• Keine Ergebnisse gefunden

Vad är att vara svensk?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Vad är att vara svensk? "

Copied!
32
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

T E R

BWIS f« igetot6,

• *uew

BIRKAS FOLKHÖ G S K O L A P Å N U C K Ö

F Ö R L A G : S V E N S K A O D L I N G E N S V Ä N N E R R i d d a r e g a t a n 3 , "Ķeval, (Estland)

ETT ESTLANDS-SVENSKT M I N N E S A L B U M

M E D V E R S I F I E R A D E T A N K A R O C H M A N I N G A R A V O C H T I L L

ESTLANDS SVENSKAR

Sammanstä l l d a av

Em/7

A d a l b e r t h

(2)

B I R K A S S V E N S K A F O L K H Ö G S K O L A

( 1 o c h 2 R e k t o r s p a r e t S ö d e r k ä c k , 4 o c h 5 F r u o c h A g r o n o m A d a l b e r t h )

Ekon från Österled

E T T E S T L A N D S - S V E N S K T M I N N E S A L B U M

M E D V E R S I F I E R A D E T A N K A R O C H M A N I N G A R A V O C H T I L L

E S T L A N D S S V E N S K A R

S a m m a n s t ä l l d a av

Tzmil A d a l b e r t h

F Ö R L A G : S V E N S K A O D L I N G E N S V Ä N N E R R i d d a r e g a t a n 3 , J ^ e v a l , ( E s t l a n d )

(3)

Med samlandet av efterföljande ströverser har a v ­ setts att sammanställa ett slags "minnesalbum", främst till glädje för elever vid Birkas svenska folkhög- och lantmannaskola å Nuckö. Det ä r tankar och maningar av och för Estlandssvenskarna, som fått versens form, utan att därför framträda med några som helst anspråk såsom diktverk.

De lätt tydbara, innerligt menade och oftast hopp­

fulla tanke- och känsloyttringarna böra fattas som hu­

vudsaken. I sin lilla mån må de vittna om det ursprung­

ligt enkla, samt goda och redligt svenska, som trots all karghet och torvtighet, alltjämt — och sedan minst 7 sekler — kännetecknar Sveriges ättlingar i Österled.

Som en presentation av bidragsgivarna må nämnas följande: Sign. " E . S." ä r en bemärkt finlands-svenska, som tillika ä r en stor vän av estlandssven sikarna;

Agnes Klasson är prästfru på Orrnsö, d ä r hon såväl som mannen, som d ä r varit kyrkoherde i 7 år, uträttat ett storartat arbete och vunnit sockenbornas hjärtan;

Mats Ekman, vallaren och bygdeskalden, presenteras inuti häftet; Erik Pettersson ä r fabriksarbetare i Reval, en trogen och varmhjärtad svenskhetsvän; sign. "Per Bonde" tillhör en duktig Ormsö-son, numera seminarie- utbildad folkskollärare, som varmt älskar sin hem­

bygds ö ; Georg Stahl från Rickholz, bondson, dröm­

mare och diktare, var Birkaselev fö re g. å r och utbildar sig nu till trädgårdsman; sign. "Casanier" slutligen äges av en rikssvensk, som sedan 3 å r ä r verksam pä Nuckö, där han under sin läraregärning fått både Aibo- svenskarna och deras bygd kära.

Det ä r min innerliga förhoppning att behållningen på detta lilla häfte skall — utom till honorar å t de fattigaste bidragsgivarna — uträcka till ett understöd å t Birkas folkhög- och lantmannaskolas elever för läro­

boksanskaffning. Detta ä r nämligen ett — och ett vik­ tigt — syfte med "minnesalbumet".

Birkas, Nuckö, maj 1927.

E. ADALBERTH.

(4)

O r m s ö u n g d o m e n s s å n g k ö r . 1 b a k g r u n d e n O r m s ö p r ä s t g å r d .

Till Estlands svenskar.

(Med anledning av ett upprop till ungdorrren Oirn samling.) Väl dväljs du, Estlands svenska stam

långt fjärran hän från moderlandet, till dig nå nya tider fram,

som hota spränga brodersbandet.

Vak upp, därför, du öboätt, håll kärt ditt ärorika släkte

och vet och gläds d ä r å t med rätt, att varningen i tid dig väckte.

S å giv och t a g i arv, o folk, det språk du fått i tal och skrifter, att ej en g å n g din ätt med tolk skall tyda det på dina grifter.

Det folk skall alltid starkt förbli, som sina fäders anor vördar;

det odlad jord kan s å uti och därför vänta goda skördar.

(1925) E. S .

(5)

Vad är att vara svensk?

Att vara svensk är en ära — det namnet ä r aktat och stort bland folk uti alla länder,

d ä r Sveriges bragder man sport.

Att vara svensk — det förpliktar, att högt älska arvet vi fått från forna hugstora fäder, vars kamp ofta het har stått.

Att vara svensk — det betyder att förvalta vår arvelott,

för våra kommande släkten i rika och större mått.

Att vara svensk ä r att kämpa för heder och k ris tel ig tro, för sanning och goda seder — ej sitta i dådlös ro..

S å väx dig då stark, du planta i svenskhetens örtagård,

och res under kamp och strävan å t fädren din minnesvård!

Fast r i niga och låg ä r kojan och torvtigt ditt bröd ä r i bland, ej kärare plats dock finnes än hemmet i Aiboland.

Gud, skydda vår bygd, den kära, med en trofast och mäktig hand och lär oss, ja, lär oss att älska vårt folk, vårt språk och vårt land.

