die das ed itio n ste ch n isch e D e fi- z it de r S la v is tik im allg em e in en und der h is to ris ch e n S la v is tik im b e s o n - deren v o r Augen fü h rte . Konsequente D e ta ila rb e it a u f diesem G ebiet s t e llt eine unabdingbare Voraussetzung fü r die E n tw ick lu n g und K o d ifiz ie ru n g e in e r a llg e m e in g ü ltig e n E d itio n s te c h n ik des (A lt-)S la v is c h e n da r, ein A n - spruch, dem die p h ilo lo g isch e n N achbardisziplinen lä n g s t g e re ch t geworden sind. Die Ausgabe des NYM v e rs te h t sich als S c h ritt in diese Richtung.

T e x ts p ie g e l

Die Textanordnung de r E d itio n e n ts p ric h t m it Doppelkolumne (recto: a b, verso: с d) und 30 (s e lte n 29 bzw. 31) Z e ile n je Kolumne dem O rig in a l״

te x ts p ie g e l. Zusammenhängend oder fä ls ch lich e rw e is e g e tre n n t geschriebene Wörter werden nach den h e u tig e n Trennungsregeln w iedergegeben (das dem la te in is ch e n sacrosanctus entsprechende §to s t1 und seine g ra m m a ti- sehen Formen werden im New Y orker Missale (NYM) konsequent g e tre n n t und m it zwei T itla geschrieben und deshalb auch in d e r E d itio n so w ie d e r- gegeben). W orttrennungen am Z eilenende werden durch den T re n n u n g s- s tric h m a rk ie rt. Der zu je d e r S eite gehörende k o m b in ie rte k r it is c h - p a - ra k ritis c h e A p p a ra t e rsch e in t u n te r dem t r a n s f e r ie r t e n H a n d s c h rifte n - te x t. Diesem fo lg e n - separat - Ergänzungen und K o rre ktu re n sekundärer

(sp ä te re r) Schreiber sowie kom m entatorische Anm erkungen.

A u f je d e r Seite fin d e t sich die la te in is c h e Bezeichnung der einzelnen Messen und R itu a lte x te nach der üblichen la te in is c h e n T erm inologie (in

1 Von den erhaltenen 19 Missale־ Handschriften kroa to-glagolitischer Provenienz stehen nur drei als Faksimile (Missale des Fürsten Hrvoje (HM), П. Novianer Brevier/ NYM) und lediglich das HM auch als kritische Edi־

tion in transli te rie rte r (te ils transkribierter) Fora (zusammen mit den im Apparat erfaßten Texten des Illirico ^ (0)« des Missale des Fürsten Novak und des Missale von B0Č) zur Verfügung. Außerdem liegt die Editio princeps von 1483 als Faksimile vor.

(10)

e in ökonomisches kom p a ra tive s A rb e ite n sowohl m it dem O rig in a l bzw.

F a ksim ile a ls auch m it anderen litu rg is c h e n M anuskripten.

In d e r H a n d sch rift w erden M e ß tite l, - t e i l e , litu rg is c h e In s tru k tio n e n und In itia le n durch ro te T in te m a rk ie rt. Diese sogenannte Rubra w ird im Druck folgenderm aßen w ied erg egeben : Die T it e l d e r e in z e ln e n Messen und R itu a lte x te erscheinen zwecks besserer H ervorhebung in h a lb fe tte n s t e i- le n V e rs a lie n , d ie v a ria b le n M e ß te ile in h a lb fe tte n s te ile n M inuskeln, säm tliche L itu rg ie a n w e is u n g e n in K u rs iv s c h rift (im O rig in a l fin d e t sich h ie r fü r Rubra, ru b r a g e fü llte r N o rm a lte x t, N o rm a lte x t, s u b - bzw. s u p r a li- n ie r te r N o rm a lte xt). Illu m in ie rte I n it ia le n w erden durch e in e n eigenen S c h riftty p (Übergröße) hervorgehoben.

Die den Gesang de r Passionsgeschichte nach den v ie r E v a n g e lis te n (f. 82r - f. 104v) g e s ta lte n d e n sogenannten Romanusbuchstaben w erden m it spezifischen L e tte rn w ied erg e g e b en , d ie dem O rig in a l (m it s ta n d a rd is ie rte n la te in is c h e n Buchstaben) n a c h g e b ild e t sind. In d e r E d itio n s te h t

+ fü r C hristus,

£ fü r Cantor, C hronist (E v a n g e lis t), a u f f. 84b7 a lle rd in g s auch fü r C hristus, a u f f. 9 6 d 2 8 2 9 ־ fü r den d ie F u n k tio n des C hronisten ü b e rn e h - menden Bewacher am Kreuz,

О fü r d ie Jünger Jesu

G fü r Succentor a llg e m e in , h ie r fü r den ü b rig e n , Jesus ablehnenden Personenkreis: Juden, Judas im Gespräch m it d iesen , P ila tu s , des P ila - tu s Knecht, der v e rle u g n e n d e P etrus (f. 9 0 b l3 - 1 4 ) , d ie Schächer am Kreuz, auch s ta tt des zu e rw a rte n d e n £ fü r die Beschreibung des V e rh a lte n s der Soldaten am Kreuz. (F ür S tr e te n in d e r H a n d sch rift mehrere graphische V a ria n te n a u f.)

Das NYM fo lg t m it dem Gebrauch d ie s e r s ta n d a rd is ie rte n la te in is c h e n Buchstaben - w ie die m eisten anderen g la g o litis c h e n M issalie n - der T ra — d itio n der la te in is c h e n L e k tio n a re bzw. E vangelis ta re . W eitere, den P a s- sionsgesang d e t a illie r t e r bestimm ende rhyth m ische und m elodische Zeichen fe h le n (cf. E d itio n des HM, S. 4 9 1 -9 2 ).

E d it io n s r ic h t lin ie n

Die A r b e it b a s ie rt a u f d e r Maxime d e r stre n g w is s e n s c h a ftlic h e n T e x t - tra n s lite r a tio n 2. Der E d itio n lie g t das ü b e rlie fe ru n g s g e s c h ic h tlic h e

2 Cf. Back, Otto: Unterschiede zwischen la tein schriftlichen und kyrillischschriftlichen Sprachen in bezug auf Transkription und verwandte Probleme des Schriftgebrauchs, ln: VSUb 18« 1973« 216-228 (Tagung der

(11)

P rin zip 3 zugrunde. Der noch w e itg e h e n d unnorm ierte Sprachzustand, wie er sich im v o rlie g e n d e n Denkm al w id e rs p ie g e lt, fo rd e rte geradezu eine a b so lu t o rig in a lg e tre u e W iedergabe des h a n d s c h riftlic h e n Textes. Auch im n o n lite ra le n B ereich und im H in b lic k a u f die Textem endation z ie lte n die E ntscheidungen d a ra u f ab, dem Leser bzw. z u k ü n ftig e n Benützer einen m öglichst u n v e rä n d e rte n , in te rp re ta tio n s fre ie n T e xt zu p rä s e n tie re n , der ihm e inen o b je k tiv e n Umgang m it dem M a te ria l e rla u b t und eine k ritis c h e A u seinandersetzung m it dem T e x t erm öglicht. K o rre ktu re n e rfo lg e n daher - m it ganz w enigen Ausnahmen - n ic h t im T e x t, sondern im A p p a ra t (siehe unten).

T r a n s lit e r a t io n

Dem P rin z ip de r stre n g w is s e n s ch a ftlich e n T ra n s lite ra tio n entsprechend w ird je d e s g la g o litis c h e Graphem durch e i n entsprechendes la t e in i- sches w ied erg ege ben . Keine Entsprechung b e s itz t das la te in is c h e S c h rift־

system f ü r d ie g la g o litis c h e n Grapheme Г>Р - d e rv , ZŁ - ja t , Ä - Sta und JE - ju . Diese S c h riftz e ic h e n w erden - sich an phonetischen K rite rie n o rie n tie re n d - in d e r T ra n s lite ra tio n folgenderm aßen w iedergegeben:

Die la u tlic h e R e a lisa tio n des d e rv m it [ j ] (14./15.

