• Keine Ergebnisse gefunden

Slavistische Beiträge ∙ Band 243

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Slavistische Beiträge ∙ Band 243 "

Copied!
659
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Slavistische Beiträge ∙ Band 243

(eBook - Digi20-Retro)

Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C.

Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“

der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner:

http://verlag.kubon-sagner.de

© bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig.

Елена А. Целунова (Ред.)

Псалтырь 1683 года

в переводе Аврамия Фирсова

(2)

S l a v i s t i c h e B e i t r ä g e

BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER• JOSEF SCHRENK

REDAKTION PETER REHDER

Band 243

Die Psalter-Übersetzung des Avramij Firsov (1683) Vorwort, kritische Edition und Wörterverzeichnis von

E.A. Celunova

VERLAG OTTO SAGNER

MÜNCHEN

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(3)

П С А Л Т Ы Р Ь 1683 г о д а

В П Е Р Е В О Д Е А В Р А М И Я Ф И Р С О В А

ПОДГОТОВКА ТЕКСТА СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВОУКАЗАТЕЛЯ

И ПРЕДИСЛОВИЕ

Е. А. ЦЕЛУНОВОЙ

VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN

(4)

© Verlag Otto Sagner, München 1989

Abteilung der Firma Kubon & Sagner, MünchenElena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(5)

Рукопись Псалтыри в переводе А. Фирсова, впервые издаваемая через 306 лет после ее написания, является объектом моего исследования с 1983 года. На эту рукопись указал мне профессор Б.А. Успенский, мой научный руководитель, предложив мне в качестве темы диссергационпой работы исследование языка этого памятника письменности. В 1985 г. мною была защищена кандидатская д и ссер тац и я "П салты рь 1683 г о д а в п ер ево д е А в р ам и я Ф ирсова (филологическое исследование памятника)". До сих пор этот уникальный памятник письменности Московской Руси был доступен лишь немногим; его издание позволит познакомиться с ним широкому кругу исследователей.

Настоящее издание стало возм ож н ы м благод аря лю безном у согласию издателя Отто Загпера и редактора профессора Петера Редера включить мой труд в издаваемую в издательстве Verlag Otto Sagner славистическую серию Slavistische Beiträge, за что я им приношу благодарность. Хочу поблагодарить такж е Огдел рукописей Государственного Исторического музея в Москве, давший согласие па издание за рубежом хранящейся в его фондах рукописи Псалтыри 1683 года.

Издание рукописи посвящаю моему учителю - профессору Борису Андреевичу Успенскому.

Елена Целунова Вильнюс

(6)

О Г Л А В Л Е Н И Е

П редисловие... 1

П римечания... 13

Литература... 15

Об издании т е к с т а ... 18

Т е к с т ... 23

Приложение № 1: "Аргументы"... 263

Приложение № 2: Указатель слов и форм к Псалтыри А. Фир- сова 1683 г о д а ... 299

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(7)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Впервые издаваемая Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (далее: ПсФ) является уникальным памятником письменности конца Х У ІІ века. Уникальность этому произведению придает прежде всего то обстоятельство, что А.бирсов определяет язык своего пѳ- ревода как "простои обыклои словенской", аргументируя причины, побудившие его перевести на этот язык канонический церковносла- вянский текст Псалтыри следующим образом: "Torw ради, иже в нашей

• •

*׳алтіри (имеется в виду ־ в канонической церковнославянской ־ Е.Ц.

многу реченіи разных ^зыкив, нам невозможно разимѣти, но т іи токмо вѢдаютъ, иже мнигим языким исквсни сить. И тоя ради вины, 5нѢ в сеи книгѢ уаломнои, истолкованы уалмы, на наш простои словен скои |зы!сь^ удобнѢишагсо^ради разума. . . " (л .б о б .- 7 ) . Таким об- разом, Псалтырь 1683 г . - это п е р в а я в Московский Руси по- пытка перевода текста Священного Писания на язык, отличный от к а - ионического церковнославянского*. Если предшественники Фирсова в деле исправления богослужебных книг ставили перед собой, как пра- вило, конфессиональные задачи - очистить книги Священного Писания от ошибок, вкравшихся в тексты по вине переписчиков и порой и ска - жавших их смысл, то Фирсов, преследуя цель "очистить" текст

Псалтыри от непонятных его современникам слов и выражений, стоит особняком в ряду переводчиков богослужебных к н и г, а его труд, таким образом, представляет большой интерес для лингвистов.

Уникальность ПсР придает также то обстоятельство, что в про-

(8)

цессѳ перевода Фирсов активно пользовался польскими текстами Псалтыри, поскольку ни до Фирсова, ни после него, насколько из- вестно, никто в Московской Руси тексты Священного Писания с

польского языка не переводил . D то же время, являясь бѳспрѳцѳ- ע дентным в Московской Руси событием для жанра конфессиональной ли- тературы, обращение для перевода к польским текстам было явлени- ем в Х У ІІ в . обычным - для произведений светского и научного ха- рактера (см .: Соболевский 1899). О том, что Фирсов пользовался польским!текстами Псалтыри, есть свидетельство в Предисловии к Псалтыри: " . . . в сеи стой ■уалтірѣ истолкованы •уалмы . . . со многих книгъ, разныхъ прѳводниковъ, со евреискаго языка, яки суть с

- 2 -

полскаго, латинскаго, немецкаго, и греческаго и иныхъ языковъ

11---ן и — ... ... _____________ и—ן и— 1 __________________■ ^ j H־ I I _! Г ן-״ ן ן ן ־ ^ ןН I _ , ן| I I И ~ f

преводниковъ сихъ: седмидесяти и две и стаго црковнаго учителя Геронима, Якова В«ика, Николая Радивила, и иныхгь преводниковъ ...".

