• Keine Ergebnisse gefunden

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 26/10/2021

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 26/10/2021"

Copied!
21
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Beschluss Deliberazione

der Landesregierung della Giunta Provinciale

Betreff: Oggetto:

Vorschlag vorbereitet von

Abteilung / Amt Nr.

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n.

28.5 914 26/10/2021

Sitzung vom Seduta del Nr.

Gemeinde Truden i.N.: Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan - Anpassung der Bestimmungen an das L.G. Nr. 9/2018 Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 10.09.2021

Comune di Trodena n.p.n.: Approvazione di una modifica al piano paesaggistico - Adattamento delle norme alla L.P n. 9/2018 Deliberazione consiliare n. 38 del

10/09/2021

ANWESEND SIND SONO PRESENTI

Landeshauptmann Arno Kompatscher Presidente Landeshauptmannstellvertr. Waltraud Deeg Vicepresidente Landeshauptmannstellvertr. Daniel Alfreider Vicepresidente

Landesräte Philipp Achammer Assessori Massimo Bessone

Maria Hochgruber Kuenzer Thomas Widmann

Vizegeneralsekretärin Marion Markart Vicesegretaria generale

(2)

Die Landesregierung hat folgenden Sach-

verhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta Provinciale ha preso in considera- zione quanto segue:

Die Landesverwaltung hat mit Vorschlag der Abteilung Natur, Landschaft und Raument- wicklung vom 25.06.2020, Prot. Nr. 421961, das Verfahren zur Anpassung der Bestimmun- gen des Landschaftsplanes der Gemeinde Truden i.N. an das neue Gesetz Raum und Landschaft L.G. Nr. 9/2018 eingeleitet. Auf- bauend auf die geltenden Durchführungsbe- stimmungen des Landschaftsplanes bzw. des Gemeindebauleitplanes definieren die beilie- genden Schutzbestimmungen und Nutzungs- vorschriften die einzelnen Schutzkategorien in Anpassung an die Vorgabe des neuen Gesetzes.

L’Amministrazione provinciale ha avviato con proposta della Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio del 25/06/2020, prot. n. 421961, il procedimento per l’adatta- mento delle norme del piano paesaggistico del Comune di Trodena n.p.n. alla nuova legge Territorio e paesaggio L.P. n. 9/2018. Basan- dosi sulle norme di attuazione vigenti del piano paesaggistico nonché del piano urbani- stico comunale, le prescrizioni di tutela e d’uso allegate definiscono le singole categorie di tutela in adeguamento alle direttive della nuova legge.

Innerhalb des Veröffentlichungszeitraumes wurden keine Stellungnahmen und Vorschläge im Sinne des Artikels 19 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, eingereicht.

Entro il periodo di pubblicazione non sono state presentate osservazioni e proposte ai sensi dell'articolo 19 della legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche.

Die Gemeinde Truden i.N. ersucht mit Ratsbe- schluss vom 23.07.2020, Nr. 35 um Berück- sichtigung der nachfolgenden Vorschläge zum Schutze des Landschaftsbildes:

- eine grundsätzliche Beschränkung des An- baus von Apfelbäumen und Reben über einer Höhenlage von max. 1100 m Meereshöhe;

- eine zusätzliche Beschränkung durch die An- wendung der agronomischen Formel (für den Weinbau gibt es diese schon, für den Obstbau soll eine solche erarbeitet werden);

- es muss der Nachweis der Wasserverfügbar- keit für Neuanlagen von Obst- und Weinbau erbracht werden;

- es muss eine Mindestfläche angepflanzt wer- den (5.000 m²);

- die Möglichkeit zur Ausweisung von Hagel- netzverbotszonen;

- es muss im gesamten Gemeindegebiet, mit Bezug auf die im Landschaftsplan formulierten Zielsetzungen zum Landschaftsbild, bei land- wirtschaftlich genutzten Flächen ausschließ- lich das Material Holz in seiner natürlichen Farbe und Beschaffenheit für Stützsäulen und Umzäunungen jeglicher Art verwendet wer- den.

Zudem möchte die Gemeinde ein kompaktes Bauen an der Hofstelle fördern bzw. ermögli- chen und schlägt folgende Aufnahme in den Landschaftsplan vor:

- Gebäudehöhen: Ausnahmen können bei Nachweis der landwirtschaftlich betrieblichen Notwendigkeit gewährt werden;

- Abstände: Mindestgebäudeabstand zwi-

Il Comune di Trodena n.p.n. chiede con deli- berazione consiliare del 23/07/2020, n. 35 di prendere in considerazione le seguenti propo- ste per la protezione del quadro paesaggi- stico:

- una limitazione fondamentale della coltiva- zione di meli e viti al di sopra del livello mas- simo di 1100 metri di altitudine sul mare;

- un’ulteriore limitazione attraverso l’applica- zione della formula agronomica (che esiste già per la viticoltura, dovrebbe esserne elaborata una analoga per la frutticoltura);

- deve essere fornita la prova di disponibilità di acqua per i nuovi impianti di viticoltura e frutti- coltura;

- deve essere piantata un’area minima (5.000 m²);

- la possibilità di prevedere zone di divieto di collocazione di reti antigrandine;

- in tutto il territorio comunale, in riferimento agli obiettivi stabiliti nel piano paesaggistico per la tutela del paesaggio, nelle aree utiliz- zate come agricole è ammesso esclusiva- mente l’uso di materiale ligneo nel suo colore e nella sua consistenza naturale per qualsiasi tipo di palo di sostegno e recinzione.

Inoltre, il Comune vuole promuovere rispetti- vamente consentire edifici compatti presso i masi e propone il seguente inserimento nel piano paesaggistico:

- altezze dell’edificio: eccezioni possono esse- re concesse dietro dimostrazione delle esigen- ze dell’azienda agricola;

- distanze: distanza minima tra gli edifici di

(3)

mit Fassaden ohne Aussichtsfenster: 5 m, es sei denn es wird an Betriebsgebäuden, die bereits an der Grenze bestehen, angebaut.