Ja h rh u n d e rt) w ird graphisch b e rü c k sich tig t. Das e n t- sprechende Zeichen w ird auch in de r H rv o je -E d itio n ve rw e n d e t.

Dem g la g o litis c h e n Zeichen e n ts p ric h t - in ü b e re in - Stimmung m it d e r stre n g w issen schaftlich en T r a n s lite - ra tio n - in de r la te in s o h riftlic h e n Ü bertragung e i n Graphem. H ier w e ic h t die E d itio n des NYM von der des HM und den ü b rig e n A rb e ite n des S taroslaven ski z a - vod, Zagreb, ab, wo В - ausspracheabhängig ־ e n t - w eder durch ë oder durch ê w iedergegeben w ird .

Auch h ie r e n ts p ric h t, dem genannten P rinzip fo lg e n d , dem g la g o litis c h e n Graphem e i n la t e in s c h r if t li- ches, w ährend d ie HM-Ausgabe - wiederum die A u ssp ra - c h e v a ria n te n b e rü cksich tig e n d - zw ei Schreibweisen (c und šc) v e rw e n d e t. (§ć wurde von Josip Hamm in die T ra n s lite ra tio n des Psalters von Fraščic (P salterium Vindobonense, Wien 1967) e in g e fü h rt.)

& durch ë

**Cf. Ruh« Kurt: Votum fü r eine iiberlieferungskritische Editionspraxis, ln: HÖdL Ludwig und Dieter VutUe (H rsg.): Probleme der Edition m itte l־ und neulateinischer Texte. Kolloquium der Deutschen Forschungsgeä

■einschaft, Bonn, 26. 28 ־ . Februar 1973« 35-40.

(12)

Die L e sarten a lle r K om parationshandschriften (auch d ie des HM) werden entsprechend den T ra n s lite ra tio n s - p rin z ip ie n des NYM z itie r t.

ß ) durch ju Das g la g o litis c h e Graphem w ird - in Übereinstim m ung m it den sonstigen Ausgaben g la g o litis c h e r Denkm äler - durch das z w e ig lie d rig e ju w iedergegeben. Diese S c h re i- bung d o k u m e n tie rt die phonetische Kongruenz des d e rv m it dem [ j ] in ju , ohne h in s ic h tlic h des zu re k o n - s tru ie re n d e n T extes m ehrdeutig zu sein.

A b b re v ia tu re n pe r contractionem bzw. pe r suspensionem (d.h. Kürzungen im engeren Sinne) w e rd en aus den obengenannten Gründen n ic h t a u fg e lö s t.

Sie sin d im M a n u skrip t (wenn auch n ic h t konsequent) durch T itla bzw.

Häkchen m a rk ie rt. S äm tliche graphischen V a ria n te n b e id e r M arkierungen w erden in d e r E d itio n durch "־י w iedergegeben.

a) A lle im O rig in a l vorhandenen Abkürzungszeichen erscheinen auch in d e r T r a n s lite ra tio n , unabhängig davon, ob ta ts ä c h lic h eine A b b r e v ia - tu r v o r lie g t oder n ic h t. Dementsprechend w erden fe h le n d e T itla über ta ts ä c h lic h e n Kürzungen auch n ic h t ergänzt. Das Häkchen und s e i- ne V a ria n te n m a rk ie re n im O rig in a l in A n le hnu ng an die N o m e nkla - tu r des g la g o litis c h e n A lp h a b e ts ge kürzte L e x ik (a - a z1 , z - z e - m lja , s - s lo v o , šs - s lo v e s *). Es kommt jedoch auch das "norm ale11

T itlo vo r.

b) Sind in e in e r A b b re v ia tu r mehrere Vokale bzw. Konsonanten g e - k ü rz t, e rs c h e in t das T itlo in der T ra n s lite ra tio n an der S te lle des e r - sten n ic h t geschriebenen Buchstabens ( z ļv d ē - z(a )p (o )v(ë )d ë з.р.Аог.).

Dies g i l t auch b e i e in d e u tig e r Zuordnung eines T itlo zu einem u r - sprünglichen re d u z ie rte n V okal (ein״ - d ( * ) ^ ; be i p o če tk ' (f. 4 1 c l7 ) dagegen kön nte das T itlo auch a u f das kürzbare e bezogen sein).

c) In a lle n ü b rig e n F ä lle n (e in d e u tig e Zuordnung des T itlo n ic h t m ö g - lie h , W orttrennungen, A u sla u tkü rzu n g e n , Kürzung von W ortgruppen) e r - fo lg t e in e (m ö g lich st) o rig in a lg e tre u e P lazierung des T itlo . F a lls es das T e x tv e rs tä n d n is e rfo rd e rt, werden diese A b b re v ia tu re n in h is to - ris ie re n d e r O rth o g ra p h ie im A p p a ra t a u fg e lö st.

Z ie l dieses Vorgehens is t d ie m öglichst in te rp re ta tio n s fre ie Wiedergabe des T e xte s b e i g le ic h z e itig e r G ew ährleistung se in e r L e s b a rk e it. Die A u f lö - sung d e r A b b re v ia tu re n fin d e t sich im A b b re v ia tu re n in d e x .

A b b re v ia tu re n durch (n ic h t k o rre k tiv e ) S upralineargraphem e (d.h. K ü r- zungen im w e ite re n Sinne) tre te n in der H a n d sch rift n u r sehr begrenzt a u f: f in ČOJUenie), o t( 1) (P räpo sition ) und o tC )־ (P rä fix ), b r(a )t(i)ë , s e lte n b e i s t ( i) h 'i к in ë k(o )i s in p(ë)s(n*)t b d t e d 'h b d ) s ( i) ; с in o r(a )c (ië ); š in b ( e ) r( a ) š (') t v(e )r(a )šO )\ se lte n r in im(e) r ( e k l) und h in s (ti)h C )•

(13)

L ig a tu re n (e b e n fa lls Kürzungen im w e ite re n Sinne) s in d im NYM a d ä - q u a t-h o riz o n ta l (p + l+ t+ z ), in a d ä q u a t-h o riz o n ta l (d + v + d + v ), in a d ä q u a t - v e r t i- k a l (p + r) und in a d ä q u a t-h o riz o n ta l/v e rtik a l (p + o + v + r+ t) m it z a h lre ic h e n V a ria n te n v e rtre te n . Sie b le ib e n im T e x t u n m a rk ie rt.

Der u rsprüng liche re d u z ie rte H a lb vo ka l e rsch e in t in d e r H a n d s c h rift als Stäbchen (Stąpić) und w ird in d e r E d itio n m it ׳ w ie d e rg e g e b e n . Sein Ersatz, der graphisch v a ria n te n re ic h e , s u p ra lin e a r stehende A po stro p h , e rsch e in t in der T ra n s lite ra tio n a ls \ Er fu n g ie rt n ic h t n u r a ls E l i - sionszeichen fü r je r (etym ologisch b e grü nd et), sondern auch a ls P a la t a li- t ä t s - ( d W ) , V o k a le rs a tz - (ןוי - na), D is tra k tio n s - (k le t'v u - k le t v u ) und K orrekturzeich en (e '& d a - eg da). Š tapič und A postroph w erden k o n - sequent an der in d e r H a nd sch rift m a rk ie rte n S te lle w ie d e rg eg e be n . Dies g i l t auch d o rt, wo ih r Gebrauch schwer in te rp re tie rb a r is t (z. B. d a s t’ ׳ 2a21, v 5a ad19). D e ra rtig e F ä lle werden im A p p a ra t e r lä u te r t, fa lls die s zum V e rstän dnis notw end ig is t.

Die In te rp u n k tio n des O rig in a ls w ird sow eit w ie m öglich b e ib e h a lte n .

*,*־ , / des M anuskripts erscheinen in der E d itio n a ls : • a l s : • ,

und : entsprechen dem O rig in a l. Das le d ig lic h s p a tiu m fü lle n d e ~ b le ib t in der E d itio n u n b e rü cksich tig t.

