• Keine Ergebnisse gefunden

(1)SOURCES OF THE RGYUD-BZI By R

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)SOURCES OF THE RGYUD-BZI By R"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

SOURCES OF THE RGYUD-BZI

By R. E. Emmerick, Hamburg

Rgyud-bzi 'Four Tantras' is the short title of a Tibetan treatise on medicine

divided into four books. This work has always been regarded as the most

authoritative treatise on Tibetan medicine even though it was not admitted into

the canonical collections of the Bstan-hgyur and Bkah-hgyur.

The full title of the work is in Tibetan bdud-rci snih-po yan-Iag brgyad-pa

gsan-ba man-hag-gi rgyud. In the blockprints of the text that I have seen this

title is preceded by the title rgya-gar skad-du ' in Indian language' : 'a-mri-ta

]jri-da-ya 'ahga 'asta gufaya 'u-pa-de-sa ta-ntra . This Sanskrit title has the

Sanskrit words exactly in the Tibetan order. In some occurrences of the title

Sanskrit sandhi has been introduced: 'a-mri-ta-ljri-da-y ähgäst a-gufayopadesa-

tantra . This must be a secondary display of learning as Sanskrit would have to

have among other things agtähga - not ahgägta - .

|jri-da-ya 'ahga 'asta reminds us at once, as it is no doubt intended to, of

the Sanskrit title Agtähga-hrdaya , the name of Vägbhata' s famous medical

compendium. The Sanskrit order is, however, correctly maintained in the title

contained in the Tibetan translation of Vägbhata' s work: 'astäm-ga-bri-da-

ya-sam-bi-tta. This translation was admitted into the Bstan-hgyur.

The question has naturally been asked what relationship, if any, exists

between the Rgyud-bzi and Vägbhata. Similarities in terminology and in

medical doctrine have often been pointed out, but the question has otherwise

remained unanswered.

It has often been stated that the Rgyud-bzi was translated from a no longer

extant Sanskrit medical work, but others have advised caution and pointed

out that the fact that the text has been provided with a Sanskrit title should

not be held to prove anything more than that it was fashionable to provide

texts with Sanskrit titles. The Rgyud-bzi is not a direct translation of an

extant text of Vägbhaja but could be a translation of a text that was used by

Vägbhata.

One may be forgiven for feeling a little surprised that such a voluminous

and important Sanskrit medical text as the Indian original of the Rgyud-bzi

must have been, if there was one, should not only have disappeared without

trace in India but should not even have been mentioned in the vast body of

Indian medical tradition. Nevertheless, even the unlikely always remains

possible until the contrary is demonstrated.

A glance at the Rgyud-bzi reveals, in addition to a solid core of Indian

medical doctrine, a certain amount of Chinese influence. This is clearest

in the case of the numerous Chinese plant names but can be seen in other

items also that have been taken over from Indian medicine. Thus, the body

organs (Sanskrit kosthähgäni ) are in Indian medical literature simply listed

in various ways (see Meulenbeld pp. 457-8), whereas they are classified

into five solid (Tibetan don lha ) and six hollow (Tibetan snod drug ) organs in

(2)

the Rgyud-bzi in exact agreement with the Chinese system of classification

of yin and yang organs {1).

In the case of the Rgyud-bzi we have to do therefore with a composite work,

a work that incorporates elements of Chinese medicine within a framework

of Indian medicine. We may accordingly expect to find that Indian sources have

been used but not that an Indian work as such has been translated.

The text of the Rgyud-bzi is firmly linked in Tibetan medical tradition with

the G-yu thog-pa family. We are now able to read the Tibetan biography of

the Elder G-yu thog-pa in a convenient English translation (2). The biography

provides us with the genealogy of the G-yu thog-pa family and we learn that

the Elder G-yu thog-pa lived 125 years and was the chief physician of king

Khri-sron Ide-bcan and his father Mes-'ag-chom (3). It is generally agreed

that Khri-sroh Ide-bcan lived in the second half of the eighth century so

that we can assign the Elder G-yu thog-pa to the eighth century. Elsewhere

they are said to have been of the same age (4), in which case both may have

been born in AD 742.

