• Keine Ergebnisse gefunden

So far as I know, only some half dozen of the Nimr poems those collected by Wallin

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "So far as I know, only some half dozen of the Nimr poems those collected by Wallin"

Copied!
16
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

189

Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän, as sung by 'Öde

Abu Slimän.

Edited by Hans H. Spoer.

In my travels among the Bedu of Eastern Palestine and else¬

where it has been my good fortune to gather, upon various occasions, about sixty of the songs of their favourite poet Nimr Ibn 'Adwän*).

So far as I know, only some half dozen of the Nimr poems

those collected by Wallin *) and Socin *) respectively — have been

published*). I select the following four poems from my collection,

being those of which I possess a transliteration made on the spot,

as sung. These were afterwards read over to the räwi in order to

make sure of having followed his pronounciation.

I hope later to publish the remainder of the poems accompanied i

by such account of the poet and of the times and circumstances

in which he lived, as I have been able to gather from the mouth

of the people, as well as from the songs themselves.

Transliteration.

The transliteration is that which is usually employed , and i

reference need be made only to a few consonants whose pronoun¬

ciation, by the Bedu, is different from that by the felläljln *):

1) I wisb to acknowledge tbe kind help which Prof. Littmann has given me in reading the whole Ms. and in making many valuable suggestions. I am likewise greatly indebted to my friend Mr. Elias Haddad for help in the ditlBcult work of translation.

2) See ZDMG. VI, pp. 190—218.

3) See Albert Socin , Diwan atts Centraiarabien , herausgegeben von Hans Stumme, Leipzig 1900—1901 (in the main see Part III, p. 32).

4) It is of course known that the late Consul Wetzstein made a collection of Bedawi poetry including some poems by Nimr. At the suggestion of Prof.

Stamme I applied to the present owner of the Ms, for permission to compare with his collection any in mine which were similar ; but have received no reply from Guben.

5) Cf. Spoer and Haddad: Manual of Palestinean Arabic for self-

instruction, Leipzig, London. 1909.

18*

(2)

190 Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän.

lij = < voiceless English *th", ^ = ^ in "go". Sometimes however, generally before and after "i", like English "j" = g, e. g. Poem 11,

V. 5» OjtXJj = bindijin; 6* ou*c ramij. Ill, v. 12 jJuäj dajlga.

=3: 0Ä in "chase"', e. g. I, v. 6 chüäbi; v. 7 chiwächib; some- 5 times however, after short a, it remains k, e. g. I, v. 2 lak.

A straight line indicates a long vowel.

The Arabic text is given as noted from the lips of the singer.

The frequent addition of prefixes i or a to nouns, proper-names,

or verbs, e. g. I, v. 1 el-ichtabi for chitäbi, ajde''' for jedeß', 10 imiamrafia iL5>-j*/iw« III, v. 10 is reproduced only in the trans¬

literation. For this habit cf. Maniud etc. § 143 R etc.

1 Jiatt el-galam ft rabbt al-hibr Serbl

biz-zäf aäm wa aäj fog el-ichtabi

IS 2 mä giüilak yä galam lä tafur bi

aäkl lak ajdefl' iaiyin jarä bi

3 ya misnedi yä jede<^' bOg id-dahar bl

bägit al-leäli wilyäm nabl

4 bagit al-leäli mijihdätin biharbi

20 ter a^S-Sigä yä 'azz mädi yä 'adäbi

5 fi mibsami 'addet lamma sichir bi

ilamma r^rig biiiffati räs näbi

6 'äyif lidid iz-zäd wuzläl äerbi

nömi lageta härman fi chitäbi

2.^ 7 yä ^äkibi dalla muhlabak 'alei wiStahar 5t

yä ^ähibi fög el-chiwächib rigä bi

8 fl miil silch el-'anchabüt inhadarbi yä jede"-' fi rottet hatüta hawä bl 9 zattani bihqj el-möj täf al-baharbl

30 möj el-hawä chinn safagin yä 'adäbi

10 fi-lelatl mä adill äergin u rarbi

tetalmas'd, dinyäi wan-nür räbt

11 maläfim il-amwäj sowwat en-nichrän bl

gisä Sehl Säbat gabl minna äabäbl

35 12 manäzilan täbot lahum 'agib darbl

wurjäl lowjäh al-'adä mäthäbl

13 wujde<^' has^a bij-jelälät tarbi u lin säilak 'annl jäübo bijiwäbi

14 gulla tesa'ln ^anfin minal-'qina minhaäir bi

40 wahamad il-bäri ta'äll 'ammä jaräbl.