Die die einzelnen Lagen m arkierenden Kustoden stehen zwischen D o p p e l- p u n kte n (:...:) rechtsbündig u n te r der rechten Kolumne, im O rig in a l b e f in - den sie sich am u nte ren S eitenran d ohne fe s te P lazierung.

K o r r e k tu r e n d e r S c h re ib e r

P rin z ip ie ll w ird in der E d itio n unterschieden zwischen den K o rre k tu re n der prim ären, d.h. ursprünglichen S chreiber des Missales und solchen, die sp ä te r Ergänzungen bzw. K o rre ktu re n in den T e x t e in fü g te n . Diese s e k u n - dären Veränderungen werden nach dem k r itis c h -p a ra k ritis c h e n A p p a ra t s e - p a ra t v e rm e rk t (a lit e r a ) m ian u) a d d (itu m )).

Der E d itio n s te x t se lb st s p ie g e lt (gemäß dem ü b e rlie fe ru n g s g e s c h ic h tli- chen P rin zip ) d ie "Endfassung" der prim ären Schreiber w id e r:

a!) in tra lin e a re Zusätze w erden, durch ’ m a rk ie rt, in d ie Z e ile gezogen4;

a2) m arginale Zusätze werden s y n ta k tis c h k o rre k t in den T e x t in te g r ie r t}

e in H inw eis im A p p a ra t (in m arg.) macht den Vorgang tra n s p a re n t;

b) größere Lücken (Z eilensprünge) w erden im T e x t durch m a rk ie rt,

4Der Gebrauch der diversen Qaaaem und textkritischen Zeichen des NYM basiert, soweit übertragbar« auf dea *Leidener KUaaernsystea*, dea 1931 a u f dem Leidener Internationalen OrientaUstenkongreb von den Papyrologen erarbeiteten einheitlichen und verbindlichen Systea, das inzwischen auch im Bereich der Ep*־

graphii und deren Editionen weitgehend Geltung besitzt.

(14)

nächsten s te h t. Weist das BM se lb st eine Lücke oder eine v ö llig a b - w eichende Le sa rt a u f, w ird der T e xt des И (als ä lte s te M is s a le - H a n d s ch rift) oder aber die E d itio n des HM (wegen der besseren Z u - g ä n g lic h k e it des T extes) herangezogen. Einzelne fe h le n d e W örter (K o n ju n ktio n e n etc.) b le ib e n im T e xt u n m a rkie rt und werden im A p - p a ra t in < > in h is to ris ie re n d e r Schreibweise ergänzt;

c) s y n ta k tis c h e K orrekturen (W ortfolge) d e u te t der S chreiber im M anu- s k r ip t m it verschiedenen n o n lite ra le n Zeichen an: A A 3Ь4, 5d21, Д Д 20c1 2־); in der E d itio n w ird das b e tre ffe n d e Syntagma im T e x t durch

л л m a rk ie rt, im A p p a ra t e rsch e in t die k o rre k te W ortfolge.

d) Bei anderen K orrekturform en des Schreibers (E xpungieren, falsches Graphem überschreiben e tc.) ersche int im T e x t je w e ils die k o rre k te Form, im A p p a ra t w ird de r K o rre ktu rvo rg a n g tra n sp a re n t gemacht.

e!) Rasuren erscheinen im T e xt als Spatium; is t das ursprüng liche Wort noch le sb a r, e rsch e in t dieses im A p p a ra t in I J . Is t das u rsp rü n g lich e Wort n ic h t mehr lesbar, doch sind A n h a ltsp u n kte fü r den o rig in ä re n T e x t vorhanden (Anzahl de r Buchstaben, V e rg le ic h s h a n d s c h rifte n ), e r - sch e in t im A p p a ra t eine K o n je k tu r in [[ נ] ;

e2) sind Rasuren m it k o rre k tiv e m T e x t überschrieben, e rfo lg t im T e x t k e in H inw eis, im A p p a ra t e rsch e in t be i noch lesbarem ursprünglichem T e x t derselbe in [ 1 ; bei n ic h t mehr lesbarem T e x t e rfo lg t im A p p a ra t H inw eis a u f die ve rm u te te T e xtlä n g e : [..? 1 ״ .

K o r r e k tu r e n de s H e ra u s g e b e rs

a) Unsicher gelesene Buchstaben werden im T e x t durch s u b lin e a re n Punkt m a rk ie rt: a.

b) S yn ta ktisch e K o rrekturen e rfo lg e n im A p parat.

c) T ilg u n g e n erscheinen im T e x t in ( } .

d) Textergänzungen e rfo lg e n im A p p a ra t in < > (cf. K o rre ktu re n der Schreiber).

e) Fehlende R ubriken (te rm in i te c h n ic i lit u r g ic i) werden b e i der b e tr e ffe n - den T e x tz e ile m arginal in < > ergänzt.

f ) Vom R u b rik a to r vergessene In itia le n b le ib e n im T e x t durch Spatium m a rk ie rt, im A p p a ra t erscheint die entsprechende In itia le in [ ].

S c h r if t s t e lle n

Sämtliche S c h rifts te lle n w erden m a rg in a l angegeben. D ort, wo k e in v o lls t ä n -

(15)

is t, ersche int die Angabe in ( ). Die fü r das NYM c h a ra k te ris tis c h e n (in den anderen H andschriften fe h le n d e n ) Texteinschübe sind durch n a c h fo l- gendes m a rk ie rt. Die je w e ilig e Versangabe fin d e t sich im T e x t, jedoch n ic h t b e i den Psalmen, da es sich h ie r h ä u fig um Textzusammenfassungen h a n d e lt. Versangaben in ( ) m arkieren u n v o lls tä n d ig e Verse.

A p p a r a t

Aus a rb e itste ch n isch e n Gründen wurden k ritis c h e (d.h. k o m p a ra tiv e ) und p a ra k ritis c h e (d.h. e rlä u te rn d e ) Anm erkungen in e i n e m t e x t k r i t i - sehen A p p a ra t zusammengefaßt.

A ls V e rg le ich sh a n d sch rifte n wurden II, BM und HM a u sg e w ä h lt5. Die entscheidenden S e le k tio n s k rite rie n waren das A lte r der H a n d sch rifte n und s p ra c h lic h -in h a ltlic h e A spekte. Der II s t e llt das ä lte s te (erstes V ie r - t e l des 14. Jahrhunderts) de r k ro a to -g la g o litis c h e n M issalien d a r, welches das K ro a tisc h -K irc h e n sla visc h e in se in e r k o n s e rv a tiv e n G e sta lt re p rä s e n - tie r t. Das HM, knapp h u n d e rt Jahre jü n g e r (1 4 0 3 /0 4 ), v e rk ö rp e rt im G e- gensatz dazu eine sta rk in n o v a tiv e S p ra chvaria nte de r k r o a tis c h -k irc h e n - slavischen Redaktion. Das BM, zur gleichen Z e it e n tstan den , w e is t i n - h a ltlic h -s p ra c h lic h a u ffa lle n d e Übereinstim m ungen bzw. K o rru p te le n g e - m einschaften m it dem NYM auf. A lle d re i H andschriften sind nahezu v o l l - stä n d ig und in g u t le sb a re r Form (als Kopie oder T ra n s lite ra tio n s te x t) v e rfü g b a r. Die Lesartenerfassung is t s e le k tiv m it dem Z ie l d e r T e x te rh e l- lung (in einzelnen F ä lle n auch de r T e x tc h a ra k te ris ie ru n g ). P a rtie lle Abw eichungen e in e r H a ndsch rift erscheinen in n e rh a lb eines Z ita ts in r u n - den Klammern m it zugehörigem Sigle. A u f s ta rk abweichende Lesarten der V e rg le ich sh a n d sch rifte n w ird nu r durch d t / / . (d i f f e r t ) p lu s S ig le n a u f - merksam gemacht. Haben die K om parationstexte g ru n d sä tz lic h andere bzw.

um fangreichere Perikopen, so is t dies e b e n fa lls im A p p a ra t v e rm e rk t.

