• Keine Ergebnisse gefunden

(1)Zan-zuh: the Holy Language of the Tibetan Bon-po by &#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)Zan-zuh: the Holy Language of the Tibetan Bon-po by &#34"

Copied!
7
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Zan-zuh: the Holy Language of the Tibetan Bon-po

by "

Helmut Hoffmann München

Since the time Anton Schiefneb pubhshed the first translation of a

Tibetan Bon-po text, the Kiu 'bum dkar-po "the White Hundred Thou¬

sand about the Kiu or Nägas*", western scholars were confronted with

titles in the Bon-po scriptures which gave the heading of the respective

book at first in 2ah-zun language (zaw zwn skad du) and after that in

Tibetan {bod skad du). By that Zah-zuh title evidently it is pretended

the texts to have been translated from 2ah-zun into Tibetan. Because

in later times vast masses of Bon-po Texts borrowed their contents from

Lamaist books viz. especially from Riiin-ma-pa writings there arose a

general suspicion those titles in an unintelligible language might be a

mere invention of the character of Indian dhärarfis and similar magic

material.

After the publication of the so-called "Tibetan — 2ah-zuh Dictio¬

nary" by Si-ma Grags-pa at Delhi 1966 that premature conclusion can

be maintained no longer. The material published, to be sure, is nothing

less then a dictionary but can be styled a bilingual collection of scholastic

memorial verses like the Indian kärikäs, a work which from its contents

can be compared in the Buddhist field mutatis mutandis with the

Abhidharmakosa of Vasubandhu. That implies, of course, considerable

difficulties for the research of the syntactical character of the language,

because grammatical particles like Tibetan -kyi for the genetive case or

-na in conditional sentences are dropped very often according to metre.

Moreover, a narrative of simple style would prove very helpful for our

study of this monosyllabic language but until now we have unfortunately

to rest content with a theological treatise. What I have done already is

the preparation of a dictionary out of the described material as well as

that of a grammatical sketch to the extent possible in these days.

The language of a Tun-huang scroll ascribed 1933 to 2ah-!£un language

by professor F. W. Thomas^ does not agree fully with the phonology and

orthography of our material. We have to realize Zan-zuii was divided in¬

to Upper and Lower 2ah-zun {zan-zun stod, zah-zun smad), although the

' Anton Schibfnbb, Über das Bonpo-Siitra: „Das weiße Näga-Hundert-

tausend". Mömoires de l'Acadömie de St. Petersbourg, VII. Serie, Tome 28

No. 1, St. Petersburg 1881.

» JRAS 1933, p. 405—410.

(2)

^Ä&n-iuii : The Holy Language of the Tibetan Bon-po 377

question of locating those parts of the kingdom has not been settled

definitely until now.

As to the locating of the 2ah-zmi state as a whole in the seventh and

eighth century A.D. we are rather sure due to the evidences Professor

G. Tucci has brought out. Zaii-zuh was a state or perhaps a confedera¬

tion of K'iang tribes, identical with the Yang-t'ung^ of the T'ang annals,

covering the area now styled West, North and North-eastern Tibet

including parts of the present Indian Himalayas and the western districts

of the actual kingdom of Nepal. The center and capital of the 2ah-zuh

kingdom was undoubtedly K'yun-lun dnul-mk'ar "The Silver Castle of

the Garuda Valley", a place in the upper Sutlej valley, deserted to-day

by its inhabitants but still an important place of pilgrimage for the

Bon-po Tibetans. Tucci has given a description of that site*. During the

eighth century it was also the residence of the Tibetan consort of the

Z&h-inh king Lig-mi-rhya, daughter of K'ri-sran Ide-bcan. The name of

that queen who according to the references in the Tun-huang chronicle

felt very unhappy in her position^ is styled in the text Sad-mar-kar which

does not seem to be Tibetan but 2ah-zuh language, meaning something

like "Queen Gold Splendour" (in Sanskrit it could represent Devi

Suvarnaprabhä). The 2ah-zuh language left also its trace on the map

of Northern Tibet which formerly was integrated in the 2ah-zuh king¬

dom. For instance, the name of the holy lake Dangra Yumtso* is half

Tibetan and half 2ah-zuh, Yumtso meaning "Turquoise Lake" in

Tibetan and dan-ra "lake" in 2ah-zuh.

2ah-zuh was first subdued by the Tibetans during the time of king

Sron-bcan sgam-po (ca. 620—649) but was not included in the Tibetan

empire as a province but retained the status of a tributary kingdom.

After a rebelhon during the time of K'ri-sron Ide-bcan (eighth century)

the 2ah-Jun king was eliminated definitely. Beginning after those events

the 2ah-iuh culture and language succumbed to those of Tibet and

gradually disappeared.

