• Keine Ergebnisse gefunden

Tibetan The last ten years have seen a rapid development in the word stock of the Modern Written Language of Tibet

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Tibetan The last ten years have seen a rapid development in the word stock of the Modern Written Language of Tibet"

Copied!
7
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

KHONGS and Its Grammaticized Usage

in Modern Written Tibetan

ELiMiL SedlIöek, Prostßjov

SIGNS AND ABBREVIATIONS

( ) words in round brackets may be let out in the English translation

[ ] words in square brackets are inserted in the English translation

< meaning evolving from

> meaning evolving into C. Chinese

T. Tibetan

The last ten years have seen a rapid development in the word stock

of the Modern Written Language of Tibet. The Chinese penetration into

this Buddhist country has brought with it a large number of modern

terms, which were unknown in Tibetan before, and which embrace all

branches of social, cultural, scientific and technical life. These new

Tibetan terms were either coined according to Chinese patterns mostly

in the form of translational loans, or they were adopted as sinicismi by

Tibetan, or they exist as a combination of both methods of word coinage,

as the following examples show :

[a] agvl-Sugs "motive force"

döng-ü

rlung-'gvl 'dzor-ring "air-powered hammer"

feng-gäo

[b] hphu-hre "radiation"

fii-shi

zang-mo "citronella grass"

xiäng-mdo

[c] le-dbar "kilometre"

gö7ig-U

nus-6hen rdul-phran dngos-gSia rig-pa "high energy particle

gäo-ning ll-zf wü-U physics" etc.

The rich comparative linguistic material for Tibetan and Chinese

which is to be found in newspapers, periodicals, monthly magazines,

popidar and scientific books in Hsin-Hua Bookstores throughout China*,

* Mostly they are translations from Chinese into Tibetan.

(2)

368 Kamil SediACee

has been of great value in investigating thoroughly the present language

of the Tibetan Press (henceforward LTP only)*.

Prom a study of bilingual texts it was possible firstly to acquire

fxuther detaUs of the use of various Tibetan grammatical determinants,

which have been incompletely defined in older granunatical works in the

past. We have here in mind e.g. the determinants of time and of direct¬

ion -bjung and -song, cf.

rgjug-nas bjung, shi. .. .päo-ldi-di "[she] has run here"

rgjugs-vas song, päo-qü-lalle "[they] ran away".

It was also observed that some monemes with a purely lexical mean¬

ing in older Written Tibetan, have now acquired a grammatical usage

in LTP, cf.

1. -rigs, C. Ui "a kind, class, category, sort" and its use as a determinant

of plurality in LTP :

skjur-mo-rigs suän-lki "acids"

spra-riga yudn-Ui "apes", etc.

2. -stabs, C. fäng-fä "method, manner, way, process" whicb when suffiixed

to verbal stems and usually followed by auxiliaries -jod and -jin,

introduces sentences of reason or cause, translated as "as, because,

since, seeing" — C. yin-wii, cf.

nags-khul-du gnam-gSis dro-grang snoms-pa dang, sa-gSis gSin-po jod-

stabs,

"As there is a mild climate and fertile soil in [this] area".

Finally, some grammatical determinants typical of Colloquial Tibetan,

have come to be used in LTP, cf. here the use of the determinant of

pliuality -cho in

nga-cho wö-men "we"

khjod-cho nl-men ' 'you"

khjed-cho nin-men "you" — ^resp., etc.

The lexeme khongs, C. nhi, U, zhong, i.e. "centre, middle, is another

example of a new grammatical usage in LTP. Its chief meanings are

"the middle" acc. to JTED, p. 44, DTED, p. 153,

STRD, p. 62,

"the innermost" acc. to DTED, p. 153,

* Cf. the four vols of the same author's "Tibetan Newspaper Reader",

which contains 63 texts in Tibetan, their translation short, grammatical

notes, a Tibetan-English Glossary (with Chinese equivalents of modem

terms), and Tibetan texts written in the Dim-Can Script — in all about

1,200 pp. — which are ready for pubhcation.

(3)

KHONGS and Its Grammaticized Usage in Modem Written Tibetan 369

"the midst" acc. to JTED, p. 44,

"the middle part" acc. to STRD, p. 62,

"district, territory" acc. to TTCD, p. 35,— C. qü-yü,

"a part" acc. to TTCD, p. 35,— C. bk-j^n,

"a sort, kind, class" acc. to TTCD, p. 35,— C. zhöng-Ui,

"to belong (to), to relate (to)" acc. to STRD, p. 62.

