Das Wichtigste auf einen Blick
Einführung 6
Die richtige Aussprache 8 Reisevorbereitungen 11
Eine Unterkunft buchen 12
Ein Ticket buchen 13
Am Telefon 14
Per E-Mail, Fax oder Brief 15 Angaben zur Person machen 16
Auf der Reise 18
An der Grenze 19
Wo geht’s lang? 19
Tanken und Rasten 20
Panne und Unfall 22
Verkehrskontrolle 23
Unterwegs mit Bus, U-Bahn
und Zug 24
Rund ums Gepäck 27
Am Flughafen 27
Mit dem Schiff 29
Ein Fahrzeug mieten 29
Ein Taxi nehmen 30
Endlich da:
die Unterkunft 32
Beim Ankommen 33
Sich nach dem Wichtigsten
erkundigen 33
3
Um etwas bitten 35
Sich beschweren 35
Mit Kindern reisen 37
Ganz allgemein 38
Sicherheit 38
Unterhaltung 38
Beim Essen 39
Besondere Bedürfnisse 41
Nützliches für behinderte
Reisende 42
Miteinander sprechen 44
Bitten und danken 45
Begrüßung und
Verabschiedung 45
Sich vorstellen und von sich
erzählen 46
Etwas über den anderen
herausfinden 48
Sich verabreden und jemanden
einladen 49
Komplimente und wie man
darauf reagiert 51
Zustimmen und ablehnen 52 Bedauern ausdrücken und
sich entschuldigen 53
Rund um die Zeit 54
Die Uhrzeit 55
Die Tageszeiten 56
Die Woche 58
zur Vollversion
VORSC
HAU
Die Monate 59
Die Jahreszeiten 60
Das Datum 60
Feiertage 61
Gastronomisches und
Kulinarisches 66
Guten Morgen – der Kaffee
ist fertig! 67
Zum Essen ausgehen 70
Reservieren 72
Bestellen 73
Getränke 74
Zeit für das Essen 76 Die Speisekarte: Vorspeisen 78
Salate 79
Suppen 80
Leichte Gerichte 80
Fleisch 80
Geflügel 81
Fisch und Meeresfrüchte 82
Gemüse und Pilze 83
Zubereitungsart 84
Beilagen 85
Kräuter und Gewürze 85
Nachspeisen 86
Käseauswahl 86
Tee, Kaffee und Kuchen 87 Portugiesische Spezialitäten 88
Sonderwünsche 91
Beanstanden und loben 91
Bezahlen 92
Zeit für den Einkauf 94
Ganz allgemein 95
Lebensmittel 98
Wo im Supermarkt …? 102 Wie viel darf es sein? 102 In der Drogerie und der
Apotheke 103
Beim Optiker 105
Kleidung und Mode 106
In der Reinigung 110
Beim Friseur 110
Im Fotogeschäft 112
Musik 113
Elektrische und elektronische
Produkte 114
Etwas zum Lesen 115
Etwas zum Schreiben 115 Souvenirs und Geschenke 116
Etwas bezahlen 118
Um den Preis handeln 118 Gekauftes umtauschen oder
zurückgeben 119
Bank und Post 121
Die Währung 122
Geld besorgen 123
In der Post 123
Freizeitaktivitäten 125
Ganz allgemein 126
Sport 128
Wassersport 129
Am Strand 131
Wellness 133
Museen und Ausstellungen 134
Nachtleben 135
Kino, Theater, Konzert 136
zur Vollversion
VORSC
HAU
Notfälle 138
Notruf 139
Auf der Polizeiwache 140 Beim Arzt und im Krankenhaus 141
Beim Zahnarzt 148
Gefährliche Tiere 149
Ein wenig Grammatik 150
Nomen 150
Genus 150
Plural 152
Kasus 153
Adjektive 154
Genus der Adjektive 154 Pluralbildung der Adjektive 155 Stellung der Adjektive 156 Steigerung der Adjektive 156
Adverbien 158
Steigerung 159
Pronomen 160
Demonstrativpronomen 160 Personalpronomen 160
5 Possessivpronomen 163 Indefinitpronomen 165
Verben 166
Gegenwart 166
Vergangenheit 168
Zukunft 171
Imperativ 172
Satzstellung 173
Aussagesatz 173
Verneinung 173
Frage 174
Bildtafeln 175
Von A bis Z 179
Deutsch-Portugiesisch 179 Portugiesisch-Deutsch 220
Alles gepackt? 254 Zahlen
zur Vollversion
VORSC
HAU
Introdução
Einführung
Wenn Sie nach Portugal, nach Madeira oder auf die Azoren rei- sen wollen, ist dieser Sprachfüh- rer das Richtige für Sie. Auch in den portugiesischsprachigen Ländern Afrikas, wie z.B. Cabo Verde (Kapverden) kommen Sie damit sehr gut zurecht. Trotz kleiner Unterschiede in der Aus- sprache wird das hier verwen- dete Standardportugiesisch
überall dort verstanden, wo Por- tugiesisch gesprochen wird.
