• Keine Ergebnisse gefunden

(1)On the vocabulary of the Khwarezmian ~f

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)On the vocabulary of the Khwarezmian ~f"

Copied!
18
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

On the vocabulary of the Khwarezmian

~f -| Muqaddimatu I-Adab, as edited by J. Benzing

by Maetin Schwartz, New York City

^70';

The chief source for our Itnowledge of the vocabulary of Khwarezmian,

^ the Arabic-Khwarezmian text of Mahmüd az-Zamahsari's 12th cent,

dictionary Muqaddimatu l-Adab, was published in facsimile by Z. V.

Togan in 195P. Four years later W. B. Henning announced" that he

would soon publish his glossary of the material, the product of many

years of study, but was not able to begin work on the final draft of the

dictionary until fifteen years later. Meanwhile Iranists had abstained

from any similar project, because of the difficulty of the subject matter

and in deference to the great authority's plans. In January 1967, as he

was beginning a sabbatical leave to be devoted to the dictionary, and

with only the entries ' to 'kw ready for publication, a harsh fate ended

Henning's days. Barely a year later booksellers' catalogues bore the

surprising announcements of a transliterated edition of the Khwarez¬

mian Muqaddimah by an Altaist, Professor Dr. Johannes Benzing

Vol. I of this work by Benzing contains a transcription of the text

of J. G. Wetzstein's edition of the Arabic-Persian Muq. redaction*,

and added to each Arabic entry are Latin translations (extracted from

Wetzstein's Arabic-Latin index) ; the Persian glosses which follow are

accompanied by Benzing's German translations, and to these in turn

are added Benzing's transliterations of the corresponding Khwarezmian

glosses from Togan's text. All this is a great convenience, since it

eliminates the necessity of collating Togan's text with that of Wetz¬

stein's scarce edition, and (for the most part) does away with the need

for looking up the translations of the Arabic or Persian. A further aid is

1 Horezmce Tercümeli Muqaddimat al-Adab / Khorezmian Glossary of tlie

Muqaddimat al-Adab, Istanbul.

2 AM V/1 (1955) 43.

21 Johannes Benzing. Das chwaresmische Sprachmaterial einer Hand¬

schrift der "Muqaddimat al-Adab" von ZamaxSari; I: Text. Franz Steiner

Verlag GmbH, Wiesbaden, 1968. XX -f 403 S.

3 Samachscharii Lexicon Arabicum Persicum . . . Lipsiaj 1850.

(2)

On the vocabulary of the Khwarezmian 289

provided by Benzing's preface, with its bibhographical survey of

Khwarezmian studies, notes on the history of the Muqaddimah, and

generalities concerning the Khwar. text. The utility of this expensive

book is greatly reduced by the lack of word indices, although such are

promised for a second volume. Another shortcoming is the total omission

of translations for the Khwar. glosses, which often differ in detail from

the Persian and/or Arabic, and manifest a rather intricate "aggluti¬

native" structure. Literal translations would have been helpful toward

indicating just why the Editor chose a particular reading.

B.'s readings of these glosses, the raison d'etre of this work and its

sole truly original contribution, are of great concern to the future of

Iranian studies. Anyone who has seen the erratic, unevenly pointed

scrawls which make up the glosses will agree that a transliteration of the

entirety is a bold undertaking, requiring diligent and intelligent applica¬

tion. The results therefore merit the most vigilant scrutiny. Before

evaluating B.'s execution of his task, I shaU first call attention to some

characteristics of the modified Arabic script employed for Khwarezmian,

and point out the consequences for B.'s scheme of transliteration.^

B.'s exposition of the idiosyncrasies of the script (pp. xiv — xvii) is

essentially correct, but disregards what may be called a principle of

abbreviated pointing: On those characters (except Mn and Od) which

ideally bear a diacritical of three points, a single point may be substituted

for the three. This principle is known e.g. for certain Persian manuscripts,

including the text used by Wetzstein, e.g. ~J•>^- = c'dr (B. 6ddir

p. 292 ;jädur p. 288), or = cap (B. 6ab p. 189), cf ~ = MpiS,

supni& (B. SupuS p. 198, SubuS p. 172). Hence in Khwar. often v = vP.

^ = J c, i-j = '-^ ß, and sometimes J = J z. As examples for the latter,

notc>- (B. xz "good" 278. 2 = the usual >• xz, or ^jLi J^j (B. fy'zy'dc)

"silvered" (ppptc. f ) 401. 6 = *ßy'zy'dc, < *ßy'zy- denom. vb. (with

ßy- < *abi-) formed from *^z{y)d "silver" 35. 6 (misanalyzed *'z- plus

-d, or rather by dissimilation or haplology [haplography?] from *ßy'z-

dy'dc).

The principal extends even to ^ c {ts), which is occasionally written ^.

To make matters worse, c is also noted by ^, properly = 6, e.g. i'w'k

"prepared, ready" 365. 5; 502. 6. 7 against c'w'k "id." 348. 3; the latter

is justified by GAv. ^kav- (aor. tdv'is-) "versehen", cf OInd. d-kuvate

"er beabsichtigt", Lat. caveo etc. Also '6w'n "wide, spacious, com¬

fortable", abstract noun Wn'wk 304.2; ~ 'cw'm(-) 249.5; 463.6;

* For Arabic and Arabo-Persian words I find it necessary to depart from

the system of transliteration recommended by this Journal, as follows:

I use Ö for t (g) ; ffoT g; X for h ; 6 ior d (z) ; y for g.

(3)

290 Mabtin Schwartz

475.7 (~ 'c'm- 343. 5; 475. 8 with c < cw).^ Hence e.g. even though

only O^yr- "sharp" is attested, and this fairly frequently, one may

assume from Olr. tigra- that 6yr- = *cyr [cf. cy- "to enter" < ati-(a)i-]^;

note further 'kw6 457. 2 ~ "'kwx" 454. 3 "immersed" = *'A;wc'. And since "/" may represent 6, it may also serve for c; among very abundant

examples one may cite the sentence "fy bfy'f w[-Ynbzyd f-fwh^n. xrd"

315. 2 for fy pcy'c iv-'nbzyd f-cwb'n xrd "he lay down on his face to drink

water".

Benzing fails to understand the principle of abbreviation*, and

regards e.g. the very common jJjjIj "became" as & phonetic variant of

p'rwzd as due to the operation of undiscovered soundlaws ("eventuelle,

noch zu findende Lautgesetze", p. xviii, bottom). Even if one approaches

the Khwar. Muqaddimah ignorant of Persian scribal habits, the fre¬

quency of such pairs as s'w p'rtvzd 459. 6 ~ s'w b'rwzd 459. 7 "became

black", the alternation of p- with b- even at the beginning of a gloss or

in clusters with s (e.g. sp'O, sb'O), the absence of a parallel mysterious

voicing of t etc., should all indicate the impossiblity of finding, and the

absurdity of seeking, such sound laws. B.'s misunderstanding of the

elementals of Khwar. orthography and phonology has grave repercus¬

sions for B.'s text-critical/transliterational scheme of notation.

This scheme uses bold Roman type-face for sure, unambiguous

readings of letters ; lower case italics for propable readings (as may be

established from other examples, or by morphological criteria); and

italic capitals for poorly written and/or unpointed letters whose readings

cannot be established from other occurrences of the word in question.