At the age of 25 G-yu thog-pa decided to go to India and on his way he met

in Nepal the physician Dänaslla (5). This DänasTla may well have been the

Dänasila who collaborated with Jinamitra in translating Sanskrit texts into

Tibetan at the beginning of the ninth century (6). The same Dänasila it may

have been who took part in the transmission of the cult of Tärä founded in

Kashmir by Ravigupta, who may or may not have been the same Ravigupta

as the author of the Sanskrit medical text Siddhasära, that was translated by

Dänasila' s colleague Jinamitra into Tibetan (7).

On the border between Nepal and India G-yu thog-pa met the translator

Vairocana, who claimed to have received the Rgyud-bzi from Candradeva.

In the same passage and elsewhere Vairocana is said to be the translator of

the Rgyud-bzi. Then G-yu thog-pa visited Candradeva himself and received

instruction (8).

G-yu thog-pa was familiar with Chinese medicine as we learn from the

biography, and it is probable that he himself was responsible for those

chapters of the Rgyud-bzi that betray Chinese influence. Thus, 2T20 deals

with the properties of plants and contains a large number of Chinese plant

names. It has nothing in common with Vägbhata except that the properties

of the plants are described in accordance with the Indian system. Sde-srid

sahs-rgyas rgya-mcho, the author of the Vaidürya shon-po, the famous

commentary on the Rgyud-bzi, says (9) that this chapter deals with the plants

in the four Tantras ' in agreement with an old book written with an iron pen

and composed by G-yu thog-pa' .

The Candradeva from whom G-yu thog-pa received medical instruction may

be the same as the Candranandana who wrote the Padärthacandrikä, a com¬

mentary on Vägbhata's Agtähgahfdayasarphitä. This commentary was trans¬

lated into Tibetan with the title chig-gi don-gyi zla-zer by Rin-chen bzah-po

between AD 1013 and 1055 and is constantly quoted by later medical writers.

If Vägbhata's A§tähgah{-dayasaiphitä is correctly dated (lO) to about AD 600,

then a date of ca. AD 750 is conceivable for the date of composition of the

Padärthacandrikä. At any rate, this possibility also points in the direction

of the Astähgahrdayasamhitä as a likely source of the Rgyud-bzi.

We are forced to consider more closely the relationship between the Rgyud-

bzi on the one hand and Vägbhata's Astähgahrdayasamhitä and its Tibetan

(3)

translation as found in the Bstan-hgyur on the other hand, when attention is

drawn to the following fact, which seems not to have been noticed before.

That fact is that at least one stanza of the Rgyud-bzi is absolutely identical

with the corresponding passage in the Tibetan translation of Vägbhata. The

stanza occurring in Vägbhata, Ah., Sü. 16.46, consists of four lines each

containing eleven syllables. The metre is indravajrä ( upendravajrä ) . The

stanza occurs at the end of a chapter otherwise written in slokas. It reads:

diptäntarägnih parisuddha-kogthah

pratyagra-dhätur bala-varpa-yuktah

drdhendriyo manda-jarab satäyuh

snehopasevi purugab pradigjab

and is rendered by Hilgenberg and Kirfel: 'Ein Mensch, der Fettmittel re¬

gelmäßig anwendet, besitzt, wie man lehrt, gute Verdauung, reinen Leib,

frische Körperelemente, Kraft und Farbe und kräftige Sinnesorgane, er

altert langsam und lebt hundert Jahre' .