Um gewisse T e x ts te lle n zu e rh e lle n oder aber den Ursprung a u ffä llig e r V a ria n te n zu v e rd e u tlic h e n , werden zusätzlich die la te in is c h e n und/oder griechischen B ib e ls te lle n z it ie r t . A ls la te in is c h e V orlage d ie n te g e n e re ll das M issale Romanum M ediolani 1474, ed. by R. Lippe. L L D. V o i.

/. Text. London 1899 (Henry Bradshaw S ociety). Dort fe h le n d e Texte des M artyrologium s werden nach dem M issale Romanum, Regensburg

1894 z itie r t. Die la te in is c h e n Angaben zu den w eder im e in e n noch im anderen Missale vorhandenen R itu a lte x te n basieren d ir e k t a u f de r V u lg a - ta. Bei den Z ita te n nach dem Missale Romanum 1474 w ird dessen m it t e l- a lte rlic h e O rthographie (e fü r ae, и fü r v , i ~ y ) b e ib e h a lte n , a n - sonsten g i l t die klassische V ersion des L a te in isch e n (ae, v , q u a ttu o r,

(16)

i loco j) . Die g rie ch isch e n Z ita te beruhen fü r das A lte Testam ent a u f der S e p tu a g in ta , f ü r das Neue Testam ent a u f der Ausgabe von Nestle: Novum Testamentum Graece et L a tin e . Utrumque textum cum a p a ra tu c r itic o

imprimendum c u r a v it Eberhard Nestle, n o v is c u ris e la b o ra v it E rw in S e s tie . S fu ttg a r í 1930.

D arüber hinau s e n th ä lt de r A p p a ra t Angaben, die der o p tim a le n T e x t - e rlä u te ru n g d ie n e n (arabische Z a h le n w e rte , E rlä uterung en de r S c h re ib e r- k o rre k tu re n , K o rre k tu re n des Herausgebers, A uflösungen s c h w e rv e rs tä n d li- eher A b b re v ia tu re n ).

Das System des p o s itiv e n A p p a ra ts (Zeilenangabe plus Lemma) w ird m it dem des n e g a tiv e n A p p a ra ts (nur Z eilenangabe) k o m b in ie rt m it dem Z ie l, o p tim a le K la rh e it h in s ic h tlic h des Textbezugs be i m inim alem P la tz - bzw.

D ruckaufw and zu e rre ich e n .

(17)

INDICES

I. S iglen der z itie r te n T exte

BM B e rlin e r Missale

HM Missale des Fürsten H rvoje

II Codex V aticanus, Borg. I llir ic o 4

Nk Missale des Fürsten Novak

OM O xforder Missale (MS Canon, l i t . 373)

Pt E d itio princeps von 1483

MR 1894 Missale Romanum 1894

V ulg V u lg a ta

II. T e x tk ritis c h e Zeichen

0 A u flösung von A b b re v ia tu re n (A p p a ra t)

n ic h t v o lls tä n d ig e Perikope (m a rg ina l) oder n ic h t v o lls tä n d ig e r Vers (T e x t)

p a r tie ll abweichende V a ria n te e in e r V e rg le ic h s h a n d s c h rift (A p p a - ra t)

<> Zusatz bzw. V eränderung durch den Herausgeber [ ] Ergänzung fe h le n d e r In itia le n

С Z eile nü b e rlä n g e I 1 Rasur

... 1 1 Rasur n ic h t mehr lesbar It נ] K o n je k tu r des Herausgebers 0 T ilg u n g des Herausgebers

T exteinzug in tra lin e a re r Ergänzungen des S chreibers

,4 a A ndeutung e in e r syn ta ktisch e n Um stellung durch den S ch re ibe r größere Lücke

a n ic h t e in d e u tig le sb a re r Buchstabe : : Kustode

(18)

III. A b b re v ia tu re n des te x tk r itis c h e n A p p a ra te s

add. a d d it, a d d u n t, a d d itum

ante corr. a n te correctionem

a l. m. a lte ra manu

corr. c o rre x it, correctum

d iff. d if f e r t

in marg. in m argine

ite r. it e r a v i t , ite ra tu m

leg. le g e , le g it

l i t t . lit t e r a , litte r a e

о т . o m ittit, o m ittu n t

praem. p r a e m ittit, p ra e m ittu n t

supra lin . supra lin e a m

supra ser. supra s c rip s it, supra scriptum

v . v id e

IV. T erm ini te c h n ic i lit u r g ic i

In tro itu s G raduale O ffe rto riu m Communio Versus s te h t fü r

Pësn1

O ra tio

E p is to la L e c tio T ractus E va n g e liu m Secreta

Postcommunio

O ra tio super populum s te h t fü r

s te h t fü r

s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r s te h t fü r BeraS'

VeraS' S tih ' Oracië Oracion' Ogracië

Č’te n ie e p is to lie Traht*

N aslëdovanie svetago e v a n je lië Nad' p rin o s i

Nad' p rin o še n ie Po b ra š V c i

Za pl*k' (Po braS W ci)

(19)

VERZEICHNIS DER SCHRIFTSTELLEN 1

3,9-10 158b

*3,13-20 255a

*8,22-35 237c-238a

*10,28-29 31- 261a-b 32; 11,1-2

711 12

*15,2-4 6-9 260b-c

*31,10-31 225d-226b;

226d Canticum (Cant)

1,11 100b

*2,8-14 288c-d Sapientia (Sap)

1,7 140c;192c

*2,12 13-15 16 76a-b

3,1 228b;

263a-b 3,1-2 3 225a,c;

231d;237a

«

262c;265b,c 3,1 2 3 217b;218b;

219d;246a;

246d-247a

*3,1-8 260d261־a

3,4 5 6 222b;265c

3,7 230a;263a

3,7-8 237a

3,8 245c;259d;

263a

4,1 217d

*4,7-11 267a

13-14 15

5,1 259a-b

*5,1-5 215c;

258b-c;

259a

*5,16 17-20 260c־d 22

*7,7-15 219a-b

*10,10-14 213c;

255b-c

*10,17-20 261b 10,20-21 128b 11,24 25 24 27 27b-c

12,1 145a

16,20 60a-b

18,14-15 14b־c 16b

Genesis (Gen) *20,2-3 6-13 55a-b

*1,1-31; 2,1-2 112a-113b Deuteronomium (Deut)

3,19 27b *11,22-25 38c-d

*5,32; 6,1-7 113b114־d *26,1-3 7-11 146c-d

13-22; 7,6 26,15 159b

11-14 18-21 *26,15-19 38b-c

23-24; 8,1-3 *31,22-30 119a-b;

6-12 15-21 139a

*22,1-19 115a-d; 32,1-4 119b-c;

138d 139a

*27,6-40 46d-48a

28,17 196a-b Iosue (los)

*37,6-22 45b-46a 5,6 159b

Exodus (Ex) 3 Regum (3 Reg)

*12,1-11 101b-d *3,16-28 60b61־a

12,14 130a *17,8-16 42a-b

13,5 129b *17,17-24 66a-b

13,5 9 124d *19,3-8 35a-b

*14.24-31; 115d-116b;

15,1 138d 4 Regum (4 Reg)

15,1-4 116b *2,19-22 275b;280a

15,11 6 207a;220a; *4,1-7 51c-52a

228b; *4,25-38 64d-65b

262b-c *5,1-15 50b51־a

*15,27; 77d-78a

16,1-4 6-7 1 Parałipomenon (1 Par)

16,6 7 7d 29,12 16b;17c

16,6-7 8a 29,17 18 196d

*20,12-24 52c-53a

24,4 5; 29,41 169a Nehenúas seu 2 Esdrae

*24,12-18 34d-35a (Neh)

*32,7-14 61c-62a *8,1-10 162c־d

32,11 12 45a; 9,27 215b

13 14 159a-b

Т

0

Ш (Tob)

Leviticus (Lev) 12,6 147c;

*19,1-2 72c-73a 192a,b,c

11-19 25

*23,9-11 15-17 146a-b Esther (Esth)

20-21 *13,8-11 15-17 43a-b

*23,26-29 164b-c 13,9 10-11 170d

31-32 13,17 27a

*23,39-43 164c-d 14,12 13 172c

23,41 43 166c

*26,3-12 146d-147a lob

16,18 19 20 230c

Numeri (Num) 26,13 146b

17,8 195b,c;