^ For cw > c cf. *6w in fw'kd 'y 's "the camel knelt" (sic!) 373. 5 against y' 6'k'k-mync r'wyn "locus ubi procumbit camelus" 373. 6 {6'kd "he knelt"

is fairly common) ; doubtful if connected with Turk, öök- or 6oq- ; conceivably

< *haöa- (or aii-) plus *Yvak- as in OInd. vakra- "bent, crooked", MIrish feccaid "bückt sich". Also 6w'xy- (c//) "to suckle, give milk" 35.5. 2, 3; 6'xy'k (/-) verbal noun 497. 2; < Av. ^vaxS- "wachsen lassen" (or ^caxs- "sprühen"?).

iy:6 is shown by iywrk'r "famous" 394. 5, iwrk'r 436. 3 bis etc. Perhaps also 'c'dyk ppptc. to rn^cyd "suffered from cold, froze" 340. 3 (cf. Yidya 6iy- etc.), if for 3ct/-äd- (with prothetic vowel before cluster) and not < Olr.

6äta-; pres. stem prob. *3cy- from Olr. *ö{a/i)yd- and not contracted from

*6äya-, cf. below on myyd'Ii.

° It is therefore difficult to say whether Khwarezmian possoed a native

phoneme 6 distinct from c even, say, in if- "steal" < *trf-, iy- "to thirst"

< *träya-, ifk "sour" < trfi-.

' = äküc; cf. m'kwcyd- "ho dipped" 359. 4; to Sogd. "kwi- "to suspend".

* A concise, but incisive discussion of this "principle"and its origin was

in fact given by Henning, "Mitteliranisch" [in B. Spulee, Handbuch der

Orientalistik: Iranistik: Linguistik (1958)] 82.

(4)

On the vocabulary of the Khwarezmian 291

The latter category uses

.ßfor = p, b, t, 6, n, y;

c „ = c, Ö, ], x;

D „ = d, S, and in effect w, r, z, z

R „ = r, z, z, w, d, S,

F „ = f, ß [ y; also

s „ = s, s BBB],

and so forth.

This automatic transliteration is reminiscent of the method employed

by C. Babtholomae for Book Pahlavi words of uncertain reading.* As

outlined above, B.'s scheme would serve adequately if modified only to

accomodate the principle of abbreviated pointing (e.g. p when v = the

sound p). Unfortunately B. complicates matters by employing P, T,

N, X and the like "wenn eine gewisse Wahrscheinlichkeit für ein solche

Lesung spricht, ohne daß vergleichbare Wortbelege Klarheit darüber

schaffen könnten" (p. xix). Ostensibly such "a certain probability" is to

be decided by etymological considerations, as distinguished from other,

well written, attestations of the same Khwar. word. The desirability of

such a distinction is moot. But with B.'s mode of indicating this refine¬

ment, it is impossible to tell if B, for example, means "etymologicaUy

probable 6-sound", or "B — one of the following letters: p, b, t, Ö, n, y".

As complicated and impractical as B.'s scheme is, it is assiduously

betrayed by its inventor. Often, readings with italic capitals are given

where B.'s system demands lower case italics, since the correct reading

may be ascertained from other attestations. Among numerous examples

one may mention'" p'cxR'zd "was fragrant" 136. 8; 248. 6 (where also

ptc. pcxR'znyk), but p'cxr'ZD 305.7; correctly pcxw'znyk 255.5;

prob. < *pati-x^äd(a)ya-, cf. OInd. svädu- "sweet, tasty", NPers. x^ä

"good taste", with semantics as in NHGerm. schmecken "to have a

taste": Yiddish (etc.) Smekn "to have an odor or fragrance". pCXäS

"excrement (of birds and quadrupeds)" 95. 8, 102. 3, despite pcxbS

302. 7; < *pati-xard- [JAOS 89/2 (1969) 447, to which I now add NPers.

pizdl, paixal^^ "excrement (of birds and quadrupeds)"; further NPers.

äxäl "rubbish"].

» For this type of transliteration see the remarks of Heitning, "Mittel-

iranisch" 126 seq.

" For the rest of Section I of this paper I shall cite the Khwar. forms

according to Benzing's system, but where I give what I assume to have been

the ideal, fully pointed form I shall use bold-face type preceded by asterisk.

" The Persian pronunciation is pixäl, but (as Dr. D. N. MacKenzie

obligingly informs me, with references to the dictionaries of Bellew, Forbes,

and a native work from Peshawar), the expected paixal occurs in Paätö

(where also paixära, cf. xaral) and Hindustani. Thus the analysis plx plus

-äl given by Hom, Grundriss d. Ir. Phil. I 176 must be rejected.

(5)

292 Mabtin Schwartz

SFR "stream, canal" 91.7 is ascertained by ""äyE- "to be wet", see 24. 8; 445. 2, caus. Hy'rij- 208. 8; < *fra-gar- cf. NPers. faryar "stream (-bed)", faryarda "moist", faryäridan "to make wet"'", 'xn/i "sixth"

180. 3 is fully pointed, while 'xTyu 90. 4 should be read '.ttm, and

'xyyM 34. 7 is an odd misreading (or misprint) of 'xtyu.

Conversely B. employs lower case italics where his system demands

italic capitals. An interesting instance is the hapax "spider" at 55. 1,

which B. reads es. Even eS would be moot; the word looks to me more

like or but is possible. Among the many words known in

New and Middle Iranian for "spider", none clarifies the Khwar. word.

However, Av. ardOna- may be of help. In YaSt 5.90 it occurs in a list of

noxious creatures: aziS6a ("snakes") ardQnäiSca vawzakäi&ia ("wasps")

var9naväiS6a vardna.viSäiSia (?). Not only the context, but the resem¬

blance to Gr. OLp^yyTf, apixyyoc,, Lat. aranea, araneus^^, make the meaning

"spider" for arddna- an attractive possibility. It is true that the last

word(s) in the list are comparable with OInd. ürnäväbhi- "spider" (lit.

"wool-weaver")'*, but var° may mean "tarantula" or some similar

creature. Av. arddna-, as the homonymous word for "elbow" (cf. OPers.

araSni-, OInd. aratni-) may be for Olr. *ara6na-. The ideal Khwar.

'" Here belong also NPers. äyär "moist"; Sogd. 'ny'rth "muddy, juicy, fertile" and "yrtystr (Henning, Sogdica 30 on 6); NPers. zayär "moist soil"

etc. (Asadi); *gar- from *gal- as in OInd. galati "drips", jala- "water", NPers. paiyäla, Sogd. pty'd "cup" Oss. zycelyn "to flow" cf. Benveniste, JA 1934, 234), also Mazandaräni gal- "to flow" (Grundriss I, 364). NPers.

paiyäla is the cognate (not loanword) to Sogd. pty'ö (Chr. pty'd BST ii

851. 18), which has d from i(~r). Cf. Chr. wdrz- "to tremble" against wlrz-

and Bu. wr'rz- ; NPers. larz- but Man. MPers. and Parth. rrz-, to which add

Khwar. (')bez(y)k "fever with trembling" 20. 6; 341. 4.

" V. Pisani, RSO 18 (1939) 92—94 attempted to show, via some contro¬

versial phonological assumptions, that araOna- is the precise correspondent

of the Gr. and Lat. words for "spider". If tho development Icsn > Olr.

sn > Av. On is rejected, one may still derive arddna- from PIE *araJc-nV-

alongside *aralc s-nV-. For Av. 6 instead of s, see Grundriss I, § 282; cf.

Khwar. dyd = NPers. saxt (Henning, "Mitteliranisch" 109 fn. 2). A probable

example for Khwar. 6 = Av. 0 < PIE fc is found in *mb6md "he woke up"

200. 3, caus. mrö'myd- 406. 2 < *fra-Oam- (with *'r- < fra-, cf. Henning, Togan'a Armagan 432) to Av. Oamnah- "care, vigilance, attentiveness", OInd. ni-sam- "to observe, perceive", Gr. xofjteu "to tend".