The Tibetan rendering in the Bstan-hgyur (Peking 55 b 2) is identical with

Rgyud-bzi 2T16121-4:

skyes-bu snum-la brten-par byed-pa-rnams //

nah-gi drod hbar khoh-pa dag-pa dan //

lus-zuhs hphral brtas stobs dah mdog bzah ldan //

dbah brtan rgas sra lo brgya thub- par bsad //

The Tibetan verses consist of nine syllables per line. They constitute verses

121-4 out of a chapter containing 236 nine-syllable lines in the case of the

Rgyud-bzi, whereas in the case of the Vägbhata translation they conclude a

chapter that otherwise contains 178 seven-syllable lines and no other nine-

syllable lines. The change from seven syllables to nine in the Vägbhata

translation is clearly intended to reflect the change of metre in the Sanskrit

original. It is the usual practice of the translators of this text.

The verses in question occur in Vägbhata at the end of a chapter devoted

to sneha - (Tibetan snum) and they likewise conclude that section of Rgyud-

bzi 2T16 that deals with snum (beginning snum ni ' as for oils' in 2T16100).

They fit equally satisfactorily into their contexts in both works.

A glance at the translation technique demonstrated by the Tibetan rendering

of this stanza shows at once that there can be no question of two translators

of the same Sanskrit original having by chance hit upon the same rendering.

The word order of the Tibetan is quite different from that of the Sanskrit and

some of the renderings of particular Sanskrit terms are unusual e. g. hphral

brtas for Sanskrit pratyagra - and rgas sra for Sanskrit manda-jarab.

It is, of course, arguable that this stanza is a late interpolation in the

Rgyud-bzi, but this possibility must be excluded when consideration is taken

of the fact that many chapters of the Rgyud-bzi correspond extremely closely

with the Tibetan translation of Vägbhata if allowance is made for the adjust¬

ment that is required to compare the nine-syllable lines of the Rgyud-bzi

with the seven-syllable lines of the Vägbhata translation. Thus, 2T14 com¬

pares closely with Vägbhata, Ah., Sü. 3 and 2T15 with Sü. 4 although the

sequence of the verses and the number of syllables per line differ in the

two texts.

To illustrate the relationship between the two texts we may compare 2T14^^~^^

with Vägbhata, Ah., Sü 3^~'^ (Vogel pp. 123-7). On the left I present the Tibetan

text of the Rgyud-bzi and on the right that of the Vägbhata translation.Underlined

(4)

words in the one text indicate that the same words occur in the other text. A

double line indicates the correspondence of synonyms.

de-la dgun-zla tha-chuh -la sogs-pa

ni-ma byah-du hgro -bahi dus-kyi che

sin-tu rno cha rcub-pahi no-bor hgyur

rluh dah ni-ma-dag-gi nus-stobs-kyis

zla-ba sa-yi yon-tan zad-par byed

hdir ni cha bska kha-ba hi ro stobs che

mi-rnams -kyi ni mthu -stobs nin-re hphrog

char-dus Ibo-phvogs hgro che slar stobs skyed

bsil-ba zla-ba hi stobs Idan ni-ma hbri

char bab s rlun -gis sa-steh cha-ba zi

skyur dah lan-cha mhar-bahi ro stobs skyed

de-la s dgun-zla tha-chun sogs

gsum ni byan- du hgro zes bya

de che mi-rnams nm-re-zih

mthu hphrog -pa zes bya-ba yin

de che sin-tu rno -zin cha

rcub-pahi lam-gyi ho-bo -nid

ni-ma rluh -gi zla-ba -yl

sa-yi yon-tan zad-par byed

hdir ni cha bska kha-ba- yi

ro-rnams stobs ni che -ba yin

de-bas me ni mthu-stobs hphrog

Ibo-phyogs -su ni hgro -bahi dus

dbyar -la sogs-pahi slar stobs skyed

hdi stobs slar ni bskyed-pas-na hdir ni bsil-ba s zla-ba ni

stobs dah Idan -pas ni-ma hbri

char hbab-pa dan rlun bsil-lDas sa-sten cha-ba zi-ba-na

hdir ni snum dah skyur lan-chv a

mnar-bahi ro -rnams mthu bskyed -d'