5 m, tranne nel caso si costruisca in aderenza ad edifici aziendali che già esistono sul con- fine.

Die Landeskommission für Raum und Land- schaft hat den Antrag überprüft und mit Beschluss Nr. 28/21 – 28.5 vom 24.06.2021 ein positives Gutachten erteilt. Der Artikel 1 wurde an die aktualisierte Fassung angepasst.

Die Kommission nimmt die Vorschläge zur Kenntnis und verweist darauf, dass ein gene- relles Verbot für intensive Obst- und Reb- kulturen eine starke Einschränkung in die betrieblichen Entscheidungen darstellt. Daher wäre zu prüfen, ob der Erhalt der Landschaft nicht mit anderen Lenkungsmaßnahmen als weitgreifenden Verboten zu erreichen wäre.

Die Verankerung von Mindestfläche und agro- nomischer Formel im Landschaftsplan ist kaum nachvollziehbar, das Kriterium der Was- serverfügbarkeit kann allgemein Anwendung finden und stellt damit einen möglichen Ansatz dar. Die Anbringung von Hagelschutznetzen ist in Artikel 66/3 L.G. Nr. 9/2018 geregelt und unterliegt keiner Genehmigung.

Soweit es die Ausnahmeregelungen für Ge- bäudehöhen betrifft, erkennt die Kommission eine Notwendigkeit bei Silos und anderen technischen Anlagen. Sie spricht sich aber gegen eine generelle Überschreitung der fest- gesetzten Höhe aus, auch da die betriebliche Notwendigkeit kaum zu überprüfen ist.

Die Reduzierung der Mindestgebäudeabstän- de wird im Rahmen einer weiteren Anpassung der Bestimmungen, die zu einem späteren Zeitpunkt in die Landschaftspläne einfließen soll, ausgearbeitet. Daher wird der Vorschlag der Gemeinde von der Kommission zur Kennt- nis genommen, im Sinne eines landesweiten, einheitlichen Ansatzes wird die Übernahme des angeführten Punktes, der noch nicht end- gültig definiert ist, vorerst jedoch ausgesetzt.

La Commissione provinciale per il territorio e il paesaggio ha esaminato la richiesta e con deliberazione n. 28/21 – 28.5 del 24/06/2021 ha espresso parere favorevole. L’articolo 1 è stato adattato alla forma attualizzata.

La Commissione prende atto delle proposte e fa presente che un divieto generale per le coltivazioni intensive di frutta e vigne rappre- senta una forte limitazione delle decisioni aziendali. Pertanto, dovrebbe essere valutato se la conservazione del paesaggio non sia da raggiungere con altre misure di indirizzo anzi- ché con divieti di vasta portata. La determina- zione della superficie minima e della formula agronomica è difficilmente determinabile, il criterio della disponibilità dell’acqua potrebbe essere applicato in modo generico e rappre- senta quindi un approccio possibile. Il montag- gio di reti protettive antigrandine è disciplinato dall’articolo 66/3 L.P. n. 9/2018 e non è sottoposto ad autorizzazione.

Per quanto riguarda l’eccezione dalla norma per l’altezza di edifici rurali aziendali, la Com- missione riconosce la necessità per silos e altre strutture tecniche. Si esprime però contro un superamento generale dell’altezza definita, anche perché la necessità aziendale è operati- vamente difficilmente verificabile.

La riduzione delle distanze minime tra gli edifici viene elaborata nell’ambito di un ulterio- re adattamento delle norme, che successiva- mente dovrebbe essere integrato nei piani paesaggistici. Per questo motivo la Commis- sione prende atto delle proposte, ma nell’inte- resse di un approccio uniforme in tutto il territorio provinciale l’integrazione del punto elencato verrà nel frattempo sospesa, in attesa della redazione definitiva della norma.

Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 38 vom 10.09.2021, unter Berücksichti- gung des Gutachtens der Kommission, die Abänderung zum Landschaftsplan und ersucht um nachfolgende Ergänzung der Bestimmun- gen, da Truden aufgrund seiner geografischen Lage dem ständigen Risiko der Wasserknapp- heit ausgesetzt ist, welches ohne kontrollierte Verwendung dieser Ressource verschärft würde: „Es muss der Nachweis der Wasser- verfügbarkeit für Neuanlagen von Obst und Weinbau erbracht werden.“

Il Comune, con deliberazione del Consiglio comunale n. 38 del 10/09/2021, tenendo conto del parere della Commissione, delibera la modifica al piano paesaggistico e chiede la seguente integrazione delle norme, perché Trodena, a causa della sua posizione geogra- fica, è a rischio costante di scarsità d’acqua, che si aggraverebbe senza un uso controllato di questa risorsa: “Deve essere fornita la prova di disponibilità dell’acqua per nuovi impianti di viticoltura e frutticoltura.”

Die Landesregierung teilt die positiven Gut- achten der Kommission und des Gemeinde- rates und befürwortet die Anpassung der Bestimmungen des Landschaftsplanes an das L.G. Nr. 9/2018 mit den von der Kommission vorgenommenen Änderungen. Der Vorschlag

La Giunta Provinciale condivide i pareri favo- revoli della Commissione e del Consiglio comunale ed accetta l’adattamento delle nor- me del piano paesaggistico alla L.P. n. 9/2018 con le modifiche attuate dalla Commissione.

La proposta del Comune di integrare la nor-

(4)

der Gemeinde um Ergänzung der Bestim- mungen wird angenommen, sodass Artikel 10, Landwirtschaftsgebiet durch einen Absatz 3 mit dem von der Gemeinde vorgeschlagenen Wortlaut ergänzt und dies auch im erläutern- den Bericht eingebaut wird.

mativa viene accolta, in modo che l’articolo 10, verde agricolo, venga integrato da un comma 3 con la dicitura proposta dal Comune, questo verrà inoltre incluso nella relazione illustrativa.