'* For this and tho comparable Avestan word(s), see M. Mayrhofer,

Kurzgef.Etym. Wörterbuch des Altindischen, I (1956) 559. From two natives

of Shiraz I learn that the speech of that city has an obsolescent word vol to

denote a large and apparently dangerous kind of spider. This word may

possibly be an old dialect form from Olr. *varnaav-, with i < rn as in

NPers. dalman < *darnu-mani- (cf. further Henning, "Mittleliranisch"

p. 39, fn. 4 with reff.), to which add NPers. galla 'flock' = OInd. gana- <

*garna-, PIE *ger- 'to gather'.

(6)

On the vocabulary of the Khwarezmian 293

reflex would be *byn (pausal), but this is difficult as a reading for the

word at 55. 1. In descending order of likelihood one may propose *bnyn

(rani) < *ara6ni- or *aradniya- ; *e0yn < *aradan(a)- ; or *es < *aradya-.

In some instances the notation in italic capitals seems to be a device

for evading the difficulties of the actual pointing. E.g. c:B0Ny "lati-

tudinally" 206. 8; in the facsimile the top of "B" (*P, cf pdnyk 328. 1)

is broken but the point preserved, "0" has its lower points visible, and

"iV" is clearly pointed. At 292.7 by'r-KWrYK "night-bhnd" (lit.

"evening-blind"), where by'r is (as in the prec. line) unpointed, is

correctly transcribed, but at 292. 7 B. has JSy'r-kwryk where the MS

has fully pointed y'bn'b, which merely represents binär, nasalization

of biyär; cf the discussion in Henning, "Mitteliranisch" 117. [At

292. 7 read perhaps b' yn'b, mispointing of *y' bn'b].

Further caprices: mruxsyd "slept" 167.8, but correctly uzMXsyd

288. 7; uzMxsd 292. 4 and note zuydyK (ppptc. m.) 200. 3; for z cf. zmxc

(ppptc. f.) 490. 6, and caus. mzmxsyd'h 413. 8; all from *uz- + fmauk

"to loosen"'^ (cf. NHGerm. schlaff-.schlaf en) —■ a remarkable replace¬

ment of Olr. x^ap-. At 194. 3 B. reads xv/nydyd "pushed it aside, put it

off"; in reality the pointing is xwnb- as at 342. 3; 378. 8; 383. 8; cf.

Sogd. Bu. ßsly'wnp-, Chr. fstxump- (on which see Benveniste, JA 1955,

325-326); perhaps also Suyni xumböxSz "a swelling, surging; wave";

xum 6iddu> "to heap up"; Sogd. *anxöß- in Chr. mxwbynt "they (the

crowds) moved forth" BST ii 851. 9, although the -y- renders the word

suspect. [Differently now MacKenzie, BSOAS XXXIII/1 (1970) 124.]

Benzing's interpretation of many entries suffer not only from his

disregard of the other entries, but from hasty or otherwise deficient

analysis. At 402. 1 B. restores [w]y'nk iiYBr ß'NCYD "he tied a girdle

on him" (Pers. kamar bast ü-rä). Here B. seems wrongly to have seen a

loan-word from NPers. miyän "midriff, waist". The Khwar. requires

"girdle"; this occurs isolated at 44. 6, where B. reads uy'nyK. In point

of fact the word at 402. 1 has as its first letter b, of which the dot alone

is visible, but unmistakable, while at 44. 6 we have an unpointed by'nk;

one may also note that Pers. miyän-band is translated by the native

mö^-s-ßncyK at 27. 1. B. has here ignored 470. 8, where Pers. kamar

bi-bast is rendered by by'nk ß'NCYK (complete sentence: ß'NCYK scribal

error for ß'NCYD; B. indicates a cmpd. followed by a lacuna), "'by'nk

< *upa-yähana- ; cognates with different proverbs are familiar: Av.

'5 For \fmauk in Iranian, soe H. W. 'Bailey, Khotanese Texts VI: Prolexis

to the Book of Zambasta (1967) 153. Incidentally, Sogd. ßö6 "to liberate, save", ßök "liberation" etc. are conveniently explained by "contamination" of

ybaug "to liberate" by ymauk; regular is Sogd. ßöy "liberation".

21 ZDMG 120/2

(7)

294 Mabtin Schwartz

a^wyärjhana- , NPers. hamyän, pirähan, but the dosest relative is to be

found in Rustam's tiger-skin garment babr-bayän\

B. invents a word 6wJ "mit Rang und Würden" 335. 7; read *6-wc

lit. "with place" (Pers. bä-ß) as at 405. 7. kynkwb "malevolent" 80. 2

is a misreading (prob, due to Pers. kina-var) of kynkwz; correctly 128.7,

fuUy pointed 434. 8; from *kyn "vengeance" plus kwzy- "to wish, to

seek", cf. NPers. kin[a)-x^äh (further Justi, Namenbuch 163), kin(a)-jü.

"Cover, bedding, rug" (Pers. nihäli, yiläf) 30. 1 is misinterpreted by B.

as 'z(5'n«/k, apparently since Pers. yiläf -i nar "covering or sheath of the

male genitalium (of stallions and camels)" is Khwar. '^S'wk 39. 1,

2S'«fc 46.7; these however are from *rzi-däna- (orig. "scrotum"), cf.

Henning, Togan'a Armagan 432; in 30. 1 I read ""bS'fyk.i^ Other in¬

stances where B. shows disregard of Henning's work are the misreadings

syyr 58. 7 {sxyr or scyr, Togan'a Armagan 435) or ny'k "Pfand" 317. 4

bis; 208. 7, despite the pointing nb*k of the last two occurrences;

further on nb'k H. BSOAS XXVII/2 (1965) 248 fn. 2.

At 36. 6, in the section on weights and measures, the weight Arab.

istär, Pers. yak astir "one stater" is glossed by what B. transcribes as

DStBRc prxrs. Of the first word tho shapes of D and R are certain,

and S virtually so. The entire gloss is parallel to that of p'cm'nc prxrs

in the same line, which renders Pers. paimäna-yi yak man-l "the measure

(or capacity) of [the weight] one mann", so that the gloss under discussion

means "the measure of [the weight] one stater". Oddly B. was hesitant

even in the translation of the well-known Pers. weight astir. More under¬

standable is his abstention from interpreting the Khwar. as *dld-s'vyrc,

first because of the troublesome initial, and second because the Hellenistic

monetary term stater gives Khwar. (')stk(y)k 35. 6; 201. 7; 379. 2; 497. 6

which, moreover, translates Arab, dirham, Pers. diram (cf. Henning,

"Mitteliranisch" 53; Togan'a Armagan 430). One may accordingly

distinguish (')stk(y)k "drachm" from the Pers. loanword '''(')styb(k)

"(the weight) stater". This still leaves the difficulty of dfö-, which con¬

veys no meaning in Khwar. Since the dai-shaped character plus '''-styr(k)

corresponds to Pers. yak astir, we should have here somehow as ymbol

for "one" (Khwar. 'yw). At this point it should be remembered that the

native Chorasmian script was still in use at least until a century before

the composition of the Muqaddimah (Henning, "Mitteliranisch" 58).

It is conceivable that even if this script had fallen into general desuetude

by the time our text was written, its numerals were retained marginally,

just as we stiU employ the Roman numerals. In the latest Chorasmian

>» See my "Miscellanea Iranica" (to appear in the W. B. Henning

Memorial Volume, ed, M. Boyce and I. Gershevitch) 386 fn. 9.

