• Keine Ergebnisse gefunden

It is true that the cradle of the Turks as a nation and of Tmkish as a language has been the wide region of Central Asia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "It is true that the cradle of the Turks as a nation and of Tmkish as a language has been the wide region of Central Asia"

Copied!
6
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

TURKISH-SANSKRIT

LINGUISTIC CONTACTS AT A GLANCE

By Abidin Itil, Ankara

The Department of Indology was estabhshed in Turkey for the first time

in the autumn of 1935 in the Faculty of Letters of Ankara University. In

the beginning doubts arose in some minds as to what kind of important

and immediate requirements would be fulfilled by such philological branches

in the researches of om national cultural history and Turkish language.

However, with time it came out that just like Sumerology, Hittitology

and Sinology, Indology can also bc of great help in such historical or lin¬

guistic undertakings*.

It is true that the cradle of the Turks as a nation and of Tmkish as a

language has been the wide region of Central Asia. But it is also a fact

that the said region and the Near-East, - into which the Tmks spread

afterwards - have been a scene of uninterrupted fiows of innumerable

nations and cultmes. Consequently, taking up any problem concerning om

national cultural history, it is next to impossible to accomplish successful

results without keeping in mind the neighbour cultures of this wide region

and their mutual affects on each other.

The above mentioned mixtme of such cultural elements becomes more

important for us especially in the field of philological undertakings. One cannot

doubt that most of the loaned words in to-day's Turkish are of Arabic

or Persian origin. At the same time, it would be logical to accept the fact

that the foreign words originating from the IE. group entered our language

mostly through Persian. However, it does not mean that every foreign word

of IE. origin in Turkish should be connected with Persian for its ety¬

mological explanation.

As the time at my disposal is short we will have to be content with only

a few examples.

a. Prof. Dr. S. K. Chatterji of Calcutta University has written a worthy

and scholarly article under the heading "Some Iranian And Turki Loans

In Sanskrit"^. In this article the learned Prof, finds a similarity between

1 To clarify such doubts Prof. Dr. W. Ruben wrote an article: The Fttnctiona

Of Indology In Turkey (Cigir, Vol. 97, p. 168-177; Ankara 1940).

2 Shahidullah Presentation Volume (Pakistani Linguistics-VII), p. 123-140.

Abbottabad-West Pakistan 1966.

(2)

the word buta^ "baby, a small child" used in the famous old Turkish epic

poem Oghuz-Nama and the word but-ru "a baby" used in Bihari speeches;

and he thinks that the latter is possibly a derivation from a Prakrit *boUa-

rüpa. According to him the Sanskrit particle rüpa (> Prakrit rüva, rü >

New Ind. rü, ru) functions here as an affix signifying an intensity of the

sense. On the other hand, he takes up the Buddhist Sanskrit garbharüpa

"a foetus, a babe, a small child" (> Prakrit gabharüa "youth, a young man" > New Ind. garbharü, gabhrü "a young man") and points to a repla¬

cement of old Turkish BUTA by Sanskrit OA RBH A, the sense remaining

the same. One feels some hesitation in accepting this conclusion because

even the late Ord. Prof. Dr. G. R. Rahmeti Arat, one of the editors and com¬

mentators of Oghuz-Nama, confesses his doubts about the meaning of the

word boda "to have delivery pains"*.

At the same time one can easily agree with Dr. Chatterji in relating the

Sanskrit kataka "a fort, encampment, camp" to the old Turkish katag^,

having the same meaning. The occlusive cerebral here, itself, shows that

this word has entered Sanskrit as a foreign element*.