(Ur "Kalender för svenskarna i Estland" 1926.

(6)

M A T S E K M A N .

E t t t a c k . (På Nuckö-mål.)

Vårt Aibolånd ver Éistlånds strånd mä mike fa gran hoj tan sånd.

Fem aiar ligge utafär, som mä te Aibolånde her.

Här språkas g a ni o 1 svenska än, som ve ha ärvd fråm g a tins män.

Vårt svenska språk oss stål tor gär, än Svea våra Mor mä är.

Än Svea räckor varma hånd hit ut te vårt arm Aibolånd.

S å kärleksfullt vår Mor ha tänkt å inångat bibliotek oss skänkt.

Vårt Bärkjas ä r he sters t å bäst, här ligge ve ver Sveas borst, här när ve oss mä Sveas målk å väx te gutt a kloft starft folk.

Ve bord förenas allihop å tusend tack te Svea rop, som oss ha gjord s å mike gutt å r skriva fråmått e vån lutt.

No ha ve mike ut fåe si, No ha vårt språk här fåe li.

T e hälp mä oss kåm stor värdskri å skåka oss från risse fri.

Nu skol ve mä vårt modersmål, vån soldat får ent majr risskål Opp, svenske allor si e si, tå ära ve å bli ve fri!

(1927)

A N M . M a t s E k m a n ä r e n n u 6 0 - å r i g N u c k ö - s v e n s k , s o m p å s i n h e m b y g d s d i a l e k t s k r i v i t e t t s t o r t a n t a l d i k t e r o c h v i s o r . V i s o r n a ä l s k a s o c h s j u n g a s a l l m ä n t a v u n g d o m e n . F ö l j a n d e f ö r k l a r i n g a r t o r d e v a r a b e h ö v l i g a :

Jliboländ, e s t l e n d s s v e n s k a b y g d e r n a ; hojtan, v i t ; aiar, ö a r ; ga, g a m l a ; gär, g ö r ; B i r k a s , s v e n s k a f o l k h ö g - o c h l a n t m a n n a s k o l a n ; b o r s t , b a r m ; s k r i v a , s k r i d a ; f å e s i , f å t t s e ; l i , l i d a ; r i s s e , r y s s e n ; skot, s k o l a s ; s i e s i , s i d a v i d s i d a .

A n g . E k m a n o c h h a n s d i k t e r s e v i d a r e " G ö t e b o r g s K u n g l . V e t e n s k a p s - o c h V i t t e r h e t s - s a m h ä l l e s H a n d l i n g a r , f j ä r d e f ö l j d e n , X X V 1 1 ) , 6 . "

(7)

Ongdomsminne.

(På Nuckö-mål.) Ja m i n ( n ) s lian f a g o ( r ) tien, tå alt var vålde s t o ( r ) t , 0 kund ja än få si en, ho skuld ja rät ha g j o ( r ) d ? Om måren,1) danings-tien,2) hå ljuder h e ( r ) d ja tå, tå boska'n: j) gik ur bien, å far min gik ut s å . T ä f a g o ( r ) mårja4) våre5) mä sina f a g o ( r ) sol, s å mike kutra å r ( r ) e , s å f a g o ( r ) t guken gol.

Å gik ja ut l ä n ( g ) s stråte,

Oks-ker'nu) han s j o n ( g ) d s å gält, han s j o n ( g ) d tär hela nåte7) för sina bru s å snält.

Hüft o p fråm aleskåtan8) ja h e ( r ) d gran tol kens1 0) prat, å många gång fråm Nåtan9) ja h e ( r ) d : krät, krät, krat, krat.

Hå f a g o ( r ) var än skoen 1 sina ljusgren f ä r g ; s å f a g o ( r ) t svalla roen1 1), alt blomskast, dal o bärg.

Å f a g o ( r ) Harbo-vike' å Pårsmo-ränans1 2) fal (1);

e vike späla sike', ver ränan gik ja v a l ( l ) .

F Ö R K L A R I N G A R : 1 ) m o r g n a r n a ; 2) m o r g o n g r y n i n g e n ( » d a g n i n g e n » ) ; 3 ) b o ­ s k a p e n ; 4) m o r g n a r n a ; 5 ) o m v å r e n ; 6 ) n ä k t e r g a l e n ; 7 ) n a t t e n ; 8 ) a l t o p p e n ; 9 ) n a m n p å e n p l a t s ; 1 0 ) t a l t r a s t e n s ; 11) r å g e n ; 12) P å r s m o - b ä c k e n s ; 1 3 ) i g e n o m ; 14) g l ö m m a .

— 6 —

(8)

M A T S E K M A N .

T ä r h e ( r ) d ja lärkjar sjonga, tor drila daen g ä r m1 3) ;

s v a ( r ) t - s t å r o n a mä onga tär vistast mångan svärm.

Män bäst o derast m i n ( n ) e , som ja änt' b o ( r ) t kan glaim1 4), ä mor mä sit go s i n ( n ) e

å mina bå'ndoms-haim.

Bå(r)nvaftans lene.

1

)

Gut får han, som vaftar b å ( r ) n e , b å ( r ) n e ä jo G u d - f a ( r ) s iåne;

b å ( r ) n v a f t a n går o p te himol, tär får'n harp' o f a g r a simol2).

Han får kler s å hoj t som snjo, gå å laup3) en grenan sko;

han får tär alt uta meda, f a g o ( r ) kler o goa feda.

Himoln4) kan änt ingen särge bara sjöng' som här i kärke;

alt ä r gul å f a g o ( r ) stainar5), vägjar, murar å kostajnar").