(8)

On the vocabulary of tho Khwarezmian 295

inscriptions (7th cent.?) the numeral for "one" has a decidedly curved

or angular appearance ; an Islamic scribe could easily misread some of

the attested forms as däl. The old numeral may have attained the appear¬

ance of däl with the passage of time and the predominance of the Arabic

ductus. Such a transition is very mild in comparison with the fate of the

native Sogdian ideogram ZY "and" in the Christian texts 4 and 5 of

STii, where it is indistinguishable from Sjt. '«/ (correctly H.H. Schaedeb,

whose view is now affirmed by other forms of this ideogram in Sogdian

texts in Syriac script ; see my Studies in the Texts oj the Sogdian Christianas

[doctoral dissertation, Berkeley 1967], pp. 122—123 with suppl.).

In a great number of instances B. fails to utilize etymological pro¬

babilities toward establishing a reading. E.g. wämÖyk "a drill" 17. 8,

where it is not clear whether the dot is over the first or the second letter ;

in either event read *NZMeYK < niz- -f |/wi«(w)ö "to twirl"*'. For

'BDRO "there" 64. 4, 5 read »'ydbÖ < Av. *aeta6ra {avadä : avaOra ::

aetadä : X), cf. the Sogd. prepositions in -rd, CMS § 440i8.

At 254. 4 we have the translation of Arab, baxira "had halitosis" and

huwa abxaru "the foul-breathed", Pers. ganda-dahan (sud) "(he became)

stinking-mouthed", by Khwar. ijjjU U and ^^l resp. which B.

reads ßwd-S' p'rwzd and 'y ßwd-S'nw. It is likely that the second

member of the compound means "breath"; read *§' = Säforsän < *fräna-

(Bu. Sogd. ßr"7i "breath"; OInd. prärina-^^, with -w poss. or qualitative

suffix, cf. XYEW "stupid". Now ßwd means, "odor, aroma, fragrance,

incense", but not "stinking" ; neither in 254. 4 nor in 255. 4^" «-TIjjj =

Pers. ganda-bayal "having fetid armpits" does the initial look like

Read *pwd, cf. "bwdyk" = Pers. ganda 276.7; to MPers. pUdag

"rotten, putrid", Oss. D. fyd, I. füd "bad"; vb. *pwy- "be putrid",

imperf. pwnd (for pwyd) 364. 4, 8; 276. 6 < Av. puya-. Less interesting

*' For ymanB see Bailey, Prolexis 274; E. Benveniste, Mudes sur la

langue ossete (1959) 87—88.

But the derivation of Sogd. wysp(')r8(y) "everywhere" from Olr.

*mspaOra (QMS § 440) is now open to doubt; Chr. Sogd. has wsprd BST ii

878. 7, which lends support to Bailey's etymology with -arda-, Prolexis 413

(the reflex of *vispaOra appears to have been wysp8r, at least in the older

Sogd. of tho Ancient Letters, cf. QMS 440 fn. 1.) Note however myd BST ii

878. 7 ("day" confirmed by the Syriac) against myO passim. Tho demotic

orthographical traits of BST ii argue against influence by S. spelling (where

(5 = Chr. 0 and d).

1" Also Yaynobi jirön "odor", and cf. P. Thieme's remarks on Av. jrma-,

BSOAS 23 (1960) 271—272.

2° Possibly *(5by'k < *adaryä-; the latter may also be attested in NPers.

lar "armpit" Jahängiri < Rüni, verse); from Sogd. Cf. also Oss. dad-arm

"armpit" (lit. "under-arm"; dml < adari).

21«

(9)

296 Martin Schwartz

is 'wr'c "pregnant" 31. 6; 45. 8; 269. 7 which should be read *'wz*c

< *ava-zätikä.

Instances of patently wrong scribal transmission are sometimes noted

by B., e.g. at 402. 5 "8'byd'h [r. S'wdh?, v. Zm. 391, 8]", but most

.such errors go ignored. E.g. B. 'nJry "wrinkle" 276. 7 = NPers.

anjüy, thus *'njwy. The NPers. form represents *ham-6auka-, as is

shown by the Oss. cognate I. cendzyg, D. cendzug "shriveling, shrinking,

contraction"; cf. also Khwar. *'ncxs- in mncxst "became wrinkled"

454.4 ; 249.2; "it contracted" 467.3,6; ppptc. 'ncydyk 249.3". Yet

another instance of dotted e for w is "MrsKEPo" "people" 454. 4; read

*MESKWYD. Here the scribe seems to have accidentally placed a dot

under the wrong "b", whUe a fortuitous speck under *y best explains

the "p". The word is written correctly in the next line.

Certain of the mistakes in B.'s book are perhaps due to typographical

errors; one clear instance is is 'mk'b 352. 2 for 'nk'e. Other possible

misprints are turanjuhin (MS -1»), turangubin (for ta°) ad 20. 4, although

one notes various editorial lapses in the apperception and transliteration

of the Persian glosses, e.g. "rö yd roy" "von Angesicht zu Angesicht!"

ad 71. 4: for rö-bä-röy (rü-bä-rüy).

Many more errors of reading and interpretation will be corrected by

a detailed series of review articles on Benzing's Chwaresmische Sprach¬

material by D. N. Mackenzie, to appear in the BSOAS (drafts of which

Dr. Mackenzie most generously sent me). Despite the shortcomings of

B.'s edition, if used with extreme caution it provides a labor-saving

vade mecum to vocabulary of Khwarezmian, and it will no doubt stimu¬

late publications on this fascinating language for years to come. For

this reason alone Orientalists and Indo-Europeanists owe a great debt

to Professor Benzing.

II

The following are further examples of etymologically interesting

words found in the Khwarezmian Muqaddimah. All readings, except

those otherwise noted, are guaranteed by all or several of the citations

given for each word.

^' *6auk- represents the older form of tho root *kauk- seen in OInd.

sarnkucati "shrinks, contracts", sarnkoca- "contraction, fear", Khot. harng- güjs- "to fear", see further R. E. Emmbrick, Saka Orammatical Studies (1968)

137. ycauk is of interest for the etymology of OInd. cukra- "(tamarind-)

vinegar", Bengali cuk, Hindi cük "sour", for which an ultimate connection

with ykuc has often been proposed, cf. Mayrhofer, Etym. Wb. I 393.

(10)

On the vocabulary of the Khwarezmian 297

Oßzwk f. "saliva" 187. 3; 260. 7; 468. 8 shows partical resemblance

to Chr. Sogd. yztwq "id.", which was itself connected with NPers. xadü,

xayü "id." by Henking, BSOAS XI/4 (1949) 719. yztwq should be added

to the examples in GMS § 55 for xVz > yVz in Sogdian; *xazdu- <

*hazdu- to OInd. syedu- was proposed attractively by Bailey, BSOAS

XX (1957) 59; further Khotanese Studies VI: Prolexis to the Book of

Zambasta (1968) 401. From *hazdäkä- I would also derive Waxi yizg

"saliva" (via *äz°, with early compensatory lengthening?). Assuming,

with Moegenstiebne (IIFL II 470, 532), that WaxT nezd- "to sit" has

Olr. zd, it would follow that Waxi, like Sogdian, has both zd and z

(GMS § 379) for Olr. zd (for Persian, see Henning, loc. cit.). Since

Khwar. retains zd in 'zd'k "intelligent", yzdk "rich", 'zd- "fat" (cf.

Henning, Togan'a Armagan 434; "Mitteliranisch" 115 fn. 1), the

derivation of (')ßzwk < hazdükä would hint at a two-fold Khwar.

treatment of the cluster, but further evidence is required. The (')ß-

may be attributed to contamination by (^)fcw- "to spit, eject from the

mouth", which occurs with (')ßzwk at 187. 3; 468. 8; see also 201. 1;

77. 7.