Die Portugiesen sind freundli- che, aufgeschlossene Men- schen. Die allgemein verwen- dete höfliche Anrede unter Bekannten, die sich nicht
duzen, oder unter gleichaltrigen Unbekannten ist die Form você.
Für ältere oder sozial höher gestellte Personen verwendet man die respektvolle Anrede o senhor für einen Mann und a senhora für eine Frau. Aus die- sem Grund wird hier die Anrede Sie situationsabhängig unter- schiedlich übersetzt. Die Du- Form tu wird wie im Deutschen benutzt.
Der Sprachführer setzt sich aus fünf hilfreichen Komponenten zusammen: Die kompakte Ein- führung in die Aussprache
macht Sie mit der vereinfachten Lautschrift vertraut; mit ihrer Hilfe können Sie alle Wörter und Sätze problemlos ausspre- chen. Die darauffolgenden Kapi- tel bieten Ihnen nützliche For- mulierungen für alle typischen Reisesituationen. In der Kurz- grammatik können Sie nach Wunsch die Sprache besser ken- nenlernen, um sie noch effizien- ter zu nutzen. Wennˈs mal ohne Worte gehen soll, helfen Ihnen die Zeigetafeln weiter. Das Wör- terbuch für Reisende, in dem Sie Wörter von A bis Z nach- schlagen können, vervollstän- digt Ihre Sprachausrüstung.
Aber es gibt noch mehr: Die zum Sprachführer passenden Audiodateien können Sie sich auf www.hueber.de/audioser- vice herunterladen und über 1000 Tracks anhören.
zur Vollversion
VORSC
HAU
Einführung In der folgenden Tabelle sind
alle Symbole und Abkürzungen aufgelistet, die Ihnen die Ver-
Lautsprechersymbol, unter dem die Tracknummern der anhörba- ren Sätze aufgelistet sind
C03 Tracknummer, mit deren Hilfe
Sie den damit markierten Satz auf der Audiodatei finden kön- nen
7 Lücke, in die Sie die darunter fol-
genden Alternativen einsetzen können
6 Wort/Wörter, das/die Sie in den
Lückensatz oben einsetzen kön- nen
♂ das sagen Sie, wenn Ihr
Gesprächspartner ein Mann ist
♀ das sagen Sie, wenn Ihr
Gesprächspartner eine Frau ist
≤m.≥ das sagen Sie als Mann
≤f.≥ das sagen Sie als Frau
etw. (etwas) algo (im Reisewörterbuch) jd, jdn, jdm (jemand, jemanden, alguém (im Reisewörterbuch) jemandem)
m. männlich, maskulin
f. weiblich, feminin
7 wendung des Sprachführers erleichtern sollen:
zur Vollversion
VORSC
HAU
A pronúncia correta
Die richtige Aussprache
Die portugiesische Aussprache unterscheidet sich wesentlich von der deutschen. Deshalb finden Sie nach jedem portugiesischen Wort und Satz eine einfache Umschreibung der Aussprache, die so weit wie möglich auf der deutschen Aussprache der Buchstaben beruht.
In Portugal wird das r mit der Zungenspitze gerollt. R am Wortan- fang oder ein Doppel-rr im Wortinneren werden wie Radio im Deut- schen ausgesprochen. Am Ende einer Silbe oder im Wortinneren wird r wie r in Markt gesprochen.
H ist immer stumm, d.h. es wird nicht gesprochen.
Die Ausprache von s am Ende einer Silbe variiert: Intervokalisch (zwischen zwei Vokalen stehend) wie s in sehr, sonst wie ßch.
Keine Angst vor dem ç. Es wird einfach stimmlos wie ß ausgespro- chen.
Die Kombinationen gue, gui und que, qui werden wie ge, gi bezie- hungsweise ke, ki ausgesprochen. Bei gua und guo jedoch wird das u ausgesprochen; das gilt auch für qua und quo.