Ajkjar7) ä ' dor, blakor, reor8), te ve ri9), tå ve ä deor1 0);

himoln4) spälas vist mä h o ( r ) n a , man ja kan änt' sjöng hon tona.

Ales1 1) vil ja no väft b å ( r ) n a , ja kan vag mä hego t å ( r ) n a1 2) ;

— man he gol, som ges e (s) larva1 3)

tole1 4 ha ja no änt tarva.

F Ö R K L A R I N G A R : 1) b a r n v a k t a r e n s l ö n ; 2 ) s y m b a l e r ; 3 ) l ö p a ; 4) i h i m m e l n ; 5 ) ä d e l s t e n a r ; 6 ) s k o r s t e n a r ; 7 ) h ä s t a r ; 8 ) r ö d a ; 9 ) r i d a ; 1 0 ) d ö d a ; 11) e l j e s t ; IL') m e d h ö g r a t å n ; 13) d e t g u l a , s o m g e s i b l ö j a n ; 14) s å d a n t ( » t o c k e t » ) ,

( I n n e s t å r l i k s o m f ö r e g å e n d e d i k t i G ö t e b o r g s K u n g l . V e t e n s k a p s - o c h V i t t e r h e t s ­ s a m h ä l l e s H a n d l . , 4 : d e f ö l j d e n , X X V I I I , 6 , m e d a v G. Danell a n g i v e n , f u l l s t ä n d i g l a n d s m å l s b o k s t a v e r i n g . )

— 7 —

(9)

Äibolands son i din gråa kåk —

Jag vill ej ta dl a och klandra dig som en förkommen, förlorad son och se dig över axeln med hån. — Jag vet: du trampat en tornfylld stig.

Du trevat, jag vet, i seklers natt efter en strimma av sol och ljus . . . Har du än sackat i vägens grus — hoppet dock lyst, om än svagt och matt.

Hur djupt du böjdes av ödets hand förblev du trogen din börd, din ätt.

Du sålde ej din förstfödslorätt,

d ä r du rett dig bo å främmand' strand.

Aibolands son i din gråa kåk, ej tadel, en hyllning ä r du värd för du rotats fast vid hem och härd, vid fädrens torva och fädrens språk.

(1926)

Där ligga de gråa byarna ...

Intryck från ett hesöik å Rågöarna anno 1919.

Där ligga de gråa byarna under de mörknande skyarna i höstkvällens djupa frid.

I sakta mak efter vägarna kommer nu folket från tegarna, från dagens möda och id.

De leva i frid med lagarna, stilla och tysta g å dagarna fjärran från livsledens stråk.

De tala fritt under skyarna, öppet allt folket i byarna sitt fäderneärvda språk.

(10)

E R I K P E T T E R S S O N .

I de mörka vinterkvällarna, vid de öppna spiselhällarna församlas gammal och ung.

Slagan har tystnat på logarna, det susar dovs ifrån skogarna och skymningen sjunker tung.

(1926)

Min ringa skärv.

Kan ej som andra drilla i kvällens stunder stilla här å en fr ämm ad zon.

Om livets fröjd och smärta den qväller ur mitt hjärta, min enkla visas ton.

J a g har ej ifrån ovan fått snillet, gudagåvan, att tolka vad jag kvad.

Det som jag bjuder eder, formlöst jag präntat neder å arkets vita blad.

Men om en själ min visa bringade tröst och lisa, då har den fyllt sitt värv.

I offerkistan lade

jag ned det mynt jag hade, min enda, riniga skärv.

(1926)

Till svenskarna i förskingringen.

Låt oss sträcka våra händer till ett trofast, enande förbund , vi svenskar i skilda länder,

en syskonkedja kring världens rund,

— 9 —

(11)

var än vi vistas å jorden,

i lust och med som i mot och nöd, var än vi bänkas vid borden,

och tugga ett hårdsmält främlingsbröd.

Vi sätta oss över bråket,

som splittrar, gör viljan s v a g och matt.

Vi värna det svemska språket, s å det ej sjunker i glömskans natt.

Kulturen, de' svenskärvda seder, dem sätta vi högt, dem bära vi fram.

Det arv vi fått ifrån fäder,

må vi ej sälja för utländskt kram.

Vi sluta att mjällsjukt klandra, se i vår landsman en broder blott och söka förstå varandra,

s å har vi ett stycke längre nått.

Vi fylka oss kring kulturen

med vilja skarp som av härdat stål och ta till förbild naturen,

som strävar enigt mot samma mål.

(1926)

Fosterbygden.

J a g minns mitt barndomshem högt upp bland fjällen, dit går min tanke ofta tyst i kvällen,

d å stjärnor tindra uppå himlapällen och månen lyser med sitt bleka ljus.

J a g ser än stugan vit och röd vid vägen, d ä r var det som jag tog d e första stegen, och lyssnade till s a g a och till sägen

vid forsens larm och skogens dova sus.

Där höga furor kanta insjöstranden,

d ä r var det, jag som barn har lekt i sanden, där var det, stödd av ömma modershanden, jag tog å livets stråt de första f j ät.

(12)

E R I K P E T T E R S S O N .

De stå s å tydligt för mig alla åren,

min barndomstid, den gyllne ungdoms våren . . . J a g ser än mor . . i ögat vemods tår en . . .

Då j a g drog bort hon stod vid grind och grät.

Du mina fäders land högt upp vid polen i norrrskensbrand belyst av midnattsolen och du, min döda mor, i båda skolen min sista tanke bli i livets höst.