*{')fö'w- "to hunt" occurs in *(')ß'wc 'my f. "bird of prey" 56.3;

301.6; 'ft'wk'nyk "hunting dog" 53.2; *f6'wyn (pausal) f "game,

prey" 93.6; (')f6'wnyk (pausal) "id." 438.1, pl. *f6'wnc (-/) 301. 6;

also fö'wy "game, prey" 358.3; (')f6'wy (hy) mk(y)d "hunted (it)"

437. 5, 6; 447. 1; 137. 6; 92. 6; 93. 6. Fully pointed -6- at 53. 2; 437.5,6;

447. 1; 358.3 etc.; otherwise -/- or unpointed, (')fi'w- can hardly be

separated from Oss. I. cuan, D. caucen "the hunt" < Olr. *6yäva7iä- <

*cyäva(ya)- "to chase, cause to go", for which see V. I. Abaev, Istoriko-

etimologi6eskij slovar' osetinskogo jazyka (1958) 318; Benveniste,

Etudes sur la langue ossete 24, but from *6y one would expect Khwar. s

(Henning, "Mitteliranisch" 111 fn. 8). Positing an Olr. preverb abi-

or fra- leaves the problem unchanged. One is however at liberty to

assume *fraca-6ydv-^^, which would result in *(d)fcdw- via haplology or

assimilation, or else {d)f6dw- with genuine Khwar. -6- from -66-.

'figyd (pausal) f. "grape" 471. 7, 8: *-d- is found also in NPers. an-

gurda, Suyni (and the NPers. of Mobgenstiebne's Turk from Yarkand)

22 For Khwar. /- < fra- see Henning, Togan'a Armagan 433. Av. has

frada with ykarat "to cut"; the same proverb may occur in Chr. Sogd.

fcm[rzt] (ST i 6. 11), imperf f'cmrz (BST ii 897. 11), both = Syr. htp "to

snatch up, carry off, plunder"; ppptc. fcmJty; see my Studiea in the Texts of

the Sogdian Chriatiana 16. Possibly fSywS "*atumhling-block, cxavSaXov"

BST ii 832. 12 may be from *f6yöS with *fraia- and the same final element

as in Bu. ary'wS "troubled, disturbed" (QMS § 551). A variant form of

fSywS may be the Bu. "'ßs'wSh of the three evil roads" P 9. 35.

(11)

298 Mabtin Schwaetz

angürd, Yidya agidro, MunJi aglero. Mobgenstieene regarded the Yidya-

Munji forms as early borrowings, with metathesis, from *angurdä

{IIFL 77 81 and cf. 188). Now neither NPers. angurda nor MPers.,

NPers. angür show the normal Persic development of old *angurd-,

which would give *angül-. But angür is readily derived via *anguhr from

*angudrä, of which agidro, aglero may represent the genuine Yidya-

Munji reflexes, while angurda and angürd (for *angurd, with possible

influence of angür) are probably borrowings from an EIr. dialect in

which dr becomes rd. Dr. R. Pj. Emmebick kindly sent me this valuable

note: "I should think only [Olr.] *angudrä [and not an^urdä] would be

possible, in light of Khot. güra- (on which see Bailey, BSOAS 1957, 51);

... güra- may be as Khot. niürä- ["jewel, coin"] beside OInd. mudrä,

but rti > Z in Klhot." The Khwar. cognate of Khot. mürä- is mök f.

"coral bead, Glasperle" (= Pers. muhra) 454. 6. Apparently Olr. *mudrä

became mard- (cf. also Yaynobi mirda, Iskäsmi mdrdik "glass bead")**

and then mad{d)-; the evolution of *''ngö from *angudrä would be per¬

fectly parallel. Elsewhere in Khwar. rd from internal dr is retained

(see fn. 24 with ref.), but note the sporadic loss of r before d e.g. in

'pd(y)k "large axe" < p{ä)rt-, mdk "dead" < mrta- etc.

The word for "saddle" is 'stry{y)k f. 37. 6, 7 his; 346. 7 (at 39. 7 B.

has twice misread d for k written without the diagonal stroke ; similarly

at 36. 6 wrongly Mym:(5-p'cm'wc for nymk p'cm'nc "one half moww").

Here we have a cognate of PaStö sary, Oss. sary, Pers.-Arab, sarf, Bu.

Sogd. syrh (on which see Benveniste, JA 1936, 228), Mugh Sogd.

s'yr'; therefore Khwar. dstrVy- < *srVy- < sary-, with secondary

Khwar. sr > str as independently in Germanic and Balto-Slavic.

Khwar. also has sym f. "camel-saddle" 47. 5, 6; if this is connected with

the latter group we would have Olr. *sag-md or *sag-man- alongside

*sag-rd (metathetized in all languages but Sogdian) from a root *sag-.

*{')wrdncy- "to entrust, bequeath", imperf. stem w'rdncy- 386.3;

418.4; 493. 1; 507.6 should be added to the examples of rd < *dr;

from *ava-dranfaya-, cf. Av. ädrdnfayeiti "setzt fest"; Bu. Skt. < Ir.

avadranga- "earnest money" etc.^*

2ä For further forms from Olr. *mudrä see Bailey, Prolexis 283—284;

Moegenstiebne, IIFL // 63, 226. To the "pearl" words discussed in JAOS

89/2 (1969) 445 I now add Chr. Sogd. mrywrt, which occurs in a fragment

of I Timothy 2, 9: "Modest {pr Sfrwqy') ... be their adornment {h't wy&nty py't'qc) . . . not with pearls and with gold {ny pr mrywrt't pr zyrn)", T iii B : C 51, 3—5. This fragment is mentioned ("nicht identifiziert") by O. Hansen,

Handbuch der Orientalistik: Iranistik: Literatur (1968) 94 fn. 2.

For rä < dr, and cognates of avadranga-, seo my "Miscellanea Iranica"

538—387; further apud B. Porten, JAOS 89/1 (1969) 154—155, and my

Studies in the Texts of tlie Sogdian Christians 112, 153.

(12)

On the vocabulary of the Kliwarezmian 299

*C)wzß'hy- "to bore, annoy", imperf. stem mwzß'hy. 362.5; 368.2;

403. 7; imperf. passive stem mwzßh- 272. 7 (which guarantees -ß-) ;

473. 2. Cf. Bu. Sogd. wyzp-, wzp-, Man. wfp', Chr. 'wzf, wyzp- {BST ii)

' 'terror". Some years ago Dr. Gershevitch suggested to me that the Sogd.

may be from Av. ubjya- (" )/ao6gr") "to press down, hold down' (differently

OMS § 377). One may accordingly assume a noun *ub]yä "oppression,

af3iction", with divergent semantic developments for both the Sogd.

and Khwar. *'wzß'hy- may be explained as its denominative in *-aya-,

with -h- from hiatus. The -y- of Sogd ivyzp- would be due to Umlaut, cf.

Chr. nyywynt < *ni-gundaya-, Bu. 'pyw'yz- < *apa-gauzaya- {QMS

§§ 186, 191).

^bk's- "to be stupefied, dumbfounded", imperf. b'k'syd (pausal) 247.4;

ppptc. bk'dyk (pausal) 247.5; caus. b'k'syd'h "he astonished him"

300. 4: < apa- (or upa-) + ]/M; this furnishes the root of Sogd. Chr.

qH, Bu. k'dn "dumb, mute".

*bSzy- "avoid, shrink back from, abstain", imperf. stem b'Szy- 466. 2;

473.8; 98.7: < apa- + Av. sizdya- "zurücktreiben", mid. "zurück¬

weichen, sich entfernen von —". But mßzyd'n "he let them flow"

395. 4 is from *'ßSzy- < *abi-Sarzaya- < Av. ^haraz- {hdrazaya- e.g. Vd.