(3)

Spoer, Four Poem» hy Nimr Ibn 'Aaienn.

II.

1 yä }iäl hijäha tes'a wa'asrin

harüHn wamä fika nutig al-luTäü

2 humma 'adätm ll wa humma 'adawin

wahumma 'adätin ll iiräd wa 'adätl

8 walä hatnmnl low mäta ll sitta wa^wen

fihim yezül il-hamm warjul-Tanäii

4 walä simt 'an zädl walä sihrai el-'en

wtlia 'äd Sirbl min hamimu hiyäti

5 'odde saweb fi bindijin rameha zen

mdfinim ramiya bil-merämät istäti

6 jirhha ramij u Jiäd mä ben dil'en

minna nahag galbi tiSähad u mäti

7 'agäi lä yä mikfati wagurret el-'en

lin chän yä habibi tihfa^ wusäti

8 ibhaS Unna gahral-hibaiyib u dellin

häda äifä 'eni u häda minäti

9 min läminni yiblä bijinnin u tahbil

tibgä chisihah yaddu bil-hadidi.

III.

1 Ii reidin yä näst min el-j-arb dlra

hidell jiwäb ichtäb yüsif u dazlh

2 saläm bu fähat imsäch we-'obira

im'anbaran bil-hei tigü el-'asel flh

8 saläm räyib mitanälü Iah bedlra

muStäg 'a rafla walifa imlägih

4 taSkt Unna firgat fatätin rerlra

aSkilkum min chihiyälhamm wälih

6 'an hirti mä mitelha chill hira

yä balütl yä-yüb mäitalä flh

6 jismi nahl wal-'en mä lä bisira

galbi 'elil u mä legi min idäwih

7 yä 'am if ham 'almenä mää rera

iyäk min harjin tagüla u tatarlh

8 m^li siwä sachbad-demüA' al-razira

äibhal-ralil wa 'add näha bisäflh

9 mä ben höju möj tasma' zamira

mä ben harru bard ahök wählh

10 chillmä läget imSamraha mistedira

wuä mä reält imräh yä 'amlm anibchih

191

6

10

15

<0

25

SOi

35

(4)

192 Spoer, Four Foerrus by Nimr Ibn 'Adwän.

11 ancd-yöm däya' ll ßtätin rarira

lä bil-maäärig wcd-mafärib tisäbth

12 lä hl na'wääa u lä kl ga^ira

voa kl dajlga mined-dejäg al-matänlh

6 13 rihat 'aragka fäh miacka w'iblra

däb al-'aaal as-aukkari ben aääflk

14 kubbi rida ben el-jawänih dahlra

tül az-zimän wubaakart al-möt natrik^)

15 billad-din walli-taba'ed-dln jlra

lu wi hiyät alli Jialajnä wa narßh^)

16 alli yalgi yä näs Ilya bisira

jimi' mä rhalketa yiminl a'tlk^)

17 wa min lämni lä cketter alläh hera

walyagta'a rabba min marajä u marätik.

16 IV.

1 yä räckib alli fioffe bil-gä' mä bän

^asgak äarärl Sämi^ al-miten näbi

2 arha zimämu tumm közo bimihjän

baa-sira' yashi mitl farh al-'agäbi

to 3 alläh min benin rachckibnl ruckübän

wa kallaf bi galbi dämirät al-irchäbl

4 toa kallaf bi galbi tisa'at äläf aüdän

südän sujimin süd lön al-irrähl

5 warba't äläf ckarra tirchab al-hel firsän

»5 rüm el-wafan min mijielfin ajjawäbi

6 lamma sallünl mitl maalül däbän

wal-chill minhum tiwakkal biaana'at 'adäbi

7 lägta' kedüd eä-ierq wädina ma'ad-dän

wäärif 'ala michnäs adäwl ^awäbl

to 8 gum yä janlnl limä, najaddid al-ehzän

unt^buf tiyäbak twnma ^bur tiyäbi

9 wal-basbüs mubsam biabäa wafaresän

min el-kakarah wal-ckirchi lil-chef jäln

10 min lämni yibla biaamm argatin däibän

•s kasbi 'aleh alläh yesibu masäbl.

1) These words were pronounced in singing with a in the first syllable.

