1
ROSE AUSLÄNDER
TERRA MADRE PAROLA
(Nuova traduzione, 2022)
2
Quaderni di Traduzioni, LXX, Gennaio 2022
Rose AUSLÄNDER / Stefanie GOLISCH
3
Nachtzauber
Der Mond errötet
Kühle durchweht die Nacht am Himmel
Zauberstrahlen aus Kristall
Ein Poem
besucht den Dichter
Ein stiller Gott schenkt Schlaf eine verirrte Lerche singt im Traum
auch Fische singen mit denn es ist Brauch in solcher Nacht Unmögliches zu tun
4
Magia notturna
La luna arrossisce
l’aria fresca attraversa la notte nel cielo
raggi magici di cristallo
Una poesia fa visita al poeta
Un dio silenzioso dona sonno
una allodola smarrita canta nel sogno
anche i pesci cantano insieme perché in una notte come questa si usa
fare cose impossibili
5
Nicht fertig werden
Die Herzschläge nicht zählen Delphine tanzen lassen
Länder aufstöbern
aus Worten Welten rufen horchen was Bach
zu sagen hat
Tolstoi bewundern sich freuen
trauernd höher leben tiefer leben noch und noch nicht fertig werden
6
Non finire
Contare i battiti del cuore fare danzare i delfini scoprire paesi
chiamare mondi con le parole ascoltare quello
che dice Bach ammirare Tolstoj gioire
essere triste vivere più in alto
vivere più in profondità ancora e ancora
non finire
7
Noch bist du da
Wirf deine Angst in die Luft
Bald
ist deine Zeit um bald
wächst der Himmel unter dem Gras fallen deine Träume ins Nirgends
Noch
duftet die Nelke singt die Drossel noch darfst du lieben Worte verschenken noch bist du da Sei was du bist Gib was du hast
8
Ancora ci sei
Butta la tua paura nell’aria
Presto
il tuo tempo finirà presto
il cielo crescerà sotto l’erba
cadranno i tuoi sogni nel nulla
Ancora profuma il garofano
canta il tordo ancora puoi amare regalare parole ancora ci sei Sii ciò che sei Dai ciò che hai
9
Neue Zeichen brennen
am Firmament
doch
sie zu deuten kommt kein Seher
und
meine Toten schweigen tief
10
Nuovi segni bruciano
sul firmamento
ma
non c’è veggente per interpretarli
e
i miei morti
tacciono profondamente
11
Das Weißeste
Nicht Schnee
Weißer die Zeichen die der Einsiedler
auf die Tafel der Einsamkeit schreibt
Das Weißeste Zeit
12
Il più bianco
Non la neve
Più bianchi i segni che l’eremita
scrive sulla tavola della solitudine
Il più bianco tempo
13
Wer
Wer wird sich meiner erinnern wenn ich gehe
Nicht die Spatzen die ich füttere nicht die Pappeln vor meinem Fenster der Nordpark nicht mein grüner Nachbar
Meine Freunde werden ein Stündchen traurig sein und mich vergessen
Ich werde ruhen im Leib der Erde
sie wird mich verwandeln und vergessen
14
Chi
Chi si ricorderà di me quando me ne andrò
Non i passeri che io cibo non i pioppi
davanti alla mia finestra non il parco nord
mio verde vicino
I miei amici saranno tristi per un’oretta e mi dimenticheranno
Riposerò
nel corpo della terra mi trasformerà e mi dimenticherà
15
Hoffnung II
Wer hofft ist jung
Wer könnte atmen ohne Hoffnung daß auch in Zukunft Rosen sich öffnen
ein Liebeswort die Angst überlebt
16
Speranza II
Chi spera è giovane
Chi potrebbe respirare senza la speranza che anche in futuro le rose si apriranno
una parola d’amore sopravvivrà alla paura
17
Gib mir
Gib mir den Blick auf das Bild unsrer Zeit
Gib mir Worte
es nachzubilden
Worte stark
wie der Atem der Erde
18
Dammi
Dammi lo sguardo dell’immagine del nostro tempo
Dammi le parole
per riprodurlo
Parole forti
come il respiro della terra
19
Mutterland
Mein Vaterland ist tot sie haben es begraben im Feuer
Ich lebe
in meinem Mutterland Wort
20
Terra madre
La mia patria è morta l’hanno seppellita nel fuoco
Io vivo
nella mia terra madre parola
21
Wo sich verbergen
Wo
wenn der Regen abspringt von schmutzigen Ziegeln
wo
wenn der Damm reißt im Gedächtnis und die
gestauten Wasser hervorbrechen
wo
sich verbergen
wenn sie dich anfallen ungestüm
und sich verbünden mit stürzenden Himmeln
22
Dove nascondersi
Dove
quando la pioggia