Таким образом, Фирсов указывает два польских текста Псалтыри:

Краковскую библию Якуба Вуйка 1599 г . и Брестскую (Радзивиловскую) библию 1563 г . Текстологический анализ ПсФ позволяет предполагать, что Фирсов обращался бще к одному польскому тексту Псалтыри - из Гданьской библии 1632 г .

Помимо польских текстов Фирсов постоянно пользовался канони- ческим церковнославянским текстом Псалтыри? либо оставляя его без всяких изменений, либо подвергая правке. Следует отметить, что оба компонента текста ПсФ - церковнославянский (правленый и неправленый) и переведенный с польского языка настолько перепле- тены в памятнике, что это затрудняет реконструкцию "переводчес- кой техники" А.Фирсова. В ПсФ встречаются как стихи, оставленные без каких-либо изменений в церковнославянском виде, и стихи, в которых изменено (по сравнению с церковнославянским текстом) лишь одно слово или его форма, так и стихи, в которых церковно- славянский текст совсем не ощущается, причем все это может ветре-

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(9)

титься в одном и том жѳ псалме. Следует полагать, что Фирсов по- стоянно учитывал оба источника: церковнославянский и польские тексты, в силу чего его Псалтырь в равной степени нельзя считать ни "чистым" переводом с польского языка (зачем, в противном слу- чае, он обращался к церковнославянскому те ксту? ), ни "чистой"

редакцией церковнославянского текста (зачем, в противном случае, ему нужны были польские тексты, ведь он мог бы ограничиться "и с - правлением" церковнославянского те кста ? ). Можно полагать, что Фирсов р е д а к т и р о в а л ц е р к о в н о с л а в я н -

с к и й текст Псалтыри, с в е р я я с ь с п о л ь с к и м и текстами, руководствуясь при этом как критерием понятности те к- ста, так и представлениями о "простоте" книжного языка. Если на уровне т е к с т а обращение к польским источникам позволяло

5ирсову сделать текст Псалтыри более п о н я т н ы м ее читате- лям, то на уровне я з ы к а факт обращения Фирсова к польским текстам позволяет предполагать определенную роль польского языка в упрощении церковнославянского языка Псалтыри.

Текст ПсФ издается по четырем рукописям, из которых до не- давнего времени широкому кругу исследователей была известна лишь одна - рукопись, хранившаяся в Патриаршей библиотеке (с І7 2 І г .

она стала называться Синодальной), а ныне находящаяся в Отделе рукописей Государственного исторического музея (ГИМ) в Москве

(С ин., № 710). JTa рукопись (далее: ркп.А) была неоднократно опи- сана (с м .: Горский и Невоструев 1855, с . 190-196; Савва 1858, с.

223; Филарет 1859, с .358-359). Ркп.А - в четвертую долю листа, размер которого 16x20 см. Пагинация листов сделана дважды: чер- нилами (по этой пагинации в ркп.А 208 листов) и карандашом (по этой пагинации - 206 листов). "Карандашная" пагинация является более поздней и принадлежит, видимо, К.И.Невоструеву (см.ниже).

000S0427

- 3

־

(10)

струев их не учел. В дальнейшем ־ при описании ркп.А и при ссыл- ках на нее ־ мы будем придерживаться первой ("чернильной") паги- нации как более верной. Обе пагинации являются вторичными по отно- шению к сделанной во время написания ркп.А буквенной пагинации тетрадей, которая видна плохо - из-за того, что нижнее поле лис- тов было обрезано - видимо, в то время, когда был сделан новый переплет ркп.А (рукописи Патриаршего собрания были переплетены в 1794 г . ) . Буквенная пагинация хорошо видна на л л .4 І (е ), 121 ( e î ) , 129 ( 5 ) , 145 ( и і) , Іб І ( к ) , 109 (к а ), вследствие чего можно по- латать, что рукопись состояла из 26 тетрадей по 8 листов каждая.

То обстоятельство, что первые 0 листов ( непронумерованных) - пус- тые (3 из них склеились), позволяет предполагать, что в ркп.А

была еще одна - непронумерованная тетрадь.

Ркп.А написана черными чернилами аккуратной скорописью ХУІІ в. на белой (в настоящее время - местами слегка пожелтевшей) бума- гѳ иностранного производства. На филигранях - Герб Семи провин- ций Бельгии: лев, держащий в лапах лук с семью стрелами. Даты

этой филиграни по каталогу С.А.ІОіепикова - І656-І800 г г . (с м .:

1959, с .24, 2 6 ).

Как уже отмечалось, 5 первых листов ркп.А не пронумерованы.

На І-ом из этих листов стоит помета: v id e tu r s c rip tu s , сделан- ная Афанасием Скиадой, который в конце Х У ІІІ в. просматривал р у- кописи Синодального собрания и ставил на них такие пометы. На этом же листе стоит цифра 484, которая являлась номером, под ко - торым ркп.А значилась в каталоге книг Патриаршей ризной библиоте- ки . На 3-ем склеенном (непронумерованном) листе в верхнем левом углу карандашом написана цифра 710, являющаяся номером, под кото- рым ркп.А значилась в Синодальной библиотеке.