Its further meanings are not relevant for our grammatical observations,

and therefore they are not cited here.

The lexeme khongs is widely used in combination with -su, -na (not

found in the texts of our TNR), -la, and -nas to form adverbs or post¬

positions (± G.), cf.

khongs-su "in, inside":

khjad-par-du phu'u-kra'u grong-khjer khongs-su

"particularly in the city of Fü-Zhöu"

ko'ang-Sis zing-6hen khongs-su gser thon-khungs gu4ng-xi sMng-di

jln-kuäng

"gold mines in (C.=of) Guäng-Xl Province"

rang-re'i rgjal-khahs-kji khongs-su zdi wö-guö

"in owe country"

khongs-la "in, inside" :

skad-jig sde-chan khongs-la skad-rigs-khag 20-ji slob-chan jod-pa'i

nang

"Among the twenty language courses which are [opened] in the

Department of Languages"

khongs-nas "from the inside of, from, out of":

rdzong khongs-nas thon-pa'i ka-ma-ru-pa

"the marble quarried in the county ..." < lit. "the marble, originating from the county ..."

or

khongs occurs in disyllabic nouns, cf.

khongs-mi {yi-)yudn "a member (ofa society)":

nags-las thon-skjed mmim-las-khung-gi khongs-mi-rnams-kjis

"by the members of the Timber Industry Co-operative"

zing-khar ngal-rcol bjed-pa'i khongs-mi-rnams

"the [Co-operative's) members working in the fields"

khongs-mi-rnams-kjis zing lud rgjag-la 'brel-ba dang,

"the [Co-operative's] members came together [in order] to manure

the ground and ..."

(4)

370 Kamtl SedlAöbk

mnga'-khongs ling-tü "territory":

also mngä-ris, where kfumgs and ris mean bü, bü-ßn in Chmese,

hencefrom Che-Tak's suggestion of its meaning "district, territory"

in his TTCD, p. 35. Cf. rang-rgjal mnga'-khongs "the territory of

our country", etc.

But let us note the following uses of khongs in a few instances borrow¬

ed from the author's TNR which is based on the material excerpted

from the Mi-Dmangs Brnan-Dpar (C. Rin-Min Huä-Bäo) or "People's

Pictorial" and from other magazines appearing in Tibetan in China :

[1] mi-rigs skad-jig mdzvb-'khrid u-jon lhan-khang khongs mtn-zu yü-

win zM-dao wei-yudn-hui-di

"of the Committee for Instruction in Nationality Languages"

[2a] krung-go'i jul-rdzas phjir-'dren kung-si'i khongs thi'an-6in sman-sna

bdag-gner kung-si

[2 b] krung-go'i jul-rdzas phjir-'dren spji-gner-khang khongs thi'an-tin

sman-sna'i rgju-6ha'i spji-gOer-khang

zhöng-guö tü-chän chü-köu göng-si + zero genitive -f- tiän-jin ydo-cdi

göng-si

"Tiän-Jin Medicine and Drugs (Trading) Corporation of the China

National [Native] Produce Export Corporation"

[3] tis-ling zing-ihen khongs

ji-lin sheng-di

"of Ji-Lhi (Kirin) Provmce"

[4] de-khongs tä-di

"of it, its"

[5] jo-rob-gling khongs rgjal-khab-khag-tu

"to European countries"

[6] krung-go chan-rig-khang khongs skad-rigs brtag-dpjad-khang zhöng-

guö ke-xui-yudn -f- zero genitive + yit-ydn ydn-jiü-suö

"the Linguistics Research Institute of the Chinese Academy of

Sciences"

[7] krung-dbjang mi-rigs slob-grva'i skad-jig chan-khag khongs, bod-kji

skad-jig slob-dpjod-khang

zhöng-yäng min-zü xui.-yuän yü-win x\ + zero genitive -f zäng-yü

jiäo-ydn-sM

"Chair of tbe Tibetan Language of (> a<?) the Philological Faculty of the Central Institute of Nationalities", etc.

Prom these instances showing the use of the lexeme khongs in LTP

(occasionally still preceded by the nominal referent marker or by the

(5)

KHONGS and Its Grammaticized Usage in Modern Written Tibetan 371

structural auxiliary word -kji, -gji, -gi, -'i, -ji as in case No. 2a) it can

be seen that it has passed from a purely substantival use "middle,

centre" to being used as an adverb or postposition and as a nominal

referent marker or a structural auxiliary word^. It is often used for

translating the equivalent auxiliary word -di in Modern Chinese, as in

instances No. 1, 3, 4, and 5, or it may be found in the type of word

combination, where Chinese uses the so-called "zero genitive", cf. the

instances No. 2a, 2b, 6, and 7.