Artikel 103 Absatz 2 des L.G. vom 10. Juli 2018, Nr. 9, in geltender Fassung, sieht vor, dass die Verfahren für die Genehmigung von Plänen und Projekten, die bis zum 30. Juni 2020 bereits eingeleitet wurden, gemäß den bis dahin geltenden Bestimmungen und Ver- fahrensvorschriften abgeschlossen werden können.

L’art. 103 co. 2 della L.P. 10 luglio 2018, n. 9, e successive modifiche, prevede che le proce- dure per l’approvazione di piani e progetti che, alla data del 30 giugno 2020, risultavano già avviate, possano essere concluse in base alle norme e alle disposizioni procedimentali in vigore fino a tale data.

Die Landesregierung hat in folgende Rechts-

grundlagen Einsicht genommen: La Giunta Provinciale ha preso atto della seguente normativa:

1. in das Landesgesetz vom 10. Juli 2018, Nr. 9 (Raum und Landschaft);

1. della legge provinciale del 10 luglio 2018, n. 9 (Territorio e paesaggio);

2. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutz) und in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz);

2. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 (Tutela del paesaggio) e della legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13 (Legge urbanistica provinciale);

3. in den Beschluss der Landesregierung vom 7. Juli 2008, Nr. 2437 in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Truden i.N.);

3. della deliberazione della Giunta Provinciale del 7 luglio 2008, n. 2437 e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comu- ne di Trodena n.p.n.);

4. in den Beschluss der Landesregierung vom 21. Juli 1997, Nr. 3434 in geltender Fassung (Bauleitplan der Gemeinde Truden i.N.).

4. della deliberazione della Giunta Provinciale 21 luglio 1997, n. 3434 e successive modi- fiche (Piano urbanistico del Comune di Trodena n.p.n.).

Die Landesregierung La Giunta Provinciale

beschließt delibera

einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi:

1. Die Anpassung der Bestimmungen des Landschaftsplanes der Gemeinde Truden i.N. an das Landesgesetz vom 10. Juli 2018, Nr. 9 ist, wie in den Prämissen angeführt, genehmigt. Die beiliegenden Schutzbestimmungen und Nutzungsvor- schriften bilden Bestandteil dieses Be- schlusses.

1. L’adattamento delle norme del piano pae- saggistico del Comune di Trodena n.p.n.

alla legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9 è approvato, come specificato nelle pre- messe. Le prescrizioni di tutela e d’uso allegate fanno parte integrante di questa deliberazione.

2. Wie im Artikel 4 des Dekretes des 2. Come stabilito dall’articolo 4 del decreto

(5)

Nr. 24, festgelegt, werden durch die Ge- nehmigung der Anpassung des Land- schaftsplanes an die Vorgaben des Lan- desgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9, jene Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan außer Kraft gesetzt, die Ensembles laut Artikel 11, Absatz 1, Buchstabe b) bzw. Natur- und Agrar- flächen laut Absatz 13 des genannten Landesgesetzes betreffen; es sind dies die Artikel 2, 3, 4, 5, 6 und 40 der Durchführungsbestimmungen zum Bau- leitplan.

2020, n. 24, con l’approvazione dell’ade- guamento del piano paesaggistico alle disposizioni della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9, sono abrogate quelle norme di attuazione al piano urbanistico che riguardano gli insiemi di cui all'arti- colo 11, comma 1, lettera b) o superfici naturali e agricole di cui al comma 13 della predetta legge provinciale; si tratta degli articoli 2, 3, 4, 5, 6 e 40 delle norme di attuazione del piano urbanistico.

Dieser Beschluss wird gemäß Art. 19, Abs. 9 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am darauf- folgenden Tag in Kraft.

La presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ai sensi dell’art. 19, comma 9 della legge urbanistica provinciale, L.P. 11/08/1997, n. 13 e succes- sive modifiche ed entra in vigore il giorno successivo.

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.

(6)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Abteilung 28

Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Ripartizione 28

Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

LANDSCHAFTSPLAN DER GEMEINDE TRUDEN IM NATURPARK

PIANO PAESAGGISTICO DEL

COMUNE DI TRODENA NEL PARCO NATURALE

SCHUTZBESTIMMUNGEN UND NUTZUNGSVORSCHRIFTEN

PRESCRIZIONI DI TUTELA E D’USO

GENEHMIGUNG APPROVAZIONE

Beschluss der Landesregierung Nr. 2437 vom 7. Juli 2008

Deliberazione della Giunta Provinciale n. 2437 del 7 luglio 2008

Amtsblatt der Region Nr. 33 vom 12.08.2008 Bollettino Uff. della Reg. n. 33 del 12/08/2008

Harmonisierung

Dekret d. LR Nr. 3442 vom 04.03.2020 Amtsblatt der Region Nr. 11 vom 12.03.2020

Armonizzazione

Decreto dell’Ass. n. 3442 del 04/03/2020 Bollettino Uff. della Reg. n. 11 del 12/03/2020

(7)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 2

AMT FÜR LANDSCHAFTSPLANUNG 28.5

Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung UFFICIO PIANIFICAZIONE PAESAGGISTICA 28.5 Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

I. TITEL

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

TITOLO I

DISPOSIZIONI GENERALI

Art. 1 Gegenstand

Art. 1 Oggetto (1) Die in den nachfolgenden Artikeln enthaltenen

Bestimmungen werden unter Bezugnahme auf die Schutzkategorien laut den Artikeln 11, 12 und 13 und die Inhalte der Landschaftsplanung laut den Artikeln 45 und 47 des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 festgesetzt.

(1) Le prescrizioni di cui agli articoli seguenti vengono determinate in riferimento alle categorie di tutela di cui agli articoli 11, 12 e 13 e ai contenuti della pianificazione paesaggistica di cui agli articoli 45 e 47 della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9.