На полях ркп.А имеются многочисленные глоссы. Хотя в целомElena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM

via free access

(11)

ркп.А написана одним писцом, в ней имеются отдельные исправления в тексте и глоссы, написанные посторонним лицом. Эти "чужие"

интерполяции, исправления в тексте и глоссы определяются визуаль- но ־ не только благодаря тому, что написаны они более тусклыми чернилами, но и по характеру письма ־ скорописи, приближающейся к полууставу.

В верхнем правом углу последнего - 208 л . написано: "ВЁрно"

- тем же почерком, которым сделана "чернильная" пагинация. Эта запись, видимо, относится к количеству листов в ркп.А .

В целом ркп.А хорошо сохранилась, хотя некоторые листы за - литы олифой и имеют желтые пятна. Некоторые слова, фразы и гл ос-

сы подчеркнуты карандашом. Поскольку именно эти фрагменты ркп.А цитируются в "Описании . . . " А.В.Горского и К.И.Невоструева

(н а п р .: 4 :3 , 30:4 , 64:11, гл ..[09:6 - см .: 1855, с.1 9 4-1 95 ), по- лагаем, что эти пометы были сделаны К.И.Невоструевым (на этом основании мы и предполагаем, что "карандашная" пагинация принад- лежит ему же) .

Переплет ркп.А - доски, обтянутые кожей. К лицевой доске пе- реплета приклеена записка следующего содержания: "рчд (1686)

t _ | »

декабр^ въ дЬ . . . по ука зу великих гсдреи прислана ис стрелецкого приказу ко стѢиіиему п а тріа р ху в крстовую полату псалтыр преведен- наш с ....р а н с к о и библіи и Февраля въ де сітѢииЛи патрТархъ

указал той книге быть в ризнои казнѢ а без ука зу смотрит давать не велено ником у". В настоящее время записка во многих местах выцвела, а края ее изъедены олифой. В целом, однако, те кст чи та - ѳтся - кроме одного слова " ....р а н с к о и " (библии), которое не удалось прочесть даже при просвечивании записи в инфракрасных лучах.

Следующая рукопись ПсФ также находится в Москве, в Отделе

(12)

сана (см .: 1870, с т б .І2 - І4 ) . Псалтырь написана скорописью Х У ІІІ в. на 173 нумерованных листах + 3 чистых листа. Бумага - в лист, размером 21x31 см. (текст написан в рамке 14x22 с м .), филигрань ־

" P r o P a t r i a " (без льва): на левой стороне листа видны буквы ГУБР, на правой ־ ФСМП, что расшифровывается: "Города Углича бу- мажная русская фабрика содержателя Максима Пѳреяславцева". Эта филигрань встречается в рукописях, написанных в I7 6 2 -I7 7 6 г г .

(с м .: Клепиков 1978, с .79 ־ S? 139, с . 221). Переплет рукописи - доски, обтянутые кожей. Переплет и рукопись реставрированы. Бума- га плотная, желтоватого цвета, местами загрязнена, захватана,

есть пятна, л л .І, 2, 8 подклеены. На л .7 - заставка с изображѳ- нием Иисуса Христа, выполненная чернилами. Текст написан черными чернилами; инициалы, названия и некоторые заглавия написаны крас- ными чернилами.

На л . І (вклеенном, видимо, В.М.Ундольским) рукою Ундольско- го сделана надпись: "Псалтирь Фирсова. 2. По сличению съ опис.

Синод, библ. :1? 16 оказывается, что пер. исправлен д .б . перѳпис- чикомь".

Нумерация листов сделана В.Ундольским (следов болев ранней пагинации н е т), им же на 3-ѳм чистом листе в верхнем правом углу написано: " 1852 г . мая 27 дня I р . п р . оть П.Кувшинова" , а на л . 173 он же написал: "Всего 173 листа"; внизу того же листа стоит подпись В.Ундольского.

Лл. 3-6 содержат "объяснение переводчика" и Предисловие к читателю, лл. 7-173 - текст Псалтыри.

Весь текст написан одним писцом - полууставом, переходящим в скоропись. В рукописи очень много описок, неправильных прочте- ний, есть пропуски, повторы и недописанные слова (вероятно, нѳдо- стаюцее предполагалось дописать другими чернилами, напр.: С /лава/,

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(13)

где заглавная выписана красными чернилами). Характерной особен- ностыо р кп.Б является то , что в тексте расставлены ударения.

Третья рукопись Ile i была обнаружена нами в Центральном Го- сударственном Историческом архиве (ЦГИЛ) СССР в составе рукописей Св.Правительствующего Синода (ф.634, оп.З, Я? 3974; далее: р кп .В );

один раз она была кратко описана (с м .: Никольский I9 I0 , с . 796).

Ркп.В - в лист (размер листа 21,5x33,5 с м .). В ней 122 листа (л. 122 чисты й); переплет рукописи картонный, с кожаным корешком и наугольниками. Пагинация ркп.В была сделана дважды: чернилами и карандашом. Количество листов в обеих пагинациях одинаковое.

Пагинация, сделанная чернилами, охватывает не всю рукопись, а лишь лл.1 -3 0 и далее каждый 5-ыи и IO-ый листы. "Карандашная" па- гинация, видимо, была сделана позже, т . к . она охватывает лишь те листы рукописи, которые не были пронумерованы чернилами.

Правое поле ркп.В было обрезано, но аккуратно - та к, чтобы сохранить глоссы. Поэтому на некоторых листах места с глоссами вырезаны и загнуты (н а п р ., л .8 5 ).

