Lacroziana.
Von C. F. Seybold.
I.
Leibniz empfiehlt La Croze schon warm das Studium des
Chinesischen.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts, da sich selbst der äußerste
5 Osten und Westen so nah berühren, ist es gewiß beächtens- und
erinnemswert, daß der große, weitausschauende und seiner Zeit in
vielem vorauseilende Leibniz (1646—1716) nicht müde wird, auf
die Bedeutsamkeit und Wichtigkeit des Studiums der chinesischen
Sprache und Literatur hinzuweisen und sie zeitgenössischen Sprach -
10 gelehrten besonders warm zu empfehlen. So wUl er den Polyglotten
La Croze^) immer wieder für tieferes Eindringen gerade ins
Chinesische erwärmen, wofür Jordan's Histoire de la vie et des
ouvrages de Mr. La Croze mehrere bezeichnende Stellen enthält,
z. B. S. 71 — 73: Monsieur La Croze fit connaissance avec
15 Mr. Leibnitz sur la fin du siäcle, il la cultiva beaucoup dans la
suite, par un commerce de Lettres assez exact. J'en ai un Recneil
fort curieux qui pourra paraitre quand la Providence nous accordera le loisir necessaire pour ces sortes d'occupations. II y a dans cette
Collection une infinite de choses interessantes, sur les Langues et
20 leur origine^). Mr.de Leibnitz exhortait fortement, et trös-fre¬
quemment son correspondant, ä s'appliquer & l'Etude de la Langue
Chinoise, 6tude dans laquelle Mr. La Croze n'a pas r6ussi, comme
il a fait dans plusieurs autres*). ,Si je pouvais, dit Mr. Leibnitz,
dans une lettre'datee du 24 Juin 1701, je vous encouragerais
25 fort ä cultiver la Langue Chinoise, je crois comme vous que feu
Mr. Müllems, qui 6tait habile homme, y a vü quelque chose.
J'espfere que nous aurons un Dictionnaire Tartare-Ckinois , que
1) Vgl. ZDMG. 64, 596 »), 597, 32.
2) Vgl. auch die Entwürfe einer üniversalsprache und üniversalschrift (Pasilalie und Pasigraphie), welche Leibniz zeitlebens beschäftigten, worauf sich alle Weltsprachler berufen.
3) Besonders Koptisch, Armenisch und Slavisch.
Seybold, Lacroziana. 281
I'Empereur de la Chine fait faire, et j'ai ecrit aux Jesuites, qu'ils feront fort bien d'y joindre une explication dans quelque langue d'Europe.
Le Pfere Grimalde ne croyait pas que les caractferes Chinois
ayent une clef, mais il faut bien qu'il y ait eu quelque raison de
leur fabrique, quoique pent-fetre la suite des tems en ait rendu 8
le d6chiflFrement difficile, et y ait fait glisser des irrfegularit6s".
On convient aujourd'hui assez genferalement de l'existence des Clefs
Chinoises, que le fameux Mr. Fourmont a r^duites i. 2l4 Caracthres
G^ndriqu£s, qui se joignent ordinairement dans la composition des
caractferes Chinois. On peut consulter le Catalogue des Ouvrages lo
de Mr. Fourmont imprimS h, Amst. 1731.
S. 119: Mr. Leibnitz apprit avec bien de la joie, que Mr. La
Croze avait acheve son Dictionnaire Armenien. II ne cessa
cependant de l'exhorter k s'appliquer au Chinois. ,Je reconnais
la consequence de la Langue Arminienne, et je suis assure que is
vous en tirerez de belles choses pour THtstoire EccUsiastique et
la Sainte Ecriture, mais je trouve la recherche du Chinois in¬
finiment plus utile, Lett, du 14 Dec. 1711". Et dans une Lettre
du 15 Avril 1710. ,Les ArmSniens m^ritent que vous fassiez
pour eux ce que Mr. Ludolff a fait pour les Abyssins. Mais so
(outre que j'apprends qu'il y a un jeune homme en Hollande,
nomme Schröderus, qui s'est applique ä la Langue des Armhiiens,
qui a eu des gens du Pays pour Maitres, et qui publiera bientöt
une Grammaire Arm&nienne, les Chinois meriteraient bien davantage
vos soins'. iS
S. 125 schickt La Croze 1713 an den Auteur du Journal
^Histoire critigue de la Ripubl. des Lettres* „iOraison Dominicale
dans la Langue de la Province Chio-Chiu tiree d'un Manuscrit
ecrit ä la Chine, par un Missionnaire Espagnol*. — .Monsieur
Chamberlayn ayant publie en 1715 nne Collection dJOraisonsso
Dominicales dans presque toutes les Langues du monde, Mr. La
Croze lui envoya une Lettre datee de 1714 qu'il a fait imprimer
dans le Becueil dont je viens de parier. Cette lettre est trfes-
curieuse; il y prouve que les Caracteres des Langues de tAsie
Orientale sont imitez ou pris des Caracteres Syriaques, il en 33
excepte la Chinoise et T Armenienne, qui suivant lui ont beaucoup
de rapport aux Caracteres Hieroglyphiques des Egyptiens. II
montre encore, dans cette Lettre que j'aurais inseree ici, si elle
n'avait etfe trop longue, quel est l'usage que I'on peut tirer de
I'etude de cette Langue comme etant mgme trfes-propre ä Eclaircir 40
les Antiquitas Grecques: il en allfegue des exemples. Enfin cette
Lettre est trfes-savante et curieuse et elle merite d'etre lue'.