Gewöhnen Sie sich an die Melodie der Nasale: Das Portugiesische hat die Nasale Ã, ã und Õ, õ. Obendrein werden vor m und n die meisten Vokale nasaliert. Lassen Sie Ihren Mund geöffnet, wenn Sie diese Vokale aussprechen.
O wird am Wortende wie u im Deutschen ausgesprochen.
In der folgenden Tabelle erklären wir Ihnen einige Symbole, die eine genauere vereinfachte Lautschrift ermöglichen und Laute darstellen, die im Deutschen nicht existieren. Weitere Lautdarstellungen wer- den erklärt, damit keine Verwechslungen entstehen können.
zur Vollversion
VORSC
HAU
A01
A02
A03
A04
A05 A06 A07 A08 A09 A10 A11
A12
A13 A14 A15
A16 A17
A18
A19
Das Wichtigste auf einen Blick
O mais importante numa olhadela
Ich kann Sie nicht ver- Eu não o/a consigo entender.
stehen. [e|u na˜͜o u/a ko˜ˈßigu entenˈder]
Ich spreche leider Infelizmente eu não falo português.
kein Portugiesisch. [ı˜feˈlißchˈmente e|u na˜͜o ˈfalu purtuˈgeßch]
Sprechen Sie Você fala alemão? [wɔˈße ˈfala aleˈma˜͜o]
Deutsch?
Sprechen Sie Eng- Você fala inglês? [wɔˈße ˈfala ı˜ˈgleßch]
lisch?
Hallo! Olá! [ɔˈla]
Guten Morgen! Bom dia! [bo˜ ˈdi|a]
Guten Tag! Boa tarde! [ˈboa ˈtarde]
Guten Abend! Boa noite! [ˈboa ˈno͜ite]
Gute Nacht! Boa noite! [ˈboa ˈno͜ite]
Bitte sehr! Faz favor, aqui está! [faßch faˈwor akiˈßchta]
Danke! ≤m.≥Obrigado/≤f.≥Obrigada!
[obriˈgadu/obriˈgada]
Vielen Dank! Muito ≤m.≥obrigado/≤f.≥obrigada!
[ˈmu͜ı˜tu obriˈgadu/obriˈgada]
Gern geschehen. De nada. [de ˈnada]
Ja, bitte. Sim, por favor. [sı˜ pur faˈwor]
Nein, danke. Não, ≤m.≥obrigado/≤f.≥obrigada.
[na˜͜o obriˈgadu/obriˈgada]
Auf keinen Fall! De modo nenhum! [de ˈmɔdu neˈn͜ju˜]
Entschuldigen Sie Desculpe, por favor, ...
bitte, … [dßchˈkulpe pur faˈwor]
Das tut mir leid. Desculpe. [dßchˈkulpe]
(wenn Sie sich für etw. entschuldigen)
Ich hätte gern … Eu queria … [e|u keˈri|a]
zur Vollversion
VORSC
HAU
Preparativos para a viagem
Reisevorbereitungen
zur Vollversion
VORSC
HAU
C01
C02
C03
C04 C05 C06
C07
C08
C09
C10
C11
C12
C13 C14
Reisevorbereitungen
Eine Unterkunft buchen
Reservar um alojamento
Ich möchte gern 7 Eu gostaria de reservar 7. [e|u gußchtaˈri|a
buchen. de reserˈwar]
6 eine Übernachtung 6 uma noite com pequeno-almoço [ˈuma mit Frühstück ˈno͜ite ko˜ pˈkenu alˈmoßu]
6 eine Übernachtung 6 uma noite com meia-pensão [ˈuma ˈno͜ite mit Halbpension ko˜ ˈmeja penˈßa˜͜o]
6 eine Übernachtung 6 uma noite com pensão completa [ˈuma mit Vollpension ˈno͜ite ko˜ penˈßa˜͜o ko˜ˈpläta]
6 ein Einzelzimmer 6 um quarto individual [u˜ ˈku͜artu ı˜diwiˈdu͜al]
6 ein Doppelzimmer 6 um quarto duplo [u˜ ˈku͜artu ˈduplu]
6 sieben Nächte 6 sete noites com meia-pensão [ˈßäte Halbpension ˈno͜iteßch ko˜ ˈmeja penˈßa˜͜o]