(20)

Ecclesiasticus (Ecdi) *2,2-5 3c

*14,22; 255a-b *4,1-6 118b־c; Baruch (Bar)

15,3-4 6 139a *3,9-38 117a-d;

*15,1-2 3-6 12b 5,12 118c-d; 139b

15,34 126b 139a 5,5; 4,36 2c

15,5 12a;219a; *7,10-15 3d;194b;

235d 213d Ezechiel (Et)

*24,1-4 266d-267a; 7,14 4b; 7d; *1,10-14 214d;240c;

271a 194c;214b 244c;

*24,1-4 21-22 267d-268a; 9,2 6 9c 252b-c

271b 9,6 10b; 15c *18,1-9 36a-c

*24,11-13 15-20 232d-233a *11,1-5 4b-c *18,20-28 37a־c

*24,14-16 195a,c,d *19,20-22 5a-b *34,11-16 32d33־a

*24,23-31 232a-b 30,30 2a 36,23 24 25 26 62c-d

*31,8-11 235c;240a; *35,1-7 5b-c *36,23-28 62d-63a

254d 35,4 3b 36,24 25 26 192c

*36,1-10 39b 4a-b *37,1-14 117d-118b;

36,18 168b;287c *38,1-6 28d-29a 139b

*39,1-5 261c 40.5

8b

*39,6-13 254c-d *40,9-11 5c-d Daniel (Dan)

*44,10-15 222a;225a; *45,1-8 5d-6a *3,1-24 119d-120d

261b-c 45,8 3b; 7b; *3,25 34-45 73d-74b

44,14 218d;263a 194b 3,31 29 30 170a

44,15 14 218c;225a; 48,20 134d; 42 43

237a;241b; 136b 3,31 29 30 73d

259b-c 49,1 2 22 la 43 41

*44,16 17 20 22 267c-d *49,1-3 5 6 7 221a-b 3,40 154d;291c

25-27; 45, *49,8-15; 55,1-5 67d-68b *3,47-51 6b;39c;

3 8 19-20 *50,5-10 87a-b 147b;165c

44,16 20 14a;15b; *53,1-10 12 92c-93a 3,52 147b

229a;233d; *54,17; 55,1-11 116b-d 3,52-56 58 6b-c;39c

247c;268a; 55,1 67d 3,55 57 52 192a-b

2883 *55,6-11 33d-34a 3.58 242c

*44,25-27; 204a;205d; *58,1-9 29c-30a 3,84 87 57 213a;227a;

45,2-4 6-9 227c;235a; *58,9-14 30d-31a 229c;244a;

249c 59,21; 56,7 248c 254b;265d

*45,1-6 266c-d *60,1-6 16c-d *9,15-19 41a-b

45,9 244b;256a; 19a 9,17 18 168b

268b;271b-c 60,6 19a;278c *13,1-9 15-17 56d-58c

45,30 205b;206b; 60,61 16d 19-30 33-62

211c;233c; *62,11; 63,1-5 7 92a־c *14,27 28-42 71b-72a

247c;265d 66,1011 59a-b

254a-b Osee (Os)

*47,9-12 13 266d;271a Ieremias (1er) *6,1-6 101a-b

*50,6-12 233c-d *1,4-10 220b-c *14,2-10 163c-164a

*50,6-12 13 22 287d-288a 1,5 9 221b 14,6 219c;235c;

*51,1-8 12 207b;21 la; •7,1-7 54a-b 236b-c;

230b; 14,7-8 9 291b 258d;268b;

273b-c *11,18-20 87d-88a 271c

*51,13-17 271c-d *17,5-10 44a-b

*17,13-18 75b-c Io d

(21)

2,17 27a *2,19-23 16b 239d;258b

*2,23-24 144d-145a 2,20 15a *16,24-28 230c;

26-27 *4,1-11 32a-c 256b-c

*2,28-32 145d-146a 4,18 19 204a *17,1-9 39d-40a

*4,18-22 205a 40d

Antos (Am) 4,19-20 205a *18,1-10 242a-c

*9,13-15 162b 4,20 204a *18,15-22 52a-b

*5,1-12 246d; *19,3-11 284d-285a

Ionas (Ion) 263b-c *18,23-35 171b-d

*3,1-9 10 119a 5,8-10 247a;265c *19,27-29 208b;224c;

*5,13-19 213b;219c; 253c;270b;

Michaeas (Mich) 268b־d; 271c

*7, 14 16 165a 271c;280a 19,28 235b;245c;

18-20 *5,20-24 153a 254a

*5,43-48; 6,1-4 30a-c 19,28 29 208c;213

Habacuc (Hab) *6,16-21 28a-b c-d;220a;

3,2-3 101b *6,24-33 160d-161a 224c;254a;

6,33 161b 270c;271d

Zacharias (Zach) *7,15-21 154c-d *20.1-16

#

22d-23b

*8, 14-19 165b-c 7,25 196c *20,17-19 193d-194a

9,9 7b; 10a; *8,1-13 20d-21a *20,17-28 43b-d

80c *8,5-13 29a-b *20,20-23 217a;

12,10 286b *8,23-27 21c-d 227c-d

12,10-11 286d *9,1-8 168c-169a 21,1-37 89 80b-c

*12,10-12 13 285d-286a *9,9-13 240c-d *21,1-9 78b-c

14; 13,1 6-7 *9,18-26 173b-c 21,8 80a

13,6-7 287a 10,9 144c *21,10-17 34a־b

14,5 7 4d 10,10 144c 21,13 7 8 197a

*10,16-22 253b־c *21,33-46 46a-c

Malachias (Mal) *10,26-32 256c-d *22,1-14 169c-d

3,1 16b;17c 10,27 237b;265d *22,15-21 172b־c

*3,1-4 210a-b *10,34-42 211b; *22,34-46 168a-b

256a-b *23,1-12 42c-d

2 Machabaeorum (2Mach) *11,2-10 2b-c *23,34-35 lld-12a

*1,23 2-5 39a *11,25-30 212c;235c; 37-39

1,24 192c 243b; *24,3-13 263c-d

1,24-25; 7,23 140c־d 265a-b *24,15-35 173d-174c

*12,43-46 198b-c 11,28 246d *24,42-47 234a;268d;

*12,38-50 35b-d 271c

4 Esdrae (4 Esr)2 *12,46-50 226b 24,46-47 15c;234a;

2,36 37 142d 12,50 226b;265c 244b;247d;

2,34 35 197c; 198c; *13,24-30 22a-b 248d;270b;

200a *13,44-52 205d;208c; 271c-d

211a; *25,1-13 274b-c

Evangelium sec. Matthaeum 273d-274b 25,4 6 207b;248b;

(Mt) 13,45-46 208d;274d 273d;274d

*1,1-16 238a-c *14,22-33 225a־c *25,14-23 268d-269b

*1,18-21 8b *15,1-20 53a-c 25,20 268b

*2,1-12 16d-17b *15,21-28 36c-d 25,20-21 206c;219c;

2,2 16d; 17b *16,13-19 212a 229a;257b;

19a; 19b 16,18 212a;228d 270b-c

*2,13-18 13b־c 16,18-19 211d-212a; *25,31-46 33a

(22)

269b־c 12,42 213c;217d;

229d;235d;

236a;243b;

270c;271d

*13,6-17 166a-c

*14,1-11 167a-b

*14,16-24 150b-c

*14,26-33 256d-257a

*15,1-10 151a-c;

290c-291a

15,10 151c;291a

*15,11-32 48a-d

15,32 48d

*16,1-9 155b-c

*16,13-19 223d

16,18 223d;224a

*16,19-31 44c-45a

*17,11-19 159d-160a

17,37 174b

*18,9-14 157a-b

*18,31-43 25d-26b

*19,1-10 196c

*19,12-26 269d-270b;

271c

*19,41-47 156b

*21,9-19 264c-d

*21,25-33 lc-d

*22,1-71; 93b97־a 23,1-53

*22.24-30 227a-b 22,28 27 225a

23,34 127c

23,45 286b

*24,13-35 125b-126a

24,34 126a

24,35 132c

24,46 133b-c

*24,36-47 126c-127a Evangdium sec. loannem (loan)