Leibniz schreibt noch 29. Juni 1715 an La Croze betreffs der
von diesem projektierten Histoire Civile et Ecclisiastique de toutes
les Nations ebd. S. 139 f. ... ,que cela ne vous detoumat point 45
des grandes vües que vous avez sur l'Eclaircissement des Langues
pen connues, mais considerables, PArmenienne, la Cophte, et surtout
la Chinoise. Peu de gens peuvent faire ce que vous pouvez lä-
dessus; cela servira infiniment aux Missions que je voudrais que
les Protestans entreprissent : ce seirait s'acquerir un grand merite
par rapport ä la Religion repurgee". Jordan fügt noch hinzu: Ce
5 projet n'a jamais ete execute parfaitement. II l'a ete en partie
dans VHistoire du Christianisme des Indes. Vgl. noch S. 145 fF.
Daß La Croze es ira Chinesischen nicht sehr weit gebracht,
bekennt er selbst in einem Brief an den Leipziger Orientalisten,
besonders Arabisten, Joh. Christian Clodius (datiert Berlin 13. Juni
10 1718) in Thesauri Epistolici Lacroziani Tomus III, Lipsiae 1746,
p. 97: ... ,de analysi linguae Sinensis nonnulla forte docere
possem , ea tamen omnino inutilia sine lexicis et institutione ea
grammatica, quae et elementa litterarum, et voces characteristicas
docet. Hortante ill. Leibnitio ei linguae operam qualemcumque
15 dare coeperara, quam tamen paullo post abieci, ut aliis rebus longe,
sic enim censebam , utilioribus studerem. Quid enim docent libri
Sinenses, si eorum historiam excipias, quam ex Martini o et
aliunde discere sufficienter commodeque possuraus" ? Vgl. noch die
Indices der 3 Bände des Thesaurus Epistolicus Lacrozianus unter
20 Sinica, Sinenses etc.
IL
La Croze, nicht Jordan
Sammler des Zigeunervokabulars 1727.
Adelung zitiert im Mithridates I, 242 unter seinen Quellen für
25 Zigeunerisch auch: ,Vie de la Croze par Jordan, Amsterd. 1741,
gr. 12, Th. 2, S. 310; enthält theils die im Ludolf [unmittelbar
davor: ,Jo6«' Ludolfi Commentarius ad historiam Aethiopicam.
Frankf. 1691, Fol. S. 214 hat einige wenige [38] von ihm selbst
erfragte Wörter".] enthaltenen, theils andere von Jordan gefangenen
so Zigeunern zu Spandau abgefragte Wörter". Pott, Die Zigeuner I
(Halle 1844) S. 12 zitiert Adelung's Notiz unbesehen mit dem Zusatz
,ich kenne bloß die Adelung'schen Mitteilungen daraus Mithr. I,
242—243". Daraus wird es wieder (mit dem Versehen Ludulf)
ebenso angeführt in dem anonymen »Verzeichnis von Werken und
36 Aufsätzen, welche in älterer und neuerer Zeit über Geschichte und
Sprache der Zigeuner veröffentlicht worden sind. Leipzig, Verlag
von List und Francke 1886" S. 10.
