• Keine Ergebnisse gefunden

Pour mieux assurer sa conservation, les arch6ologues avaient pris soin de la detacher de sa place originelle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Pour mieux assurer sa conservation, les arch6ologues avaient pris soin de la detacher de sa place originelle"

Copied!
8
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)
(2)
(3)

Inscription n^opunique ä Malte

Par Jean Fbbeon, Carthage

Die Hoffnung, die ich bei Veröffentlichung der neupunischen Inschrift

aus Malta in ZDMG 114 (1964) S. 227 ausgesprochen hatte, es möge einem

anderen gelingen, das bisher angelesene Bruchstück zum Reden zu bringen,

hat sich erfreulicherweise rasch erfüllt: Pater J. Ferbon, Direktor des Natio-

nalmusemns in Karthago, ist bei seiner bewundernswerten Kermtnis der

neupimischen Schriftformen zu einer Lesung imd Deutrmg der wenigen

flüchtigen Zeichen gelangt, für die ihm die Forschung aufrichtig dankbar

ist. Sie wird in dem folgenden Aufsatz mitgeteilt.

Johannes Friedrich

Le professeur Johannes Friedrich vient de publier la photographic

d'une inscription neopunique conserv6e au Mus6e de La Valette et qui

n'etait connue que par la eommunication de sa decouverte dans le num6ro

1955—56 de V Annual Report of the Museum Department (p. 6)*. Elle

avait etö trouv6e le 5 mars 1956 grav6e dans le roc au-dessus de l'entröe

d'un tombeau taill6 dans la paroi rocheuse ä Hai Far. Pour mieux assurer

sa conservation, les arch6ologues avaient pris soin de la detacher de sa

place originelle. C'est ce qui expUque la forme sous laqueUe le support

se präsente k nous aujourd'hui (pl. I).

Le texte comporte une seule Ugne; mais la lecture en est rendue

diflScile par le fait de sa r6daction en Ecriture cursive, et surtout parce

qu'une lettre est endommag6e et que d'autres sont presque entiferement

efFac6es. C'est pourquoi le professeur Fbiedbich a preffere ne pas en ris-

quer meme une transcription. II nous signale que les recherches des

sömitisants bien eonnus, MM. Honeyman et Levi Della Vida, n'ont

pas encore abouti non plus.

D6s que nous avons 6t6 en possession du clich6 photographique gräce

a 1 'envoi d'un tire ä part dü k la grande amabUit^ du professeur Fbied¬

bich, nous avons k notre tour essay6 de vaincre les difficult^s de cette

Epigraphe. Nous nous permettons de proposer ici notre hypothöse re-

lativement ä sa lecture et k son interpretation. Nous dirons un mot des

possibilites de datation que nous foumissent surtout les criteres internes.

Pour concretiser notre lecture, nous avons pris soin de relever un fac¬

simile de ee que nous avons vu (pl. I). Nous reconnaissons dans la pre¬

miere lettre un zayin, trace comme en punique r6cent*. Ce signe 6tait

* J. Friedrich, Kleinigkeiten zum Phönizischen, Punischen und Numidi-

aclien, dans ZDMG Bd. 114, 1964, p. 227 et pl. I.

" Voir notre division des förmes graphiques puniques en punique archatque

(Vlleme-Veme siöcle), punique ricent (IVöme-IIeme siöcle) et niopunique

2 ZDMG 117/1

(4)

18 Jean Febron

peut-etre pr6c6d6 d'un ou deux autres, mais qui sont trop eflfaces pour

que nous puissions suggerer ime forme graphique; d'ailleurs, comme

nous le verrons, cela ne changerait rien au sens du texte. Le second

caractere par contre appartient pleinement a l'ecriture neopunique, ct

mSme ä la plus evolu6e en principe, puisque nous I'interpretons comme

un mem, grave a la maniere d'un X dont la branche superieure droite

se termine par une boucle tres accentuee; il pourrait facilement etre

confondu avec un aleph a cause de sa taille et de l'existence de cette

longue courbe terminale; mais ce qui l'en distingue, c'est l'egalite des

branches de l'X. Le professeur Friedeich a precisement relev6 un mem

de la meme forme dans les textes neopuniques d'Hadrumete-Sousse,

comme en temoigne le tableau qu'il donne ä Ia fin de sa grammaire

phenico-punique. Le signe suivant est celui sur lequel nous avons le plus

peine, et dont la clarification importait beaucoup ä Fexplication de l'epi-

graphe. II s'agit d'un säde, forme comme Test ce caractere dans l'alphabet

n6opunique d'Afrique du Nord, posterieur ä la chute de Carthage. L^n

eelat de pierre a detruit une bonne partie du jambage inferieur de la

longue haste gauche, et le point de depart vers la droite de I'element

boucle caract^ristique est k peine sensible. Un caractere par contre se

presente tres clairement: c'est le bet qui vient ensuite; il nous ramene

aux traces du punique recent. Les trois lettres suivantes n'offrent pas de

difficultes. Le yöd se recormait bien; c'est celui avec lequel nous avons

ete familiarise par les monuments des IVerne — Herne siecles ä Carthage.