I främlingslandet tänker jag tillbaka med vemod up på allt jag måst försaka, min fosterbygd, i stilla nätters vaka, jag hör dig kalla med en moders röst.

(1926)

Modersmålet.

Det språk som far och mor oss lärt, det må vi hålla dyrt och kärt i nöd och lust, i skratt som gråt.

Det språk som vi från fädren fått, det ä r vår högsta arvelott

å livets pilgrimsstråt.

Vårt kära svenska modersmål, det klingar vekt, än hårt som stål i folkets mun, i visans ord . . . Det tolkar känslan djup och stark till hemmets by och hemmets mark däruppe uti nord.

Förgät du ej ditt svenska språk å all farledens främlingsstråk.

Byt det ej ut mot utländsk kram.

Det språket som ä r ditt och mitt, det må du tala öppet, fritt,

du son av fräjdad stam.

— 11 —

(13)

Vårt modersmål — i denna värld vårt språkrör och vår andes sväird, vårt folks, kulturens sändebud.

S å långt för oss det banar väg och bryter mark och odlar t e g som stämman funnit ljud.

(1926)

I skördetid.

Du, lantman, spänn du ditt ok för plogen, fyll glatt ditt kall s å i med som mot!

Var du mot hembygd och torva trogen, ha uti jorden din fasta rot!

Se mången lämnade hemmets tegar och drog i fjärran å okänd stråt.

Nu går han gäckad å villovägar med ögat skymt utav bitter gråt.

S å följ du troget som förr din fåra, tag ej från plogen en idog hand!

Låt ej en lockande låt dig då ra — en vilksam hägring i öknens sand.

Ej må du tröttna att s å och plöja den karga tegen i trogen id,

och blicken tacksam mot rymden höja, då säden vajar i skördetid.

(1926)

Mot natten.

Bakom bärgens kammar solen sakta dalar, skymningen sig breder över land och hav.

(14)

E R I K P E T T E R S S O N .

Skördemännen vandra trötta hem från fälten, dagens id och ävlan tynar sakta av.

Fågeln som har kvittrat hela långa dagen, muntert i sitt näste slumrar nu i frid.

Själv jag g å r att söka i min stilla kammar nattens ro och vilan efter dagens id.

(1926)

Sådd och skörd.

En vårlig morgon, solig blå, tätt bakom stadens tull, en såningsman gick ut att s å sitt korn i svartan mull.

Han sådde, kornet föll i jord alllt efter gammal sed,

men något föll, likt bibelns ord, på hällebärget ned.

P å åkerns sten föll kornet rikt, d ä r blev det fåglars rov:

s å g å r det även med min dikt och med min enkla strov.

Men något av mitt korn, j a g tror, väl föll i godan mull,

i hjärtats åker, d ä r det gror och ger sin skörd i gull.

(1927)

— 13 —

(15)

Du språkrör för svenskar i österled, för svenskärvd kultur och fädernesed:

jag vässar min penna till hymn för dig, d ä r jag vandrar ensam på sol skymd stig.

Din v ä g var nog ofta törn ig och svår, dock du brutit dig ban' från å r till å r . Du talar till mig på mitt eget språk, d ä r jag glider i främlingskapets stråk.

Ja, tala till oss på vårt modersmål, med en ton, en klang som av härdat stål om svenskärvd kultur och svenskmannatro varhelst svenskar leva, sträva och bo.

S å tröttna ej, Kustbo', i ädel kamp, vi vilja stå bi dig i dagens tramp, s å ut ditt säde i hårdplöjd mull — en dag kanske spira skördar i gull . . . Reval ii juni 1926. Erik Pettersson.

*) Estlandssvenskarnas lilla veckotidning, som utgiives (pä svenska språket) i Reval och som i år (1927) utkommer med sin 10:de årgång.

(16)

P E R B O N D E .

Hemlandet.

(Tillägnad hembygden.) Där ä r vår härd, vår unga värld, d ä r ha vi kämpat hårt. — Mot fattigdom, i nöd och sorg, du var vårt stöd, vår starka borg. — Ej finnes något mera kärt

än det oss hembygd lärt.

Vad fäder gjort i smått och stort har lämnat riklig skörd.

Hur ödet än sin linje drar, vi minnas det, som en g å n g var.

Och nu framåt i fäderns spår mot ljus och lycklig vår!

Hem och hembygd.

(Ormsö.)

Du Östersjö, du i ditt sköte gömmer en liten ö, där jag min hembygd har.

J a g sist av allt den lilla torvan glömmer den ä r mig kär, den vill jag ä g a kvar.

Är jorden karg och växtligheten klen göms ä n d å något, man kan leva på.

Om också tegen täckes utav sten, j a g mellan stenarna vill kornet s å . Med åldrig plog jag åkern ännu plöjer, blott dagligt bröd jag äger, det ä r nog.

Min lott ä r ringa, jag mig alltid nöjer med vad som växer efter egen plog.

Av sparsam kost min måltid lagad är, men j a g den äter utav hjärtat nöjd.

Och tack för maten enkelt jag frambär till världars Gud i höga himlars höjd.

(17)

Höstlikt.

Kommen ä r nu skymningstiden:

kvällar mörka, dystra, många.

Sommarns fägring ä r förliden, solskensdagar, ljusa långa, borta äro, syn's ej mer.

Är det mening i det hela, frågar mången — andra ler men vill förras tvivel dela. — Bladen gulna, vissna, falla, gönn mas under vita fällen.

Nordanstormar bistra, kalla, blåsa ilsnabbt uti kvällen.