The grammaticized usage of khongs as a structural auxiliary word,

corresponding to the Chinese -di or zero genitive, refers only to own¬

ership or appurtenance (i. e. Genitivvs possessivus in older terminology).

This relation of ownership or appurtenance of kfumgs is corroborated

by the existence of another disyllabic expression khongs-gtogs (to be

found occasionally in LTP) which is probably a shortened form of

khongs-su gtogs-pa "annexed to, united, incorporated with"

as the later phrase is rendered in JTED, p. 44 into English. But the

Chinese rendering of khongs-gtogs as .... U-di seems to be a more exact

translation of this Tibetan expression, i.e. "belonging to, including sth.

in, included in" > "of", cf.

(king-ta'o-ji rgja-mcho-nas thon-pa'i dngos-rigs 'grems-ston-khang-gi

khongs-gtogs / C. qing-ddo hdi-chdn hö-wü guan-li-di

"belonging to ... or of the Qing-Däo Aquatic Museum".

The linguistic material of our TNR does not provide any instances of

other 'genitive' type relations for the word khongs.

It also seems to be likely that another Tibetan lexeme khong* "the

interior of anything, the inside" (hence khong-du, khong-na "inside,

within", khong-nas "out of", ± G. khong-du, khong-na, [postpositions]

"into, within") occurring e.g. in the verbal phrase

khong{-du) or khongs-su 'chud-pa or 6hud-pa "to comprehend or get

into the mmd fully" (s. DTED, p. 422, 1043, JTED, p. 44)

may be etymologically connected with khongs "the middle, the inner¬

most, the midst", since the final fricative -s helps, in addition to its

main use as the instrumental or agentive case marker denoting that the

action of verbs proceeds from the subject of the clause (e.g. in ngas

khres-po-zig 'khur-gji-jod "I am carrying a load") — to differentiate or to

derive words in Tibetan, as in

* C. ji6-gdu-cl, German: Strukturhüfswort, in older terminology: the

genitive case marker.

* Cf. Archaic Chinese (KGSR, 1007a): Hiong / iiung / pfung, which means

"naiddle" and also "interior".

(6)

372 Kamjx SbdiACek, KHONGS and Its Grammaticized Usage

nas "from" < *na "in, on, at, to ..." -f *s

las "from" < *la "to, at, in, on ..." + *a

mus "within the limits of ... > continuously"

< *mu "border, limit" + *s

IdSags (resp.) "tongue" — compare to Mag "to lick"

stegs "a stand" — compare to theg "to stand", etc.

CONCLUSIONS:

In this short article, the author examines the plerematic and gram¬

maticized usage of the Tibetan word khongs in the present language of

the Tibetan Press and comes to the conclusions that khongs (used in its

simple form) can be used

1. substantivelly as "middle, centre", 2. adverbially as "in, inside",

3. postpositionally (± G.) as "in, inside ",

from which the grammaticized usage of khongs as a structural auxiliary

word (or nominal referent marker of genitive case marker) — its aspect

of possession, ownership or appurtenance — has evolved in LTP. It is

used in LTP to translate the equivalent auxiliary word -di, or the zero

genitive of Modern Chinese.

LTP Language of the Present Tibetan Press

resp. respectfully

TNR "Tibetan Newspaper Reader"—M.S.

LITERATURE

DTED Dis, S. Gh., A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms

(reprinted in China, 1951), pp. i — xxxii, 1—1353.

JTED Jäschke, H. A., A Tibetan-English Dictionary (London, 1934), pp.

i — xxii, 1—671.

STED Semiöov, B. V., Pabfionoviö, Ju. M., and Dandabon, B. D.,

Kratkij tibStsko-russki/j slovar' [A Concise Tibetan-Russian Dictionary]

(Moscow, 1963), pp. 1—581.

TTCD Cai-Dan Xia-Rong, Zang-Han Ci-Hui [A Tibetan-Chinese Glossary]

(Xi-Ning, 1955), Part I, pp. 1—604.

(7)

Bücherbesprechungen

Andkeas Lommel : Vorgeschichte und Naturvölker. Höhlenmalereien, Totems,

Schmuck, Masken, Keramik, Waffen. C. Bertelsmann "Verlag Gütersloh

1967. 176 S., 209 Abb., großenteUs m Farben. DM 9,75 (ab 1. 1. 1969

DM 24,—) (= Schätze der Weltkunst Band 1).