dgun che char dan cha dus-su

stobs chun lliag-ma-dag-la hbrih

dgun che sos dah dbyar chun ston dpy id hbrin

If we look at the slight differences between the two passages we can see that

scarcely anything of substance is omitted in either. Nevertheless, most of the

words contained in the Vägbhata translation, even though by themselves in¬

significant, have counterparts in the Sanskrit original. Thus, gsum renders

tribhis, zes bya tr. vidyäd, zes bya-ba yin is implied by the Sanskrit con¬

struction, lam tr. märga- , bsil-bas tr. sTtaih . and snum tr. snigdhäs . The

recapitulatory lines de-bas me ni mthu-stobs hphrog and hdi stobs slar ni

bskyed-pas-na also have their counterparts in the Sanskrit original. The former

renders the Sanskrit tasmäd ädänam ägneyam and the latter is an attempt, not

altogether felicitous, to reproduce the Sanskrit yad -clause. Note also that Hxag-

ma-dag-la corresponds exactly to the Sanskrit segayoh , whereas the Rgyud-bzi

has the more explicit and interpretative expression ston dpyid ' (in) autumn

(and in) spring' .

In many places the agreement between the two versions is striking. Note

for example that both versions have zla-ba(-yi) sa-yi yon-tan zad-par byed

rendering Sanskrit saumyän kgapayanti gupän bhuvah , while both use bsil-ba

to render the following saumyatväd of the Sanskrit.

If then it is agreed that we have to do with the adaptation of one translation

to meet the metrical requirements of another text, the question we will wish

to try to answer is, of course, which text is original and which text is the

later? Have the translators of Vägbhata added items to an older version in¬

corporated in the Rgyud-bzi in order to make their translation a more faith¬

ful rendering of the Sanskrit original? Or has the author of the Rgyud-bzi

collected relevant material from all parts of the Vägbhata translation and

moulded them into an artistic whole?

(5)

Applied to the present passage, this question would concern the differences

between the two versions as already mentioned. In particular, did the author

of the Rgyud-bzi simply not bother to render Sanskrit tasmäd ädänam agneyam

in verse 4 and the yad -clause in verse 5 since he was not concerned to make

a literal translation or did he decide not to take over from the Tibetan trans¬

lation of Vägbhata the apparently superfluous de-bas me ni mthu-stobs hphrog

and hdi stobs slar ni bskyed-pas-na on stylistic or other grounds?

Note now that the Tibetan translation of Vägbhata has two genitives that

seem stylistically awkward in the present passage. In verse 3 Ri-ma rlun-gi

ought to be instrumental as pointed out by Vogel, who appears to have great

faith that the MS tradition is not faulty and that we should not accordingly

simply emend to ni-ma rluh-gis . Here the Rgyud-bzi has with exemplary

clarity rluh dan ni-ma-dag-gi nus-stobs-kyis . Is this merely an improvement

made by the author of the Rgyud-bzi or did the translators of Vägbhata at this

point condense their version, omitting nus-stobs-kyis because the Sanskrit

contained nothing to correspond?

More disturbing is the genitive in verse 5. There, if dbyar-la sogs-pahi

is the agent, we must understand dus from the preceding line as pointed out

by Vogel. The lines in question:

Ifao-phyogs-su ni hgro-bahi dus

dbyar-la sogs-pahi slar stobs bskyed

are rendered by Vogel (pp. 124-5): 'The seasons of the southern course (of

the sun), (those) beginning with monsoon, re-create strength (in man). '

Corresponding to these two lines the Rgyud-bzi has but one line:

char-dus Iho-phyogs hgro che slar stobs skyed

'At the time when (the sun) goes in the southern direction in the rainy season,

strength (in man) is produced again.' Cf. V 327^: char hbab dus yin-cih / ni -

ma Ibo-phyogs-su hgro-bahi zla-ba drug-gi che slar yah mi-rnams-kyi mthu -

stobs nin-re bzin bskyed-par hgyur 'At the time of the six months of the sun

going in the southern direction, it being the season of rainfall, again the

strength of man is increased each day. '

The genitive of the Vägbhata translation may be removed simply by reading

sogs-par with NP instead of sogs-pahi with CD, but it is difficult to see how

either construction could have been chosen if the Rgyud-bzi version were the

original that was being adapted.