Бумага ркп.В плотная, слегка пожелтевшая; на филигранях: ле- вая сторона ־ герб Ярославля (медведь с секирой на гербовом щите) правая сторона - буквы НМA3, которые расшифровываются: "Ярослав- ская мануфактура Алексея Затрапезнова" (см .: Клепиков 1952, с .65) На корешке рукописи стоит порядковый номер 49 , на обратной сто- роне лицевой доски стоят еще два номера, причем первый из них за- черкнут: № 1591-ый и li? 6 7 -й . На л Л мы видим еще один зачеркнутый номер - № 20.

J1.2 почти пустой, только внизу написано: f r ig e r . На л.З крупным почерком написано: " Іалтирь простымь нарѢчІемь переведен ная и с разных!» языковъ исправленная". Внизу той же рукой сдела- на запись: P o s s e s i o p r a e f e c t i H i e r o m o n a c h i A t h a n a s i j .

(14)

сделанная позже, - "из книгь архимандрита Евфимия".

Ркп.В налисана черными чернилами в рамке 13x33,5 с м ., ско- рописью, очень аккуратно и, что весьма интересно, несколькими писцами. Каждый писец начинал писать с нового листа (или тетради) и в среднем каждый писал по 8 листов. В нижнем правом угл у того листа, с которого начинал писать новый писец, ставился его поряд- ковый номер: " I " , " 2 " , "3 " . . . "1 4 ". Той же рукой, которой сдела- на нумерация писцов, на протяжении всей рукописи правится те кст:

исправляются ошибки, допущенные писцами, порядок слов, вставляют- ся пропущенные слова и глоссы. В конце рукописи, на л.121 тем же писцом, который писал последние листы рукописи, сделана запись, старательно зачеркнутая, а потому полностью нами не прочитанная.

Читается следующее: " п ... wT пр(е«ю )сщенн (агы ) 1742

о к(т я )б р (я ) (2 6 )" . Могла ли ркп.В быть переписанной в 1742 г .?

Но свидетельству Клепикова, филигрань ЯМАЗ (большого формата) встречается в рукописях І756-І766 г г . (с м .: 1952, № 219-221), то есть значительно позже 1742 г . К тому же, как отмечалось, эта

"владельческая" запись была сделана тем же писцом, который пере- писывал последние листы рукописи . Мы предполагаем, что эта за - пись была в протографе, с которого делалась копия, и писец, у в - лекшись, переписал и ее. Вот почему она была сразу же зачеркнута рукой проверяющего (подробнее о ркп.В и ее владельцах см .: Целу- нова IS85, с . 78-8 0).

Четвертая рукопись ПсФ была обнаружена в Ленинградском о т- делении Института Истории АН СССР (ЛОИИ) в коллекции акад.Н.М.

Лихачева в 1984 г . сотрудником Пушкинского Дома АН СССР С.Никола- евьім (ф.238, о п .І, № 385; далее: р к п .Г ). J T a рукопись в специаль- ной литературе не описывалась. Ркп.Г - в четверку, на 198 листах, размер листа 15,5x20,2 см ., текст написан в рамке 10x15 см.

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(15)

Рукопись написана полууставом (глоссы иногда - полууставом, пѳ- реходящим в скоропись) на белой бумаге иностранного производства.

На филигранях: правая сторона - герб города Амстердама, левая сторона - буквы b e auvai s . С.А.Клепиков датирует рукописи, на- писанные на такой бумаге, годами: I7 I2 , I7 I9 , 1720 (с м .: 1959, с .77, № 924).

Р кп.Г состоит из 25 тетрадей по 8 листов каждая (в последней тетради недостает одного - чистого? - листа, из-за чего эта т е т - радь распалась); внизу каждой тетради стоит ее буквенная пагина- ция. Рукопись была пронумерована еще раз - черным карандашом в верхнем правом углу листа; пронумерованы листы Т, 2, затем - каж- дый 10-ый лист, а также листы I9 2 -I9 8 ( т .е . листы распавшейся тет ради). Ркп.Г написана одним писцом, черными чернилами, инициалы и некоторые заглавные буквы выписаны красными чернилами, в т е к - сте проставлены ударения. Переплет рукописи - дерево, обтянутое кожей; сохранились две застежки. На корешке - приклеенная бумажка

(частично разорванная), с номером рукописи (в коллекции Н.М.Лиха- чева?) - № 385 и ее названием: >(׳ал(тирь на) обыкновенномь просто-

л —.1 ■ ■ - т * ! ^

(мъ) АзыкѢ. Рукопись хорошо сохранилась, захватаны лишь первые 30 листов и листы последней (распавшейся) тетради.

В начале ркп.Г находятся два вклеенных листа. На І-о м из них стоит цифра 18, написанная красным карандашом, а также запись, сделанная полууставом: " Па твердемь веры твоея каметі помышленія утвѢрдивъ дши моѳя: утверди гсди тя 60 имамь блже ( s ic ) ггрибѢжи- ще и утвѳрж еніе". На обороте этого листа в верхнем левом угл у

сделгіна следукхцаія запись: "Собрашие к . Н.М.Лихачева (238) о п .5 ,

№ 385". 2-ой вклеенный лист оборван. Л л .І-3 ркп.Г содержат "объ- яснѳние переводчика", лл.4-9 - Предисловие к читателю, л л .10-197 текст Псалтыри. На л . 198 сделана следующая запись: "Книга гл а го -

(16)

3 4

зеки го , года: І7 І9 , года^ мѢс^Ѵца ф ктовріа^ въ й і деН"» Итак, ркп.Г датирована І7 І9 годом, т .е . является второй по времени на- писания после ркп.А . Никаких владельческих помет, кроме пометы Н.М.Лихачева, нет.