(2) Bestandteil des Landschaftsplanes bilden: (2) Elementi del piano paesaggistico sono:

a) der erläuternde Bericht,

b) die Schutzbestimmungen und Nutzungsvor- schriften laut den nachfolgenden Artikeln, c) die graphische Anlage im Maßstab 1:10.000

und 1:5.000.

a) la relazione illustrativa;

b) le prescrizioni di tutela e d’uso di cui agli articoli successivi;

c) l’allegato grafico in scala 1:10.000 e 1:5.000.

(3) Im als Naturpark Trudner Horn abgegrenzten Gebiet gelten die Bestimmungen des Dekretes des Landeshauptmanns von Südtirol vom 16. Dezem- ber 1980, Nr. 85/V/LS, in geltender Fassung.

(3) Nella zona delimitata come Parco naturale Monte Corno valgono le disposizioni del decreto del Presidente della Giunta Provinciale di Bolzano del 16 dicembre 1980, n. 85/V/LS, con successive modifiche.

(4) Das Natura 2000 Gebiet Naturpark Trudner Horn ist im Sinne der Richtlinie 92/43/EWG des Europäischen Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen (Flora-Fauna- Habitat Richtlinie) und der Richtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten (Vogelschutzrichtlinie) sowie gemäß Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 in geltender Fassung (Naturschutzgesetz) geschützt.

(4) Il sito Natura 2000 Parco naturale Monte Corno è protetto ai sensi della direttiva 92/43/CEE del 21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche (Direttiva Habitat) e della direttiva 2009/147/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009 concernente la conservazione degli uccelli selvatici (Direttiva Uccelli) nonché della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 e successive modifiche (Legge di tutela della natura).

(8)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 3

II. TITEL

LANDSCHAFTSGÜTER VON

HERAUSRAGENDER LANDSCHAFTLICHER BEDEUTUNG

TITOLO II

BENI PAESAGGISTICI DI PARTICOLARE VALORE PAESAGGISTICO

Art. 2 Schutzgegenstand

Art. 2 Oggetto di tutela (1) Die in den nachfolgenden Artikeln des II. Titels

aufgelisteten und in der graphischen Anlage einge- tragenen Liegenschaften und Gebiete sind von be- sonderem öffentlichem Interesse und Gegenstand des Landschaftsschutzes laut Artikel 11 des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9.

(1) Gli immobili e le aree di cui agli articoli succes- sivi del titolo II individuati nell’allegato grafico, sono di notevole interesse pubblico e oggetto di tutela paesaggistica ai sensi dell’articolo 11 della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9.

Art. 3 Naturdenkmäler

Art. 3 Monumenti naturali (1) Naturdenkmäler sind einzelne natürliche Ob-

jekte, die wegen ihrer Eigenart oder Seltenheit, ihres landschaftsprägenden Charakters oder ihrer ökologischen, hydrologischen oder geologischen Einmaligkeit im Interesse der Allgemeinheit er- haltenswürdig sind, einschließlich der Baumdenk- mäler.

(1) I monumenti naturali, ovvero singoli oggetti naturali che, per la loro peculiarità o rarità, per la loro caratteristica di conferire una particolare im- pronta al paesaggio o per la loro singolarità ecolo- gica, idrologica o geologica, meritano di essere conservati nell’interesse della collettività, ivi com- presi gli alberi monumentali.

(2) Zu den Naturdenkmälern gehören: (2) Ai monumenti naturali appartengono:

a) 1 Linde (NDM 102_G01) a) 1 tiglio (NDM 102_G01)

b) 1 Nussbaum (NDM 102_G02) b) 1 noce (NDM 102_G02)

(3) Es ist verboten, die angeführten Naturdenkmäler zu beschädigen oder zu beeinträchtigen.

(3) È vietato danneggiare o compromettere i monu- menti naturali elencati.

Art. 4 Ensembles

Art. 4 Insiemi (1) Ensembles sind Liegenschaftskomplexe, die ein

charakteristisches Bild von ästhetischem und tradi- tionellem Wert ergeben, einschließlich der histori- schen Ortskerne und Gebäudeansammlungen.

(1) Gli insiemi, ovvero complessi di beni immobili, detti insiemi, che presentano un caratteristico aspetto avente valore estetico e tradizionale, inclusi i centri e i nuclei storici.

(2) Für die folgenden, mit Landesregierungs- beschluss Nr. 1337 vom 21.04.2008 ausgewiese- nen Ensembles gelten die entsprechenden Erhaltungsmaßnahmen:

(2) Per i seguenti insiemi, individuati con delibe- razione della Giunta Provinciale n. 1337 del 21/04/2008, si applicano i relativi provvedimenti di tutela:

a) Kirchplatz St. Blasius a) piazza della Chiesa S. Bagio

b) obere Pintergasse - Kirchplatz St. Blasius b) vicolo Pinter - piazza della Chiesa S. Bagio

(9)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 4

AMT FÜR LANDSCHAFTSPLANUNG 28.5

Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung UFFICIO PIANIFICAZIONE PAESAGGISTICA 28.5 Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

c) alter Landweg - Pintergasse - Hörmannweg c) via Alter Landweg - vicolo Pinter - via Hörmann

d) obere Köcknschmiedgasse - Schmiedgasse d) vicolo Köcknschmied superiore - vicolo del fabbro

e) Lotschn - Romanihaus e) Lotschn - casa Romani

f) Kruegnerweg - Cislonerstraße f) via Kruegen - via Cislon

g) Luisn-Hof g) maso Luisn

h) Mühlen h) Molini

i) Pezza-Hof i) maso Pezza

j) Pausa j) Pausa

k) Kalternbrunn k) Fontanefredde

l) ehemalige Bahnhöfe Fleimstalbahn l) vecchie stazioni ferrovia della Val di Fiemme

m) St. Lugano m) San Lugano

Art. 5

Geschützte Landschaftsteile

Art. 5

Siti paesaggistici protetti (1) Geschützte Landschaftsteile sind Teilbereiche

der Landschaft, die zur Biodiversität und zur landschaftlichen Vielfalt sowie zur ökologischen Stabilität oder Durchlässigkeit im Biotopverbund beitragen.