6 sieben Nächte Voll- 6 sete noites com pensão completa [ˈßäte pension ˈno͜iteßch ko˜ penˈßa˜͜o ko˜ˈpläta]
6 eine Ferienwoh- 6 um apartamento de férias para duas/
nung für zwei/drei/ três/quatro pessoas [u˜ apartaˈmentu de vier Personen ˈfäri ͜aßch ˈpara ˈdu|aßch/treßch/ˈku͜atru
peˈßoaßch]
6 ein Ferienhaus 6 uma casa de férias [ˈuma ˈkasa de ˈfäri ͜aßch]
6 eine Privatunter- 6 um quarto particular [u˜ ˈku͜artu partikuˈlar]
kunft
mit einem Kinderbett com uma cama de criança [ko˜ ˈuma ˈka˜ma de kriˈa˜ßa]
für zwei Erwachsene para dois adultos e uma criança/duas crian- und ein Kind/zwei ças [ˈpara do͜ißch aˈdultußch i ˈuma kriˈa˜ßa/
Kinder ˈduaßch kriˈa˜ßaßch]
mit Toilette com casa de banho [ko˜ ˈkasa de ˈba˜n͜ju]
mit Dusche/Bad com duche/banheira [ko˜ ˈdußche/baˈn͜jejra]
12
zur Vollversion
VORSC
HAU
C43
C44
C45
C46
Reisevorbereitungen Könnte er/sie mich Ele/Ela podia ligar-me? [ˈele/ˈäla puˈdi|a liˈgar
zurückrufen? me]
Meine Nummer ist 00 O meu número é 00 49 89 9602 474. [u 49 89 9602 474. me|u ˈnumeru ä ˈsäru ˈsäru ˈku͜atru ˈnɔwe ˈo͜itu
ˈnɔwe ˈnɔwe ˈßejßch ˈsäru do͜ißch ˈku͜atru ˈßäte ˈku͜atru]
Die Landesvorwahl von Portugal lautet +351. Wenn Sie aus Portugal anrufen, wählen Sie für Deutschland +49, für Öster- reich +43 und für die Schweiz +41.
Geht man in Portugal ans Telefon, meldet man sich nie mit dem Namen, sondern mit estou sim? [ßchto sı˜] oder einfach sim? (Ja, bitte?). Vor dem Auflegen sagt man com licença [kõ liˈßenßa] (was ungefähr mit Ihrer Erlaubnis bedeutet). Die Ant- wort darauf lautet faz favor [faßch faˈwor] (bitte sehr).
Könnten Sie mir die Podia dar-me o número do telefone do m./
Nummer von … da f. ...? [puˈdi|a dar me u ˈnumeru du teleˈfɔne
geben? du/da]
O número é ... [u ˈnumeru ä] Die Nummer ist … Auf Wiederhören! Bom dia! [bõ ˈdi|a]
(abends / wenn es Boa tarde!/Boa noite! [ˈboa ˈtarde/ˈboa ˈno͜ite]
dunkel wird)
Per E-Mail, Fax oder Brief
Por e-mail, fax ou carta
Sehr geehrter Herr …, Prezado Senhor ..., [preˈsadu ßeˈn͜jor]
Sehr geehrte Frau …, Prezada Senhora ..., [preˈsada ßeˈn͜jora]
zur Vollversion
VORSC
HAU
A ementa caldeirada a [kaldejˈrada] Fisch, Garnelen und
Muscheln mit Kartoffeln, Tomaten, Zwiebeln und Paprika gekocht; mit Kori- ander angerichtet und mit Salz, Pfeffer und Chili abgeschmeckt
Neben dem Nationalgericht bacalhau (Stockfisch) gibt es wei- tere Gerichte, die gleichermaßen geschätzt werden. Fisch und Olivenöl spielen dabei immer eine wichtige Rolle.
An der Küste findet man Meeresfrüchte und Muscheln in allen mög- lichen Variationen. In guten Fischlokalen genießt mansapateira [sapaˈtejra] (Taschenkrebs) undlagosta[laˈgoßchta] (Languste).