6. 2). The preservation of the mid. sense of sizdya- is of interest; from

the act. sense are known Parth. syzdyn "overwhelming, tyrannic", abstr.

syzdyft (MirMan. Ill; Hymn Cycles), Zor. MPers. syzd (Andarz-i Ädurpäd

Mahr. 26), szd (Ardä Viräz I 4), szdyn' (ibid. XVI 2) "id.". From Av.

syazda- comes Khot. ssaysda, Tumäuq sazda- "snake".

*by'ßy- in b'y'ßyd'h "he made her pregnant" 361. 1 may be derived

from *upa-yäbaya-, and would thus represent an Iranian cognate of

OInd. yabhati "futuif^^.

yw- 342. 2—3 corresponds to Arab, axta'a "go astray, miss, err".

Thus ywd'h 'y pnd'k = Pers. gum kard räh-rä == axta'a t-tariqa "he lost

the road"; this suggests that NPers. gum is from Olr. *gu-md-. In the

same lines (and elsewhere) yd(y)k m. is "mistake, sin" < *g(a)u-ta-,

which cannot be separated from ywnd(y)k m. "sin" 343. 5-6 etc. <

*gav-ant-. The root idea is "lack, fall short", cf. Sogd. yw- "to lack, need", yw'n "sin", yw'ncyk "necessary"; further Ir. cognates in Emmeeick,

Saka Gram. Stud. 144. Olr. *^gav "to lack" can be from PIE *gh(e)Hw-

"to gape", which accounts at least as well as *gheu, *ghdu- for the various

forms, including the Baltic, listed by Pokoeny, IEW 449. From a deri¬

vative "wide open area" may come not only Goth, gawi, NHGerm. Gau,

2* [Ir. *yäb-, OInd. yabh- in NPers. fäfi and {äf-fäf "whorish" according to Hoen, Orundriss I 113. But perhaps *by'ßy- "to make pregnant" is merely

euphemistic "to impose, make obligatory" (viz. the birth of a child); cf.

b'y'ßyd'hybr 'y w'c "he imposed the matter upon him" 368. 7].

(13)

300 Mahtin Schwabtz

Arm. gavar, but Av. gäva-, cf. AIrWb. 509 with notes; Benveniste,

Etudes sur la langue ossete III. [That Gava may have been an Sogdian

toponym (cf. Henning, "Mitteliranisch" 26) hardly argues against this

explanation.]

In JAOS 89/2 (1969) 445 I proposed "yyck ['book, letter'] < Aram.

gittä (Accad. gittu) 'document'??". The Sumero-Accadian loanword

occurs in Jew. (Bab., Pal.) Aram, as gittä "document", Syr. getM "testa¬

ment", Mand. gita "passport, document". Its presence in "Reichs-

arämaisch" is attested by KYT' (for *GYT') as an ideogram for MPers.

nämag "book, letter" (Farhang-i Pahlavig XV). It also appears as a

loanword gty, gtky in. the MPers. inscriptions of Kartir (Naqs-i Rustam,

Naqs-i Rajab, Ka'ba-yi Zardust), as was recognized independently by

Schaeder^' and Henning^'. Armenian ktak 'testament, treaty' further

attests West Middle Iranian *git(t)ak. Since old -it- > Khwar. -c-, yyc- is

< giT- for gilt-, it is only fitting that the source of Khwarezm's early

script should have contributed the word for "book" as well.

b'rk f. "udder" 51. 2 may be united with Gr. Oy^Xy) under a PIE form

*dhelä (*dheE-le-A). Henning, Togan'a Armagan 426 contemplated a

derivation from Olr. *üdar-.

kw'zc "jokery, jesting, facetiousness" 419.3; 420.5 109.7 etc.,

probably pl. of *kw'zk, may be analysed as representing an Olr. pejora¬

tive ku- plus arfa- "worth, value", therefore *" triviality". Alternatively this may be explained from pej. ka- plus mrza- (or *värza-'i) "performance, activity", therefore "''"what behavior!", "what doings!". Cf. *'wzy- <

Av. V9rdzya- "to effect" in mwzyd'h 'y kcy'k "he exerted the effort"

497.4—5; mwzyd'h 'y kcy'kh "he exerted his efforts" 495. 2; caus. (< Av.

vardzaya-) mwzyd'h "he caused him to perform (something)" 361.7;

498. 6. It is not clear whether the ' of kw'zc is mater lectionis for o (to

avoid ambiguity) or d.

A certain instance of vrddhi is *h'wcr "friend": pl. h'wcrn 181. 3;

h'wcry'd "friendship" 425. 4 (both with / for c) ; < *häu6ara- from *hu- cara- "benign(ity)".

*pcmyz- "to pour, flow copiously" (= Arab, ^drr): imperf. stem

p'cmyz- 119. 4 (of milk from the breast); -y-caus. 365. 8; 500. 4 (of the

wind's action on rain[-clouds]). Prob. < *pati-maiz- "to make water"

i.e. "urinate"; the latter sense (inherited from PIE) is found for this

root throughout Iranian, hut as I. Gershevitch, Unvala Memorial

Volume (1964) 89—91 has shown, there are West Iranian traces of *maiz-

2' Apud E. Ebelino, Das aramäisch-mittelpersische Olossar Frafiang-i-

Pahlavik (1941) 34.

2' Prof. Jackson Memorial Volume 41 fn. 3, where, however, gty is derived

from Syr. getlä (ref. kindly sent me by Prof. M. Dresden).

(14)

On the vocabulary of the Khwarezmian 301

with the meaning "drizzle, be misty". "Urinate" (and apparently

"defecate") is Khwar. 6liy)-, see 132. 5; 223. 6; 512. 1, caus. 6Hy- 376. 1;

6l.-n pl. "urine" 258. 4. Cf Iskäsmi 6al 'mud, mire (Russ. grjaz'), swamp'

(thus Paxalina; Sköld has 'soaking wet'), Rösani 6äl 'mire', Suyni 6äl

'puddle, mire'; these may well represent a loanword from Persic *6al,

cf Baxtiyäri 6el, 6il 'puddle'. Alternatively one may compare Yaynobi

caldska, 6Uiska 'a drop, a splash', which may have been influenced by

Yayn. saSka 'dew' (Sogd. SySky 'a drop') or Täjik siriSk (all < Oir. sras-

ifca-).28 [Note also Kurd. 6ilk "filth", 6Um "snot".]

In JAOS 89/2 445 I regarded pcpk "facing, opposing" as a metathesis

of the synonj^mous pckb. I would now prefer to derive pcpk from *pati-

paka-, cf Av. paHipa- "against the stream". The identical semantic

development is shown by OInd. pratipa- "facing, opposing". Note also

pcy'b "upstream" 348.2 < Av. paHydpam; Pb "downstream" 349.7

< *frdp3ni. [frapa- adj. of Lake Satavaesa (MacKenzie).]

On p. 446 of the same article I connected r'wyn (pausal) f. "land,

place" 355. 8; 373. 6; 497. 4 with Av. ravan- (and Sogd. r'wHh). A closer

comparison may be made with Oss. I. ran, D. raucen "place", cf. also

MPers. rön "direction". From *rävan- raun- comes Av. ravan- raon-

prob. "vaUey" or "lowland" (compared by Benveniste with Oss. ran,

raucen Etudes sur la langue ossite 31 and with Sogd. r'w'th Tsp 221),

with V > ^ before resonant. Sogd. r'w'th = räuat ; Dr. A. Xromov kindly

confirmed my suspicion that the Yaynobi place-names Rout and Pullaro-

w(u)t reflect such a Sogd. word, andnotröi "river" (wrongly Andreev, Yagn.

teksty). Dr. Xeomov writes me that Rout is indeed located in a "Seiten-

bergthal" (Yayn. rdwut, rout); Piillarout ~ Piillarowut "Little Rout)

derives its name from the aforementioned village, which lies nearby.