(1) I siti paesaggistici protetti, ovvero parti del territorio che concorrono ad assicurare la biodiver- sità e la varietà paesaggistica, nonché la stabilità o la permeabilità ecologica nella rete dei biotopi.

(2) Zu den geschützten Landschaftsteilen gehören: (2) Ai siti paesaggistici appartengono:

a) Landschaftliche Strukturelemente: a) Elementi strutturali paesaggistici:

1) Trockenmauern, kulturhistorische Wege, Lesesteinwälle, Wasserwaale und Waalwe- ge, Hecken und Baumgruppen, Flurgehölze und Ufervegetation sind wegen ihrer beson- deren landschaftlichen, ökologischen und heimatkundlichen Bedeutung geschützt. Ihre Entfernung bzw. Veränderung unterliegt der landschaftsrechtlichen Genehmigung durch die Landesverwaltung, auch wenn sie in der graphischen Anlage nicht explizit ausgewie- sen sind. Gestattet ist die ordentliche In- standhaltung.

1) I muri a secco, i percorsi storico-culturali, argini di pietrame, rogge e sentieri della roggia, siepi e gruppi di alberi, boschetti iso- lati e la vegetazione riparialesono tutelati per la loro particolare importanza paesaggistica, ecologica e storico-culturale. La loro rimozio- ne rispettivamente modifica è sottoposta ad autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione provinciale, anche se nell’allegato grafico non sono determinati es- plicitamente. Sono consentiti i lavori di manu- tenzione ordinaria.

2) Nicht ortsübliche Umzäunungen, insbe- sondere die Verwendung von Stacheldraht, sind nicht gestattet.

2) Sono vietati le recinzioni non usuali ed in particolare l’uso del filo spinato.

(10)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 5

3) Wasserläufe und Gräben erfüllen als aquatische Lebensräume und Naturkorridore eine wichtige landschaftsökologische Funk- tion. Untersagt sind deren Zuschüttung oder Verrohrung (ausgenommen jene Stellen mit Wegüberbrückungen).

3) I corsi d'acqua ed i fossi assumono come habitat acquatici e corridoi naturali un’impor- tante funzione paesaggistico-naturale. Sono vietati il riempimento e l’intubamento di essi (ad eccezione dei punti con sovrappassi).

Art. 6

Landschaftliche Bannzonen

Art. 6

Zone di rispetto paesaggistico (1) Dabei handelt es sich um Landschaftsbereiche,

die frei von Verbauung zu halten sind, um die Flächen für die landwirtschaftliche Nutzung zu erhalten und Zersiedelung zu vermeiden.

(1) Trattasi di aree da preservare dall’edificazione, per mantenerne la destinazione agricola e limitare la dispersione edilizia.

(2) Innerhalb dieser Flächen besteht ein absolutes Bauverbot für die Errichtung bzw. Erweiterung oberirdischer Gebäude jeglicher Art. Für be- stehende Hofstellen und Wohngebäude gelten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9.

(2) Entro tali aree vige un assoluto divieto di costru- zione e / o ampliamento di edifici fuori terra di qual- siasi genere. Per le sedi di aziende agricole e gli edifici residenziali esistenti valgono le disposizioni della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9.

(3) Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektro- und Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die Anschlüsse für bestehende und zulässige Ge- bäude, die sich in der Zone oder in deren unmittel- baren Umgebung befinden, wenn dafür das Über- queren des geschützten Gebietes notwendig ist.

(3) Sono vietati gli impianti per la lavorazione della ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servi- zio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona stessa o in quelle contigue, quando risulta necessario l’attra- versamento della zona vincolata.

III. TITEL

GESETZLICH GESCHÜTZTE GEBIETE

TITOLO III

AREE TUTELATE PER LEGGE

Art. 7 Schutzgegenstand

Art. 7 Oggetto di tutela (1) Die im nachfolgenden Artikel des III. Titels

aufgelisteten Gebiete sind laut Artikel 12 des Lan- desgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 im gesamten Landesgebiet unter Schutz gestellt.

(1) Le aree di cui all’articolo successivo del titolo III sono sottoposte a tutela nell’intero territorio provin- ciale ai sensi dell’articolo 12 della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9.

Art. 8

Gesetzlich geschützte Gebiete

Art. 8

Aree tutelate per legge (1) Zu den gesetzlich geschützten Gebieten

gehören:

(1) Alle aree tutelate per legge appartengono:

a) die an Seen angrenzenden Gebiete in einer Breite von 300 Meter ab den Seeufern; dies

a) i territori contermini ai laghi compresi in una fascia della profondità di 300 metri dalla linea

(11)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 6

AMT FÜR LANDSCHAFTSPLANUNG 28.5

Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung UFFICIO PIANIFICAZIONE PAESAGGISTICA 28.5 Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

gilt auch für Gebiete, die höher als der See liegen,

di battigia, anche per i territori elevati sui laghi;

b) die Flüsse, die Bäche und Wasserläufe, die in den Verzeichnissen laut vereinheitlichtem Text der Rechtsvorschriften über die Ge- wässer und elektrischen Anlagen, genehmigt mit königlichem Dekret vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, in geltender Fassung, ein- getragen sind, einschließlich ihrer Ufer und Dämme bis zu einer Breite von jeweils 150 Metern,

b) i fiumi, i torrenti, i corsi d'acqua iscritti negli elenchi previsti dal testo unico delle dis- posizioni di legge sulle acque ed impianti elettrici, approvato con regio decreto 11 di- cembre 1933, n. 1775, e successive modi- fiche, e le relative sponde o piedi degli argini per una fascia di 150 metri ciascuna;

c) Berggebiete über 1600 Meter über dem Meeresspiegel,

c) le montagne per la parte eccedente 1600 metri sul livello del mare;

d) die Gletscher und Gletschermulden, d) i ghiacciai e i circhi glaciali;