1 8

■M

(5)

&po«r, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän. 193 L

y.^^\ X-Le ^ ^.Ujü! iij> I

Jt uijj otjJLj

JLä L_j o^JLä r

«5U ,_y.^j.iit

^ OSU J-jA^ Lj ^OO-ww. Lj T

^ oü ^L^^!^ vii^Lj

^j^^ oU_HS^ i^l-*-JÜ! v^i^^Lj f

^tÄ-c Lj ^^L. }^ Li U-iJl

^iüij, JijJ! Ä_JÄ_J

^^Lää ^ L:,L> xJhsäJ

^ t^L^ V

^ v-Ät^l v3>i ^-J..r-La Lj

^ ^j^'i Oj;^;.!l «^JL- ^

^ e5j-* i^j^ iii^ ^ j^uV^ Lj

^ ^1 oü. ^^_^|^ 1

Lj ^ 1^1

Uyi 3^! L^ ^ i--Lv.I ^ I.

^L_i j^y-i-Jti ^5^-*-^^ ♦ ^ "

^ ,.,1^^=^' Ii

^.jLä o..jLä ^_^s

^^.^ V^-^jj-c .^«-^ vü^Lla ÜjLi^ ir

^L^- ^A-xJt JL>_,_j

^_jy-b o^jJ^LäJLj ^jL-ä. j_jA_j-^ ir

cr?!r^ *-j.L> «jU-jL-

10

15

20

25

(6)

spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän.

o

^ j^^.^^ tLkJtit \^iMO ^;^^JU^»j■ *J JJs

^ L^^" Oi—s-ij

II.

iy.:» rtj sLp-; v^Ls» Lj I

^^^"LiJÜt vjUai l_j*s Uoj Ojj.s»'

.. .

^^^A-c ^ siA-x.* r

^^^'liXjij OoLij ältXj;

jv^^!^ iU«, oL« y ^ bij r

^•LLiJl ^jtj JLjJ! JjijH

^3 ^j!^ 0.^*0 b!j f

^■La=>5 r*^ er* i^r' ^5

crl; '■4*^.> '-jAäj v^i^^ °

i_j-j'Ls^l bL^Ij*JLs iC-Aw«^ ^jyjsu

' O i

yytUa (jo u ijtoL^} iwft**s. I i'^^T" 1

^^j-jLvOj iX^.Ö'Lij j_5-*is L^jL«

^2jA3lJl ^^^XÄp L_) ^ IwlLftt V

^■^5 Ja*^- Lj ^LT ^^

- - & o

j^Oj LäJ ijiÄt A

^^'Ll^ IÄ^^ 1.5**^ ''^"^

^^*!^!s ü-?^ J^. er^^ a-^

j3iXjiXi=\JLj «lX.J «_S:\*w««^= l?**^' in.

bjjj L uajj ^ I

*^^Ü5 V_i-wyJ U>LÄi' <—>1}^ j*-*-

öj*+cj ui'L**^! y>->L_i üL-j ^^L« 1*

O J s

Ä-AJ J...«<w*J! J^JLj JwXJJI—J _y*ÄJW

(7)

Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän. 195

äj-j^-j JkJ ^^g-g-Lj-iL* »_*_jLi ../o^sLw t"

x-A-älsL^ fUUK.lt, XJÜLc ^^gJLc Osl^-vv^

ä^-j^j-c bL_2_9 »_i^_s L-Ä-J ^ f

M^l^ ^1 ^

>

»J**" 1 i ^ » * lyJi 0 5

'Hi-* (_^^' * Lj ^^^jjJLj L)

* «n ) xJ U« (jAxIij J^.^ |^^H«-«tC>. 1

JUJ^IiXj ^yJ> j_yjÜ Loj JwJk_Lc ,_y-i-L*

»j. *. c u^l—^ 1 * ♦ i c ^t. { M c L-j V

ü ,

.!j ^ 'j >> lä.'i ''^'—

b^jäJ! g_^tXJt V,» »1 l?'' ^

»-joUvuLj jUjLi Ui3-C_j J^-Jk-Lx-M X-j—w

»r*^J fr*-**-^' sJ-^ ü-*-? ^ ''

