556
Bemerkungen zum Rgveda.
Von Theodor Anft-echt.
1. hari, hary°.
Zwei Hymnen, in denen hari den Grundfaden bildet: III, 44, 1:
1) haryatäh, haribhih (bis), haritam. 2) haryän (bis), haryasva.
3) häridhäyasam , härivarpasam , haritoh, härih. 4) häritäh, härya-
Ävah, haritam, härim. 5) haryäntam, haribhih (bis).
X, 96: 1) härT, haryatäm, haribhih, härivarpasam. 2) härim,
hinvänto häri, haribhir, härivantam. 3) härito, härilj (bis), häri-
manyusäyakah , häritä. 4) haryatäh, häritäh, häriäiprah, härim -
bharäh. 5) aharyathäh, härikesa, haryasi, harijäta haryatäm.
6) haryata häri, häryate, harayah. 7) harayah, hinvan harayo
häri, häribhiti, härivantam. 8) häriÄmaäärur ') härikeiah, haripäh,
haribhih, häri. 9) härini (bis), häri, haryatasya. 10) haryatasya,
hiirivän, äharyat, haryatäh u. s. w.
3. IW.
Vor vielen Jahren habe ich das folgende für mein unvollendetes
Wörterbuch niedergeschrieben, radhrd adj. sloui, remiss, feeble.
im6 radhräm cin Manito junanti VII, 56, 20. yö radhrasya coditä
yah kv^asya II, 12, 6. radhrasya stho yajamänasya codäu 30, 6.
yäyä radhräm päräyathaty änhah 34, 15. yäs pätir väryänäm asi
radhrasya coditE X, 24, 3. — dradhra adj. not remiss, not slothful.
sähas te tavasas tävTyö 'radhrasya radhratüro babhüva VI, 18, 4.
tä ha tyiid vartir yäd äradhram ühathuh ääävad äävaih 62, 3.
radhra-codd adj. encouraging or invigorating the feeble. Indro
radhracodäh II, 21, 4.
radhra-codana adj. = radhracoda. Of Indra. kim afigä radhra-
codanarn tvähuh VI, 44, 10. tväm Indra suäravänänudäm vrsabha
radhracödanam X, 38, 5.
radhra-tür adj. overcoming the feeble, sähas te taväsas tä-
viyö 'radhrasya radhra-türo babhüva.
1) smasSrul.i ist eine Verlängerung von smasruh des Metrums willen.
Vgl. birismasruh.
Aufrecht, Bemeriamgen zum Rgveda. 557 3. Alliteration.
ä vära ratho rathänäm yestho yätv Aävinä V, 74, 8.
gühatä guhyam tamah I, 86, 10.
ä gnä agna ihävase 22, 10.
Siksä äacivas tava nah sacTbhih 62, 12.
vidhyatä vidyutä 86, 9.
tä agvadä a9navat 113, 18 u. s. w.
4. Plural und Singular.
akäri ta Indra Götamebhir brahmäni I, 63, 9.
duhanty üdhar divyäni 64, 5.
dhxsn&\e - dhlyate dhanä 81, 3.
yä vah darma Äasamänäya santi 85, 12.
tä te viävä paribhür astu yajSam 91, 19.
sarvä tä te api devesv astu 162, 14 u. s. w.
5. Endungen des Perfektum auf das Präsens
übertragen.
invire. pinvire, sfnvire. sunvire. hinvire (hinvatu).
6. Wegen des Metrum werden einige Wörter
verändert.
ye Manum cakrur uparam dasäya (für däsäya) VI, 21, 11.
yam tvam Mitrena Varuna^ sajösä deva päsi tyajasä martam
aAhah (für anhasah) 3, 1.
7. Instrumental vor dem Suffix vat.
äavasävat. sahasävat. Beide wegen des Metrums.
8. Reim.
vn, 56, 19:
ime turam maruto rämayantlme sahah sahasa ä namanti | ime
SaAsain vanushyato ni pänti guru dvesho ararushe dadhanti {| Hier¬
bei ist das falsche dadhanti für dadhati zu bemerken.
ZaitMhiUt der D. H. O. Bd. LX.
40«
Sfi
558
Das syrische Alexanderlied.
Heratisgegeben und übersetst von Lic. Dr. Carl HnnnluB.
(Fortsetzung zu S. 209 oben.)
^)JM«. ^ )aoo ffiosifm'^i^s. v^Ll/ ^^ot
^'JLÖ|» )Qi. 1^ w^Vo JVp^ jvoo
■•^Jlov-ojp joo) joajo -'♦Jto
«.^ijQ^o ,.Ni-£rii. Jj./ )ci^ ^^Jojj sio
^Jjuo J<;xi^ ^jA^o ^ )oQaj ol
^'Jao^ o^T) bocso ^')axsu; ^s^o
v^o^y«oo Urf^ U-^^ ^''^V^JO
Jä^ J»£^0 J^QJ |3>-0 \3>]B \^ ">QÜ^
Opoi. ^^*ooo) N..JJ Jlo\s*.o JVj*.o Ja\x) 345
jN-v*» "^o**^J? JaaoDSj J;^ ifcoo
0)Lo\vJV JoO) ^^'tOSUO •«Xsji; „VJb
"VoNaj.jo J2>v i«Ja>»Jjoj JijXjo,
Juj o>!^o s^n«ov.^o -^o^yi} o*S\
i')J:3VC>^ 020000 >$OMi^'P 020.00 jLVoiODo sso
1) L '^i^ 'ii^.
^ p JIq2o w^Vo J*~A J'^o
JSÜ/ w.JuVO; L jNiJk ^ )ooo
J^/ w.juVo JVJ.A J'»oo.
3) p ;2oJ)o.
4) pi 'o)p Jooj »aaijo; p
otlo^r^JV, Joo) «o^o.
4 0 *
5) P Jo).
6) L ^ iA»0.
7) P ^»3 )OQJÜj s^dS. oi
JJLo Uvo-
8) L .^»cruy.
9) pj2Di.OjiCkS.. P stellt außer¬
dem die beiden letzten Zeilen um.