We have now to fix the position of the 2ah-^uh language within the

frame of the Tibeto-Burmese branch of Sino-Tibetan. The relationship

to Classical Tibetan is undoubtedly rather near. But there are some

typical characteristics that seperate 2ah-4uh from Tibetan. The use of

prefixes in 2ah-iun is, generally spoken, more restricted than it is in

' G. Tuooi, Preliminary Report on two Scientific Expeditions in Nepal,

Roma 1956, p. 105 seq.

* Santi e briganti nel Tibet ignoto, Milano 1937, p. 133 seqq.

' J. Bacot, F. W. Thomas. Ch. Toussaint: Documents de Touen-houang

relatifs a I'histoire du Tibet, Paris 1940/46, p. 155.

• SiEQBBBT Hummel, Namenkarte von Tibet, Kopenhagen o. J., gives the

official Tibetan writing as Dang-rab gyu-mtso.

(3)

378 Helmut Hoffmakn

Tibetan. Compare in the table ni "two" (Tib. gnis), sum "three" (Tib.

gsum), cu "ten" (Tib. bcu), nam, the word for plurality (Tib. rnams) and yug "quicli" (Tib. mgyogs). Besides, in the vocabulary we find a consider¬

able reservoir of words a Tibetan equivalent of which does not exist at

all. An important part of them can be made out in the vocabulary of some

Bhotia languages of the Indian Almora district viz. Chaudängsi, Byängsi

and Därmiyä. Here we find parallels of those Zah-zun numerals which

are different from those in Tibetan: tig "one" (CB tig), bin "four" (CB.

pi), snis "seven" (BC nis against Tibetan bdun). Snis should also be

connected with Newäri hnas and Old Kuki sNis. There ought to be

mentioned also some important appelatives like Zah-zun tih "water"

(CB. New. ti, Tibetan Ö'u), hrah "horse" (CB. räng and the related

Tibetan word for "wild horse" rkyan). Judging from those examples it

seems understandable that Dr. Robert Shafer'' styled Zah-zun to be

probably "Old Almora". But there are evidences which are contradictory

to this statement. There seems to exist a phonetic law that the nasalis

labialis m in Tibetan, if not protected as initial sound by a prefix, must

appear in Zah-zun (and therefore also in related languages) as nasalis

dentalis viz. n. Compare ni "man" for Tibetan mi, ne "fire" for Tibetan me, nu "frontier" for Tibetan mu, ma-nih "name" for Tibetan min. But

in this case Chaudängsi, Byängsi and Newäri agree with Tibetan : they

have mi for "man", mäi (C.) and me (B.) for "fire".

Now there are to be mentioned some languages of the Eastern Hima¬

layas which agree with Zah-zun in this respect besides those character¬

istics aheady mentioned shared by them with the Almora group : Daf lä

and Dhimal in the Assam mountains, Tötö near Jalpaiguri in Northern

Bengal and Hruso in the angle formed by Assam and Bhutän, and be¬

sides some languages of Nepal viz. Magar, Murmi, Gur ung and Pahri

which belong to an area that, according to the researches of Professor

Tu.cci in the 13. and 14. century formed an ingredient of a vast kingdom

reigned by a Malla dynasty whose territory included Western Tibet as

well as Western Nepal*. Also in Pahri "one" is thi-ki, "four" pingi. in

Murmi "seven" nis (Gurung ni, Dhimal ni'i). Moreover Zah-iuh ni

"man" has its parallel in Daflä nyi. Hruso ni-na. A striking parallel to

the Zah-zun word for "moon" zla-ri (Tibetan zla-ba, pronounced da-wa)

can be found in Tötö tä-ri and Dhimal ta-li.

With some rather strange conditions we are confronted in the method

of using Zah-zun numerals. Besides the simple numbers in some cases

there are to be found, often obviously due to the metre of the memorial

' Robebt Shafer, Bibliography of Sino-Tibetan Languages I, Wiesbaden

1957, p. 195.

' G. Tucci, Preliminary Report, p. 67 seqq.

(4)

2lan-2un : The Holy Language of the Tibetan Bon-po 379

verse, double ntunerals. "Four" is always given as bin-na (literally

"foxu:-five"), "five" sometimes as na-drug ("five-six"), "six" as drug- snis "six-seven"). Surprisingly ne-sum ("two-three") is used in the meaning "three", snis-gyad ("seven-eight") in the meaning "eight".

This is proved by the fact that ne-sum ought to have the meaning "three"

in ne-sum-cu rce-tel sum, the 2ah-zuh equivalent of the "Thirty-three

Gods" well-known also in Buddhist literature as Trayastrimsat. The

meaning of snis-gyad as "eight" is made clear by the example of "the eight fruits of Srotapatti", viz. "the entering of the stream of deliverance"

Igyu-zi-ne k'ri-rce snis-gyad), a term which is common to Buddhism and

systematized Bon religion. Those data specified above seem to be very

striking and until now I did not meet with similar phenomena in other

languages.