e) der Nationalpark und die Landesnaturparks, sowie die Naturschutzgebiete,

e) il Parco nazionale e i Parchi naturali provinciali, nonché le riserve naturali;

f) die Forst- und Waldgebiete, auch wenn sie vom Feuer zerstört oder beschädigt sind, und jene Gebiete, die der Aufforstung unterliegen,

f) i territori coperti da foreste e da boschi, ancorché percorsi o danneggiati dal fuoco, e quelli sottoposti a vincolo di rimboschimento;

g) die Feuchtgebiete, die im Verzeichnis laut Dekret des Präsidenten der Republik vom 13. März 1976, Nr. 448, in geltender Fas- sung, aufscheinen,

g) le zone umide incluse nell'elenco previsto dal decreto del Presidente della Repubblica 13 marzo 1976, n. 448, e successive modi- fiche;

h) die Gebiete von archäologischem Interesse.

Es gelten folgende Vorschriften:

h) le zone di interesse archeologico. Valgono le seguenti prescrizioni:

1) Es handelt sich um Fundstellen von besonderer archäologischer und geschicht- licher Bedeutung, die in der graphischen Anlage eigens gekennzeichnet sind.

1) Trattasi di aree di ritrovamento di parti- colare importanza archeologica e storica, appositamente contrassegnate nell’allegato grafico.

2) In diesen Teilgebieten ist für jede tief- greifende Veränderung der Beschaffenheit des Areals die Ermächtigung des für Archäo- logie zuständigen Landesamtes einzuholen.

2) Per tali settori, ogni consistente modifica- zione dell’assetto dell’area delimitata deve essere autorizzata dall’Ufficio provinciale competente per i beni archeologici.

(12)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 7

IV. TITEL

NATUR- UND AGRARFLÄCHEN

TITOLO IV

SUPERFICI NATURALI E AGRICOLE

Art. 9 Schutzgegenstand

Art. 9 Oggetto di tutela (1) Natürlicher Boden ist laut Artikel 13 des

Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 aus land- schaftlichen Gründen, zum Schutz der Gesundheit, zur Wahrung des ökologischen Gleichgewichts, zum Schutz der natürlichen Ökosysteme sowie für die landwirtschaftliche Produktion geschützt.

(1) Il suolo naturale è tutelato per esigenze paesaggistiche per la salvaguardia della salute, per l’equilibrio ambientale, per la tutela degli ecosistemi naturali, nonché per la produzione agricola ai sensi dell’articolo 13 della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9.

(2) In den nachfolgenden Artikeln des IV. Titels werden die Widmungskategorien Landwirtschaft, Wald, bestockte Wiese und Weide, Weidegebiet und alpines Grünland, Felsregion und Gletscher sowie Gewässer geregelt. Sie sind in der graphischen Anlage abgegrenzt.

(2) Gli articoli successivi del titolo IV disciplinano le categorie di destinazione verde agricolo, bosco, prato e pascolo alberato, pascolo e verde alpino, zona rocciosa e ghiacciaio nonché acque. Sono delimitate nell’allegato grafico.

Art. 10

Landwirtschaftsgebiet

Art. 10 Verde agricolo (1) Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwie-

gend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.

(1) Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli.

(2) In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 mit den entsprechenden Durchführungsverordnungen.

(2) Per questa zona valgono le disposizioni della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9, nonché i relativi regolamenti di esecuzione.

(3) Es muss der Nachweis der Wasserverfügbarkeit für Neuanlagen von Obst und Weinbau erbracht werden.

(3) Deve essere fornita la prova di disponibilità dell’acqua per nuovi impianti di viticoltura e frutti- coltura.

(4) Es gelten folgende Bauvorschriften: (4) Valgono i seguenti indici:

a) die höchstzulässige Gebäudehöhe bei Wohn- bauten 7,50 m, Ausnahmen hierfür können bei nachgewiesener betrieblicher Notwendig- keit gewährt werden,

a) altezza massima degli edifici residenziali:

7,5 m, possono essere concesse deroghe all’altezza massima in caso di comprovata necessità aziendale;

b) Mindestgrenzabstand: 5 m, b) distanza minima dal confine: 5 m;

c) Mindestgebäudeabstand: 10 m. c) distanza minima tra gli edifici: 10 m.

(5) Die Erweiterung des Bestandes ist in jenen Fällen einem zusätzlichen Neubau an der Hofstelle vorzuziehen, wenn die bauliche Gestalt, die Propor- tionen, sowie das Orts- und Landschaftsbild nicht beeinträchtig werden.

(5) L’ampliamento dei volumi preesistenti é pre- feribile alla nuova costruzione additiva, qualora non vengano pregiudicate la configurazione architetto- nica, le proporzioni, l’ambiente locale e paesaggi- stico.

(13)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 8

AMT FÜR LANDSCHAFTSPLANUNG 28.5

Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung UFFICIO PIANIFICAZIONE PAESAGGISTICA 28.5 Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

(6) In dieser Zone ist die Errichtung von Bauten für öffentliche Dienste, wie Trinkwasserversorgung, Abwasserbeseitigung, Hochspannungsanlagen u.ä.

gestattet. Dem Bauansuchen muss der Antrag- steller Grundbuchsauszüge und Besitzbögen der vom Bau interessierten Landwirtschaftsgebiete beilegen.

(6) In questa zona è consentita la realizzazione di costruzioni per servizi pubblici come acquedotti, fognature, eletrodotti e simili. Alla richiesta di concessione il richiedente deve allegare gli estratti tavolari ed i fogli di possesso relativi alle superfici agricole interessate dalla costruzione.

Art. 11 Wald

Art. 11 Bosco (1) Diese Zone umfasst jene Flächen, welche

vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vor- gesehen sind.

(1) Tale zona comprende le parti di territorio pre- valentemente destinate alla silvicoltura.

(2) In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 mit den entsprechenden Durchführungsverordnungen.