»_*_5»!j uSj-»-! i.>j-J5 Q-*-? ' *

O J - J

By-jLX-Ä-wK-x iL:>^4»MMC k^xä-J L« J. ^--> I. 15

ÄA^I Ü! ^**c L ^lyo Ia ijit^

Sj_jj-e sLxj j_jL_ö i^j-*-!' ' II

»_<ol M-i OjL«,»Ji} \Jijl.ii. * il, 1 ^

äj-A-Aa-ii )i II*

X, * iL *, ♦ ii ULSLij (_r^5

»j-A-i-jj «.^s^wi ^Lj I ; ''j r x-£:\_^ It"

xjtiLii! i^yj)-i i^y^a->^\ Jw->oiJt

s^-a3ö gwi!j_ÄJI i<-^

Oj.«JI M>1j ^Uo^t li^Js

Sja:>- q_jAJ! j^j |_y'ij eJ^'"^' »«JLj lo lk.,* ->-j-i» \ < 9 .A 3- ^Ä-i! gl < •>»

1 8 ♦

20

(8)

Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwan.

»j*^ i-^^ ki ly»^ (^ijü! II

»^ktxct ^^yÄjk*j xX^sJoo Lo

. »iit ^ !v

AA^lyOj 8L=>j/a q/i x«h,ä*,!j

IV.

^L Li ^LftJL xäj> v^lj L t

j_y-jLj ^yiJI g-«Lä L?;^^ ff^^ .

^.,Lfv^UJ »3j^ ^ jo«Uj r

^ÜUJ!

cr^ cr^ ^1 f

«

^^jL^SjbSt oI^Läs i^^+i^ Kji^i

j^.jljyw O^l iÜl-^' (_y+J^ v-ftis-j f

L^'>^' o'^r-

^.,L«jS J^aÜ ^-j^'

^ySÜ! ^y^fti^ ^^yi

lyLjLjto »3j_L^ J^jL« UJ 1

^!i\c ÄXUaj ji^" ^«.^ J^ls

^^IlXJ! JyO jiot^ ÖyiJl 0}lXJ> jJoiil V b

L5i''^' (j«LX« öyit^

^jtp-^l OiXsü U! ^_^ÄA*='- Lj ^ A

•«

j_yjLAS ui^Lo

^yL«oji>5 {j«L}i^ 1*-**^ (_rj^->*^'5 1

^L=. Jj;;XJl5 y^l er

^L+jti ^ ^ ^ I.

^^Lia<o x***3j «JUt kAc ^jJf^-^

(9)

Spoer, Four Poeme by Nimr Ibn 'Adwän. 197 I.

1 The pen dipped in a draught of ink.

In haste it went, and walked gently over the letter.

2 Have I not said to thee, 0 pen do not play me false?

I complain to thee, 0 JedS»', of the things which happened to me. 5

3 0 my stay, 0 Jede»', time has forsaken me!*)

The nights have deceived me, and the days are far away.

4 The nights relentlessly made busy in my strife

The bird of ill-luck. 0 my past happiness! 0 my torment!

5 In my smiling mouth I bit when he was drunk') with me, lo

When the point of my tusk sank into my lips.

6 Loathing delightful food and sweetest drink,

I found my sleep forbidden in my book*).

7 0 my friend ! he brought his claw down upon me ; he upraised

himself with me. i6

0 my friend! he ascended with me above the stars.

8 As on a spider's thread he dropped down with me.

0 Jede»'! in the oasis of IJatüta*) he hurled me down.

9 He cast me into the raging billows, the sea rose with me,

The waves of love buffeted me. 0 my torment! to

10 In my night I find neither East nor West

My world has become dark, and the light has disappeared.

11 The beating of the waves did the forbidden to me.

0 strutting one, become gray! my youth became gray before

her (time). «6

12 There are encampments which have become dear to them since

my affliction; -

But men, before the face of the enemy, do not fear.

13 And Jede»' gave to my sadness majesty.

And when he asks thee concerning me, answer him in my answer, so

14 Tell him, ninety kinds of misery are stored up in me;

But I give praise to the Creator, the Sublime one, for what

has come to me.

n.

1 0 maternal uncle! by the twenty-nine letters S5

And by the speech which is uttered in them.

2 They are enemies to me, and they are greatest enemies

And they are my enemies, and my hating-enemies *).

3 I did not trouble that there should die to me six, and two brothers;

With them perishes care, but I hoped for wealth. 40

1) Cf. Tennyson's 'Apart from space withholding time".

2) i. e. drunk with love of me. 3) i, e. of fate.