Le taw egalement. Quant au nun, il correspond au dessin de cette lettre

dans l'alpbabet que le professeur James G. F^veiee denomme »nöopuni-

que carthaginois«* et dont nos dernieres fouilles sur la colline de Byrsa

nous ont livre un specimen*. La forme suivante ne peut etre qu'un waw,

comme l'indique son jambage inclinö de la gauche vers la droite. Elle

Concorde tout-a-fait avec les graphics tardives de Carthage. Le trace

ressemble en particulier ä celui des watv releves sur les textes neopuniques de Sousse*. Ce caractere est suivi dans l'inscription par un signe evanide,

dans lequel nous avons fini par diseerner un samelc dessine comme nous

I'avons reproduit dans notre fac-simile. Une cliose importante ä noter,

c'est qu'il coincide exactement avec ceux qui se reneontrent dans deux

{dpoques numide et romaine) dans J. Ferbon, Inscription archaique trouvie

ä Carthage, dans Melanges de Carthage, 1964—65 (tome X des Cahiers de

Byrsa), p. 64.

' James G. Fevrier, Histoire de l'Ecriture, Paris, 1948, p. 220. 1

* J. Ferron et M. Pinard, Les fouilles de Byrsa (suite), dans Les Cahiers

de Byrsa, IX, 1960—61, p. 152, n» 456 et pl. LXXXI.

' Cf. le tableau donnö par J. Friedbich ä Ia fin de sa grammaire phenico- punique.

(5)

Inscription nöopunique a Malte 19

autres inscriptions maltaises, les C.I.S., 1, 122 et 122 bis, datfees du Heme

sifecle av. J. — C*. Les deux dernieres gravures visibles rendent un yöd

trfes net, semblable au premier et terminant cette serie de signes, et,

avant lui, un second taw, qui differe du precedent par son tracfe en ailes

d'oiseaux iployies et qui correspond ä celui que presentent les alphabets

tardifs.

Et ainsi la lecture du texte rfepond aux emissions suivantes :

ZMSBYTNWSTY.

Voici comment nous pensons pouvoir interpreter cette suite consonan-

tique. Le zayin initial constitue le premier mot de l'inscription. II s'agit

du pronom demonstratif du masculin singulier, »ceci«. II est vrai qu'il ne

presente pas la forme habituelle au neopunique'. Mais tout d'abord il

Importe de noter que, originellement, il etait peut-etre precede d'un

aleph, ou d'autres lettres totalement disparues. II n'y aurait, d'autre

part, rien d'etomiant ä ce que nous ayons ici la forme courte Z, 6tant

donne ce que nous a enseigne la paleographie du texte, si rapprochee

encore de I'ecriture tardive de Carthage, oü la langue egalement devait

etre restee plus traditionnelle. II ne semble pas que I'on puisse interpreter

ce vocable comme un adjectif se rapportant au mot suivant; car il se

trouverait alors normalement place apres le substantif sur lequel il

porterait. En consequence, nous traduisons par: «Ceci est .. .»*.

Le nom qui suit et que nous lisons MSB joue le role d'attribut. C'est

la premifere fois, ä notre connaissance, que MSB (Ra9. NSB) apparait

dans un texte phenicien du premier miUenaire. En hebreu, son sens fonda¬

mental est celui de lieu oil I'on place quelqu'un ou quelque chose. II se

presente sous deux formes: massdh, terme militaire ou administratif

designant le poste, la garnison, la charge, et moussdb, signifiant un monu¬

ment, ime forteresse, un retranehement*. Dans les documents ougariti-

ques msb indique le plateau {d'une balance), 1' endroit oil I'on met les chases

' Pour la datation de ces inscriptions, of. H. Donner — W. Köllig,

Kanaanäische und Aramäische Inschriften, Wiesbaden, 1962—1964 (= KAI),

n» 47.

' J. Friedbich, Phönizisch-Punische Grammatik, Rome, 1951, p. 47 § 113.

' Une tournure semblable a etö rencontree sur des steles funeraires de

Umm-el-'Awämid: R.E.S., 250; M. Dunand et R. Dueu, Dumm el-'Amed:

une ville de l'dpoque hellinistique aux ichelles de Tyr, Paris, 1962, p. 187—191:

inscriptions 5, 9—11. — Nous pensons qu'il serait plus conforme k la syntaxe de les traduire: „Ceci est la stele commemorative de X ..."