Будучи явлением уникальным, ile i не раз упоминалась в специ- альной литературе; при этом отмечалось, что перевод был выполнен с н е м е ц к о г о языка на "народный русский язык" (с м .: Гор- ский и Невоструѳв 1855, с.194; Филарет 1859, с .358; Астафьев 1889 с .71; Чистович 1899, с .2 ), а его автор - Лврамий Панкратьевич Фирсов служил переводчиком в Посольском приказе. У нас есть осно- вания полагать, что все эти сведения о Фирсове и его Псалтыри не- верны. Прежде всего - нельзя называть язык ПсФ "народным русским"

(о языке ПсФ см .: Целунова Ī9 8 7 ), а о том, что Псалтырь Т.683 г . была переведена не с немецкого, а с польского языка, было уже сказано выше. Что же касается автора Псалтыри, то Аврамий Фирсов не значится ни в одном из списков переводчиков Посольского и дру- гих приказов, а других сведений о нем мы наііти не смогли.

Впервые все эти сведения о переводчике и языке перевода мы находим у киевского митрополита Евгения Болховитинова - сначала в небольшой статье из серии "Биографии Российских писателей", опубликованной им в журнале "Сын Отечества" (с м .: 1822, 4.75, № 4 с . 180), а затем - в составленном им "Словаре русских светских п и с а те л е й ...". Вот что сообщает Евгений: "Рирсов Аврам Панкратье- вич, переводчик Посольскаго приказа (в Словаре опечатка: Польска-^ - _ ־ _ _ _ y - » w , _ І 1—ו«־*״

г о ) , в 1683 г . по повелению царей Иоанна и Петра Алексеевичей перевел из Лютеровой немецкой библии Псалтырь на простой Россий- ский язык. Сей перевод хранится доныне между рукописями Москов- ской Патриаршей Библиотеки" (1845, т . 2, с . 230).Elena A. Celunova - 9783954791996

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(17)

000Б0427 I I

Все остальные авторы, как видим, лишь повторяли сведения, сообщенные Евгением. Известно, что Евгений Болховитинов в процес- се работы над "Словарем . . . " занимался изучением рукописей Сино- дальной библиотеки (см .: Савва 1858, с .3 4 ). Мы склонны думать,

что сведения о Фирсове и его Псалтыри "сообщила" Евгению та запис- ка на лицевой доске ркп.А , текст которой был воспроизведен выше.

Ведь из этой записки следует, что: I ) псалтырь получена из при- каза, из чего можно заключить, что бирсов служил в нем; 2) раз псалтырь переведена, можно полагать, что Фирсов служил в приказе переводчиком; 3) раз псалтырь переведена с лютеранской (так было прочитано ныне полностью не сохранившееся слово) библии, следова- тельно, перевод был сделан с немецкого языка. Вот и получается:

Аврамий Фирсов - переводчик . . . приказа, а Псалтырь - перевод с немецкого языка. В нашем предположении есть одно несоответствие:

почему в таком случае указан Посольский приказ, а не Стрелецкий?

ото могло случиться по невниманию человека, читавшего эту запис- к у . К тому же большинство переводчиков служило именно в Посольском приказе.

Выше уже отмечалось, что наиболее ранняя из рукописей ПсФ - оригинальная рукопись 1683 г .(р к п .А )-.п о указу патриарха Иоакима была "похоронена" в его ризной казне и - более того - с предосте- режением: "безъ указу смотрит давать не велено никому", вследствие чего трудно было бы предположить, что с этой рукописи мог быть сделан список (списки). Текстологическое сравнение всех четырех рукописей показывает, что в ркп.А представлен иной, отличный от ркп.Б-Г вариант ПсЬ. Несмотря на то , что текст Псалтыри и большин-

I почти נ

ство глосс во всех рукописяхѴйдёнтичш, да и языковые различия незначительны, говорить о д в у х в а р и а н т а х нам позво- ляют следующие различия. Во-первых, Предисловие к читателю в

(18)

перед каждым псалмом имеется краткое описание содержания некото- рых песен этого псалма, т .е . так называемые " а р г у м е н т ы " . Ркп.А, таким образом, оказывается сокращенным вариантом р кп .Б -Г , вернее - того протографа, с которого были сделаны списки - ркп.

Б-Г (следует отметить, что ни одна из рукописей - Б, В и Г - не была списана одна с другой, однако у ркп.Б и В, возможно, был общий протограф).

Остановимся подробнее на двух отмеченных различиях. І) .Т е к - стологическое сравнение Предисловия к читателю по всем рукописям свидетельствует о том, что в ркп.А отсутствуют те фрагменты, кото- рые содержат указание переводчика на то, какими иноязычными т е к- стами он пользовался и в которых говорится об исправлении языка Псалтыри и "аргументах" (напр., цитированный нами отрывок из Пре- дисловия, в котором называются польские тексты Псалтыри, исполь-

зованныѳ Фирсовым, отсутствует в р кп .А ). 2 ) . "Аргументы" к псал- мам характерны для латинских и некоторых польских текстов Псалты- ри, в то время как для греческих и церковнославянских текстов Псалтыри они не свойственны. Текстологический анализ "аргументов"

в ПсФ позволяет с уверенностью сказать, что в с е они являются переводом "аргументов" из Брестской библии 1563 г .