I think that Dr. Chatterji's statement - namely that the Sanskrit thakkura

(> New. Ind. thäkura, thakkar, thäkar) "some one exalted, held in great

respect or honour" has been derived from the ancient Turkish word tegin,

tigin, tagin "a prince or a king" - is in need of fmther investigation, by means

of finding some more and satisfying arguments for the replacement of a dental

t (in tegin) by an aspirate th (in thakkar).

b. In the Turkish Language there are some words which are not considered

as foreign but on seeing their phonetic shape one is bound to take them as

loanwords. Such is the word bes (Anc. Tmkish bis, bäs, bs) signifying

number 5. In Ancient Turkish the word älig has two meanings: "hand"

and "50" (Mod. Turkish elli). The units 6 "alti", 7 "yedi", 8 "sekiz" and 9 "dokuz" have in Tmkish their decimals as altmts "60", yetmis "70", seksen "80" and doksan "90". But strangely the unit 5 "bes" has its decimal form as elli "50". The Turkish word bes and its IE. equivalent *per)q"e

(Grk. pente. Got. fimf, Germ, fünf, Sanskrit pancan, Av. panca, Phlv. panj,

Mod. Pers. penj) have a great phonetical similarity. It is quite possible

that the very ancient Turkish word for "five" lost its existence with the

' According to Ord. Prof. Dr. G. R. Rahmeti Abat (W. Bang and G. R. Rah¬

meti, Oguz Kaöan Destani, Istanbul University Publications - 18, Istanbul

1936, p. 34) this word should bo considered as boda < bod „body" < BOY,

*POZ, POS. He thinks that this word might be considered as a derivation from

verbal root büdi- ,,to dance" and boda- thereafter could mean ,,to enjoy".

* Ibidem.

^ W. Radloff, Versuch Eines Wörterbuches der Türk-Dialecte, (photom. N.)

Mouton 1960.

' T. Bubbow, The Sanskrit Language, London, p. 373.

(3)

Turkish-Sanskrit Linguistic Contacts at a Glance 801

passage of time and that a new word was invented for it, imitating the

phonetic shape used for number 5 in other, IE., languages.

In connection with the relation between EL "hand" and ELLI "50"

I would like to draw your attention to the fact that the Tmkish speaking

population near the city Khoy (Iran) even to-day sometimes use el "hand"

for the number 5. The possible and most logical reason for this could be

that a hand has five fingers. InMunda-Speeches, the languages of pre-Aryan

India, the word signifying "five" is 3I5re which has a great similarity with

the form Mora meaning a kind of furcation of branches coming out

from the same root'. This does not mean that el "hand" should be prefer¬

red for bes "five" in Turkish. I just wanted to point out the semantic re¬

lation between d "hand" and elli "fifty"; and el "hand" and bes "five".

There are many Turkish and Sanskrit words bearing close similarity

with each other and they require deep research in order to fix their mutual

relation. For example we can mention the following groups of words :

Turkish Sanskrit Turkish Sanskrit

aga? agaccha "a tree" balta paraäu* "an axe"

an ali "a bee" 9ikrik cakra "spinning

wheel"

a^a- a^- "to eat" kd- kr- "to do"

atki atka (Rgv.; 1 "a cover" sano-* sanj- "to stick to'

bala bäla "a child" sari hari "yehow"".

0. The close semantic similarities between some Tmkish and Sanskrit

words or idioms are another important question which also deserves keen

attention. For instance the vocative form vatsa "a little calf" used in

Sanskrit as a term of endearment of children is available in Turkish too :

tosunum, tosuncugum "my lovely little calf, my dear child, my darling";

while on the other hand the same manner of address in some other languages,

such as in Urdu, is taken as an insult.

The term dvihrdayä "double-hearted" means in Sanskrit, - quite similar

to its Turkish equivalent form iki canli "double-souled' ' - a pregnant woman** .

' W. VON Hevesy, Finnisch Ugrisches aus Indien, p. 324 (: ? Die Handwurzel

und die daraus entspringenden Finger).

^ According to Cabl Dabling Buck (A Dictionary of Selected Synonyms in the

Principal Indo-European Languages, Chicago-Illinois 1949) the Grk. and Skr.

words for ,,axo" seem to be two prehistoric borrowings from a non-IE., Asiatic, source.