So setzt sich das Mißverständnis Adelung's, als ob Jordan,
nicht La Croze der Sammler des Zigeunervokabulars sei, biblio -
40 graphisch in infinitum immer weiter fort, während doch der 2. Teil
von Jordan's Biographie La Croze's nur Auszüge aus einem hand¬
schriftlichem Exzerptenband des letzteren bringt. Adelung selbst
hat das Verzeichnis von La Croze kaum verwertet, wie aus den
Proben ei-sichtlich ; alle Späteren haben es nicht einmal gesehen.
Seybold, Lacroziana. 283
Ich erachte es deshalb für zeitgemäß, die etwa Hundert Vokabeln
aus der äußerst seltenen Vie de La Croze, S. 310—312 hier wieder
abzudrucken, weil sie nie recht gewertet worden sind.
Collectio vocum e lingua Cinganorum , partim ex Ludolffi
Commentario ad Historiam Aethiop. p. 214, partim a me excerpta
ex ore Cingani cujusdam Captivi Spandavii, hominis non insulsi,
anno Christi \12.1 die secundo Junii, secunda feria Pentecostes.
Aderant et alii captivi Cingani, qui seorsim interrogati eadem
verba protulerunt, ubi nihil addidi. Consentiunt verba allata cum
Ludolffianis [lies ... protulerunt. Ubi nihil addidi, consentiunt ]:
Aer Baiwahl, LudolfiF Prabal.
Anser Papin.
Aqua Pani.
Auris Can.
Brachium Mussi.
Calceus Tirack, Lud. Dirach.
Canis Joukel, Lud. Tzuckel
[Tzukel].
Capillus Bal.
Caput scheiro [nur bei Ludolf].
Cor Si.
Digitus Gusto.
Domus Kh:
Equus Grae, Lud. Grae [Grae].
Vir Rom Hans.
Mulier Rom ni.
Ignis Vag. [Ludolf Yag].
Indusium Gade, Ludolflf Kade.
Luna Schön [Ludolf Chon} vel
[L. etiam] Illune.
Manus Wast.
Mater Daju.
Nasus Nack.
Oculus Yaka [L. Iaca, Oko
slavonice].
Os Muy.
Ovis Bakro [L. ipa bos].
Panis Maro, Lud. Manro.
Gallina Kachni.
Gramen Char, Lud. Wira.
Homo Manusch, Mensch [L.
(Mensch)].
Pomum Pabufi, Lud. Pawug
[Pawuy].
Pirum [L. Pyrum] Prohl.
Sol ocam [L. ni3n Eabb.].
Stella [L. Stern] Tzerheni.
Sus Balo, Lud. Palo.
Terra Pü, Lud. Ep-hu.
Tibialia Teluni, Lud. Deluni.
Vacca Gurmi, Lud. Curcumni.
Vinum Moll [L. Moll].
Pulcber Schouma.
Bonus Lascoblotschigtn.
Cinganus Calou.
LinguaCinganorum Romanischib.
Arx Filidn.
Deus Dewe.
Da mihi De man.
Quomodo vales? So kerchal
Edere Kha.
Bibere Pii.
Fluvius Nuschhin.
Career Stariben.
PronunciatioCinganoruminGallia:
nam Dialectis nonnihil inter se
differunt.
Pater Dade.
Pes Piro, Lud. Piero.
Pileus Stadi.
Vestis Kola.
Barba Tschoor.
Aegroto Ne hom.
Pecunia Lowe.
Aurum sonkai.
Argentum Rup.
Miles Karmascrum.
Cerevisia Lowina.
Rex Bareder.
Regina Barederin.
Pater noster qui es in Coelis Ämarodad tu hal andro holiben:
caetera exprimere non potuit.
1 Unus Jeek.
2 Duo Dout.
3 Tres Trin.
4 Quatuor Staar.
5 Quinque Pameh.
6 Sex Schorn.
7 Septem Esta [1. Efta], 8 Octo Ogto.
9 Novem Eiqna.
10 Decem Deesch.
11 Undecim Deeschujeek.
12 Duodecim Deeschudui.
20 Viginti Deesch.
21 Vig. et unus Beeschujeek.
30 Triginta Trianda.
40 Staerbael deesch.
•50 Pansohverdeesch.
60 Schooverdeesch.
70 Estaverdeesch [1. Efta-].
80 Ogtoverdeesch.
90 Eignatjerdeesch.
100 Centum Scheel.
200 Deischeel.
1000 Mille Tausend.
2000 bis mille bischeel.
3000 Triandescheel.
4000 Stardescheel.
Urbs i^oro.
Eine Flinte 5m.
Ein Kind Tschabo.