An instance of a transcription from the Sanskrit original that is common

to the Rgyud-bzi and to the Vägbhata translation is ba-ri-tra sa in 2T1726

and Peking 36 b 4 for Sü. 7^'* härita-mäm sam ' Fleisch von Columba Hariola' .

An interesting passage in 2T1929-30:

ro ni mhar skyur lan-cha kha cha bska

go- rim bzin-du hcho byed stobs chen yin

corresponds to Vägbhata, Sü. 114-5;

ro ni mhar skyur lan-chva dah

cha dan kha dah bska-ba-ste

rjas drug-la gnas de-rnams kyan

go- rim bzin-du stobs chen yin

'The flavours are sweet, sour, salt, bitter, pungent, and astringent; inherent

in six substances, they are also great in strength in (descending) order. '

(Vogel p. 58).

(6)

As Vogel points out, we expect in the Vägbhata translation kha ... cha

to correspond to Sanskrit tiktogana - and not cha ... kha as in the extant

blockprints. But he concludes: 'we dare not assume a change of word-order

in the present stanza' . Here the Bgyud-bzi has, however, just the order

expected. Moreover, it agrees in having stobs chen , which is an unusual

rendering of balävahäh and may indicate, as Vogel suggests, a variant

reading mahäbaläh . Knowing that the author of the Rgyud-bzi has made use

of the Vägbhata translation, we may use his text to establish a critical text

of the Vägbhata translation itself.

Following on 2T1712-4 ^^at correspond to Vägbhata, Ah., Sü. 7^2 occurs

a verse corresponding to Vägbhata, Sü 7l8, and it is in turn followed by a

verse corresponding to Vägbhata, Sü 729. The sequence in Vägbhata is the

more satisfactory. 2T1715 reads:

ses-nas kun-la gnod-par hgyur phyir dor

' If one knows (that food is poisoned), on account of the fact that all

(creatures) will be harmed (by it, one must) throw it away (under the

ground or elsewhere). ' Sde-srid sahs-rgyas rgya-mcho has evidently made

use of the Vägbhata translation to help explain the verse. Cf. V 1 3702-3;

de-ltar zib- tu ses-par byas-nas lus-can phra-mo dah bcas-pa kun-la gnod- ^

par hgyur-ba kho-na yin-pahi phyir dug-ldan-gyi bzah-btuh de-dag sa hog-la

sogs-pa gzan-du dor-baham Ifaag-ma med-pahi thabs-la nan-rtan byaho .

The verse corresponds to Peking 35 b 3-4:

de-ltar zas ni dug Idan-par

ses-sih ci-nas de-yi ni

srog-chags phra-mo yan-chad-la

gnod mi-hgyur-bar hbad-de dor ,

which is a close rendering of Vägbhata, Sü. 71^:

ity annam vigavaj jnätvä tyajed evam prayatnatah

yathä tena vipadyerann api na kgudra-jantavah .

The verse in the Rgyud-bzi is understandable as a condensation of the Väg¬

bhata translation, but it is difficult to see how it could otherwise have been

composed. On the other hand, the Vägbhata translation can hardly be an

expansion of the Rgyud-bzi verse.

