• Keine Ergebnisse gefunden

ROSE AUSLÄNDER. TERRA MADRE PAROLA (Nuova traduzione, 2022)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "ROSE AUSLÄNDER. TERRA MADRE PAROLA (Nuova traduzione, 2022)"

Copied!
39
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

1

ROSE AUSLÄNDER

TERRA MADRE PAROLA

(Nuova traduzione, 2022)

(2)

2

Quaderni di Traduzioni, LXX, Gennaio 2022

Rose AUSLÄNDER / Stefanie GOLISCH

(3)

3

Nachtzauber

Der Mond errötet

Kühle durchweht die Nacht am Himmel

Zauberstrahlen aus Kristall

Ein Poem

besucht den Dichter

Ein stiller Gott schenkt Schlaf eine verirrte Lerche singt im Traum

auch Fische singen mit denn es ist Brauch in solcher Nacht Unmögliches zu tun

(4)

4

Magia notturna

La luna arrossisce

l’aria fresca attraversa la notte nel cielo

raggi magici di cristallo

Una poesia fa visita al poeta

Un dio silenzioso dona sonno

una allodola smarrita canta nel sogno

anche i pesci cantano insieme perché in una notte come questa si usa

fare cose impossibili

(5)

5

Nicht fertig werden

Die Herzschläge nicht zählen Delphine tanzen lassen

Länder aufstöbern

aus Worten Welten rufen horchen was Bach

zu sagen hat

Tolstoi bewundern sich freuen

trauernd höher leben tiefer leben noch und noch nicht fertig werden

(6)

6

Non finire

Contare i battiti del cuore fare danzare i delfini scoprire paesi

chiamare mondi con le parole ascoltare quello

che dice Bach ammirare Tolstoj gioire

essere triste vivere più in alto

vivere più in profondità ancora e ancora

non finire

(7)

7

Noch bist du da

Wirf deine Angst in die Luft

Bald

ist deine Zeit um bald

wächst der Himmel unter dem Gras fallen deine Träume ins Nirgends

Noch

duftet die Nelke singt die Drossel noch darfst du lieben Worte verschenken noch bist du da Sei was du bist Gib was du hast

(8)

8

Ancora ci sei

Butta la tua paura nell’aria

Presto

il tuo tempo finirà presto

il cielo crescerà sotto l’erba

cadranno i tuoi sogni nel nulla

Ancora profuma il garofano

canta il tordo ancora puoi amare regalare parole ancora ci sei Sii ciò che sei Dai ciò che hai

(9)

9

Neue Zeichen brennen

am Firmament

doch

sie zu deuten kommt kein Seher

und

meine Toten schweigen tief

(10)

10

Nuovi segni bruciano

sul firmamento

ma

non c’è veggente per interpretarli

e

i miei morti

tacciono profondamente

(11)

11

Das Weißeste

Nicht Schnee

Weißer die Zeichen die der Einsiedler

auf die Tafel der Einsamkeit schreibt

Das Weißeste Zeit

(12)

12

Il più bianco

Non la neve

Più bianchi i segni che l’eremita

scrive sulla tavola della solitudine

Il più bianco tempo

(13)

13

Wer

Wer wird sich meiner erinnern wenn ich gehe

Nicht die Spatzen die ich füttere nicht die Pappeln vor meinem Fenster der Nordpark nicht mein grüner Nachbar

Meine Freunde werden ein Stündchen traurig sein und mich vergessen

Ich werde ruhen im Leib der Erde

sie wird mich verwandeln und vergessen

(14)

14

Chi

Chi si ricorderà di me quando me ne andrò

Non i passeri che io cibo non i pioppi

davanti alla mia finestra non il parco nord

mio verde vicino

I miei amici saranno tristi per un’oretta e mi dimenticheranno

Riposerò

nel corpo della terra mi trasformerà e mi dimenticherà

(15)

15

Hoffnung II

Wer hofft ist jung

Wer könnte atmen ohne Hoffnung daß auch in Zukunft Rosen sich öffnen

ein Liebeswort die Angst überlebt

(16)

16

Speranza II

Chi spera è giovane

Chi potrebbe respirare senza la speranza che anche in futuro le rose si apriranno

una parola d’amore sopravvivrà alla paura

(17)

17

Gib mir

Gib mir den Blick auf das Bild unsrer Zeit

Gib mir Worte

es nachzubilden

Worte stark

wie der Atem der Erde

(18)

18

Dammi

Dammi lo sguardo dell’immagine del nostro tempo

Dammi le parole

per riprodurlo

Parole forti

come il respiro della terra

(19)

19

Mutterland

Mein Vaterland ist tot sie haben es begraben im Feuer

Ich lebe

in meinem Mutterland Wort

(20)

20

Terra madre

La mia patria è morta l’hanno seppellita nel fuoco

Io vivo

nella mia terra madre parola

(21)

21

Wo sich verbergen

Wo

wenn der Regen abspringt von schmutzigen Ziegeln

wo

wenn der Damm reißt im Gedächtnis und die

gestauten Wasser hervorbrechen

wo

sich verbergen

wenn sie dich anfallen ungestüm

und sich verbünden mit stürzenden Himmeln

(22)

22

Dove nascondersi

Dove

quando la pioggia

si stacca dalle tegole sporche

dove

quando la diga si rompe nella

memoria e le acque stivate irrompono

dove

nascondersi

quando ti assaltano impetuosi

e s’uniscono con i cieli cadenti

(23)

23

Denn

Denn ich hab dir nichts versprochen

nur den Docht für die Lampe und das Kännchen Öl

für gedämpftes Licht auf dem Tisch

mit den Blutflecken

Den Teppich

kann ich nicht weben

mit diesen Fäden aus Draht

Sag nicht Gute Nacht die Nacht ist nicht gut

die fremde vergessliche Nacht

(24)