Vad är målet, när de hastar där i kvällen skyndsamt f r a m ? Ingen vilar — ingen rastar, tröttna aldrig, nå ej hamn —.

Som en höstdag ä r vår levnad med en sol, som s n a r t g å r ner.

Även den kan bjuda trevnad, blott man njuter, det man ser.

Julefrid.

(Tillägnad hembygden.) Ring i julens klockor, det ä r juletid, över jorden vida sänkes glömskans frid.

Rena vita fällen b redes ut kring nord, den i julekvällen värma skall vår jord.

Över skog och sjöar suckar nordan kall, omkring skär och öar bygger isen vall.

Re'n naturen tystnar vid den Högstes bud, den i bävan lyssnar maningen av Gud. —

(18)

P E R B O N D E .

Åldring — njut av friden, glöm d å bördan tung, ungdom — lyckotiden, var du glad och sjöng!

Skogens drottning skrudad pryder nu vart hus, barnen hemmets hugnad tända julens ljus.

Gran, du ljusa minne av en god gestalt, som i ödmjukt sinne för oss offra allt.

Stjärna, aftonstjärna, ljuset till oss bär, d u ä r s a t t att värna, de som vandra här.

Jesu, mäktig konung, född till världens ljus i en enkel boning, i ett fårahus,

Herre värd all ära, du var stor på jord, lov till dig vi b ä r a fram i bönens ord.

Korn o jul, tillbaka till vår kära bygd, det i dig vi sakna, räkna vi som dygd.

Bjud på fröjd och värme, nåd och ro i kväll, gode Gud beskärme glädje i vart tjäll —!

Snövit ren förbliver julens fröjdetid,

gåvan den du giver — ge av hjärtat blid —!

P å kyrkogården.

De funnit en tillflykt, d e slutat att ila, nu torvan du trampar, d ä r fäderna vila —.

Den vigdes till boning å t alla, som här sin livskamp utkämpat med sorg och besvär.

G å varsamt, g å sakta att icke du störer den andakt, den ro, som hemma d ä r hörer!

Av minnen om spun nen en kyrkogård är, på sägner s å många den rikligen bär.

Nu sova de trygga, de glömma all strävan, ej lyssna, ej höra de ångestfull bävan, som ännu de levande sända från jord i böner, i suckan, i klanglösa ord.

— 17 —

(19)

En kulle jag minnes, s å liten men fager, en blomma d ä r växer i vårenes dager.

Fast ringa, förlägen på kullen hon står, mig visar hon vägen, d ä r ensam jag går.

I graven d ä r gömmes min moder den kära, ack, finge hon ännu mig sanningen lära.

Med vördnad skulle jag höra de orden, d å vore skatten min vunnen på jorden.

Det höves en vila från sorgerna många ett fäste, en fristad i tiderna långa.

Vid korset jag finner den trygghet, den hamn, som frid å t mig skänker, mig sluter i famn.

(20)

G E O R G S T A H L .

Min sång

En hösttung dimma Aibolånd omhöljer, det korta ljuset knappt kan kallas d a g . Vad eljest tjusar sig för ögat döljer, och anden följa vill all tröghets lag a t t makligt hänge sig åt lugn och vila, fri rastlös ävlan, jäktande och slit.

En aning kännes hjärtat genomila:

förgänglig, borta ä r vår självtillit. — Dock, sångmön gripes än av ungdomsyra, och toner börja dansa på min lyra.

Min s å n g — jag ber — ack, om på örnevingar den kunde höja sig till molnens rand,

a t t toner, silverklara, kunde klinga och ljuda över allt mitt Aibolånd!

Och kunde denna tonvåg folket tjusa och väckta sinnen följa mig på färd, som, när vi höra österhavet brusa,

snabbt orostankar g å från hemmets härd! — Då hopp kund' föd's med toner än från B rage ur skygga drömmar uti Balders hage.

T y ej till drömmar! — Nej, jag ville väcka vårt folk ur dåsighetens sus och dus, att d e sin tunga boja kunde bräcka och sträcka sig mot väster efter ljus, emot sitt urhem sina blickar rikta — från vilket på en dimhöljd forntids d a g

en kärnfrisk stam med mod, som ej kund' svikta kom hit att bryta bygd med mannatag.

Då här i våra bygder skulle skalla

en s å n g oin hjältars dåd, kanhända om Vallhalla.

Min s å n g vill envist fädrens stigar följa, vill minnas deras färd till Aibolånd, likt ån, som flyter ut i havets bölja, dess vatten minnas källans klara rand — från vilken d e s å yra färden trädde

— 19 —

(21)

och grepo an mot okänt mål sitt t å g och nu, i havets salta våg utspädda, de komma källans friskhet än ihåg —.

Sä må ock bardens s å n g ifrån det flydda ånyo klinga i var svenska hydda!

(1924)

Odinsholm.

Ensliga ö, d ä r Östersjöns bölja

skummande bryter mot tvärbrant s t r a n d ! Forntida sägner och minnen dig dölja, helt de ej bortnötts av tidens tand.

Sagan om forntida mäktiga gudar, kanske mång' öbor i Estland förglömt, Dock än i sagoskön dräkt du dig skrudar;

namnet som guden ä r stolt och berömt.

Gudarnas störste, högt ärad i Norden, har enligt sägnen uppå denna ö bäddats till vila i steniga jorden.

Ännu i d a g ifrån brusande sjö

sjunges hans gravsång ibland utav Ägir, vemodigt sällsam i stormiga dar.

Och om vi tro som sant allt det man säger, finnes hans gravsten på ön ännu kvar.