Sheep flesh is said in Caraka (ll) and Ravigupta (12) to be cool, but

according to 2T16^1 it is hot: lug-sa ... dro and contrasts with goat flesh in

2T1673^ which is cool: ra-sa ... bsil . Here we do not have direct use of

the Vägbhata translation, but the discrepancy can nevertheless be traced to

the formulation found in Vägbhata. In Sü. 663-4 mäm sam äjam 'goat flesh'

is said (13) to be näti-slta- ' not very cool' , while ävikarp ' sheep (flesh) '

is said to be viparitam ' the opposite' . The Indian commentators differ in

their views concerning what the opposite of 'not very cool' could be. Ac¬

cording to Arunadatta the opposite of näti-slta - 'not very cool' is aty-ugpa -

'very hot' , while in the view of Hemädri its opposite is ati-sTta - 'very

cold' . Candranandana agrees with Hemädri. According to Candranandana

(Peking vol. 142 E 90 a 5): de-na rahi sa ni sin-tu bsil-ba ma-yin-la / hdi

ni sin-tu bsil-ba dah ' In that case, goat flesh not being very cold, the latter

is very cold. '

It is accordingly not very likely that Candranandana's commentary was

used by the author of the Rgyud-bzi although the Asjähgahrdayasaiphitä of

Vägbhata and Candranandana's commentary on it were both translated into

(7)

Tibetan by Rin-chen bzah-po and the Bstan-hgyur edition of the Tibetan

rendering of Candranandana' s commentary incorporates this translation

of the Astähgahrdayasamhitä.

There remain the following possibilities;

1) There may have been two Rin-chen bzah-pos (14), one living in the

eighth century and one in the eleventh, the former having translated Vag¬

bhata' s Astähgahrdayasamhitä and the latter Candranandana's commentary

on it. This would also account for the Tibetan tradition making Rin-chen

bzah-po contemporary with Jinamitra (l5), who collaborated with DänasTla

at the beginning of the ninth century. There is also a tradition recorded in

the Blue Annals (16) placing Rin-chen bzah-po before Dänasila in the suc¬

cession of transmission of the teachings of Ravigupta.

2) It may have been the Younger G-yu thog-pa, dated to the eleventh

century, who used Rin-chen bzah-po's translation of Vägbhata' s Astähga¬

hrdayasamhitä. Tibetan tradition may have confused the two G-yu thog-pas.

Candranandana may then have been the contemporary of King Abhimanyu II

of Kashmir (reigned AD 958-972) (l7).

3) The Elder G-yu thog-pa may have received Vairocana's translation

of Vägbhata's Astähgahrdayasamhitä as in the Tibetan tradition recorded

in his biography. In that case Rin-chen bzah-po must have taken over

Vairocana's translation more or less in its entirety. Nothing is known in

Indian tradition of Vairocana's translation.

Abbreviations Agtähgahrdayasarphitä

Meulenbeld, G.J., The Mädhavanidäna and its chief com ¬

mentary chapters 1-10 . Leiden 1974 (=Orientalia rheno-

traiectina XIX )

Rechung Rinpoche Jampal Kunzang, Tibetan medicine , London

1973 (=Publications of the Wellcome Institute of the History

of Medicine, new series vol. XXIV)

IT, 2T, 3T, 4T refer to the Four Tantras. the four books of

the Rgyud-bzi

Bai dür shon po , ed. T.Y. Tashigangpa, Leh 1973 (= Sman-

rtsis Shesrig Spendzod vols 51-4)

Glaus Vogel, Vägbhata's Agtähgahrdayasarphitä. the first five

chapters of its Tibetan version . Wiesbaden 196 5 (= Ab¬

handlungen für die Kunde des Morgenlandes, XXXVII. 2)

Notes

1. See E. Finckh. Grundlagen tibetischer Heilkunde , Uelzen 1975, 74 and 94.

See also Asia Major . XIX. 2, 1975, 13 and for the Yin and Yang classifi¬

cation of the organs in Chinese medicine see M. Porkert, The theoretical

foundations of Chinese medicine. Systems of Correspondence , Cambridge

Mass. 1974, 117-162.