si stacca dalle tegole sporche
dove
quando la diga si rompe nella
memoria e le acque stivate irrompono
dove
nascondersi
quando ti assaltano impetuosi
e s’uniscono con i cieli cadenti
23
Denn
Denn ich hab dir nichts versprochen
nur den Docht für die Lampe und das Kännchen Öl
für gedämpftes Licht auf dem Tisch
mit den Blutflecken
Den Teppich
kann ich nicht weben
mit diesen Fäden aus Draht
Sag nicht Gute Nacht die Nacht ist nicht gut
die fremde vergessliche Nacht
24
Perché
Perché non ti ho promesso nulla
soltanto lo stoppino per la lampada e il bricco d’olio
per una luce bassa sul tavolo
macchiato di sangue
Non posso tessere il tappeto
con questi fili di ferro
Non dire Buona notte la notte non è buona
la notte estranea smemorata
25
Bekenntnis
Ich bekenne mich
zur Erde und ihren
gefährlichen Geheimnissen
zu Regen Schnee Baum und Berg
Zur mütterlichen mörderischen Sonne zum Wasser und
seiner Flucht
zu Milch und Brot
zur Poesie
die das Märchen vom Menschen spinnt
zum Menschen
bekenne ich mich
mit allen Worten die mich erschaffen
26
Professione
Professo
la terra e i suoi segreti pericolosi
pioggia neve
montagna e albero
il sole materno assassino l’acqua e
la sua fuga
latte e pane
la poesia
che ordisce la fiaba dell’uomo
professo
l’uomo
con tutte le parole che mi creano
27
Versöhnung
Wieder ein Morgen ohne Gespenster
im Tau funkelt der Regenbogen als Zeichen der Versöhnung Du darfst dich freuen
über den vollkommenen Bau der Rose darfst dich im grünen Labyrinth
verlieren und wiederfinden in klarerer Gestalt
Du darfst ein Mensch sein arglos
Der Morgentraum erzählt dir Märchen du darfst
die Dinge neu ordnen Farben verteilen
und wieder schön sagen
an diesem Morgen
du Schöpfer und Geschöpf
28
Conciliazione
Ancora una mattina senza spettri
nella rugiada
scintilla l’arcobaleno
come segno di conciliazione Puoi gioire
della fattura perfetta della rosa, puoi perderti nel verde labirinto e ritrovarti
in una veste più chiara Puoi essere umano senza sospetto
Il sogno mattutino ti racconta favole tu puoi
riordinare le cose spargere colori dire ancora bello
stamani
tu creatore e creato
29
Raum II
Noch ist Raum für ein Gedicht
Noch ist das Gedicht ein Raum
wo man atmen kann
30
Stanza II
Ancora c’è spazio per una poesia
Ancora la poesia è uno spazio
dove si può respirare
31
Weil
du ein Mensch bist
weil
ein Mensch eine Muschel ist die manchmal tönt
weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel
weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen
weil
das Wort Welle ist
weil
du Wort und Welle bist
weil
wir strömen
weil
wir manchmal zusammenströmen
Wort Welle Muschel Mensch
32
Perché tu sei umano
perché
un uomo è una conchiglia che a volte suona
perché
tu suoni in me
come se fossi una conchiglia
perché
ci conosciamo
senza nome né seme
perché
la parola è onda
perché
tu sei parola e onda
perché
noi scorriamo
perché
a volte scorriamo insieme
parola onda conchiglia uomo
33
Hoffnung IV
Mein
aus der Verzweiflung geborenes Wort
aus der verzweifelten Hoffnung daß Dichten
noch möglich sei
34
Speranza IV
La mia parola nata dalla disperazione
dalla disperata speranza che ancora è possibile fare poesia
35
Bukowina II
Landschaft die mich erfand
wasserarmig waldhaarig
die Heidelbeerhügel honigschwarz
Viersprachig verbrüderte Lieder
in entzweiter Zeit
Aufgelöst
strömen die Jahre ans verflossene Ufer
36
Bukovina II
Paesaggio che mi inventò
braccia di acqua capelli di bosco le colline di mirtilli nero di miele
Canti fratelli in quattro lingue in tempi disuniti
Dissolti
scorrono gli anni alla riva di una volta
37
Dichten
Sieben Höllen durchwandern
Der Himmel sieht es gern
geh sagt er du hast nichts zu verlieren
38
Fare poesia
Attraversare sette inferni
Il cielo è d’accordo
vai dice
non hai nulla da perdere
39
(Quaderni di Traduzioni, LXX, Gennaio 2022)