" In Turkish sancak means ,,a flag".

*" The Skr. forms dams- ,,to bite", darnia or damshträ ,,a tooth", and that of Turkish di§-le- ,,to bite", di§ ,,a tooth" could be remembered in this connection.

** We find thc samo terms in Bukhara-dialect (Prof. Dr. A. A. Radjai,

Remarquics sur le Dialecte de Bukhärä, Meched 1964, p. 383) as dü-jän „double-

(4)

Therefore I would like to suggest the interpretation of Prakrit dohada "the

longing of a pregnant woman for particular objects" not as a derivation

from Sanskrit daur-hrda "sickness of heart, nausea" - as it is a common

acceptance - but as a worn form of Sanskrit dvihrdaya, discussed above.

The ancient Tmkish term törüci (< törü "law, ceremony, government,

idea") and the Sanskrit counterpart äcärya (< äcära "good behaviom,

good conduct, traditional or immemorial usage as the foundation of law")

are from the semantic point of view very close to each other, by giving the

meaning of teaching and moreover, the continuation of a traditional

usage as the foundation of law. In this connection it should also be mentioned

that the word namas "reverence, salutation" is used in Turkish {namaz

"prayer") - just similar to its usage in Sanskrit [namaskaromi) - with the

auxiliary verb kil-mak "to perform"; while we find that in Persian, the

mediator of many foreign words originating from the IE. language-family

into Tmkish, the auxiliary verb used for the same pmpose is "to recite"

nama,z-kh'"anden.

d. The remarkable accordance between some Turkish and Sanskrit

sentences attracts our attention especially from the syntactical point of view.

But our knowledge of history is not yet in a position to explain its reasons.

We find that the predicate is mostly placed at the end of a sentence in both

languages. While translating a Sanskrit sentence into Turkish, we can

do it as it is, without making any change in the order of the words. For

instance we oan take a Sanskrit sentence to prove om argument:

devadatto bhrätrbhih saha pätaliputram prasthitah. Dr. S. Speijer translates it

1 2 3 4 5

into English as "Devadatta has parted for Pätaliputra with his brothers"**.

15 4 3

On the other hand when translating it in Tmkish we will write „Devadatta

1

kardesleriyle birlikte PataliptUraya dogru yola giktt". We see here that in the

2 3 4 5

English translation the order of the words is totally changed while in the

Turkish translation it remains the same. This accordance is more visible

while translating the Sanskrit compounds into Tmkish. When translating

the Tatpurusha-compounds into Tmkish even the cases usually are not

changed. Kundala-hiranyam can be translated into Tmkish as "küpeye

(D.!) aynlmis alttn". Its English would be "a piece of gold for an earring".

souled" and in Shagni-dialeet (Sh. A. Badakhsi, A Dictionary of Some Langua¬

ges and Dialects of Afghanistan, Kabul 1960, p. 16) as du-jün ,, double-souled".

*2 Sanskrit Syntax, Leiden 1886, p. 177.

(5)

Turkish-Sanskrit Linguistic Contacts at a Glance 803

This syntactical accordance between Sanskrit and Turkish becomes

more conspicuous when we translate a Bahuvrihi-compound into Tmkish.

As we know, the classical Sanskrit writers were very fond of prolonging

the Bahuvrihi-compounds as much as they could. It is well known that

Bahuvrihis are invariably adjectives. The ancient Sanskrit writers tried

to qualify and magnify such a compound by enlarging it with the help of

the addition of all sorts of nouns or adverbs. A Bahuvrihi may have any

number of its constituent elements, but nevertheless we can easily translate

it into Turkish without making any change in the order of the words. I

should like to mention the following Bahuvrihi as an example : daJaratha-suta-

1 2

niiita-iara-nikara-nifäta-nih(da-rajanimra-bala-bahula-^

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

(vanam n.) We translate this into Turkish as „Dasaratha-oglu tarafmdan

1 2

atilan delici oklar yagmurunun isabetiyle ölen Rakshasa'lar ordusundan sei

345 6 78 9 10

gibi akan kanlarla sulanmts agaq kökleri olan {orman: vanam n.).