As to grammatical particles which play so important a role in Classical

Tibetan as well as in Chinese the material at our disposal proves to be

rather meagre. That seems understandable since also in Tibetan metrical

compositions those particles, abundant in classical prose are dropped to

a great extent. Nevertheless particles for the designation of plurality

and the cases of the noun can be found in our material. The mark of

plurality nam, identical with Tibetan rnams, is to be met with in the

examples ni-nam "men" tin-rmm "rivers". The genitive particle is met

with frequently. It appears in the euphonic forms -61, -zi, -gyi, -gi the

distribution of which seems not to be as strict as in Tibetan. Some of the

examples might be due to carelessness or clerical error. We give the

following specimens: ni-ci dbyig-mar "the riches of men", ha-ra sad-ti

äe-skya "the compassion of the Wisdom God", mar-zi ni-ri (like Tibetan gser-gyi ni-ma) "the golden sun", but also ha-ra k'i-k'ar-6i "having rays

of light of wisdom" — here as in many other examples the particle is

used also for Tibetan can "being provided with". Furthermore we find

-gyi in zur-gyi nar-la "at the edge of the rock" and -gfi in tin-gi dmu-un

"the turquois dragon".

As in Tibetan the particle -la is used for the locative case. We give

the following examples: dan-ra p'yin-la mar-ca yug "in the depth of the

lake the golden fish is quick", gyi-gran-gyi §e-la sne-ce rbad "pierce the

spear into the heart of the enemy". Like in Tibetan -la is used also for

coordinative purposes: de-la dub-sna "happiness and misery".

The ablative particle -las is to be found until now only once : drun-mu

gyer-gyi mu-ye k'i-k'ar-las "from the rays of light of the Svastika-Bon sphere".

The terminative particle -du is met with more frequently: tift-nam

k'ud-du 'brug "the rivers fall down to the valley", wer-sun ku-trig bran- du rkyes "the demons are subdued for being slaves".

(5)

380 Helmut Hoffmann

Like Tibetan -te, -de, -ste in 2ah-zuh -ti is to be found in coordinative

clauses: rkyan-t'an kun-Ses du-zi-ti j nu-ci p'yo-ye du-drod-ye "being of

tbe essence of omniscience and boundless, limitless and without qua¬

lities".

At the end of this paper I need not miss to lay stress on the frequency

of Indian loan words which show that there must have existed 2ah-zuh —

Indian contacts before the translation of 2ah-zuh Bon-po texts into

Tibetan. Those words comprise partly expressions of the daily life on

the other hand theological terms. 1. has-ti "elephant", sah-go "lion",

citta "heart" (denoting the corporeal organ but not the mind), cakra

"wheel" (also in the form of a synonym compound: cag-kor), cur-ni

"powder", a-yu "time", sam-pad "happiness", rad-na" jewel", pad-ma

"pudendum muliebre", 2. from the religious sphere bho-dha "buddha", ta-t'a-ga-ta, dha-ki = däkini, gu-ru "spiritual teacher", parjL-tri "scholar", jüa-na and pra-jna "wisdom", si-dhi "magic perfection".

Due to time and circumstances* I could give here only some general

outlines. The whole material will be given in a study that will comprise

a detailed grammatical sketch and a complete dictionary of all available

material.

Linguistic Table'

one tig gßig CB. tig P. thi-ki

two ni gnis C. nis T. ne

B. nisi

three sum gsum CB. sum Ma. Mu. T. sung

ne-sum som Dh. sum

four bih hii CB. pi P. pingi T. di

bih-ha

N. pi

five na lha

C .ngaii N. ha T. ngä

ha-drug B. nge

six drug drug CB. tug N. k'u T. tü

drug-snis

seven snis bdun CB. nis Mu. nis Dh. n'ii

N. hnas

eight gyad brgyad C.jyad N. täyä T. ge, nS

snis-gyad B. jed

*) This paper was read at the Intemational Congress of Orientalists at

Ann Arbor 1967.

• Column one gives the meaning of the words, no. 2. the words in 2aA-

äuü, 3. Tibetan, 4. Almora Languages (B =Byängsi, C =Chaudäng8i), 5. Nepal

Languages (P=Pahri, G = Gumng, Mu=Murmi, Ma=Magar, N=Newäri),

6. Languages of the Eastern Himalayas (D=Daflä, H=Hruso, T^Tötö,

Dh=Dhimal).