Fleischliebhaber sollten den frango piripíriprobieren – gegrilltes Hähnchen mit der teuflisch scharfen Chilisorte Piri-Piri.
cataplana a [kataˈplana] Fischeintopf, ähnlich wie die caldeirada; wird im Süden Portugals in einem Kupfertopf zubereitet gambas à Guilho as [ˈgãbaßch a ˈgil ͜ju] mit Knoblauch und Chili in
Olivenöl gebratene Garne- len
lulas recheadas as [ˈlulaßch reßcheˈadaßch] mit kleingeschnittenen Tin- tenfischarmen, Reis und scharfer Paprikawurst gefüllte Tintenfischtuben;
mit Reis und Tomatensoße serviert
polvo à lagareiro com batatas ao murro o gegrillter Krake, der mit [ˈpolwu a lagaˈrejru kõ baˈtataßch a͜u ˈmurru]Kartoffeln, die in der
Küche mit einem Fausthieb (murro) „geschlagen“ wur- den, serviert wird
zur Vollversion
89VORSC
HAU
A ementa
carne de porco à Alentejana a [ˈkarne de gewürfeltes Schweine-
ˈporku a alenteˈschana] fleisch mit Kartoffeln und
Venusmuscheln in einer scharfen Soße
zur Vollversion
VORSC
HAU
L01 L02
L03
L04
L05 L06 L07 L08 L09 L10 L11 L12 L13
L14
L15
Gastronomisches und Kulinarisches
Sonderwünsche
Desejos especiais
Ich esse kein Fleisch. Eu não como carne. [e|u na˜͜o ˈkomu ˈkarne]
Ich esse kein Schwei- Eu não como carne de porco. [e|u na˜͜o ˈkomu nefleisch. ˈkarne de ˈporku]
Haben Sie auch Você também tem alguma coisa vegetari- etwas Vegetarisches/ ana/vegana? [wɔˈße ta˜ˈbe˜ te˜ alˈguma ˈko͜isa Veganes? weschetariˈa˜na/weˈga˜na]
Ich trinke keinen Alko- Eu não bebo álcool. [e|u na˜͜o ˈbebu ˈalku͜ɔl]
hol.
Ich habe eine Allergie Eu tenho uma alergia a 7. [e|u ˈten͜ju ˈuma gegen 7. alerˈschi|a a]
6 Ei 6 ovo [ˈowu]
6 Gluten 6 glúten [ˈglute˜]
6 Kuhmilch 6 leite de vaca [ˈlejte de ˈwaka]
6 Nüsse 6 nozes [ˈnɔseßch]
6 Tomaten 6 tomate [tuˈmate]
6 Weizenmehl 6 farinha de trigo [faˈrin͜ja de ˈtrigu]
Sind da Nüsse drin? Isso contem nozes? [ˈißu ko˜ˈte˜ ˈnɔseßch]
Ist das koscher/halal? Isso é cascher/halal? [ˈißu ä ˈkaßcher/haˈlal]
für Diabetiker geeig- para diabéticos [ˈpara di ͜aˈbätikußch]
net
Verwenden Sie Biozu- Usa ingredientes orgânicos? [ˈusa taten? ı˜grediˈenteßch orˈga˜nikußch]
Beanstanden und loben
Reclamar e elogiar
Wir warten schon län- Já estamos à espera há muito tempo. [scha ger. ˈßchta˜mußch a ˈßchpära ah mu͜ı˜tu ˈtempu]
zur Vollversion
91VORSC
HAU
kochen – Kuchen
kochen cozinhar [kusiˈn͜jar]
<cozinha, cozinhou>
Koffer mala [ˈmala]a
Kofferraum mala do carro [ˈmala du ˈkarru]a
Kokosnuss coco [ˈkoku]o
kommen (zu einem Zielpunkt, ankommen) chegar [ßcheˈgar]
<chega, chegou>, (seinen
Ursprung haben) vir [wir] <vem, veio>
Kommission comissão [kumiˈßa˜͜o]a
Kompass bússola [ˈbußula]a
Konditorei pastelaria [paßchtelaˈri|a]a
Kondom preservativo [preserwaˈtiwu]o
können poder [puˈder] <pode, pôde>, (die Fähigkeit/das Wissen haben) saber [ßaˈber] <sabe, soube>
Konsulat consulado [ko˜ßuˈladu]o
Kontinent continente [ko˜tiˈnente]o
Konto conta bancária [ˈko˜ta ba˜ˈkari ͜a]a
Kontonummer número da conta [ˈnumeru da ˈko˜ta]o
Kontrolle controle [ko˜ˈtrɔle]o
kontrollieren controlar [ko˜truˈlar]