Ein Hut t/e tichaci.
Je est articulus.
Indefinitus C7w.
Pagus Dorff legag.
Dies Strebitza.
Nox ÄZ!;.
Arbor Ruck.
Felis Gistema.
Sum J/e A;om.
Tu es <u Äa/.
Sumus Butschituhal.
Amo ü/e iiTom avafod.
Amas I/m ÄaZ avatod.
Lingua Tscheeb.
Lingua, dialectus Rakriben.
Loquor tenner h Kriben.
Hircus ßofe.
Capra Jeschingingri.
Rusticus Jegadjou.
Nobilis Jarekonov.
Bellum Kugriben.
Culter Jetschuri.
Ensis Jecharo.
Dies Zigeunermaterial vom Jahr 1727 nach der Herkunft seiner
Elemente besonders der ziemlich deutlichen indischen und slavischen, näher zu bestimmen, liegt außer meiner Absicht ; dazu wäre besonders Pott's 2. Band 1845 zu verwerten; vgl. auch die Tabelle in de Goeje's 5 Memoire sur les migrations des Tsiganes ä travers l'Asie, Leiden 1903,
S. 40—45.
in.
Einige merkwürdige Lesefrüchte aus La Croze.
Jordan bringt in der Seconde Partie [seiner Histoire de la Vie
10 et des Oeuvres de Mr. La Croze] contenant un Extrait d'un Volume
Manuscrit de Mr. La Croze, oü il avoit fait des Remarques sur
ses Lectures p. 251 s. eine wohl sicher auf Salomo Negri (s. ZDMG.
64, 600) bezügliche kulturgeschichtlich interessante Notiz:
Seybold, Lacroziana. 285 Broucalacas des Grecs.
Monsieur dit dans son recueil, qu'il dina le 4 Novembre
1703 avec un Arahe de Damas Archidiacre du Patriarche d^Antioche,
homme assez dfeniaise et savant au delä de ce qu'on peut attendre
de ces sortes de gens-lä, qui lui rapporta ce qui suit sur les e
Broucalacas des Grecs. Lorsqu'un homme est tomb6 dans un
crime digne de l'Excommunication , le Prelat assemble l'Eglise,
Ecclesiastiques et LaYques, et aprfes leur avoir d^clarfe le Crime de
la Personne dont il s'agit, il les interroge ä haute voix ; s'ils jugent qu'il mferite l'Excommunication. Si l'Eglise en est d'avis, ce qu'elle lo temoigne en criant out, d, haute voix, le Patriarche lit le Pseaume 109,
Deus laudem meam ne tacueris, et le Peuple crie Amen ä la
fin de chaque verset. Incontinent aprfes le Criminel devient Brou-
calaca. II noircit et meurt peu aprfes. Son corps demeure aprfes
sa mort toujours noir , et sans se corrompre , jusqu'ä ce que la i5
censure soit lev6e. Cet Archidiacre assure qu'il en a vü plusieurs
Exemples. Grigoire de Tours semble parier de cette sorte d'Ex-
communication par le Pseaume 108 ou 109 dans l'afi'aire de Pritextat
Evfeque de Rouen. Livre 5, 8. 19 de l'Edit. de Ruinard. J'ai
inten-og^ (dit Mr ) cet Archidiacre sur le feu du Samedi w
Saint au Saint Sepulcre de Jerusalem, et il m'a avoue qu'il croyoit
que c'etoit une fourberie.
P. 254 steht eine geographisch interessante Lesefrucht:
Terre odoriferante.
II y a en Arabic ä quelques journees de Medinal [lies Medinat] 25
al Nabi une fosse pleine d'une terre dont l'odeur est merveilleuse.
II y a de l'apparence que les Moines Grecs de Sainte Catherine
au mont Sinai, ont de cette terre sous leur grand Autel. Voici
les paroles de Jean Wild de Nuremberg qui a fait le voyage
ä'Älexandrie ä la Mecque, qui a ete jusque dans I'lemen. Als so
ich hintzu kam, sähe ich nichts anders, den ein kleines
Berglein, und neben demselben eine große Grube,
bey sween [zween] männer tieff, und roch gewaltig
leblich und herlich, das ichs nicht gnug sagen kan.
Johannes Wild, Reise Beschreibung lib. 2, cap. 13. [Nürn- ss
berg 1613, vgl. Röhricht, Bibliotheca Geographica Palaestinae p. 231.]