(6)

2aA-2im : The Holy Language of the Tibetan Bon-po 381

nine gu-dun dgu CB. gvi N. gu T. gu

ten 6u böu CB. 01 N. di'i T. chutämbä

plurality nam rnams

water tih ö'u CB. ti Ma. di N. ti T. ti Dh. t§i

horse hrah rkyan

(rta)

CB. rang

man ni mi CB. mi Gu.Ma. mhi H. ni-na

N. mi

fire ne me C. mai

B. me

N. me T. megne

D. ni, nyi

frontier nu mu

moon zla-ri zla-ba CB. lha N. la T. tä-ri

Dh. ta-li

26 ZDMO 117/2

(7)

Das Arta Viraz Namak*

Von Günter Gobrecht, Berlin

Auf Empfehlung meines Lehrers Prof 0. Hansen habe ich eine Neu¬

edition des Artä Viräz Nämak nach den seinerzeit auch von Martin

Haug benutzten ältesten mittelpersischen Handschriften (K 20, H 6,

K 26) angefertigt. Die Neuedition ist mit einem kritischen Apparat,

einer Übersetzung, Erläuterungen zum Text und zur Übersetzung und

einem vollständigen Glossar versehen. Der Text ist nach der Methode

von Prof. Hansen transliteriert, während im Glossar neben der Trans¬

literation die Transkription angegeben ist. Eine Edition des Textes

wurde aus hauptsächlich zwei Gründen sinnvoll, einmal, um die restlos

veraltete Transkription von Haug durch eine der heute gebräuchlichen

Transliterationen zu ersetzen und zweitens, um nach kritischer Durch¬

sicht des Textes, einigen Verbesserungen des Apparates und Vorschlä¬

gen zu eventuell anderen Lesarten einiger Wörter eine neue Übersetzung

zu geben, insbesondere der Versuch, einige problematische Textstellen

zu interpretieren. Da der Druck der gesamten Arbeit noch nicht be¬

gonnen wurde und also vermutlich noch einige Zeit in Anspruch neh¬

men wird, sei es gestattet, hier im voraus auf ein allgemeines Problem

des Textes einzugehen, die sogenannte historische Einleitung und eine

damit verbundene Charakterisierung des Textes.

Das AVN erzählt, wie bekannt ist, die Jenseitsvision eines Zoroa-

striers. Man kann den in den Handschriften fortlaufend geschriebenen

Text in drei Abschnitte teilen : einen Prolog, eine Rahmenerzählung

und das Hauptthema. Der Lihalt der Rahmenerzählung und des Haupt¬

themas ist folgender :

Arta Viraz, ein als 'sündenfreiester' und 'rühmlichster' bezeichneter

Mann einer Gemeinde in einer nicht näher genannten Epoche wird

während einer Versammlung im Feuertempel Atur-Farnhag von den

Dasturs der Religion und 'allen' Menschen durch Wahl und durch das

Los dazu bestimmt, in Trance versetzt zu werden, und eine Vision des

Jenseits zu erleben und anschließend den zweifelnden Menschen Kunde

aus dem Jenseits zu bringen und ihnen zu berichten, ob ihre Kulthandlun¬

gen richtig sind oder falsch. Im Rahmen einer großen Zeremonie wird

Viraz dann in Trance versetzt und, sehr ähnlich Dantes Göttlicher Ko¬

mödie, geht seine Seele ins Jenseits und wird dort von Atur Yazat, der

Gottheit des Feuers, einer Personifizierung des Feuers (Ohrmazds) und

dem Gerechten Sroä (dem gerechten oder frommen Gehorsam) empfan¬

gen. Sie zeigen ihm die Wonnen des Paradieses und die Strafen der

♦ D 188

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

The Tibetan plateau of western China has been shown to have a very high prevalence of human cystic echinococcosis (CE) caused by Echinococcus granulosus and human

With a Kobresia pygmaea (Cyperaceae) cover of approximately 65 %, an area of 16 % crust-covered turf as well as 19 % bare soil spots, the main study site is consid- ered to be a

double rotation c, d for the friction velocity a, c and the sensible heat flux b, d; data set A, DAT 600, was used, only from the undisturbed sector and with high quality flag

 The  bimodal  bilingual  brain:  fMRI   investigations  concerning  the  cortical  distribution  and  differentiation  of   signed  language  and

Accounting for the main degradation patterns (1. polygonal cracks and bare soil patches, 2. crust-covered dead root mats, Fig. ES-2) on landscape scale revealed that

40 Indeed, from the point of view of the English Common Law, if the case had involved a Muslim subject, then the Chinese marriage would have been sufficient to extend the

former glaciation of the valley but rather the glaciation at its source somewhat north of the Himalayas. Only a glaciation of the valley head would confirm Tibet to be the

The ice sheet's subtropical latitude, vast size (2.4 million km') and high elevation (-6000 m asl) caused a substantial, albedo-induced cool mg of the Earth's atmosphere and