*1,1-14 10d-lla

1,6-7 220c

*1,19-28 3a-b

*1,29-34 17d

19a-b

*1,32-34 275c

*1,35-51 204a-c 1,41 42 204c

*2,1-11 19d-20b

*26,1-75; 27,1-22 82b-86c *2,22-32 210b-c

24-60 61-66 2,24 209d

26,39 41 42 78b *2,25-32 288a-b

26,42 86d 2,26 210c-d;

26,55 102b 288b

27,52 286b 2,26 27 28-29 209d

*28,1-7 121d-122a 2,29-32 180c;210b

28,2 5 125b *2,33-40 14d-15a

28,2 5 6 126a; *2,42-52 18c-d

132a 2,48 49 19a

28,7 131c *3,1-6 7a-b;7c

*28,16-20 129d-130a *3,21-38 278a-b

28,18-19 130a 4,22 21b

*4,23-30 51a-b Evangelium sec. Marcum *4,38-44 54b-c;

(Me) 147c

*6,17-29 236c-d *5,1-11 152a-b

*6,47-56 31a-b *5,17-26 145a-c

*7,31-37 157d-158a *5,27-32 240a-b:

*8,1-9 153d-154a 289d-290a

*9,16-28 163a-b *6,17-23 207a;246a;

*11,22-26 291b-c 264a-b

11,24 173c 6,18 19 207a

11,25 291d *6,36-42 148c-d

*13,33-37 269c-d 6,48 196c

*14,1-72; 15, 88a-91d 7,6 7 180a

1-15 16-46 *7,11-16 65c;

*16,1-7 124b־c 161d-162a

*16,14-20 137b־d *7,36-50 74b־d;

*16,15-18 230a 226d;164a

*16,17 18 230b;265d 7,37 38 100b

7,37-38 99d-100a Evangelium sec. Lucam (Lc) 7,49 168d

*1,5-17 220c-d *8,4-15 24d-25a

1,13 15 14 220b *9,1-6 144c

*1,26-38 3d-4a; 9,11 34b

194b;214a *10,1-9 214d;244c;

1,28 7c-d; 253c-254a

195c,d *10,16-20 264d-265a

*1,28-38 139b *10,23-37 158d-159a

1,28 42 194b,b-c; *10,38-42 233a-b

214a; 10,42 233b

289a-b *11,5-13 135d-136b

*1,39-42 289a 11,9-10 136b

43-47 56 *11,9-13 292a-b

*1,39-48 4c-d *11,14-28 49c-50a

*1,57-68 221b-c *11,27-28 195b,d;

1,76 221c-d 232b

1,76 13 221b *11,33-36 269c;271c

*2,1-14 8d-9a *11,47-54 264b-c

*2,15-20 9d;194d *12,1-8 222a;

(23)

*3,1*9 10 70c-d 13,6 7 9 100b-c *21,19-24 12c

*3,1-15 216a-c 13,6-7 8 100b 21,23 12d

3,8 147c 13,12 13 15 99b; 99d 21, 23 19 12b

*3,16-21 142b-c 13,13-14 15 100a 21,24 12b-c

*4,5-42 55b-56c 13,14 100c

4,14 56c 13,34 99d; 99c Actus Apostolorum (Act)

*4,46-53 170b-c 13,35 100c *1,1-11 137a-b

*5,1-15 37c-38a *14,1-13 215c-d 1,10 136d

*5,25-29 199c-d 14,9 215c 1,11 136d;137d

*6,1-14 59d-60a 14,9 10 215d *1,15-26 212b-c

*6,37-40 199b-c *14,15-21 140a-b 2,1 146d

*6,44-52 144a-b 14,18 138b; *2,1-11 140d-141a

*6,51-55 199d 145c 2,2 4 141d-142a;

6,52 36d;162a *14,23-31 141b-d; 193b

6,56-57 149b-c 193a-b ר 4 142b

*6,56-59 149c 14,26 142d *2,14-21 143c-d

6,57 45a; 14,27 144b *3,1-10 222c-d

156c *15,1-7 250d-251a; *3,13-15 127b-c

6,58 149c 253b;258d 17-19

6,64 146a 15,5 215b;254a *5,12-16 143d-144a

*7,1-13 72a *15,5-11 258d-259a; *5,12-20 42 250b־c

*7,14-31 62a-c 259b 6,5; 7,58 12a

*7,32-39 71a *15,12-16 249d;252d *6,8-10; 7,54-59 llb-c

7,37 38-39 140a 15,16 218b,c; 7,55 lid

*8,1-11 58c-59a 235a;252d; 7,55 58 59 12a

8,10 11 59a 254a *8,5-8 144c

8,12 258a *15,17-25 252d-253b *8,14-17 142d;192d

*8,12-20 68d-69b 15,26; 16,14; 143a *8,26-40 128b-d

*8,21-29 41b-d 17, 1 5 *9,1-22 207c-208b

*8,46-59 69d-70b *15,26-27; 138b;192b *10,34 42-48 142a-b

*9,1-41 63b-64c 16,1-4 *10,37-43 125a-b

9,11 64c *16,5-14 134b-c *12,1-11 223b-c

*10,1-10 142d-143b 16,8 134c 12,11 223b;228c

*10,11-16 14a; 16,16 133d *13,16 26-33 126b-c

132c-d *16,16-22 133c-d *19,1-8 139d-140a

10,14 14a; 14b; *16,23-30 135a-b

132c;132d 16,28 135a Epistola ad Romanos (Rom)

*10,22-38 73a-c *17,1-11 136c-d *1,1-6 8a

*11,1-46 66b-67c 17,12 13 15 138c *5,1-5 147b

*11,21-27 199a-b *18,1-40; 102b-105b 5,5 145d

11,33 35 43 67c 19,1-42 *5,18-21 290b-c

44 39 *19,25-27 195c-d *6,3-11 153c-d

11,47-49 50 53 78a-b *19,28-35 287a-b 6,9 128 a; 134b

*11,47-54 75c-d *19,31-37 286a-b *6,19-23 154b-c

*12,1-9 87b-c *20,1-10 130d-131a *7,22-25 292a

12,3 100a *20,11-18 129a-b *8,12-17 155a-b

*12,10-36 76c-77b *20,19-31 131c-132a *8,18-23 151d

12,12 13 80c *20,24-29 205d-206a *8,28-39 252a-b

*12,24-26 231a;234b; 20,26 131c *10,10-18 204d

256c 20,27 132a;206a *12,1-5 18b-c

12,26 231a;258b *21,1-14 127c-128a *12,6-16 19c-d

*12,31-36 239b־c 21,15 17 223a *12,16-21 20c

(24)

/ Epistoła ad Corinthios *1,3-8 250c-d; 266b-c;

(I Cor) 267a;271a 271a

*1,4-8 168c *2,19-22 251d

*4,1*5 7c *3,13-21 166d-167a Epistola ad Titum (Tit)

*4,9-14 250d:267d; *4,1-6 167d *2,11-15 8c-d;

271b *4,7-13 136c; 15d

*5,7-8 1243 251d-252a *3,4-7 9c-d;

5,7 8 124a;124d *4,23-28 169b 194c

*7,25*34 272d-273b *5,1-9 49a-b

*7,25-35 284b-c *5,15-21 170a-b Epistola ad Hebraeos (Hebr)

*9,24-27; 22c-d *6,10-17 171a-b 1,1-2 15d

10,1*4 *1,1-12 lOb-d

*10,6-13 155d156־a Epistola ad Philippenses *5,1-6 13d-14a

*11,20-32 97c-98a (Phil) *7,23-27 267b-c

*11,23-29 *1,6-11 172a-b *9,2-12 165c-166a

11,24 25 70b *2,5-11 81c-d; *9,11-15 28 69c-d

11,27 149d 216a *10,32-38 261d-262a

*12,2-11 156d-157a 2,8-9 98a;193d; *11,33-39 207a;