4) acc. to Soc. op. cit. poem 48, 6 name of a plain in Syria ef. alio Lady Blunt, Pilgrimage to the Nejd, Vol. I, p. 06 f.

5) The poet distinguishes between the enemies of his tribe, and those whom he personally hates.

(10)

igg Spoer, Four Poem» hy Nimr Ibn 'Adwän.

4 Neither did I fast in respect of my food, nor did the eye watch.

And my drink is no longer of that which is warm, hy my life.

5 As if I were wounded by a bullet well-thrown.

Piercing the quarry, with the small arrows of six calibre.

5 6 Its wound is deep, and it waded between two ribs.

Forth fluttered my heart, it bore witness to the Unity of God, and died.

7 'Aqibl 0 my heart's blood, and consolation of the eye,

0 that thou, my love, wouldest keep my admonition!

8 Dig for us the grave of the little love, and we will descend.

10 This is the remedy of my eye, and this my desire.

9 He who blames me, may he be smitten with jinns and madness.

May his hand be impotent in iron*).

III.

1 Wait for me, 0 Noble one from a district of the west!

15 Take me an answer to the letter of Yüsif^, and bring it,

2 A salutation; by it are musk and perfumes difiused;

Perfumed with ambergris with cardamom-seed, like honey in it.

3 Salutation of one who is absent, alone at a place,

Longing. Unawares his beloved meets him.

so 4 Thou complainest to us of separation from a precious maiden;

1 complain to you of the steward, sorrow has overcome him.

5 As to my confusion there is none like it.

0 my affliction! such as Job was not afflicted with.

6 My body is wasted, and the eye has no sight.

«6 My heart is sick, and has found nobody to cure it.

7 0 paternal uncle ! understand our teaching, none other beside it.

Beware of dalliance, of uttering or referring to it.

8 Nothing is left to me but the pouring forth of abundant tears.

The image of the captive who has bitten his tusk into his lip.

80 9 Between the seaward wave and the landward wave thou hearest

a tossing*)

Between hot and cold he is thy brother and his brother*).

10 As often as I find a palm, a round one,

And as often as I come to a camping-place, 0 my little Uncle,

«5 I weep over it.

11 To-day I have lost a precious maiden;

Neither in the East nor in the West is his [i. e. her] likeness.

12 She neither sways, nor is she little.

But she is slender, as the slendemess of the knees*).

40 13 The smell of her sweat difiused its musk and various perfumes.

Sugar of honey melted between her lips.

1) i. e. fetters.

2) This YSsif is perliaps ttie same as the one mentioned in another poem,

whose full name was given as ibn abu NßSr. He wrote a Qaflda which he

sent to Nimr and which I possess.

3) Bedawi proverbs. 4) A slender knee is a beauty in a horse or camel.

(11)

Spoer, Four Poems by Nimr Ibu 'Adwän. 199

14 My beloved has become a jeweP) between the ribs'*).

All the time, and even in the pangs of death, we shall mention him.

16 By the God of religion, and by him who follows the religion,

And the life of Him who created us, and of whom we beseech help,

16 He who finds for me good news, 0 people, 6

All that my right hand possesses, will I give him.

17 And he who blames me, may God not increase his goods,

And may his Lord cut him off from his hopes and his inheritance.

IV.

1 0 thou who ridest him whose sole disappears in the soft earth, lo

A ruddy oamol of the Sharärl, high of shoulder, protruding.

2 Loosen his bridle, and urge him on with the camel-stick;

In quickness he is manageable like the young osprey (? falcon).

3 God has made me ride from death two riding animals*)

And produced in my heart slender knees*). 16

4 And produced in my heart nine thousand black ones"),

Of utter blackness, the blackness of the raven.

5 And four thousand hundred thousand who ride the horses as riders, Greeks of the fatherland, of those who do not keep the answer').

6 When they drew me, I was like a sword-point drawn. so

And everyone of them had given himself the task of my

chastisement.

7 I will cross the borders of the East and come near with the

related one.

And Miknas') comes within sight, and I nurse my mind. 25

8 Rise 0 my infant, that we may renew the mournings.

And dye black thy garments, then dye black my garments.

9 And the mouth speaking about Sebäs ') and Khorasän ')

Of amber and Nubian crane, bringing well-being.

10 He who blames me, may he be afflicted by the poison of the so

spotted, the flowing*).

My account be against him , and may God affiict him with

my af&iction.