(2) Per questa zona valgono le disposizioni della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9, nonché i relativi regolamenti di esecuzione.

(3) Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen.

(3) È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha senza soluzione di continuità.

(4) Weiters zulässig ist die Errichtung von Wild- fütterungs- und Jagdhochständen.

(4) È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi.

(5) Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22.

(5) L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.

(6) Es gelten folgende Bauvorschriften: (6) Valgono i seguenti indici:

a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m, a) altezza massima degli edifici: 5 m;

b) Mindestgrenzabstand: 5 m, b) distanza minima dal confine: 5 m;

c) Mindestgebäudeabstand: 10 m. c) distanza minima tra gli edifici: 10 m.

Art. 12

Bestockte Wiese und Weide

Art. 12

Prato e pascolo alberato (1) Bestockte Wiesen und Weiden sind Grün-

flächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind.

(1) I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi.

(2) Bestockte Wiesen und Weiden sind von beson- derem landschaftlichem und ökologischem Wert.

Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung ist auf die Pflege, Wiedergewinnung und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der aufge- lockerten Bestockung zu achten. Bei geringem Bestockungsgrad ist die Stockrodung und die

(2) I prati e pascoli alberati sono particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturali- stico. Nella conduzione agro-forestale va prestata particolare attenzione alla cura, al ripristino ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. Nel caso di copertura scarsa l’allontanamento delle ceppaie e il prelievo

(14)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 9

Entnahme von Bäumen nur bei Vorhandensein von ausreichender Verjüngung des Baumbestandes gestattet.

di alberi è consentito solo in presenza di sufficiente rinnovazione degli alberi stessi.

(3) In dieser Zone ist jede Bebauung unzulässig, mit Ausnahme von einer Gemeinschaftsanlage für mindestens 50 GVE, sowie der erforderlichen Wohnräume für das Aufsichtspersonal im unbedingt erforderlichen Ausmaße.

(3) In questa zona é fatto divieto assoluto di costruzione con l’eccezione di ricoveri collettivi per almeno 50 capi di bestiame di grossa taglia con i locali d’abitazione strettamente necessari per il personale di sorveglianza.

(4) Gestattet ist außerdem die Renovierung und Wiedererrichtung der bestehenden Gebäude, wobei die ursprüngliche Zweckbestimmung der Bauten, auch was die Nutzung der Innenräume betrifft, nicht verändert werden darf, oder sofern eine Umwid- mung zugunsten der landwirtschaftlichen Nutzung stattfindet.

(4) È inoltre permesso il risanamento e la ricostru- zione degli edifici esistenti mantenendo la destina- zione originaria anche per quel che riguarda l’uso dei locali, con modifiche a favore dell’utilizzo agricolo.

(5) Es gelten folgende Bauvorschriften: (5) Valgono i seguenti indici:

a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m, a) altezza massima degli edifici: 5 m;

b) Mindestgrenzabstand: 5 m, b) distanza minima dal confine: 5 m;

c) Mindestgebäudeabstand: 10 m. c) distanza minima tra gli edifici: 10 m.

Art. 13

Weidegebiet und alpines Grünland

Art. 13

Pascolo e verde alpino (1) Die Zone umfasst die Weidegebiete sowie das

alpine Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.

(1) Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.

(2) In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9 mit den entsprechenden Durchführungsverordnungen.

(2) Per questa zona valgono le disposizioni della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9, nonché i relativi regolamenti di esecuzione.

(3) In dieser Zone ist jede Bebauung unzulässig, mit Ausnahme von einer Gemeinschaftsanlage für mindestens 50 GVE, sowie der erforderlichen Wohnräume für das Aufsichtspersonal im unbedingt erforderlichen Ausmaße.

(3) In questa zona é fatto divieto assoluto di costruzione con l’eccezione di ricoveri collettivi per almeno 50 capi di bestiame di grossa taglia con i locali d’abitazione strettamente necessari per il personale di sorveglianza.

(4) Gestattet ist außerdem die Renovierung und Wiedererrichtung der bestehenden Gebäude, wobei die ursprüngliche Zweckbestimmung der Bauten, auch was die Nutzung der Innenräume betrifft, nicht verändert werden darf, oder sofern eine Umwid- mung zugunsten der landwirtschaftlichen Nutzung stattfindet.

(4) È inoltre permesso il risanamento e la ricostru- zione degli edifici esistenti mantenendo la destina- zione originaria anche per quel che riguarda l’uso dei locali, con modifiche a favore dell’utilizzo agricolo.

(5) Es gelten folgende Bauvorschriften: (5) Valgono i seguenti indici:

a) höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m, a) altezza massima degli edifici: 5 m;

(15)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 10

AMT FÜR LANDSCHAFTSPLANUNG 28.5

Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung UFFICIO PIANIFICAZIONE PAESAGGISTICA 28.5 Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

b) Mindestgrenzabstand: 5 m, b) distanza minima dal confine: 5 m;

c) Mindestgebäudeabstand: 10 m. c) distanza minima tra gli edifici: 10 m.

Art. 14 Gewässer

Art. 14 Acque (1) Unter Gewässer versteht man die Quellen,

Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbe- griffen auch das Flußbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Lan- desgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist.

(1) Per acque si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.

(2) Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänen- gutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grund- buchangabe, ist untersagt.

(2) È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari.

(3) Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung.

(3) Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del rilevato.

(4) Für die künstliche Ableitung von Gewässern im Sinne des kgl. Dekretes vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775 und des Landesgesetzes vom 30. Sep- tember 2005, Nr. 7 i.g.F. kann von den Mindest- abständen im Sinne der vorhergehenden Absätze abgesehen werden. Längs der Ufer von öffent- lichen Wasserläufen außerhalb der Bauzonen darf mit Einwilligung des für Wildbach- und Lawinen- verbauung zuständigen Landesamtes der Mindest- abstand von der Grenze des öffentlichen Wasser- gutes verringert werden, wenn es sich um den Wiederaufbau oder die Erweiterung von bestehen- den Gebäuden handelt. Unbeschadet bleiben die Bestimmungen des Artikels 48 des Landesge- setzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8 und des Artikels 53 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 21. Jänner 2008, Nr. 6.