Nalkas du ön och brottas med vindar, hårdhänt de slita i segel och skot.

Ser du ett ljus uti mörkret som tindrar, enögde Odin det är, som med hot varnar de seglande komma för nära.

Trotsar du honom, du gäst blir hos Ran.

Blindskär här finnas, och mång' har fått l ä r a : bäst hålla kursen s å hårt som man kan.

"Holmbon", som bor här, han älskar sin "backe", aktar den såsom en dyrbar klenod.

Godtycket förmått ej böja hans nacke, modigt han blickar sin framtid emot.

(22)

G E O R G S T A H L .

Genom århundraden har han fått kämpa envist för rättvisa, frihet och lag.

Våldet han alltid lyckats bekämpa, fri, som han varit, han ä r än i dag.

(1921)

En ökenhägring.

P å vandring i öknens b ränn heta sand, jag s å g uti fjärran ett grönskande land och hoppades äntligen finna en källa, d ä r svalkande vatten jag trodde framvälla.

För att släcka min törst under palmernas blad, jag vanvettigt s p r a n g lik' kamelen åstad.

Men oasen — ett hem och dess drömda fägring

— var en gäckande villa, en ökenhägring.

T y helt plötsligt försvann denna gröna o a s — då slog jag förbittrad min kruka i kras.

(1925)

På färdeväg.

Ödslig ligger slätten vida övertäckt av fotsdjup snö.

Framåt syns en släde glida, dragar'n snubblar, trött och slö.

Körar'n spänner söljehaken fastare på pälsens rem, manar på den gamle kraken, manar på att skynda hem.

Gubben känner sig s å frusen.

Ini stugorna har ser,

att man börjar tända ljusen, ty det mörknar mer och mer.

— 21 —

(23)

Före ottedags re'n färden ifrån hemmet börjat har, från den lugna, varma härden uti natten kall och klar.

Gamle hästen dock på natten hade stallmod och humör,

när han fått sitt mjöl och vatten, och hans vedlass spändes för.

Staden var ej närbelägen, hästen alltmer sakta gick.

Tungt blev lasset, lång blev vägen, stackar'n många piskrapp fick.

Sedan fick han halva dagen frysa uppå stadens torg.

Slut tog höet, tom blev magen, matta ögat slöts av sorg.

Ännu är det dryga milen till det kära hemmets grind.

Bitande och vass som pilen blåser nordens kalla vind.

Ödslig ligger slätten vida, övertäckt av fotsdjup snö.

Framåt syns en släde glida, dragar'n snubblar, trött och slö.

(1922)

I augustikvällen.

Ensam uti augustikvällen sitter jag i skogens bryn.

Klar och blå ä r himlapällen, månen blänker uti skyn.

ö v e r trädets topp han far, speglar sig i bäcken klar,

— 22 —

(24)

G E O R G S T A H L .

p å vars brädd jag tankspridd sitter stirrande mot rymden blå.

Och mitt öga d å och d å tjusas utav vattnets glitter.

Lätt och sakta vinden susar s å blir åter tyst igen.

Allt s å varmt mitt ö g a tjusar i augustiskymningen.

Länge drömmande jag satt, drömde om det långt förflutna, Och uti den stilla natt

tänkte jag på nöjen njutna.

Månget minne rent och skärt var för mig s å ljuvt och kärt.

T å r a r uti stillhet gjutna mindes jag väl ock i mängd, när min lyckas sol blev stängd.

Lyckans sol sig ofta gömmer liksom vore den oss vred.

Bäst man helt lycksaligt drömmer sjunker hon helt plötsligt ned.

Månget luftslott störtar samman. — Vad man tänkt med fröjd och gamman ilar bort liksom en skur.

Om än nyss s å fri oändligt tanken uti rymden flög:

snart den bindes helt behändigt, ty mitt hopp det för mig ljög!

(1916)

Hösttankar.

Med vemodsfullt, dystert sinne jag vandrar i skogens lund och ruvar på månget minne

i höstkvällens skymningsstund. — —

— 23 —

(25)

Härute d ä r grönskan s å g s svalla och glättigt ljöd sångfågelns ton, nu gulnade löven tätt falla

och kringströs bland bråte på mon.

Mitt öga ej uthärdar synen, det sl utes till nattlig blund. — Då blir det s å mörkt omkring mig;

så mörkt uti skogens lund.

Framåt under trädens galler jag träder på mossig stig.

Det vissnade lövet faller alltjämt som ett regn över mig.

Ett entonigt sus blott och prassel når örat från halvnaken skog, när över busksnår av hassel en vindfläkt från nordan drog.

Förgängelsens dystra aning står där svart, förskräckelig. — Då blir det s å mörkt omkring mig;

s å mörkt uppå mossig stig.

J a g stannar vid strida bäcken — min vän i min barndomsskog — där ofta jag tyckt att Näcken en ton på sin harpa slog.

• j a g lyssnar och bäcken svarar:

"Än lever jag yster och ung.

Men leken dock länge ej varar, snart binder mig isbojan tung." — Då krymper mitt hjärta samman, det skakar av bävan och skräck. — Då blir det s å mörkt omkring mig;

s å mörkt vid brusande bäck.

(1918)

— 24 —

(26)

G E O R G S T A H L .

Kontraster.

En lantman med bävan från hamnens kaj ser ut över havet p å skeppens svaj. — Men en skicklig sjöman i storm ombord g å r och visslar på däcket med hurtigt mod;

med s t e g s å säkra och rörelser trygga som landkrabban uppå den fasta brygga.