Les Turcs ont une grande veneration pour ce lieu-lä: Iis
croyent que quelque Prophfete y est mort, mais ils ne sauroient
dire qui etait ce Prophfete-lä^).
1) Vgl. Socin, Zum arabischen Dialekt von Marokko, S. 10: ouü- ^.jl^
! i3 jjLMy*Jt. . H. Stumme teilte mir gelegentlich mit, er habe von Marokkanern oft gebört, daß das Grab des Propbeten lieblich rieche.
2 4
Ein synkretistisches Diktum von Postel (vgl. 63, 625 f.) wird
S. 305 erwähnt: (j^m p^j^gi
, Je ne sai pas si entre les Livres qu'il a voulu estre imprime,
se trouvent des propos lesquels il a tenu une fois ä Venise ä,
8 plusieurs , et ä moi entr'autres , en la place de Realte [Rialto] , ä
S9avoir que pour faire une bonne Religion, il faudroit qu'elle fust
composee des trois Religions, de la Chretienne, de la Judaique et
de la Turquesque : et que nommement la Religion des Turcs avoit
de bons points si on la consid^roit de prfes." C'est de Guill. Postel,
10 que parle Henri Etienne. Vid. Apol. pour Herodot pag. 123.
Die Sajjida (Sitta) Nefisa (jCw»-iäj »A>y«J!), Tochter 'All's, kommt
S. 321 vor als: Sainte Nafisse.
Sur Sainte Nafisse fille de Hali c61febre dans les Ijivres de
P. Aretin [Pierre Aretin, Pietro Aretino] et dans d'autres Auteurs
15 Italiens, voyez Leon d'Afrique Liv. 8 et Bergeron, Trait6 des
Sarasins, pag. 47.
2 «
287
Zum Sindbäd.
Von Josef HoroTitz.
Im syrischen Sindban (ed. Baethgen S. 4/5) lesen wir von dem
König, der sich in die Frau eines seiner Untertanen verliebt, durch
die Ermahnungen eines Buches aber, das ihm die kluge Frau zu
lesen gibt, vor der Sünde, die er zu begehen im Begriff ist, be¬
wahrt wird; ein Ring, den der König beim Verlassen des Hauses 5
versehentlich zurückläßt, verrät dem Ehemann den königlichen Be¬
such, worauf er sich von seiner Frau fernhält. Als sein Schwieger¬
vater ihn deshalb vor dem König verklagt, gibt er zur Antwort:
,In der Tat, Herr, hat mir dieser Mann ein Feld gegeben und ich
habe dessen Bearbeitung nicht vernachlässigt, so lange ich konnte. 10
Als ich es aber eines Tages aufsuchte, erblickte ich darauf die
Spur von Löwenpranken und aus Furcht vor dem Löwen habe ich
es nicht wieder betreten'. Dieselbe Erzählung findet sich auch in
der hebräischen, altkastilischen, sowie der späteren arabischen Version,
die in 1001 Nacht aufgenommen worden ist^); sie hat also jeden- 15
falls auch in der älteren für uns verlorenen arabischen Bearbeitung
gestanden, die bei Mas'üdi und im Fihrist erwähnt ist und auf
welche alle genannten Versionen zurückgehen. Das arabische , Kitäb
Sindibäd' war aus dem Pehlevi übersetzt, und die Pehlevibearbeitung
ist ebenfalls nicht erhalten. Eine Spur dieser Pehlevibearbeitung 20
dürfen wir aber wohl in einer bei Dinawari (f 282 H. = 895/96)
aufbewahrten Legende aus der Sassanidenzeit erkennen, welche dort
die Herkunft des berühmten Schatzes des Nach^ergän *) zu erklären
dient. Es heißt dort (S. 145 ed. Guirgass): ,Na^ärgän war einer
der Großen der Perser und bei Kisrä Abarwez angesehen. Er hatte 25
eine sehr schöne Frau, die ihn (den König) zu besuchen pflegte;
als ihr Gatte das erfuhr, kümmerte er sich nicht mehr um sie und
1) Siehe Chauvin, Bibliographie VIII, 35 und VII, 122.
2) Über deu Namen 9. Nöldeke, Geschichte der Araber und Ferser 3. 152 und 439; ferner Andreas bei Christensen, L'empire des Sassanides p. 113. Über den Schatz und seine Erbeutung durch die Araber s. auch Tabari I, 2598—2600;
BalKdurl 304—305, Nöldeke a. a. O., S. 353 Anm. 2.