11 12 13

But its English translation would be "where the roots of the trees had

been moistened by the abundant blood of the army of the Rakshasas killed

by the shots of the crowd of sharp arrows discharged by the son of Dasa¬

ratha"*^. While comparing both the translations one can easily find that

the order of the words remains the same in Turkish, while in Enghsh it

is 13, 12, 10, 11, 9, 8, 7, 6, 5, 3, 4, 2 and 1.

1' Ibid.

(6)

Von Norihiko Uöida, Heidelberg

0. Der vorliegende Artikel ist eine ausführlichere Darlegung der Para¬

graphen über die Akzente meiner Arbeit „Der Bengali-Dialekt von Chitta¬

gong" , Wiesbaden 1969, die auf einer Feldforschung beruht, die ich von

Juni bis Dezember 1964 in Kalkutta durchgeführt habe.

Die Informantin meiner Arbeit, Manorama Datta, war damals ungefähr

60 Jahre alt. Sie wurde in dem Dorf Khitapchar in Chittagong geboren und

zog nach ihrer Heirat in das Dorf Gomdandi, das etwa drei oder vier Meilen

von ihrem Heimatort entfernt ist. 1958 kam sie als Flüchtling nach Kal¬

kutta und wohnt seitdem bei ihrer Familie in Jadavpm, Südkalkutta. Ihre

Familie spricht den Chittagong-Dialekt.

1.0. Wie in den anderen gegenwärtig gesprochenen indoarischen Sprachen

- mit Ausnahme der im Nordwesten gelegenen Sprachen - hat der Akzent

im Hochbengali keine phonemische Funktion. Im Chittagong-Dialekt findet

man aber folgende minimale Oppositionen durch Akzent :

jputij 1 Perle

1.1.0. Phoneme als Akzent.

1.1.1. /V hat folgende AUophone:

ein musikalischer Akzent, der am Anfang der Silbe hoch ist, aber die

Tonhöhe schnell verliert. Dieser Akzent erscheint in der letzten Silbe der

Wörter, die einen Druckakzent auf der ersten Silbe haben :

lü:nij [ü-.nP] getrockneter Fisch

Ißilljäj [ßhillja^] Zweig

ßiirohij [fiiroßi''] Art irdenes Wassergefäß

(ich) schlafe heilige Schrift Schober Faulpelz saure Milch Lampendocht zusammengemacht Unglück (ich) schlage Zahnfleisch jo:ttorl \o:ttoT\

jottorl [6 :ttor]

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

personnel “who may be temporarily in Belize in connection with military exercises and training, counter-drug related activities, United States security assistance programs, or

In this lecture, I would like to discuss some of the contexts in which the November Pogrom has to be seen: that of the Holocaust, Shoah, the genocide of the Jewish people at the

If one writes down the simplest relativistic forms of mass and energy-momentum balance for the case where there is only an electromagnetic force present, it is found that, if the

Focusing on the whole period 1980-2007, a positive and statistically significant coefficient on Turkish migrant stock has been found all for total trade, total exports, total

A broad comparison between Tables 2 and 3 suggests that the 44 studies taking the individual elements interaction approach provide far more mixed results with respect to any

We're finding, as we forward deploy, as we work together to put troops in a position where they can have a deterrence, that we've not done that, and perhaps that's a great role

Prime Minister Mariano Rajoy offered political support for the embattled Greek Prime Minister, Antonis Samaras, by visiting Athens before the 25 January snap general election

• By using the yeast-three hybrid assay it was demonstrated that PHF5a is able to play a role as a bridge protein which can bind splicing proteins U2AF 35 , SRp40 and ATP-