• W. Gesenius — Fr. Buhl, Handwörterbuch über das Alte Testament,

Leipzig, 1899, p. 474, s.v. M S B; F. Scerbo, Dizionario ebraico e caldaico, Florence, 1911, p. 184, 5 et 6.'

(6)

20 jEAXf Ferbon

en riserve, le cellier (four le vin), la cave^". Le phenicien et le punique

emploient un mot derive de la meme racine, MSBT, pour designer un

monument funeraire^^. II ne semble pas que cette demiere signification

convienne au contexte archeologique exposfe par le rapport de fouille

signaie plus haut, puisqu'il s'agit d'une chambre sepulcrale creusee dans

le roc. Par consequent, l'interpretation de MSB par caveau nous parait

repondre pleinement k la fa9on dont se presente la s6pulture, comme a

rid6e fonciere contenue dans le terme et ä I'usage qu'en ont fait les

Cananeens. Ainsi nous avons maintenant une phrase complete: «Ceci est

le cavcau». II n'y a pas lieu de s'6tonner de I'absence de Particle; c'est

ime chose trfes frequente en punique.

Une seconde proposition debute par un verbe YTN, donner, trfes

aisfement reconnaissable. II est evident qu'une particule relative est sous-

entendue entre les deux articulations du texte. L'objet de ce don est

naturellement le caveau dont il vient d'etre question. Nous nous deman-

dons si, conformement au genie des langues sfemitiques, le W qui suit

YTN ne doit pas etre rattache ä ce verbe comme pronom suflSxe, k titre

de rappel du complement situe dans la phrase anterieure. II y a une ob¬

jection a cela. C'est que nous attendrions plutot un aleph qu'un waw

pour jouer ce role**. Cependant W existe aussi en phenicien comme pro¬

nom suffixe verbal de la troisifeme personne masculin singuher. C'est ce

que vient encore de montrer, en plus de ce que nous savions dfejä, l'in¬

scription recemment d6couverte ä Pyrgi en Etrurie*'.

Une autre possibUite encore, c'est d'attribuer ce W au nom propre

qu'appelle maintenant le sens. Rien ne nous permet de trancher entre

im patronjone WSTY ou STY. Ce qui est sür, c'est que ni I'un ni I'autre

ne semblent d'origine canan6enne. Nous y verrions volontiers la transcrip¬

tion d'un nomen remain. Et comme aucun ne parait satisfaisant pour

repondre aux quatre consonnes, nous donnons notre preference k I'hypo-

thfese du pronom suffixe et d'un patronyme STY, que nous interpretons :

«Sittius».

Les termes de l'inscription maltaise se repartiraient ainsi: Z MSB

YTNW STY, et nous la traduisons :

«Ceci est le caveau qu'a donn6 Sittius».

Pour fetablir la date ä laquelle fut grave sur la falaise rocheuse de Hal

Far ce texte commemoratif de la donation d'un lieu de sepulture, et qui

*" J. AisTLErrNER, Wörterbuch der ugaritischen Spraclie, Berlin, 1963, p. 212, s.v. nsb-m^b.

** Mark Lidzbarski, Handbuch der nordsemitischen Epigraphik, I, Text.

Weimar, 1898, p. 325, s.v. NSB.

" J. Friedbich, Plwnizisch-Pun. Or. iam laud., p. 46 § 112.

" G. Gabbini, dans Scavi nel Santuario Etrusco di Pyrgi, Rome, 1964, p. 70.

(7)

Inscription neopunique a Malte 21

coincide probablement avec celle du creusement du caveau, nous dispo-

sons de la langue, de I'onomastique et de la pal6ographie du document

que nous venons d'analyser. Le vocabulaire, la morphologic et la syntaxe

restent, autant qu'on peut en juger par une inscription si laconique, dans

la tradition linguistique de Carthage et de la Phenicie. L'onomastique

par contre est dejä romaine. L'6criture neopunique temoigne de I'utili-

sation de la cursive sur un monument ; ce qui nous amene ä une fepoque

posterieure ä la ruine de Carthage et de son Empire. Cependant eile se

presente ä nous ä un stade oü les formes graphiques du punique rfecent

ne sont pas totalement abandonnees et eile est nettement plus jeune que

la dedicace monumentale trouv6e ä Tas-Silg par la Mission arclieologique

italienne en 1963, qui a ete datfee par le professeur Garbini des Ilfeme —

ler sifecles**. Toutes ces constatations nous conduisent k situer la gravure

du texte k une fepoque voisine du debut de notre ere, soit un peu apres,

soit un peu avant.