2. Rechung 141-327.

3. Rechung 182. India Office Library blockprint 33 b 4; khyuh-pohi rdo-rjehi

jo-mo rgya-sa-chos-sgron-la g-yu-thog yon-tan mgon-po hkhruhs-te dguh-

lo brgya dan ni-su-rca lha bzugs-nas rgyal-po khri-sroh Ide-bcan dah dehi

yab mes-'ag-chom gnis-kahi bla-sman mjad.

Ah.

Meulenbeld

Rechung

T

V

Vogel

(8)

4. Rechung 202. lOL blockprint 49 a 5: dguh-snih gcig-pas.

5. Rechung 209. lOL blockprint 55 b 3: de-nas bal-pohi sman-pa dha-na-

si-la-ha dah mjal-nas ' Then he met the Nepalese doctor Dänasila. '

6. On this Dänasila see J. Naudou, Les bouddhistes kasmlriens au moyen

age, Paris 1968, 86-90.

7. See my article on ' Ravigupta's place in Indian medical tradition' in:

Indologica Taurinensia III.

8. Rechung 209. lOL blockprint 55 b 5 ff.

9. V I 547.1-2: bsad-pahi rgyud-kyi sman-gyi nus-pa dan / rgyud gzan

gsum-gyi sman-rnams kha-skon-du mkhas-pa mi bzi dan / g-yu thog-pas

mjad-pahi hkhruhs-dpe rnih-pa Icags-smyug-gis bris-pa dah / sho-hbum

le-chan dah yah ho gah hphrod sprad- de bstan-pahi lehu-ste ni-su-paJio.

10. See Meulenbeld 423-5.

11. Caraka, Sü. 27.62: mämsam madhura-sTta-tväd guru brmhanam ävikam.

12. Siddhasära 3.20.2: sitam ävikam.

13. Vagbhata, Ah., Sü. 6.63cd - 64ab = Caraka, Sü, 27.61cd - 62ab:

näti-sTta-guru-snigdham märnsam äjam adosalam

sarlra-dhätu-sämänyäd anabhisyandi brmhanam.

14. So M. Lalou, Repertoire du Tanjur , Paris 1933, 211, but not accepted

by J. Naudou, Les bouddhistes kasmlriens au moyen age , Paris 1968,

14. Lalou put the translator of Vägbhata 'contemp. du roi Khri sroh

Ide'u bcan, 755-797 A.D. '

15. See G. Tucci, Indo-Tibetica II. Rin e'en bzah po e la rinascita del

buddhismo nel Tibet intorno al mille , Roma 1933, 52. According to

Tucci 'un mostruoso anacronismo; come ad esempio la menzione fra i

maestri di Rin e'en bzah po di Jinamitra e Sllendrabodhi ' .

16. English translation by G. Roerich, The Blue Annals, Part two. Calcutta

1953, 1051. Tibetan text ed. Lokesh Chandra, The Blue Annals . New

Delhi 1974, 932-3 (= Sata-pitaka Series Indo-Asian Literatures vol.

212).

17. So P. Cordier, Catalogue du fonds tibetain de la Bibliotheque nationale ,

iii, 472 according to Vogel 15 n.8.

(9)

SAYYID ABU L-HUDA, EIN VERTRAUTER ABDULHAMID'S II.

Notwendigkeit und Probleme einer kritischen Biographie

Von Werner Ende, Hamburg

Der letzte bedeutende osmanische Sultan, Abdülhamid II. (reg. 1876-1909),

hat bereits zu seinen Lebzeiten eine kaum übersehbare Masse von Literatur

über seine Person und Politik hervorgerufen (l). Der größte Teil dieser

Schriften - seien es solche in europäischen Sprachen oder solche in arabisch

oder türkisch - ist tendenziösen Inhalts. Seit Abdülhamid's Sturz durch die

Jungtürken (1909) überwiegt im türkischen Schriftum eindeutig die Sichtweise

seiner Gegner und Kritiker. Dasselbe gilt im wesentlichen auch für die ent¬

sprechende Literatur in arabischer Sprache. Die westlichen Autoren sind an

dieser Entwicklung ursächlich beteiligt, und zugleich von ihr beeinflußt.