Ett träd,, som växt i den lösa mull i en lund s å tät blåser lätt omkull,

när dess vänner omkring ha huggits bort — dess öde ä r avgjort, dess s a g a kort. — Men en ensam martall på kala heden kan trotsa stormar i alla skeden.

En ört, som växt under tropisk sol,

förstörs av en vindfläkt från iskall pol. — Men en, som växt invid fjällets kam

ur snö och driva den tryggt tittar fram.

I en oblid nejd står den lugn och värdig, ty den har i tillvarons kamp bragts härdig.

En, som hör om krig uti hemmets.vrå, känner kårar s å kalla längs ryggen gå.

Och natten d ä r p å han uti sin dröm

ser hemskaste bilder och blodets ström. — Men när krigarens kraft uti löpgraven domnar, han lugnt under kulornas vaggsång somnar.

En, som ständigt i sällskap och glada lag slår ihjäl var ledig timma och dag,

blir ett spån på strömmen; ett ytligt flarn, som skyr ensamhet lik' ett mörkrätt barn.

Men den vise lär sig var d a g en läxa:

— Blott i ensamheten kan själen växa.

(1925)

— 25 —

(27)

De ungas löfte.

Jorden i Aiboland — heliga arv! — bärgat all fädernas arbet' och flit.

Här die med hacka och spade och harv tegarna brutit och format var bit.

Här de gömt mödan, sitt kval och sitt hopp, funno här vilan, när d a g slöt sitt lopp.

Hemmen runt svenskarnas älskade bygd fäderna skapat i kamp för sitt bröd.

Kärleken deras och himmelens skygd mäktat se'n hemman ge värnande stöd.

Stort ä r det arvet, en g å n g blir det vårt, kärt blir det vårda, men kanske ock svårt!

Låtom oss unga begrunda och ininn's fädernas strävan i tider som gått!

Deras är verket, vad odlat som finn's.

Må vi då tacka för allt vad vi fått, vörda de gamle och ge dem vårt o r d : trogna förbi vi vårt hem och vår jord!

Visst ä r : Vi svenskar vid Eestimaas' kust byta ej landet och svenskheten bort!

Jorden, som fäderna närt med sin must, lova vi kärlek och trohet alltfort.

Bygd, som rymt hemmen väl tusen av år, du får vårt hjärta, vårt hopp till dig står!

Målet ä r egna små tegar en gång, eget ett hem, fyllt med trevnad och ro.

Flit vilil där sämjas med glädje och s å n g arbetet äras och lyckan där bo. — Hemmet, där ljuset och solen bjuds in, friskt skall d ä r verkas med gladeligt sinn'!

Låt oss då odla och bryta ny teg;

låt oss ge åkern och djuren god vård!

Svikes ej yrket, när kampen är seg, glömmes ej målet, fast strävan är hård, arvet välsignas, när fylld blir vår plikt.

Livet d å också får större en vikt.

(28)

C A S A N I E R .

Fädernebygd, du vårt hem och vår jord!

Dig i mån g ' dröm gav vi löfte och bud. — Gärning nu följe drömmar och o r d !

Ledda av tron och förtröstan till Gud, Stödjande varann', med hand uti hand, g å vi att forma vårt aibofolks land!

(Sjungen av elever vid Birkas svenska folkhögskola, Nuokö, vid vinterfest februari 1925.)

Till Fädernas minne.

(Till ett föredrag om "Estlandssvenskarnas historia" vid Birkas Vänners fest den 25 mars 1927.)

Har du sökt i stilla stunder fåniga stämmors viskning från en gången tid?

Har du känt i strävans timmar långa hur en hand välsignat och gett frid?

Har du sökt i s a g a n s gömslen finna några vishetskorn ur fädrens liv?

Har du lärt hur svårt dem var att vinna livets kamp — dem då din hyllning giv?

Du nog hört de gamles röster tälja mödor, sorger, som ej vi ha rönt.

Du d å vet, de frihet, allt fick sälja för ett liv, som hårt nog har dem lönt.

Du nog hört hur ångestkvalen tärde landets söner under herrars makt.

Du ock vet, hur s å de hatet lärde, hat mot våldet, som om dem höll vakt.

Du nog även märkt hur fädrens a n d a r viskat ord om trohet, hopp och mod, hört dem tala ljust om d a g som randar, mana d i g : blev redlig, stark och g o d ! Du förvisst mån g ' gång, när solen dalat, följt dess bana, längtansfull i håg.

Ur ditt inre röster lockat, talat ljuvt om landet bortom hav och våg.

— 21 — i

(29)

Kanske då ur själens djup en smärta rörde dig till gråt i kvällens stund.

Tydligt kändes hur ditt svenska hjärta hölls här kvar vid hemmets gård och lund.

Det blev kamp — och äventyrligt sinne kanske dristigt sliter alla band.

S å du tror dig fri, men snart ditt minne väcker dig och visar fädrens land.

Åter hörs de gamla röster m a n a : arvet, hemmet, landet, väl är värt all din kraft och kärlek; du skall dana allt än bättre, allt få än mer kärt!

Eller: kom du in på vilsen bana bort från godhets, sannings stig

— du så g bakåt, kunde d å d ä r a n a

sorgsna blickar — fars och mors — på dig.

Eller: gick du framåt, följd av lycka, stort förmådde, glädje rikt gav ut;

än en fröjd d å kunde livet smycka:

se fullbordad fäders dröm till slut.

S å oss följer jämt en fädrens maning, jämt för oss den mäler pliktens lag.