*13,1-13 25b*d 239b 262a-b

13,13 100c *2,8-11 193d;239b *13,9-16 267a-b

*15,1-10 157c-d 2,10 8 11 92a

15,10 208b;224c *3,17-21;4,l-3 172d-173a Epistola lacobi (lac)

*15,51-57 197d-198a 4,4-6 2d 1,12 214c-d;

*4,4-7 2d 217a;271b

2 Epistola ad Corinthios 4,7 2d *1,17-21 1343

(2 Cor) *1,22-27 134d-135a

*1,3-7 255c Epistola ad Colossenses *5,16-20 135d

*3,4-9 158b-c (Coi)

*5.1-11 68c-d *1,9-14 173c-d 1 Epistola Petri (1 Petr)

*6,1*10 31c*d 3,1-2 127a *1,1-7 211c-d

*9,6-10 230d-231a *3,1-4 121c *1,3-7 261c-d

*10,17-18; 272d *3,12-17 21d-22a *2,1-10 130b*d

11,1-2 2,2 131b

*11,19-33; 23d*24c 1 Epistola ad Thessàloni- 2,9 129b

12,1-9 censes (1 Thess) *2,11-19 133a-b

13,11 13 192a *4,1-7 40c *2.21-25 132b-c

*4,13-18 1983-b *3,8-15 152c-d

Epistola ad Galatas (Gai) *5,14-23 39c-d *3,18-22; 4,1 129c-d

*1,11-20 224a*c *4,1-2 261d

2,8-9 208b;224c 2 Epistola ad Thess alorú- *4,7-11 138a-b

*3,16-22 159c-d censes (2 Thess) *5,6-11 150d-151a

3,27 131a-b *2,1-8 6c-d

*4,1-7 14c-d / Epistola loannis

*4,22-31 59b-c 1 Epistola ad Timotheum (1 loan)

*5,16-24 160b-c (1 Tun) *3,13-20 149d-150b

*5,25-26; 161b-d *1,15-17 289c-d *4,8-21 1483-b

6,1-10 *5,4-10 131b-c

6,14 97b; 87d; 2 Epistola ad Timotheum

193c;216a; (2 Тип) Apocalypsis (Apoc)

(25)

*7,2-12 246b-d 12,6 150c 20,4 206b;21 lb;

8,3 4 242c 13,7 51b-c 215a;234d;

*14,1-5 13a-b 237a;238d;

14,13 198c 14,1-2 52b-c 238d;240b;

*21,2-5 196b־c 257b;258a;

15,7 8 41d; 258b,с

Psalmi (Ps) 153a-b 20,4 3 239d:

1,2 3 28b 15,10 53d 257d-258a

20,4-5 14a;213c;

2,1 8c 16,1 45b; 51c; 235c;238d;

2,7 8c; 8d 234b 240d;271b

2,11-12 30c 16,3 231a; 20,6 221a;240d;

234a-b 250a;258b

4,2 34c 16,5 6-7 154a 21,2 81c

5,2 148c 16,6 172c 21,2-9 10 17 81d-82a

5,2-4 35d 16,6 8 51c 18-19 21-22

5,2-3 56d 16,8 2 36c; 157a 24 32

5,2 3 4 40d 16,15 45b 21,15 285c-d

5,3-4 56c;148d 21,17-18 285c;287c

5,12-13 224d;239a; 17,2-3 22c; 72c; 21,20 22 81c

241c;265b 135c; 149d

17,3 69b;152c 22,1-2 69b

6,2 100a 17,5 6 7 22b-c 22,4 58c

6,3-4 53a 17,7 135c

6,5 lid ; 71a; 17,14 16 127a;142c 23,1 7d

150c 17,19-20 149d 23,7 8b

6,11 38a 17,28 32 67c; 155c 23,7 3-4 3c; 194b

17,48-49 69d;72c 2

ד, 40a-b; 18,2 7b;46d; 24,1-2 34c;37a;

150b 65d;222c 40b;49a;

7,12 151a;290c 18,5 206a:245c: 150d;289c

8,2 12d; 41d; 254a

156a;257c 18,5 2 222d;252d 24,1-3 la; ld;

8,3 12d 18,5 6 7 5c 29b; 43d;

8,6-7 204c;206b; 18,6-7 7b 157b

220d;234b; 18,7 2 5b 24,3 4 lc

238d;239d; 18,8 46d 24,4 lb

249d-250a; 18,91011 12 156b-c 24,6 3 22 34c; 40b

257c,d; 18,9 11 12 50a 24,15-16 49a

258a 18,13-14 52a; 61c; 24,16 18 150d;289c

9,2-3 42d;148d 290a 24,17-18 35a;

9,5 152a 18,15 65d 40c-d;

9,10-11 22d 290c

19-20 19,6 62c 24,17 18 37a

9,11-12 13 72b; 151c 20,2 153a;220b; 24,17 18 1-4 35b

9,20 4 49b 257b 24,22 72c

9,35 22-23 68b 20,2-3 211b;213c;

12,2 147d 234b,c; 25,1 41a

12,6 147d 235c;236b; 25,6-7 73c

10,8 43d 239d;258a; 25,11-12 41a

270b;271c

11,8 46c 20,3 4 258a-b; 26,1 41d-42a

(26)

26,1 2 3 151c 33,2 192c;222a; 43,23-24 23c

26,4 30a; 153b 229d; 25-26

26,6 154a 259c,d 43,26 2 62a;209c

26,7 8 9 138a 44,2 194c;205c;

26,7 9 152c 33,2-3 158c 208c;21 la;

26,8 9 41d 33,8-9 36d;161a 213d;231d;

26,12 75d 33,9 155d 232c;271d;

26,14 71b 33,10 11 230a 272a;288c

27,1 153b 33,10-11 229d;246d; 44,3 205d;208d;

27,7 1 55b;157d 259d;262d 210c;214a

27,8-9 153b 33,12 6 63a 217d;226d,

27,9 1 43b 33,18 218b;259c 273d;274c,d;

33,18-19 218b;229c; 289b

28,9 74b 241b-c; 44,3 2 14d;

262c 194c-d

29,2 29c 33,20-21 222a;259c 44,3 5 207b;

29,2-3 158a 34,1-2 86d 213d-214a;

29,2-4 73a 34,3 86d 273c

29,2-3 28b 34,13 1-2 88a 44,4-5 206c;208c;

29,3 275a, b-c 34,20 22 75c 217d;273c,d

29,11 29c 34,23 3 87b 44,5 11 12 233a

34,26 87c 44,8 205c;217d;

30,2 25b; 52c 36,1 206b;213c; 226d;271d;

75a 229c;234d; 273c:274d

30,2-3 153d 240c;257c; 44,10 206d;226d;

30,3 61a;154d; 259c;270c 274c

155b;292b 36,24 229d;258a 44,11-12 288d

30,3-4 25b 36,24 26 234c;257c; 44,11 12 4-5 248b;273d

30,7-8 52c 257d 44,11 12 13 213b;214a

30,10 16 18 75a 36,30-31 206b;213c; 15-16

30.15-16 34b-c; 219b;229c; 44,12 11 273c-d

160a 236a;240c; 44,13 15 16 194c;208c;

30,17-18 23c 243b;270c; 213d;231d;

31,11 207a;214b 271b 272a

218b;220a; 36,39 219d;229c; 44,15 274c

230a;237a; 234d;259c 44,15 16 205d;207b;

258a,b; 37,2 43a 208c;211a;

259b;263a; 37,22-23 43a 217d;248b;

265b-c 273d

32,1 13d; 132b; 39,2-3 4 62c 44,15-16 274c-d

205d;217c 39,14 15 46c; 44,17-18 204d;

214b,c; 167b-c 223c,d;

229c;235b; 39,23 4 162a 228c-d,d;

241b;243a 40,5 2 148b-c; 235a;245c;

245c;246b; 289d 252c-d;

259b,c; 41,2-4 121a;138c 254a

259c,d; 45,6 5 211a;273c

262d;265c 42,1 3 72a 45,8 71b

32,5-6 132b 42,1-2 69b 46,2 154b,d

32,6 143d 42,3 69b-c 46,3 154b

32,12 6 63b; 154c; 42,4 25b 46,6 137b; 138b

(27)