<controla, controlou>
Konzert concerto [ko˜ˈßertu]o, (für klassische Musik) concerto de música clássica [ko˜ˈßertu de ˈmusika ˈklaßika]
Kopf cabeça [kaˈbeßa]a
Kopfweh dor de cabeça [dor de kaˈbeßa]a
Korb cesto [ˈßeßchtu]o
Korken rolha [ˈrol ͜ja]a
Korkenzieher saca-rolhas [ˈßaka ˈrol ͜jaßch]o
Körper corpo [ˈkorpu]o
kosten custar [kußchˈtar] <custa, custou>
Kostüm fato de senhora [ˈfatu de ßeˈn͜jora]o
Krabbe caranguejo [karãˈgejschu]o
krank doente [duˈente]
Krankenhaus hospital [oßchpiˈtal]o
Krankenpfleger enfermeiro [enferˈmejru]o
Krankenschwester enfermeira [enferˈmejra]a
Krankenwagen ambulância [a˜buˈla˜ßi ͜a]a
Krankheit doença [duˈenßa]a
Krawatte gravata [graˈwata]a
Kreditkarte cartão de crédito [karˈta˜͜o de ˈkräditu]o
Kreditkartennummer número do cartão de crédito [ˈnumeru du karˈta˜͜o de ˈkräditu]o
Krieg guerra [ˈgärra]a
kriegen receber [reßeˈber]
<recebe, recebeu>
Krokodil crocodilo [krukruˈdilu]o
Krücke muleta [muˈleta]a
Küche cozinha [kuˈsin͜ja]a, die por- tugiesische Küche a cozinha por- tuguesa [a kuˈsin͜ja purtuˈgesa]a
Kuchen bolo [ˈbolu]o
zur Vollversion
VORSC
HAU
Kugelschreiber – leihen
Kugelschreiber lapiseira [lapiˈsejra]a
kühlen arrefecer [arrefäˈßer]
<arrefece, arrefeceu>
Kühlschrank frigorífico [friguˈrifiku]o
Kunde, Kundin cliente [kliˈente]o/a
Kunst arte [ˈarte]a
Kunsthandwerk artesanato [artesaˈnatu]o
Kupplung embraiagem [e˜bra͜iˈasche˜]a
Kürbis abóbora [aˈbɔbura]a
Kurs curso [ˈkurßu]o
kurz curto [ˈkurtu]
Kuss beijo [ˈbejschu]o
küssen beijar [bejˈschar] <beija, beijou>, sich küssen beijar-se [bejˈschar ße]
Küste litoral [lituˈral]o
L
lächeln sorrir [ßuˈrrir] <sorri, sorriu>
lachen rir [rir] <ri, riu>
Ladegerät carregador [karregaˈdor]o
laden carregar [karreˈgar]
<carrega, carregou>
Laden loja [ˈlɔscha]a
Laken lençol [lenˈßɔl]o
Land país [paˈißch]o
Landschaft paisagem [pa͜iˈsasche˜]a
lang (Adj.) comprido [ko˜ˈpridu], (Adv.) muito [ˈmu͜ı˜tu]
197 lange muito tempo [ˈmu͜ı˜tu
ˈtempu], Müssen wir lange war- ten? Nós temos de esperar muito tempo? [nɔßch ˈtemußch de ßchpeˈrar ˈmu͜ı˜tu ˈtempu]
Länge comprimento [ko˜priˈmentu]o
langsam (Adj.) lento [ˈlentu], (Adv.) devagar [dewaˈgar]
Lastwagen camião [kamiˈa˜͜o]o
Lauch alho porro [ˈal ͜ju ˈporru]o
laufen (zu Fuß unterwegs sein) ir a pé [ir a pä] <vai, foi>, (rennen) correr [kuˈrrer] <corre, correu>
Laus piolho [piˈol ͜ju]o
laut alto [ˈaltu], (unangenehm) barulhento [baruˈl ͜jentu]
leben viver [wiˈwer] <vive, viveu>
Leben vida [ˈwida]a
Lebensmittel alimentos [aliˈmentußch]os
Leber fígado [ˈfigadu]o
lecker gostoso [gußchˈtosu]
Leder cabedal [kabeˈdal]o
ledig solteiro [ßolˈtejru]
leer vazio [waˈsi ͜u]
legal legal [leˈgal]
legen pôr [por] <põe, pôs>
Lehrer, Lehrerin professor [prufeˈßor]o, professora [prufeˈßora]a
leicht leve [ˈläwe], ligeiro [liˈschejru], fácil [ˈfaßil]
leider infelizmente [ı˜felißchˈmente]
leihen sich etw. von jdm leihen pedir algo emprestado a alguém [peˈdir ˈalgu empreßchˈtadu a alˈge˜] <pede emprestado, pediu