Zu den Folgen der Durchsetzung eines bestimmten Urteils über Abdülhamid

gehört auch die Tatsache, daJ3 die Rolle der arabischen Beamten und Berater

am Hofe des Sultans bisher nicht genauer untersucht worden ist. Der Grund

ist klar: Weder für die türkischen noch für die arabischen Nationalisten ge¬

hören sie in die Heldengalerie der eigenen nationalen Bewegung. In der histo¬

rischen Literatur über das Zeitalter Abdülhamid's - die im arabischen wie im

türkischen Bereich seit Jahrzehnten überwiegend von der Sichtweise des Na¬

tionalismus geprägt ist - fehlt es daher an biographischen Studien über Per¬

sonen, die nach der übereinstimmenden Aussage vieler ihrer Zeitgenossen

erhebliches Gewicht am Hofe hatten, und die in der türkischen, arabischen

und westlichen Quellenliteratur entsprechend häufig genannt werden. Zu den

Männern aus der Umgebung Abdülhamid's, die ungeachtet ihrer fraglos be¬

deutenden Rolle nicht zum Gegenstand einer kritischen biographischen Unter¬

suchung gemacht worden sind, gehört der Religionsgelehrte Abü 1-Hudä

(Ebülhüda) as-SayyädT, ein Vertrauter Abdülhamid's.

Sein Name erscheint in europäischen Konsulatsberichten (2) wie in den

Memoiren europäischer Diplomaten (3) und arabischer (4) und türkischer (5)

Beamter und Politiker, in der zeitgenössischen westlichen Nahost-Publizi¬

stik (6) und in der orientalischen Presse (7), in den Schriften von Orienta¬

listen, die zum Problem des Panislamismus oder der jungtürkischen Revo¬

lution Stellung nehmen (8) ebenso wie in westlichen (9) und arabischen (lO)

Werken über die arabische Literatur- und Geistesgeschichte des 19. und 20.

Jahrhunderts.

Versucht man, sich aufgrund dieser verstreuten, meist nur kurzen Äuße¬

rungen ein Bild von der Persönlichkeit und Rolle Abü 1-Hudä' s zu machen,

so stößt man auf zahlreiche Widersprüche, wie sie in dieser Fülle und Schärfe

für historische Persönlichkeiten aus einem uns relativ nahen Zeitalter unge¬

wöhnlich sind. Die Widersprüche beziehen sich auf Abü 1-Hudä's soziale und

ethnische Herkunft, die Art bzw. den Grund seines Aufstieges, den Grad sei¬

nes Einflusses auf Abdülhamid und die Einstellung Abdülhamid's ihm gegen¬

über, das Maß seiner theologischen Bildung und seiner literarischen Fähig-

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Proteins participate in every process of a cell. Those essential macromolecules are formed during translation process where amino acids are joined into proteins based on

In his monograph [11] Green takes another approach, based on the obser- vation that the category of r-homogeneous representations (over the infinite field K ) of the general

We have studied a general definition of Green’s functions, we have learned that this kind of function is important so as to find a solution of a differential equation, so in doing

Quite apart from such a rigorous modeling of non-standard labor values, Kliman (2007) is a strong proponent of what is known as the Temporal Single-System Interpre- tation of

Drone advocates generally point to three technical advantages of unmanned systems: (1) drones minimize the risk to the life of the pilot; (2) drones are not subject to natural human

Este sistema representa una gran oportunidad para mejorar la transparencia de la Cuenta Pública, para evaluar la asignación de recursos por parte de los congresistas y el desempeño

University of Economics in Bratislava, Faculty of Business Management, Department of

*Zeitscbri/t jiir