Cette modeste inscription tumulaire nous apporte un temoignage com-

plementaire de la persistance de la civilisation phenico-punique ä Malte,

longtemps apres la conquete de l'ile par les Romains**. Elle comble cer-

taines lacunes du dossier 6pigraphique de ce carrefour important entre

les deux M6diterran6es, puisqu'il semble bien que les documents fun6rai-

res en fetaient absents et que I'ecriture cursive n'avait encore 6te signalee

que sur des poteries**. Ce temoin si rebarbatif m6rite tout de meme de

retenir I'attention.

" Cf. G. Garbini, dans Misaione archeologica italiana a Malta: Rapporto

preliminare della Campagna 1963, Rome, 1964, pl. XXVI, 1 et 2, p. 83—87.

1* Voir ä ce sujet St. Gsell, Histoire ancienne de l'Afrique du Nord, TV,

Paris, 1920, p. 488.

1« Missione archeologica italiana a Malta. .., p. 87-—104, et pl. XXVII —

XXXIII.

(8)

The Vowels of the Imperfect Preformatives

in the Old Dialects of Arabic

Abiel A. Bloch, Berkeley

A central problem in Arabic linguistics is that of the relationship

between the modern Arabic dialects and Classical Arabic. There exists

no unanimity of opinion on this question. However, an agreement should

now exist on one methodological point: The dialects are not to be

considered descendants of Classical Ai-abic but rather its contemporaries

throughout history. This implies that not only Classical Arabic which is

acknowledged to be highly conservative, but also the dialects can

reflect the older stage of development of a given linguistic feature. The

dialects, therefore, must be considered just as important for linguistic

reconstruction as is the Classical language.

In a paper entitled 'The Arabic Koine', Chables Feeoijson some

time ago made the following observation: A number of inflectional

affixes with the vowel a in Classical Arabic have in the modern dialects

reflexes of the vowel i (including zero in cases where i was reduced to

zero).* Out of a couple of such cases we have chosen to discuss here the

one with the greatest linguistic importance : The modern Arabic dialects

have in the preformatives of the imperfect of the simple form a vowel i

as against a in Classical Arabic. Thus, for instance, as against Cl. 'aktubu,

takttibu, yaktubu etc. modern Syrian Arabic has 'dklob, tdktob, ydktob etc.

(with a shwa vowel representing i in this position). In the following,

Arabic imperfect forms will be referred to as i-imperfect and o-imperfect according to the vowel of the preformatives.

Since Ferguson presupposes that Classical Arabic represents the

older stage he consequently concludes that the dialectal i-imperfect

represents a secondary development. As he points out, this i for a can not

be the result ofa general sound change or a morphologically conditioned

change because a is preserved in analogous positions in the dialects^

Ferguson considers the dialectal i-imperfect, together with othe»

features in which the dialects agree against Classical Arabic, a proof ol

his theory of a common, non-Classical origin of the dialects (which h^

calls the 'koine').

Although Ferguson's paper contains quite a number of highly valuably

observations* the argumentation is not conclusive because the idea o}

* Ch. Febguson: The Arabic Koine. Language 35, 1959 pp. 616— 63Q

(p. 621).

' In a forthcoming paper (to appear in the JAOS) the present writer

hopes to discuss some further points in Ferguson's article. ,

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Un précieux manuscrit du Tracz‘atus temporum (Traite' des temps)‚ du ve'nérable Bäde, manuscrit postérieur de plus de deux cents ans ä l’auteur, qui vivait au commencement

usage dans les églises, oü elle avait sa place präs de 1’autel , pour recevon‘ les vases sacre's pendant le sacrifice de la messe.. Posidonius‚ philosophe sto‘1'cien,

— Ecriture du sixiéme siöcle‚ avec majuscuies, d‘aprés un manuscrit, sur pam‘x‘us, des Sermons :lc mim Aug-„Miu (Bibl. de

Effet réel superficiel Les crèmes antirides existent depuis plus d'une dizaine d'années, mais on assiste aujourd'hui à un véritable engouement à leur égard.. Ce succès

Et savoir aussi quel visage aura dans vingt ans, ou plus, telle star de cinéma dont l'éclat éblouit actuellement le vaste monde.. Pourquoi

Vous et les autres Vous commandez vos bulbes par correspondance en Hollande, vos vêtements grande taille dans une maison spécialisée par catalogue, vous êtes abonné à un club du

Nous, c'est la FRC, qui à la suite d'une plainte contre la maison Kurfurst SA et dont nous avions parlé en ...mai 1989 a enfin obtenu qu'un rendu.. Vous, qui avez peut-être été

Il faut varier entre le poisson, les œufs, les viandes de boucherie, les volailles, par exemple deux fois par semaine 100 g environ de viande de boucherie animale... : cheval,