24

Perché

Perché non ti ho promesso nulla

soltanto lo stoppino per la lampada e il bricco d’olio

per una luce bassa sul tavolo

macchiato di sangue

Non posso tessere il tappeto

con questi fili di ferro

Non dire Buona notte la notte non è buona

la notte estranea smemorata

(25)

25

Bekenntnis

Ich bekenne mich

zur Erde und ihren

gefährlichen Geheimnissen

zu Regen Schnee Baum und Berg

Zur mütterlichen mörderischen Sonne zum Wasser und

seiner Flucht

zu Milch und Brot

zur Poesie

die das Märchen vom Menschen spinnt

zum Menschen

bekenne ich mich

mit allen Worten die mich erschaffen

(26)

26

Professione

Professo

la terra e i suoi segreti pericolosi

pioggia neve

montagna e albero

il sole materno assassino l’acqua e

la sua fuga

latte e pane

la poesia

che ordisce la fiaba dell’uomo

professo

l’uomo

con tutte le parole che mi creano

(27)

27

Versöhnung

Wieder ein Morgen ohne Gespenster

im Tau funkelt der Regenbogen als Zeichen der Versöhnung Du darfst dich freuen

über den vollkommenen Bau der Rose darfst dich im grünen Labyrinth

verlieren und wiederfinden in klarerer Gestalt

Du darfst ein Mensch sein arglos

Der Morgentraum erzählt dir Märchen du darfst

die Dinge neu ordnen Farben verteilen

und wieder schön sagen

an diesem Morgen

du Schöpfer und Geschöpf

(28)

28

Conciliazione

Ancora una mattina senza spettri

nella rugiada

scintilla l’arcobaleno

come segno di conciliazione Puoi gioire

della fattura perfetta della rosa, puoi perderti nel verde labirinto e ritrovarti

in una veste più chiara Puoi essere umano senza sospetto

Il sogno mattutino ti racconta favole tu puoi

riordinare le cose spargere colori dire ancora bello

stamani

tu creatore e creato

(29)

29

Raum II

Noch ist Raum für ein Gedicht

Noch ist das Gedicht ein Raum

wo man atmen kann

(30)

30

Stanza II

Ancora c’è spazio per una poesia

Ancora la poesia è uno spazio

dove si può respirare

(31)

31

Weil

du ein Mensch bist

weil

ein Mensch eine Muschel ist die manchmal tönt

weil

du in mir tönst

als wär ich eine Muschel

weil

wir uns kennen

ohne Namen und Samen

weil

das Wort Welle ist

weil

du Wort und Welle bist

weil

wir strömen

weil

wir manchmal zusammenströmen

Wort Welle Muschel Mensch

(32)

32

Perché tu sei umano

perché

un uomo è una conchiglia che a volte suona

perché

tu suoni in me

come se fossi una conchiglia

perché

ci conosciamo

senza nome né seme

perché

la parola è onda

perché

tu sei parola e onda

perché

noi scorriamo

perché

a volte scorriamo insieme

parola onda conchiglia uomo

(33)

33

Hoffnung IV

Mein

aus der Verzweiflung geborenes Wort

aus der verzweifelten Hoffnung daß Dichten

noch möglich sei

(34)

34

Speranza IV

La mia parola nata dalla disperazione

dalla disperata speranza che ancora è possibile fare poesia

(35)

35

Bukowina II

Landschaft die mich erfand

wasserarmig waldhaarig

die Heidelbeerhügel honigschwarz

Viersprachig verbrüderte Lieder

in entzweiter Zeit

Aufgelöst

strömen die Jahre ans verflossene Ufer

(36)

36

Bukovina II

Paesaggio che mi inventò

braccia di acqua capelli di bosco le colline di mirtilli nero di miele

Canti fratelli in quattro lingue in tempi disuniti

Dissolti

scorrono gli anni alla riva di una volta

(37)

37

Dichten

Sieben Höllen durchwandern

Der Himmel sieht es gern

geh sagt er du hast nichts zu verlieren

(38)

38

Fare poesia

Attraversare sette inferni

Il cielo è d’accordo

vai dice

non hai nulla da perdere

(39)

39

(Quaderni di Traduzioni, LXX, Gennaio 2022)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

2.1.1 Bilder von einer digitalen Kamera in ein Verzeichnis auf einem Laufwerk speichern. 2.1.3 Bilder von

Guidare in maniera previdente fa risparmiare molto carburante e permette una guida più rilassata e sicura.. Togliete per tempo il piede dall’acceleratore e lasciate

consumo proprio ricevono l’indennità soltanto per l’energia elettrica effettivamente immessa in rete. Pertan- to la regola del consumo proprio dovrebbe risultare inte- ressante

Palais Pandolfim zu Florenz (italF im) [nliihke].

Krieg mit seiner Armee ware, mit dem König in Franckreich“, hat unterdessen seine Frau Gemahlin Maria Theresia, „eine gebohrene Fürschtin von Liechtenstain”, sich in der Stadt

Dieser Abt hat auch den beiden Stirnaltären beid- seits des Hochaltares ihre schönen Altarbilder verhol- fen.. Rechts Mariä Verkün- digung, der vom

Mit welcher der Ihnen bekannten Rechenmethoden (aus Vorlesung 1-7, also Kraftfelder, Moleküldynamik, quantenmechanische Methoden) können Sie herausfinden, welches der

Der Bandabstand zwischen Valenz- und Leitungsband in Galliumnitrid (GaN) beträgt 3.37 eV bei 300K. a) Berechnen sie die maximale Wellenlänge λ des Lichts (in nm) die