Ркп.А, на наш взгляд, является не только сокращенным вариан- том ПсФ, но и более п о з д н и м , ^ о явствует из ряда обстоя- тельств - как языкового характера, так и неязыкового; последние состоят в следующем. Во-первых, анализ текста ПсФ свидетельствует о том, что Фирсов переводил из Брестской библии не только "а р гу - менты" к псалмам, но и сами псалмы. Трудно представить, что ис- пользуя так активно этот польский текст, Фирсов мог сразу не пе- ревести "аргументы", а лишь потом дополнил ими свою Псалтырь.

Во-вторых, в ркп.А есть весьма загадочная деталь, которая уже упоминалась выше, - исправления в тексте и глоссы, написанные

- 12 -

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(19)

посторонним лицом. В большинстве случаев постороннее лицо пра- вит (весьма непоследовательно) отличные от церковнославянского текста Псалтыри места, приводя вместо них канонический текст.

Однако на л .19206. перед Ī36 псалмом то же постороннее лицо на- чинает писать "аргумент" к этому псалму, но обрывает его . Ранее, к псалмам 19, 20 и 21 то же постороннее лицо на полях в качестве глосс пишет то, что в ркп.Б -Г является "аргументами". Если учесть еще и несколько случаев совпадения глосс ркп.А , написанных по- сторонним лицом, с глоссами р кп.Б -Г , то можно с уверенностью ска- зать, что ко времени получения ркп.А патриархом уже существовал вариант Псі? с "аргументами". Приведенные факты позволяют нам считать ркп.А не только иным, но и более поздним (преимуществен- но - сокращенным) вариантом līci).

Как уже отмечалось, полностью Ilcī» издается впервые, однако Предисловие к Пс& с указанием разночтений по всем рукописям было уже издано нами ранее (с м .: Целунова Т988).

II Р И М Е Ч А И И Я

I . Известны более поздние попытки перевода книг Священного Писа- ния на язык, отличный от церковнославянского, ^ги попытки связа- ны с деятельностью протестантов и, к сожалению, не сохранились.

В 1686 г . некий Генрих Келлерман, изучавший за границей медицину, обратился к князю В.Голицину с предложением перевести Библию с еврейского языка на русский. Спустя почти два года Келлерман прибыл в Россию, однако перевел ли он Библию в России или нет - неизвестно (с м .: Цветаев 1883, с .5 2 ). Іялее достоверные сведения о попытке перевода Библии на русский язык связаны с именем пас- тора Эрнста Глюка, который в 1698 г . окончил перевод Библии с подлинных текстов на русский язык. Этот перевод, однако, погиб

(20)

вет на русский язык. В 1705 г . Глюк умер, а судьба его переводов неизвестна (с м .: Пекарский I , 1862, с . 126-132). Первые печатные переводы библейских книг с церковнославянского языка на русский появляются только в конце Х У ІІІ в. ("Послание к римлянам" в пере воде Мефодия Смирнова, изданное в 1794 г . - см .: Успенский 1983, с . 100); в 1822 г . Российским Библейским обществом была издана Псалтырь, а в І8 7 І г . Св.Синодом был издан полный русский пере- вод Библии (с м .: Вишняков I860, с .66-6 7).

2 . Известен лишь один перевод текста Св.Писания, выполненный в Московской Руси в конце ХУІІ в. с польского языка, - это стихо- творный перевод Псалтыри Симеона Полоцкого 1680 г . Симеон взял за образец стихотворный перевод Псалтыри Яна Кохановского, и з- данный в 1576 г . , однако его перевод значительно ближе к канони- ческому тексту Псалтыри (с м .: Державина 1982, с .1 2 3 ). Замечатель но, что хотя язык перевода Симеона - церковнославянский, перевод чик обращался к польскому тексту с целью сделать содержание

псалмов более понятным читателю. То обстоятельство, что перевод был выполнен Полоцким в стихотворной форме, позволяет отнести его к произведениям светской литературы. Отметим, что в конце Х У ІІ в. в Москве был осуществлен еще один перевод с польского языка - это перевод "Зерцала великого" - сборника повестей ре- лигиозного содержания, составленного представителями католичес- кой церкви, выполненный в 1677 г . по повелению царя Алексея Ми- хайловича пятью переводчиками Посольского приказа на церковно-

славянский язык. Однако польский текст "Зерцала" был переведен не полностью, а выборочно - с целью избежать характерного для польского оригинала католического характера (с м .: Державина

1965, с . 27-29).'

3 . Можно предполагать, что кроме канонического церковнославян-

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(21)

ского текста Псалтыри Фирсов обращался к церковнославянскому пѳ - реводу Псалтыри Максима Грека (1552 г . ) , поскольку два фрагмента Предисловия к llc-I? текстуально восходят к Предисловию, написанному Нилом Курлятевым к »той Псалтыри Максима Грека. Хотя текстуальные совпадения с Предисловием Нила Курлятѳва не являются дословными, знакомство А.ішрсова с ним не вызывает сомнений.

Л И Т Е Р А Т У Р А

Астафьев 1889 - Опыт истории Библии в России в связи с просвѳще- нием и нравами. Сочинение Николая Астафьева. - СПб., 1889

Вишняков 1880 - Толкование на Псалтирь. Составил священник Н.

Вишняков. Ч .І- 2 . - СПб., 1880, IG82

Горский и Невоструев [855 - Горский A .B ., Невоструев К.И . Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. О т д .І.