Livets mål blir mer än blott en aning sett från nuet hän mot forntids d a g . Lyss' och hör d å stilla fjärran suset, gångna släktens, svunna tiders röst.

Drunkna får den ej i orosbruset, ej dess stämma kvävas i ditt bröst!

Lyss och lär av hävden, sagan, sången:

pris fick blott vad ädelt var och stort.

Minns: en gång, när dagen din är gången, döms det över dig och det du gjort.

Verka d å ! men verka ädel gärning!

Aktning, kärlek, städise skänk ditt värv!

Minn's att aldrig nådde lyckans tärning den, som ej själv livet gav sin skärv!

(30)

C A S A N I E R .

Verka, bygg och fädrens minne ä r a ! Hemmet, bygden ä r din kärlek värd.

Varthän vägen för, snart får du lära:

Hemmets minnen följa dig på färd.

Håll dem kära, dessa minnen, tankar som ljust skimra över hemmets g å r d ! Minn's dess bild, den g å n g du kastar ankar!

Minn's: ditt verk, ditt hem blir din minnesvård!

Till ordf. i Svenska Odlingens Vänner, Lektor Hans Pöhl, Reval.

(Viid 50-ånsda,gen, 15 augusti 1926.) Ond ä r tiden har det sagts, litet nog har den att skänka!

— Dock, när å r till årtal lagts, goda verk den syns att länka.

O c h : var länk av godhet stark håller livets krafter samman.

Liv, som byggts på god, fast mark bringar sällhet, frid och gamman.

Ondska ej, men godhet blott, bjöds oss att s å och skörda.

Tiden ger envar hans lott, ofta god man ges tung börda.

Du, Hans Pöhl, mot goda mål lyfte städse blick och tanke.

God var viljan, fast som stål, van vid bördor var din tnanike.

Väl fyllts kallet, som Du fått;

trohet gavs var sak, Du tjänat.

Svår nog var den väg Du g å t t ; kraft den gå Dig Gud förlänat.

Varm var känslan, stark Din tro, rätt och sanning jämt Du velat.

— 29 —

(31)

Svenskar, de i Estland bo, veta vad Du hjälpt och helat.

När Du nu vid 5 0 å r

bjuds vår hyllning, vi ha hoppet Du än länge s å förmår

ge oss stöd å levnadsloppet.

Gode svensk och svenskhetsvän vi Dig tacka varmt och hylla!

Må mån g ' dag, som kommer än, glädjefull Ditt liv utfylla!

En minneskrans.

(Till minnet av en bortgången Binkas-elev, Elisabet Stahl ) Varför föll blom' och bröts en skär viol

förrän den nåddes av sommardags sol?

Varför slumrar in ett liv som knoppas, den brodd, varav allt gott man hoppas? — O, korta tanke, vad fåvitsk f r å g a !

Ej ser du värdet av livets låga;

ej kan du känna hur rikt det levat, det liv, som tidigt sitt segel revat!

En bild av våren, ung och ljus och blid, s å kom Du till oss, sent i höstetid.

Du fann vänner, blev själv allas vän och kvar Du lever i ljusa minnen än.

Mer rik än mångens var Din rena själ, mer klart s å g blicken v ä g för män'skans väl.

Varmt var det hjärta, som upphört att slå, tom blev en plats här, se'n bort Du fick gå.

Väl må vi sörja men tacka än mer.

Tack för allt Du gav och med minnet ger!

Tack, Elisabet! — Ljuvt vid fridfull hamn njute Du ron i Evighetens famn!

(1925)

(32)

^!C*)I(l0lf.M0!0t0tö!0!0l0!0i0!()!öl0löl

N U C K Ö S V E N S K A K Y R K A

S T Ö D E S T L A N D S - S V E N S K A K U L T U R A R B E T E T

genom mcdlemsskap i Estlands-svenskarnas före­

ning, Svenska Odlingens Vänner, (Riddare­

gatan 3, T\eval),

genom prenumeration å tidningen "Ķustbon, (redak­

tör N . Blees, Riddaregatan 3, Reval), genom att flitigt besöka s v e n s k a gudstjänster,

kurser och föredrag,

genom att omhulda och ge möjlig hjälp åt de svenska skolorna och biblioteken!

s

P r i s 6 0 ö r e

икжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж JVorre Skånes Tryckeri, Hässleholm >927

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Hvis batteriene ikke brukes riktig, kan de forårsake lekkasje, overoppvarming, eksplosjon, erosjon eller skade på produktet, som igjen kan føre til brann eller personskade.. •

Återställ produkten om den inte fungerar som den ska, till exempel om strömmen inte kan slås av eller på, eller om tecken inte visas som de ska på displayen.. Det syns inget

Document Capture Pro * är ett program där du kan ange metod för bearbetning av skannade bilder från en skrivare som är ansluten till datorn via ett nätverk.. Efter att du

Lägga till eller ersätta datorn eller enheter > Ansluta en smartenhet och skanner direkt (Wi-Fi Direct) >.. Ansluta till en smartenhet med

Du måste ange ett slumpmässigt nyckelord som visas från en dator med Epson iProjection för att få åtkomst till projektorn och dela den aktuella skärmen....

Varken Seiko Epson Corporation eller dess dotterbolag kan hållas ansvarig inför köparen av denna produkt eller inför andra företag när det gäller skada, förlust, kostnad

This Resolution (L.11) was passed overwhelmingly by vote in the First Committee on 7 November 3 and which included both China and the US voting in favour; the passage of

This article describes from a human security perspective some of the controversies and concerns that characterise the ATT negotiation process. The goal of the ATT is to push