• Keine Ergebnisse gefunden

Technik - Jura - Verträge - Marketing - und Medizinübersetzungspezialistin

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Technik - Jura - Verträge - Marketing - und Medizinübersetzungspezialistin"

Copied!
5
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Paola Gatto – SSIT-AITI* Diplomübersetzerin und -dolmetscherin – von der Mailander Handelskammer anerkannt

Technik - Jura - Verträge - Marketing - und Medizinübersetzungspezialistin

Sprachkombinationen

DE>IT - EN>IT - DE>EN FR>IT

Bachelorabschluss auf Italienische Sprache und Literatur + Übersetungs- und Dolmetschendiplom

AITI bescheinigte Übersetzerin - Associazione Italiana Interpreti e Traduttori - Von der Mailander Handelskammer anerkannt*

Ich bin seit 25 Jahren als Berufsübersetzerin und –dolmetscherin in den oben erwähten Sprachkombinationen bei Unternehmen und Firmen tätig und ich habe meine höhere Schulbildung als Dolmetscher und Übersetzer bei der SSIT

Fachhochschule – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - in Mailand erfolgreich vollendet. Die Industrie- und Handelskammer Mailand hat mich als Expertin und erfahrene Dolmetscherin und Übersetzerin durch Eintragung Nr. 2391*

anerkannt.

Meine Internetseiten:

http://www.annuario.aiti.org/phpi/scheda.php?id=A25SY594PG http://www.proz.com/profile/20723

(2)

Ausbildung

[ 1975-80 ] Gymnasium für Fremdsprachen Liceo Linguistico “Grazia Deledda”

Genua

Fremdsprachendiplom– Foreign Language School Diploma Sprachen: Französisch, Deutsch und Englisch – Note: 52/60

[ 1980-84 ] SSIT Scuola Superiore Traduttori ed Interpreti – Via S. Pellico, 8 - Mailand

Dolmetschen- und Übersetzungsdiplom Fremdsprachen: Deutsch und Englisch –

[ 1989 ] Universität Genua – Italienische Sprache und Literatur Hochschulabschluss Note: 105/110

[2003] Master in Medizinische Übersetzung (Dauer 6 Monate) – mit Diplom

[2003-04] Rechtsübersetzungskurs– mit Diplom Teil I: Im Allgemeinen

Teil II: Verträge

Teil III: EU Dokumente Teil IV: Gerichtsverfahren

[ 2 005] Webwritingkurs – mit Diplom

[ 2 010] Europäischer Kurs für Untertiteln – mit Diplom

(3)

ARBEITSMITTEL UND ANDERE CHARAKTERISTIKEN

Um einwandfreie und qualitativ hochwertige Texte liefern zu können, verfüge ich über CAT Tools wie Trados SDL 2007 Freelance (Tag Editor), SDLX 2007 Standard, Wordfast Professional, SDL Trados 2009 Studio

Genauigkeit, Zuverlässigkeit sowie termingerechte Lieferung der Übersetzungen werden gesichert

Hohe Qualität der Übersetzungen, angemessener Sprachstil werden angeboten

Sehr gute schriftliche Fähigkeiten und gepflegte Fachterminologie gehören zu meinen Stärken

Technisches Verständnis und analytische Fähigkeiten dank

langjähriger Berufserfahrung bei Fach- und Ingenieurbüros

(4)

ÜBERSETZUNGSPORTFOLIO

http://www.proz.com/profile/20723

Übersetzungen aus dem Englischen und Deutschen ins Italienische

Fachübersetzungen vom Deutschen ins Englische (Automotive, SAP, Medizin, u.s.w.)

Großes Übersetzungsvolumen wird angenommen

Die Arbeit sieht sowohl das Übersetzen als auch ein Korrekturlesen der zu liefernden Texte vor.

Berufserfahrung

:

1.

TECHNIK

- Fachtexten, Technische Spezifikationen und Handbücher, Bedienungs- und Montageanleitungen, Lastenhefte, Fachberichte, Metallprüfungen, Schweißverfahren, erneubare Energien, Sonnenenergie und Fotovoltaik, Gas- und Windturbinen, Hubbalkenofen, Stanzpressen, Werkzeuge zum Kaltpressen, CNC- und andere Arbeitsverfahren u.s.w.

2.

JURA, VERTRÄGE, WIRTSCHAFT

- Wirtschaftliche Dokumente und Rechtswissenschaft (Allgemeine Geschäftsbedingungen, Verwaltungsakten, Rechtsgeschäfte; IFRS, INCOTERMS, u.s.w.).

3.

MARKETING

- Kreative Texte (Webseiten, Werbekampagnen, Vorstellungen, Unternehmensauftritte)- 4.

MEDIZIN UND MEDIZINGERÄTE

- Einverständniserklärungen, Berichte, u.s.w.

(5)

Berufsreferenzen

Zu Werbetexten im Bereich Sonnenenergie und Fotovoltaik, die aufs E-Magazin Photon.de veröffentlicht wurden: Documenti lavoro\Documenti 2011\reference letters\Lettera ex- Pantaservice energy + photvltcs.pdf

Zu Medizintexten, Heilmittel, nach langjähriger Zusammenarbeit: Documenti lavoro\Documenti 2011\reference letters\Paola_110407 medicine.doc

Zu Fachtexten, Industrietechnik, nach langjähriger Zusammenarbeit: Documenti lavoro\Documenti 2011\reference letters\Reference_PG industrial technology.pdf

Zu Dolmetschenfähigkeiten: Documenti lavoro\Documents\miei certificati\Miei certificati 2009\miei certificati\TILC.eml

Besichtigte Kurse

Kurs im Bereich Jura, Eu-Recht, Zivilprozess und Verträge - Masterkurs Medizin – Fachkurse Energie u. Siemens Gasturbinen – Kurse Writing-for-the-Web, u.s.w. – Europäischer Masterkurs zum Untertiteln

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

◆ nelle illustrazioni astratte non attribuire sistematicamente colori, oggetti o forme esclusivamente al femminile o al maschile (ad es. in primis il rosa per il femminile

Data in a HUMBLE knowledge base (this part of a knowledge base is often called the fact base), as well as rules, can have certainty factors attached to them, to indicate that

Entscheidend ist eine gute Vorselektion. Im KSA hat man bei Patien- ten mit Atemwegsinfektionen damit begonnen, neben der fundier- ten medizinischen Abklärung auch eine

Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni DATEC. Ufficio federale

Die in die Statistik aufgenommenen Daten betreffend die Sonnenkollektoren für die Heubelüf- tung werden von der Nova Energie GmbH im Auftrag des Bundesamtes für Energie erhoben.

„change of control“ und Veräußerung des Unternehmens ins Ausland. 131 a) Übertragung der Schutzrechte und Gewährung von. Lizenzen. 131 b) Rückerstattung der Fördermittel. 135 6.1

Eine persönlich geistige Schöpfung setzt zunächst voraus, dass das Werk von einem Menschen geschaffen wurde. Die Nutzung von technischen Hilfs- mitteln im Rahmen des

marca giä devoluta alle maioliche di Caffagiolo, Tav. Vidi pure altri avanzi a Solarolo ritrovati in quella celebre rocca dei Principi Manfredi, e tutti questi frammenti di stoviglie