(4) Per le deviazioni dei corsi d’acqua ai sensi del R.D. 11 dicembre 1933, nr. 1775 e della legge provinciale 30 settembre 2005 e successive modifiche ed integrazioni si può prescindere dalle distanze minime di cui ai commi precedenti. In riva ai corsi d’acqua pubblici fuori dal perimetro delle zone residenziali, nel caso di ricostruzione e/o ampliamento di edifici esistenti, dell’ufficio pro- vinciale competente per la sistemazione dei bacini montani, può consentire la riduzione della distanza minima dal confine del demanio idrico. Restano salve le disposizioni di cui all’articolo 48 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e dell’articolo 53 del decreto del Presidente della Provincia 21 gen- naio 2008, n. 6.

V. TITEL

ANDERWEITIGE BESTIMMUNGEN

TITOLO V ALTRE DISPOSIZIONI

Art. 15

Baugebiete und Infrastrukturen

Art. 15

Insediamenti ed infrastrutture (1) Dazu gehören alle urbanistischen Gebiets- und

Flächenwidmungen laut Artikel 22 des Landesge-

(1) Appartengono a tale categoria tutte le destina- zioni urbanistiche delle zone e delle aree ai sensi

(16)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 11

setzes vom 10. Juli 2018, Nr. 9, die im Gemeinde- plan für Raum und Landschaft als solche ausge- wiesen sind.

dell’articolo 22 della legge provinciale 10 luglio 2018, n. 9 inserite nel piano comunale per il terri- torio e il paesaggio come tali.

(17)
(18)
(19)
(20)

Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung

Visti ai sensi dell'art. 13 L.P. 17/93 sulla responsabilità tecnica, amministrativa e contabile

Laufendes Haushaltsjahr Esercizio corrente

zweckgebunden impegnato

als Einnahmen

ermittelt accertato

in entrata

auf Kapitel sul capitolo

Vorgang operazione

Diese Abschrift

entspricht dem Original Per copia

conforme all'originale

Datum / Unterschrift data / firma

Abschrift ausgestellt für Copia rilasciata a

Der Direktor des Amtes für Ausgaben Il Direttore dell'Ufficio spese

Der Direktor des Amtes für Finanzaufsicht Il Direttore dell'Ufficio Vigilanza finanziaria

Der Direktor des Amtes für Einnahmen Il Direttore dell'Ufficio entrate 18/10/2021 15:35:07

KASAL PETER

BUSSADORI VIRNA 19/10/2021 12:36:38 Der Amtsdirektor

Die Abteilungsdirektorin

Il Direttore d'ufficio

La Direttrice di ripartizione

(21)

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL '"= PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO -ALTO ADIGE

L I

\, · Lj ·.",q ,l

\. " ..l

Der Landeshauptmann Il Presidente

Die Vizegeneralsekretärin La Vice Segretaria Generale

KOMPATSCHER ARNO 26/1 0/2021

MARKART MARION 26/1 0/2021

Es wird bestätigt, dass diese analoge Ausfertigung, bestehend - ohne diese Seite - aus 20 Seiten, mit dem digitalen Original identisch ist, das die Landesverwaltung nach den geltenden Bestimmungen erstellt, aufbewahrt, und mit digitalen Unterschriften versehen hat, deren Zertifikate auf folgende Personen lauten:

nome e cognome.' Arno Kompatscher

Si attesta che la presente copia analogica è conforme in tutte le sue parti al documento

informatico originale da cui è tratta, costituito da 20 pagine, esclusa la presente. Il documento originale, predisposto e conservato a norma di legge presso I'Amministrazione provinciale, è stato sottoscritto con firme digitali, i cui certificati sono intestati a:

nome e cognome.' Marion Markant

Die Landesverwaltung hat bei der Entgegennahme des digitalen Dokuments die Gültigkeit der Zertifikate überprüft und sie im Sinne der geltenden Bestimmungen a ufbewa hrt.

Ausstellungsdatum

Diese Ausfertigung entspricht dem Original

26/1 0/2021

L'Amministrazione provinciale ha verificato in sede di acquisizione del documento digitale la validità dei certificati qualificati di sottoscrizione e ii ha conservati a norma di legge.

Data di emanazione

Per copia conforme all'originale

Datum/Unterschrift Data/firma

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

April 2018, in geltender Fassung, eingereicht haben, können für bereits getätigte und nicht erstattete oder nicht erstattbare Ausgaben auch dann gefördert werden, wenn

Figura 4: Distribuzione del numero di comuni in Alto Adige per quota di copertura con reti FTTH P2P al 31 marzo 2020 e al 31 marzo 2021 [Fonte: Elaborazioni Analysys Mason sulla

Zivilschutzes. In Artikel 2 Absatz 4 wird die Warnung als die Gesamtheit der Maßnahmen der Vorankündigung, soweit möglich und auf der Grundlage des aktuellen

L’impianto da costruire si trova a Bolzano (p.f. 4454, comune catastrale di Dodiciville), a Sud della stazione ferroviaria, dopo l’attraversamento dell’Isarco

Beschluss Nr./N. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Arnold Schuler, 00B11EA1 - Eros Magnago, 2F2B1D.. schen und infrastrukturellen Entwicklung, wo- bei der

L’Avvocatura della Provincia ha esaminato la proposta di deliberazione sotto il profilo giuridico, linguistico e della tecnica legislativa, e richiesto lo

30 del 16 agosto 2017 determina che i tre medici ospedalieri, il medico di medicina generale, la psicologa/lo psicologo, nonché un’infermiera/e siano nominati

entsprechende Zweckbindungen weiterer Geldmittel auf Kapitel U13052.0090 vorgenommen werden. Dopo il trasferimento della competenza, disposto con l’art. 7 e successive