Э0563Б2

77,23-25 128гц 143b

77,29-30 26b

77,53 129c

78,1 206d;228b;

245a;247a;

250a;259b 78,2 11 219a;

220a-b;

228c;241c;

245b;247b;

251b;265c

78,3 10 13b

78,8-9 27d-28a

78,8 10 9 151d-152a

78,9 27b

78,9 10 38c;

44b-c;

68d;164c;

291b;292a 78,10 2 218d;245b;

247b;250d;

262c-d 78,11 12 10 206d;218d;

228b;245a;

247a;250a;

259b

79,2 2a

79,2-3 6d-7a;8a

79,2 3 2 2d-3a

79,3 2 3 6a

79,4 2 5a

79,5 4 3 5d

80,2 131b;142a;

149a

80,2-3 157d

80,2 3 4 5 6 162a 80,17 142a; 149a

82,19 14 24c

83,2-3 160b; 196b

83,4-5 50a

83,10 9 33a; 38d;

152d;164d

83,1011 160b

84,2 100a; 172d;

220a;259d

84,2-3 3b

84,7-8 2c; 4d

84,8 lc;291b;

292a

84,8 2 4c

84,9 220a;259c

84,13 Id

65,8-9 20 64c;135b

66,2 97b־c;

100b; 193c 67,2 143b; 157c;

231c;259d

67,4 219d;

231c,d;

259d;263a 67,6-7 36 157c

67,8 143b

67,18-19 137b 67,29-30 141d;193b 67,33-34 137b

67,36 217b;218c

228b;234d 259b;263a 265b

68,2 26c

68,13-14 91d-92a

68,17 26b-c

68,18 2-3 92c 68,21-22 86c;287a

68,22 286a

69,2 3 65c

69,2-3 44a; 158b

69,3 41b

69,4 44a; 158b

69,6 41b

70,1 61a;155b

70,1-2 144d

70,8 23 144d

70,16-17 18 65d;167c

71,1 16b-c

71,10-11 17b; 19b

71,18 3 18c

72,24 2-3 81d

73,1 159b-c

73,20 19 22 65b-c;

159d 73,20 19 159b

22 23

75,9-10 124c

75,12-13 168b

76,15-16 25d

77,1 53d; 62d

47,10-11 155a;

210a,b

47,9 210b

48,2 100c

49,2-3 5 2b

50,3 42d;290a;

291a

50,21 29b; 157b

51,1011 249b

53,3 155d;249b

53,3-4 60b

53,4 3 70d-71a

53,5 60b

53,6-7 155d

54,2-3 28c; 51b 61c;156c

54,3-4 61c

54,17 18 19 28c; 156c 20 23

54,23 17 18 19 29a;

42b-c 54,23 17 19 151a

55,2 50b; 70c

55,3 70c

55,5 50b

55,9 2 51a

56,2 27c;291d

56,2 4 27d

58,2 73c; 156b

59,4 6 24c

62,2 5 132d

63,2 214c;217a;

257b-c;

258b

63,3 214c,d;

215a;217a;

258b 63,11 214d;217a;

234c;239c;

257b;259a

64,2 157a;197c

64,3 197c

65,1-2 19c;134d

65,1-2 133b

65,1-2 16 20b; 134c

(28)

37c 91,2-3 48a;161d 125d;126b;

161b 91,13 12c;221c; 163c; 169c

54d 236a;256a; 104,3-4 64d;163c

166d 258c-d; 104,43 130b

166c-d 268b;270b; 105,1-4 40d

38a; 147c; 271c 106,1 140a

158c 91,13 14 236b;266a; 106,2 126c

40a;166c 270c-d 106,3 100b

38a 91,13-14 2 236b 106,20-21 19d

286c 91,13 14 3 249d;256a; 106,32 31 211d

206b;268b 268b;271b 107,2 170b

214c,d; 92,1 9c; 9d 108,21 53c

215a,c,d; 14c; 14d; 108,30-31 136b

217a,c; 221a 109,3 9b

258c;259a 92,1-2 9d-10a; 109,3 1 8d

218c;262c 15a 109,4 206c;227a;

11a; 15d 94,1 160d;164b 229a;256a;

236a;268b 94,3 161d 268b;268b

15b; 94,6-7 164b 109,4 1 206b;

15b-c; 95,1 36a; 213a-b;

229a, d; 230c-d 248d;268a

234a;270b 95,2 135c 110,9 133b

206c;217d; 95,6 36a;230c; 111,1 213b,c;

227a; 231a 230b;248c;

244a-b; 95,8-9 74b; 169a 258a;271b

255d-256a; 95,10 129d;216a 111,1-2 211b;240c;

257a-b; 95,11 13 9a 257d

268a-b 96,7-8 20b; 21b 111,6-7 198c

206c;213b; 21d 111,9 230b

217d;219c; 96,1 20b; 20d 111,9 2 230b

227b;243b; 97.1

4

10b;128b; 112,1 13b;226b;

244b;247c; 133d;167a 262d

248d;257a; 97,1 2 133d 112,1-2 130d

270b;271c; 97,3 11a; 15d 112,1 9 225c;259d

288b 91,Ъ 2 15d 112,2 225c;259d

270c 99,1-2 61b 112,5-7 162b-c

257b 99,2 18b; 18c 113,1 171b

159d 99,2-3 18d; 25d 113,19 172b

33d 101,2 92a; 97a; 115,6 239a;259b

171b 167d 115,15 217b;263a

33d 101,2-5 14 93a-b 115,15 10 234d;262d

39a; 153d; 101,10 11-1214 97b 116,1-2 39d;121d;

164a; 165a 101,16 168c 140a;

265b 101,16-17 20c-d; 147b-c;

31c 167a 166a

31d-32a 102,1 145d;241c 117,1 121d;135d

32c 102,2 5 38a; 164a 117,8-9 160c־d

31d 102,10 27d 117,8-10 66b

31c 102,20 241c 117,15-16 134a-b

102.20 1 242a 117,16 17 21a; 52b

12a; 103,13 14-15 159a 98c;216c

85.2 6 85,4 85,17 86,1 86.3 5 87.2 87,2-3 87.3

88,2

88.4 88,6

88,6 2

88,1215 88,21 88 . 21-22

88,21-23

88,25

88,36-37 38 88,36 37-38 89.1

89.1 2 89.1-2 89.2 89.13 1 89.14 90.1

90.1-7 11-16

90,4-5

90,11-12

90.15 16

91.2

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

E ine Schwangerschaft kann hervorragend mit Schüßler-Salzen be gleitet werden und Beschwerden wie Depressionen, Übelkeit, Krampfadern, Zahnbe- schwerden, Hautjucken und

Einen schnellen Wirk eintritt und eine besonders gute Wirkung bei akuten, mäßig starken Schmerzen (worunter auch schmerzhafte Regelblutun­. gen fallen) verspricht auch die

mentosa, denn sie leiden unter einer Netzhautdegeneration, die sich durch die Schädigung der Fotorezeptoren (bestehend aus Stäbchen und Zapfen) äußert. Durch die Verkümmerung von

In den acht Jahren seit dem „Arabi- schen Frühling“ im Jahr 2011 haben die europäischen Regierungen die Entwicklung und Stabilität in Nordaf- rika durch mehr Entwicklungshilfe

2. Renaissance der Legitimation durch regionale Vielfalt Als spezifische Legitimationsgrundlage gerade des grundgesetzlichen Bun- desstaats wird neuerdings auch wieder seine

Diese Frage ist noch nicht abschließend geklärt, aber man geht davon aus, dass etwa die Tagesmüdigkeit zu den Aufmerksamkeitsdefi ziten führen kann, während zum anderen

Gut sitzende Büsten- halter, Sport-BHs oder nahtlose Bustiers sind jetzt eine gute Wahl, damit sich Kundinnen wohlfühlen.. Viele Frauen freuen sich über ein Plus an Busen und

Die akademischen Leistungen sind - nach meiner Meinung - faszi- nierend: In den letzten 2 Monaten haben 11 Doktoratsstudierende (manche davon machen das Studium neben einem