Xromov further defines the Yayn. word rdwui, rout as "ein enges Berg¬

thal, durch das ein Flüßchen fließt und in dem es viel Gras gibt"; the

term corresponds to Tajik tagov and Turk, säy {soy). Among the other

toponyms Xromov adduces are Röutak (a ravine in Yaghnob),

and Kisrovüt, Ki§rovät, Kusrovät, Fuzrovüt, Kadrovät, Narovüt,

Vosrovut, Mandarovüt, and Xarkisrovit, all on the upper Zaravshan

valley. Sogd. räucd finds a correspondent in NPers. rävad which Asadi

(where verse of 'Asjadi) and BQ understand as a verdant hill-and-dale

region; the same word occurs in a verse of Firdausi SN (cited by

2' I take this occasion to point out a clear Yaynobi-Khwarezmian corre¬

spondence: Yay. öirdak : Khwar. crd 56. 8 bis (unpointed) "sparrow". Cf.

also Skt. ca{aka-, Pkt. cada{y)a-, Hindi cirä etc. "sparrow", which hitherto

have been explained as onomatopoetic or — dubiously — of Dravidian origin,

see Maybhofeb, Etym. Wb. 368 with lit. ; T. Bubeow and M. B. Emeneau,

Dravidian Etymological Dictionary (1961) 178, no. 2273.

(15)

302 Mabtin Schwartz

VuLLEKS Lex. s.v.) ; 'Abd ul-Qädir's SN Glossary has for rävad "a place

which has a meadow with greenery and flowing water". For the Sogd.,

Yayn., and NPers. forms one may reconstruct Olr. *rävali f., from a

formation in *-ant- besides that in -an-.

*rnf- "to mate, couple with" in rnfd 'y nrk my f-'Scyk "the male bird

mounted the female" 80. 6 my copy of Togan's ed. has a possible

trace of the dot of n). A likely cognate is Sogd. rnß- P 3. 183—191; the

context suggests that the animals (and humans) are to be depicted as

copulating, rather than battling*^. So too mß- in P 2. 325—326 seems to

refer to making love, not war; ZKZY yönyw rnß'nt rty myrty is hardly

"ceux qui sont battus entre eux et meur(en)t", since this is expressed

later in the list by ZKZY FAnyw ptyw'y'nt 320—330. Both the Khwar.

and Sogd. forms represent ranf- (not ranß-; old *ramb- would give

Kliwar. *mb-, Sogd. *rn'p-). It is therefore difficult to connect with these

Khwar. p'crßdyd "concubuit cum ea" 152. 6; 352. 8, which may belong

with OInd. ^rabh "to clasp, embrace". Incidentally "futuere" is *'yy-

in myyd'h (not mfyd'hl) 188.5; this agress with Oss. qcein < *gäya-

against *gäya- elsewhere in Iranian ; *gäya- would give Khwar. *myyt'h^.

An Iranian cognate of OInd. sUnya- "empty" is found in Khwar. snk

256. 3—4. In the Käfir languages we have ASkun cuni, Waigeli cüne-,

Kati cui "id."

"Lip" occurs unpointed at 37. 8; 46. 6; 294. 8 bis; Benzing reads Syt

from 250. 6, where t is pointed, and 38. 5, where S is assured and the

second letter interpreted as pointed y. If Syt is correct, one could take

it as Syt, comparing Bu. Sogd. snth "elephant's trunk", Suyni Sand

"lip" (with Umlaut < Sundä'i), NPers. Sand "bird's beak" (Asadi and

Faxr-i Samsi, with verses); cf. Benveniste, Vessantara Jätaka 92 on

36b, who dismisses borrowing from Indic suridä "elephant's trunk",

whence however [via Dardic] Pastö Sund{a), Paräöi Sund "lip". Other

forms without retroflexion are Waneci Sond, Sund "lip" (ELfenbein;

also Sund), Waxi "Sind", Sandik "gum". At least the lack of w of the

Sogd., and the vocalization of the NPers., argue somewhat against

borrowing from Indic, which would in any event be excluded for the

Khwar. OInd. suridä has been compared with Dravidian and Munda

words (see Mayehofee, Etym. Wb. s.w. tundam and cancuh). It is con¬

ceivable that we have here an old substratic Wanderwort, cf. Henning

2' This possibility was mentioned to me by Prof. Henning, when I read

this text with him.

And pres. stem *y'h-, like other stems with Olr. -ä{-ya-) e.g. Sm'h-,

Smy-t; prm'h-, prmy-t; pcm'h-, pcony-t, cf. Henning, AM N.S. V/1 (1955) 45.

For *äyV > 'h in nouns, note t'h "thief" 3. 4 < täyu-; yr'h "mud" 476. 8

< *gräya-, cf. Sogd. yr(')yk, Munp yaray, Oss. (Bryoe < *graya-.

(16)

On the vocabulary of the Khwarezmian 303

on the Indic and Iranian words for "mustard" and "lion", AIQN Sez.

Ling. VI (1965) 42—46. These show irregular correspondences of initial

sibilant, found also in the Indic and Iranian words for "sand" (Bailey,

Indo-Scythian Studies 361 with lit.), to which one may perhaps add

Eüiwar. cy "sand" 464. 5, cyn'n genetive plural 201. 3 (both with /-)

instead of *Sk (Dr. Emmerick informs me that he has made this com¬

parison). Incidentally Finnish Mekka "sand" {h- < *s- or 6-), apparently

without etymology, may belong with this group.

Thus the correspondence of s to S in the "lip" words is not without

precedence. Unfortunately the Khwar. form is not decisive; one would

expect *Sytßnd; although the other Khwar. word for "lip", 't (< Av.

aosta-) may have had some role here. But at 38. 5 the faint diagonal

points(?) under the second letter suggest not so much y as p, with the

top right point missing. Hence &pt, metathesis of Sogd. p{r)M But the

latter may be pl. of *p{r)S, cf. Yidya porSik "lip". Possibly other MSS

of the Khwar. Muq. will settle this and other tantalizing problems of the

present text.

Some interesting examples of i < Olr. fr: *Pzy- grant, bestow (e.g.

a blessing)", 3rd sg. subj. Pzy'c (not S'dy'cl) 425.6 < Av. fräöayät;

cf. S'd "nine" < fräd- (Henning, Togan'a Armagan 433). &mnk "hope"

402. 6; 448. 5 etc., cf. Parth. frmnywg "hope" (M. Boyce, Manichaean

Hymn Cycles, 187); Toch. A and B pärmank "id." prob. < Bactrian

*fr3maiyg < *framanaka-; thus Av. framanah- is prob, "hopeful" rather

than "cheerful". Sn'zk "vertigo" 218. 1—2 is from Olr. *näj- found in Sogd. näz- "to turn round" (GMS §§ 266,1068) and ßn'f- "to 8tumble"(?),

(Henning, Sogdica p. 33), Suyni nöz- (nöy) "to revolve", caus. nez-.

*t's- "to melt" (intrans.), imperf t'sd 213. 6 "it melted": < jtä in Oss. I. tain, D. tayun "to melt", ppptc. tad = Av. täta- (Benveniste,

Etudes sur la langue ossete 45). Henning, "Mitteliranisch" 112 fn. 1 has

ts- < ta6ya- as ps- < pa6ya-, but the present stem ts- seems undocumented,

and (as Dr. MacKenzie points out to me) one would expect an imperf.

*tsd, since "it was cooked" is psd 249. 8 etc. The caus. t'syd'h "he melted it" 372. 6 follows the pattern oi b'k'syd'h; cf. also mzmx'syd'h.