Священное писание. - М ., 1855

Державина 1965 - Державина O.A. "Великое зерцало" и его судьба на русской почве. - М . , 1965

Державина 1982 - Симеон Полоцкий в работе над "Псалтырью рифмо- творной" - В к н .: Русская старопечатная литература (ХУІ - первая четверть Х У ІІІ в . ) . Симеон Полоцкий и его книгоиздательская дея- тельность. - М . , 1982

Евгений 1822 ־ Евгений (Болховитинов). Биографии Российских пи- сателей. ־ "Сын Отечества", СПб., IG22, 4.75, № 4, с . 175-180 Евгений 1845 Евгении (Болховитинов). Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в России.

Т .1-2. - М ., 1845

Клепиков 1952 - Клепиков С.А. Филиграни и штемпели бумаг русского производства л У ІІІ-Х Х вв. - "Записки отдела рукописей Госуд.

библ. им.В.И.Ленина", вы п.13. ־ М., 1952

(22)

русского и иностранного производства ХУІІ-ХХ вв. ־ М ., 1959 Клепиков 1978 - Клепиков С.А. Іи л играни на бумаге русского про- изводства Х У ІІІ - начала XX века. - М . , 1978

Никольский І9 І0 - Никольский А. Описание рукописей, хранящихся в архиве Святейиіаго Правительствующаго Синода. Т .2, вып.2. ־ СПб., І9 І0

Пекарский 1862 - Наука и литература в России при Петре Великом.

Исследование П.Пекарского. Т . І . Введение в историю просвещения в России Х У ІІІ столетия. ־ СПб., 1862

Савва 1856 ־ Архимандрит Савва (Тихомиров). Указатель для обоз- рения Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеки. - М ., 1658

Соболевский L699 - Соболевский А.И. Западное влияние на литерату- ру Московской Руси ХУ-ХУІІ вв. - СПб., 1899

Ундольский 1670 ־ Славяно-русския рукописи В.М.Ундольского, опи- санные самим составителем и бывшим владельцем собрания с № І-о г о по 579гй. - М., 1870

Успенский 1983 ־ Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. IX Меж- дународный сьезд славистов. Доклады. - М ., 1983

Филарет 1859 - Обзор русской духовной литературы. Сочинение Фила- рета, архиепископа Харьковского. К н .1-2. - Харьков, І8 5 9 -І8 6 І Цветаев 1883 - Цветаев Д .В . Протестантство в России в правление Софьи. - "Русский В естник", т . 168. - М ., 1883, № X I, с .5-93

Целѵнова 1985 - Целунова Е.Л. К вопросу о "простом" языке в Мос- ковской Руси (Псалтырь Аврамия Фирсова) - У ч.зап.вузов Лит.ССР.

Языкознание ХХХУН2). - Вильнюс, 1985, с . 71-81

Целѵнова 1987 - Целунова Е.А. Особенности языка одного из вели- корусских переводов конца ХУІІ в . с польского языка (К вопросу

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(23)

17

00050427

о польском влиянии на литературный язык Московской Руси Х У ІІ в .) - Уч.зап.вузов Лит.ССР. Языкознание Х Х Х У ІІН 2 ). - Вильнюс,

1987, с . 14-25

Целунова 1988 - целунова Е.Л. Псалтырь 1683 г . на "простом ело- венском" языке. ־ У ч.зап.вузов Лит.ССР. Языкознание 3 9 (2 ). - Вильнюс, 1988, C . I I 2 - I I 8

Чистович 1899 - Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - 2־ ое изд. - СПб., 1899

(24)

Текст Псалтыри 1683 года в переводе Аврамия Фирсова издает- ся по р кп .А . Разночтения приводятся по трем спискам: ркп.Б ,

ркп.В и р к п .Г . В разночтениях не приводятся графические различия в написании слов, а также редкие несоответствия в порядке слов в предложении. Поскольку в ркп.А отсутствуют "аргументы" к псал- мам, все они приводятся отдельно - в Приложении ti? I .

Текст Псалтыри разделен на псалмы и стихи в соответствии с

»

ркп.А , при этом в издании сохраняется буквенная нумерация псалмов и стихов писца ркп.А (цифровая нумерация стихов и псалмов, а также других книг Св.Писания используется лишь в приводимых в

І-ом ряду примечаний глоссах писцов р кп.Б и В, что соответствует норме этих рукописей). Знаки препинания ставятся в соответствии с р кп.А .

Текст Псалтыри издается с сохранением орографической систе- мы писца р кп.А , при этом титла не раскрываются, выносные буквы вносятся в строку. После выносной согласной в конце слова "ъ"

не восстанавливается, а 11 ь" восстанавливается в косых скобках, напр.: "...и б и д и о л та р /ь / твои гсди" (2 5 :6 ־ здесь и далее читай:

псалом 25, стих 6) . Также в косых скобках иногда восстанавлива- ются другие буквы - с целью облегчить понимание слова, напр.:

Г“* *T* ״־־* ï.י־־* Г—1

" ü t рождества же по плоти гсда бга, и спса нашегса, Іиса хрста

•АХПГ• г / о / года" ( л .Іо б .) . Надстрочные знаки не воспроизводятся.

Поскольку ркп.А написана скорописью, в которой заглавные и про- писные буквы не различаются, в настоящем издании заглавные буквы используются только в начале предложении, в остальных случаях (в том числе - в именах собственных и географических названиях) ис- пользуются прописные буквы. Нумерация листов приводится только по ркп.А ; конец листа обозначается двумя косыми черточками.

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

(25)

На каждой странице издания текста помещены два ряда подстроч■

ных примечаний (сно со к).