Nachdem das Schamanismus-Buch des gleichen Autors in dieser Zeit¬

schrift angezeigt wurde (ZDMG 117, S. 168), kann unseren Lesern jetzt das

Erscheinen eines weiteren Werkes aus der Feder des Direktors des Museums

für Völkerkunde in München mitgeteUt werden. Es behandelt die Kimst-

übimg der vorgeschichtlichen Zeit imd der Naturvölker von den französischen

Höhlenzeichnungen und -plastiken bis zu den Erzeugnissen der afrikanischen

und polynesischen Völker. Gelegentlich, wie bei China, sind auch die frühen

Stadien der Hochkultur in die DarsteUung einbezogen worden, also diejeni¬

gen Zeitabschnitte, zu denen auch der Ethnologe auf Grund seiner Kenntnis

des Parallelmaterials etwas zu sagen hat. Die Darstellung ist, der Gesamtan¬

lage der Reihe „Schätze der Weltkunst" entsprechend, allgemein faßlich,

verfällt jedoch nirgends ins Unwissenschaftliche. Der Band ist außerordent¬

lich reich bebildert ; insbesondere die vielen (rund hundert) Farbtafeln machen

das Buch zu einer Augenweide. Es gibt gegenwärtig kein Werk, welches einen

so breiten und anschaulichen Überblick über die Kunst der Vorzeit und der

Naturvölker bietet, so daß es jedem Orientalisten, der sich für die Frühzeit

und die sehriftlosen Kulturen interessiert, zumal auch wegen seines geringen

Preises zu empfehlen ist. Aber auch Liebhaber schöner Bücher seien nach¬

drückUch auf LoMMELS neue Arbeit aufmerksam gemacht — sie werden auch

bei hohen Ansprüchen nicht enttäuscht sein.

Hebbebt Fbanke, München

Lea S. de SoAzzocomo, Lengua y civilizacion micenicas, y eZ mundo de Homero.

Montevideo 1966. 71 S.

Mit der Entzifferung der Linear-B-Tafeln hat die mykenisohe Welt, die

bisher nur durch archäologische Zeugnisse zu uns sprach, Stimme gewonnen.

Handelt es sieh bei den Tafeln auch nur um trockene Registrierungen im

Rahmen der Palastbuchfühnmg, so geben sie uns doch unschätzbare Ein-

bUcke in das Leben der Zeit und aueh in die griechische Sprache des 2. Jahr¬

tausends. Neues Licht fiel auch auf das Verhältnis der mykenischen Kultur

zum ionischen Epos. Schon die ärehäologischen Funde seit Schliemann

hatten gezeigt, wieviel bei Homeb noch aus der Welt des 2. Jahrtausends

fortlebt — aus den Tafeln bestätigt sich das nun : vor aUem der Wortschatz

bietet eine Reihe von Parallelen, auch Indizien für die Herkunft homerischer

Wörter aus mykeniseher Zeit.

Der Darstellung dieser Probleme güt die vorliegende Schrift; es handelt

sich um die hektographierte Wiedergabe zweier Vorträge, die im August 1954

im Centro linguistico von Montevideo gehalten wurden. Sie trägt vorwiegend

26 ZDMG II8/2

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

(2013) points out that a sudden increase of carbonaceous aerosols, i.e., organic carbon and black carbon, also occurred in mid- March 2009 (not shown). These in situ data suggest

To grasp the significance of Wicomb's work and to create a frame for the following analysis, however, it is important to shortly introduce the key aspects of You can't get lost

As bad weather sometimes affects young Austrians’ activities as well, you have decided to comment on this blog entry.. In your comment

Predictive genetic test- ing turned out to be more complex, more challenging, and more ambiguous in its impact than we imagined, as Katrin Solhdju shows in her compelling and

Accounting for the main degradation patterns (1. polygonal cracks and bare soil patches, 2. crust-covered dead root mats, Fig. ES-2) on landscape scale revealed that

- Concerning the use of dialect: What role does Bernese Swiss German play in terms of the written language.. What can be said about the Bernese dialect of that times and how is

The Tibetan plateau of western China has been shown to have a very high prevalence of human cystic echinococcosis (CE) caused by Echinococcus granulosus and human

Does language proficiency exert a significant effect on the types of communication strategies employed by Iranian English language learners in their written productions.. 3.2