"Sleeve" is zwfyk (pausal) 27. 7, cf. p'rzwfyk (pausal) "front part ofa

sleeve" 28. 8, pl. p'rzwfc 405. 4 from a form in para- with vrddhi. These

words are from Av. zuS-, zuSa "sleeve" (ef. frazus- "having long sleeves"),

whence also Suyni zuz, Ormuri zü, Sangleci zöl, etc., see Gershevitch,

Avestan Hymn to Mithra 220 fn. with ref Phonologically, like mwf <

müS-, frwf < fruSä etc. (Henning, Togan'a Armagan 434). It is very

tempting to connect zus- with OWNorse ermar-kios "a (baggy) sleeve",

Swed. kju^ "end of a sack", Norw. keysa, kysa "a kind of hood for woman"

under PIE *g{e)us-. These and other Scandinavian words, indicating

(17)

304 Maktin Schwartz, On the vocabulary of the Khwarezmian

geographical and anatomical concavities, were united with NPers. güsa

"corner, end, extremity" under PIE *geu-s- by Lid^n, IF 19 (1906) 327.

However güSa may be a develoment of Olr. gauSa- (< *ghausa-) "ear"

as in Av. 6a0ru-gaoSa- , cf. OInd. karrjMka-.

In my Studies in the Texts of the Sogdian Christians I discussed a

number of Khwarezmian-Sogdian lexical correspondences ; the following

are among the clearest :

'wd 376. 3: Chr. 'wt (BST ii), Sogd. script "wt "religious faith" <

ä-wat-. *{')wdSj/- (see Benzing, p. 397 no. 6, where in a) read y'wdzy'k

for 'y wdzy'k): Chr. 'wdyz-, Bu. 'wd'yz- (sic P 2. 284) "to strangle" <

*ava-darzaya-. 'wrzyw "tyranny" 366.8; 367.11 439.8 etc.: Chr.

wrzyw "haughty" [BST ii 902. 4), wrzy.wy' "arrogance" (BST ii 826. 9;

894.19), Bu. wrz'yw (sic) "staunch, unyielding" (P 2.1077, 1101);

perhaps cf. Av. vazra-, vdzardt, OPers. vazrka- etc. plus *-aiva- as in the

Oss. abstract suffix I. -iuceg, D. -ewceg'???

'wz'cyk "crimen imputatum" 152. 8; 441. 3 < *'u!zH-cyk : Chr., Man.

'wz'ni- "to condemn", pass, 'wzins-, past stem 'wzt- and 'wzmt- (GMS

§ 584); aU from *ava-zam(H)-, with past stems -zät- ~ -zat- ~ -zamt- as

Sogd. -yät- ~ -yat- ~ -yamt- from \/yam(H)- (GMS § 539 fnn. 3 and 4).

prftk "greedy" 370. 6—7; 93. 2;prftk'wk "greedy, acquisitiveness" 93. 1,

452. I : Chr. prp- "seize" (BST ii 827. 54; 858. 11; 915 bottom 1), cf!

also Khwar. wrfk'wk (prob, for *wrftk'wk) "greed" 370. 1; hence ^rap-,

to Lat. rapio, rapax. Since apa- and upa- give Khwar. b- (and the lack

of a verb *prp- in Khwar., and of an adj. *prft- in Sogd., eliminate the

likelihood of borrowing from Sogd.), it may bc best to derive prftk and

prp- from *pa-rap-^^.

The existence of a preverb *pa- has been proven convincingly by

Benveniste, Etudes sur la langue ossete 98—102, at least for East Iranian. The

Armenian examples there proposed may at least as conveniently have pa-

upa- ; certainly upa- is reflected in pastar (Av. upastarana-, NPers. bistar) and

pa6ar (see Henning, "Mitteliranisch" 39 fn. 4).

(18)

L'origine directe et indirecte de tokharien B laks «poisson»

Par A. J. Van Windekbns, Louvain

C'est ä Wolfgang Kjiause, Nachrichten der Akademie der Wissen¬

schaften in Qöttingen, I. Philologisch-historische Klasse, 1961, Nr. 4,

p. 83 SS., que nous devons l'etude la plus approfondie qui jusqu'ioi ait

et6 consacr6e au nom du «saumon» tel qu'on le trouve non seulement en

germanique et en balto-slave, mais aussi en tokharien, oü le mot en

question a pris le sens general de «poisson». On peut meme dire que 1'

enquete de Kbause porte en premier lieu sur le terme tokharien B laks,

dont la döcouverte en 1914 par S. Levi (MSL 18, p. 389) n'a cesse de

stimuler sensiblement tous les savants, linguistes et historiens, qu'in-

teresse le probleme de la patrie primitive des Indo-Europeens.

Krause a certainement eu le merite d'avoir examine minutieusement

tokh. B laks — en general ses devanciers s'6taient tous contentes d'etablir

purement et simplement l'equation tokh. B laks = germ. *laxsaz, sans

contröle aucun — et d'avoir prouve que phonetiquement et morphologi-

quement le mot tokharien präsente une structure qui oblige ä y attribuer

une origine indo-europeenne directe, non pas, comme 1' a cru ä. tort

R. VON Heine-Geldern, Saeculum 2 (1951) p. 247, une origine indo-

europ6enne indirecte par l'intermediaire du germanique*.

Seulement il reste des difficultes qui sont surtout d'ordre phonötique

et qui ont ete reconnues en partie par Krause lui-meme.

En effet, tandis que germ. *laxsaz (cf. v. h. a. lahs, etc.) remonte ä

i.-e. *loicso-s, lit. la^is ä i.-e. *loJcsi-s et russe losös ä i.-e. HoUso-Ui-s ou

*loJcso-jcio-s (cf. Krause, p. 85 et 90 ss.)*, la forme tokharienne B laks

devrait continuer i.-e. *lh{i-s) ou %h(i-s) qui d'apres Krause, p. 90,

prouverait pour le tokharien «dasz das behandelte Lachsetymon in sehr

alter Zeit, nämlich vor den Erscheinungen des Ablauts, entstanden sein

muß». C'est lä cvidemment une hypothese incontrölable. D'ailleurs

Krause lui-meme reconnait le caractere forcö de cette reconstruction en

ecrivant ä la meme page : «so möge der Leser den Ansatz Hlcsis für nicht

' M. Maybhofeb, ZDMG 105 (1955) p. 179, a egalement ou tort de ne pas

rejeter cette idöe.

2 Je pröfere ne pas faire ötat ni de ossöte loesccg (peut-etre emprunt), ni

de skr. laksd- "100000" (extremement douteux).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

In the section on the four caste-like classes of the popu- lation there is a good comprehensive discussion of the old problem of the origin of the two main groups,

In municipalities where members of ethnic and national communities or minorities form a majority of the population, the language and script of such a community shall be in official

Nach dem Lesen der drei importierten Bücher relativ schnell durch Mangel an weiterer literarischer Ablenkung zur Kontemplation in einer ungewohnt gleichförmigen Landschaft

The crisis in eastern Ukraine has not changed the Czech Republic, Hungary and Slovakia’s perception of their relations with Russia, which continues to be defined primarily

These borders were imposed on the Jews from outside and forced the Jewish people to live in the &#34;margins of society': The Jewish concepts and experiences of borders implies an

While it is understandable (and undeniably relevant) that these new critical approaches have largely focussed on marginalised, oppressed, and ostracised voices, it

Abstract: Percolation is one of the simplest ways to define models in statistical physics and mathematics which displays a non-trivial critical behaviour. This model describes how

Of the two theories which support Smith's competition-of-capitals doctrine one (the theory of value) eventually deals with the question concerning the commodity in which a variation