Первый ряд примечаний - это маргинальные пометы (глоссы ), для обозначения которых используются заглавные буквы русского ал- фавита (от А до Я ). При этом глоссы, отсылающие к "параллельным местам" текстов Священного Писания (к другим псалмам, к Книгам царств и д р .), и глоссы, комментирующие отдельные слова и стихи в целом, обозначаются одной буквой, поставленной перед словом там, где стоит специальный значок в р кп.А , на п р .: "Онь б з д е т ь

сйдити вселенною Ав правду. . . " (9 :9 ) ־ сноска: А^ал чь r i . Глос- сы, относящиеся к словосочетанию, а также представляющие собой другой лексический (реже - орфографический или морфологический) вариант перевода, обозначаются двумя одинаковыми буквами, постав- ленными в начале и в конце слова или словосочетания, напр.:

ץד ץ י ץי

ן י

* -

Т с д ь испытаетъ праведнагоа..." ( [0:6) - сноска: 13“13досвидетел- отвеет.

Если глосса встретилась во всех четырех рукописях ПсФ, после ее воспроизведения нет никаких помет; в тех случаях, когда глосса присутствует не во всех рукописях, рядом в скобках указывается рукопись (или рукописи), в которой эта глосса встретилась: А, Б, В, Г . Все рукописи (А -Г) указываются лишь в двух случаях: I . к о г - да часть глоссы присутствует во всех рукописях, а часть - лишь в некоторых рукописях, напр.: ( г л .7 7 :2 ) >1гал мѲ £ (А -Г ); маѲ г і ле

(А ); 2. когда глосса, имеющаяся в р кп .Б -Г , в ркп.А принадлежит постороннему лицу, при этом принадлежность постороннему лицу обо- значается А, наир.: (г л .ІІ7 :< ;0 ) c l j (А, Б -Г ).

Если в глоссах есть разночтения, то они, как 'правило, при- водятся в І-ом ряду примечаний. Однако для экономии места мы иногда делаем отступление от этого правила: вместо то го , чтобы

(26)

2

разночтения по рукописям, напр•: "Понеже црь Бсеи земли есть

ן —* I ) " ־ " ־ * -■ ־ ־ ־ ' "י

бгъ: поите разуш іи" (4 6 :8 ) - сноска в І ־ ом ряду примечаний:

В ז

то есть j i oHTe мадро ( А ) ; то есть поите кто_в вас есть разумный1 дабы разцмІБти умомь спѢваема^ (Б -Г) ־ сноска во втором ряду примечаний: *Г : р а з Ш и х ъ ; ^ В ,Г : пѢваемая.

Следует иметь в виду, что глоссы постороннего лица часто представляют собой исправление морфологической формы слова; при этом постороннее лицо ставит в тексте знак глоссирования не над словом, а над его частью, и на полях указывает ту часть слова, которой надо заменить глоссированный фрагмент слова. Эти случаи мы каждый раз отмечаем, напр. : " мноіх^ ь л а т приходить на пра-

Г Г Г

веднапу . . . " (33:20) ־ сноска: в А посторонним лицом поставлен знак глоссирования над окончанием, глосса: ных , которую следует читать: праведных. В ряде случаев такой способ глоссирования ис- пользуется и писцами р кп .Б -Г .

В тех случаях, когда в тексте р кп.Б -Г или в одной из них заменено одно из слов ркп.А и при этом слово ркп.А в ркп.Б -Г вы- несено на поля в качестве глоссы, эта глосса приводится во 2-ом ряду примечаний: после воспроизведения разночтений рядом в кр у г- лых скобках воспроизводится и глосса, нап р .: "A3 возлегъ, и уснйл,

r \ J — ^ - О

и восталь, и гсдь помогал мнь" (3 :6 ) ־ сноска: Б,В: но (глосса:

и ).

Второй ряд примечаний - это разночтения по р кп .Б -Г . Знаки их сносок - арабские цифры (от I до 100). Используются следующие способы передачи разночтений:

I . для обозначения замены одного слова ркп.А другим словом или выражением в ркп.Б -Г цифра ставится над этим словом справа,

а в сноске приводится разночтение и указывается рукопись или ру- кописи, в которых оно отмечено, на п р .: "Уста e rű полны с*ть &ло-

Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Die öffentliche Ausschreibung von Verkehrsdienstleistungen - Effizienzprobleme und Lösungen zur Gestal- tung ergebnisoptimaler Vertragsbeziehungen.

W ie G il’tebrandt in seinem Vorwort andeutet, unterscheidet sich der vorliegende ״Slovar’ к P saltiri“ vom ״Slovar’ к Novomu Zavetu“ vor allem dadurch,

Но как будто главная цель Пьера состояла не в том, чтобы исполнить задуманное дело, а в том, чтобы показать самому себе, что не отрекается от

При этом он долж ен учитывать то обстоятельство, что личность школьника не­.. прерывно

Между тем «Елизавета Бам» (два перевода) присутствует только в более ранних изданиях, в то же время как для более поздних изданий более характерны переводы

Прежде всего и главнымъ образомъ нужно подчеркнуть то, что профессоръ Укелей является въ своей области представителемъ оригинальной точки зр£ш я въ

Teil II: Einzelne Offenlegungspflichten Kapitel 3: Offenlegungspflichten bei Krankheit. Krankheit und Unternehmensführung. Zusatzproblem: Verheimlichung der Erkrankung. Gang

bb) Organisations- und verfahrensrechtliche Vorgaben. Bedeutung für die Gestaltung des nationalen Meeresinfrastrukturrechts. Verordnung über Leitlinien für den Aufbau