1) i. e. the heart (?). 2) Cf. notes to poem p. 202.

3) i. e. brought me near to death by two possibilities.

4) i. e. fear.

5) i. e. black scorpions.

6) The Arabs regard the Greeks as treacherous cf. the old Turkish novel Sayyid Batthäl which, according to Fleischer, dates from the XIV or XV C, cf. H. Eth^, Fahrten des Sajjid Batthäl.

7) The poet intends to take a long ride, as far as to the Empire of Morocco ("Mequinez"). Far away — in fancy — he starts in v. 9, for Turkey, viz. Sivas, tbe ancient Sebastea, famous in the middle ages and a centre of caravan routes, in Asia Minor, north-west of Kaisari^, and finally reaches Persia (Khorasan). — The things named in v. 9^ are evidently the produce coming from the two places mentioned in v. 9".

8) i. e. snakes.

(12)

200 Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän.

Notes to the Poems,

y. 1. y.\r- the Palestinean peasant calls fahhe a gulp taken

£ J

from open water, otj = v_j!.j. — For |.L» = to go to pasture,

and ^Lw = to walk gently cf. Hava, Arabic-Engl. Diet. : Beirut.

_ *

5 V. S*". nabl, i. e. ^ oU,

V. 4. |«-«*A/» - smiling mouth, cf. Stumme, Tunis. Märchen

u. Gedichte p. 95, nr. 45, and in the same author's Tn^oZiVan.-

tunts. Beduinenlieder, verse 475: madhak ^i5L5:\*ii« in the same

meaning.

10 V. 5. 'addet for the form cf. Spoer and Haddad: op. cit. § 116.

V. 8. xloc has the same meaning as xia^.

V. 9. seems to be regarded as the plural of the nomen

unit. 2L=>^ hence the plural verb.

V. 10. (^Luvi t ' tetalmas^- dinyäi.

16 There is a difference here between the transliterated text and

the text in Arabic characters. This is to be explained in the

following way: the Arab scribe used the verb in the masculine,

which he was justified to do; but the räwi used the feminine

tetalmasit, which is also con-ect, since the following word is a

80 feminine noun. The t of the verb was then assimilated by the

following d.

T. 11. ^jlyCiJi variant yCJt. — Lji/« = minha = minna.

V. 14. ta'äli for ta'äla ^ Ls»- for ^ {Sj^-

This poem is practically the same as No. 48 of Socin's Diwan

iiaus Centraiarabien. Verses 5. 6. 9. 10. 11. 13 and 14 are not

represented in Soc. No. 48. The remaining verses, besides presen¬

ting variant readings, are differently distributed:

V. 2'» = Soc. 48 V. 3'>. V. 3 = Soc. 48 v. 2.

V. 4» = Soc. 48 V. 3». V. 4* = Soc. 48 v. 4».

JO V. 7» = Soc. 48 V. 5». v. 7»» = Soc. 48 v. 4".

V. 8 = Soc. 48 V. 6.

V. 12 = Soc. 48 V. 9 which verse it completes.

Verses S*", 7 and 8 of Soc. 48, for which there are no equi¬

valents in my poem, are however found in other poems of Nimr

35 which I possess.

As some of the differences between these two versions of the

poem are interesting, I quote the verses in question.

(13)

Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän. 201

V. 3^. jä gdeie jä maSkäi läwä iadäbi.

V. 2. jä gdeie bun gqbläne bäg-iddahar bi

uhägü-lijäUhä mai-aijämekä bi.

V. 3». viäci-llijäli mighidätin^) behqrbi,

V. 4 *. uter-issaigd jä sitre müdi iehar-bi, s

V. 5*. wadlä ialeiji mujdebiljleh ia?ar-bi^, V. 4*". jg,mm-itferetjä wulduwädib regä-bi, V. 6. mai mitle silö-iliankebüt-inhadar-bi,

jg,-gdeie fi nugret hadödä rumä-bi.

V. 9. manäzelm täbq,t linä iogbe darbi, lo

iqijäle gJiodä tnä tekäbi.

The opening verse of my version agrees practically virith

Soc. 48 H V. 1. Except for the words ^L-j ^L» otj^Lj for

which Soc. 18 H has (footnote jiUj) ^aÜ- oly*- jSäj.

V. ö*" = Soc. 48 H V. 10^ which has: . 15

^i^'-' LTj v5 lT*^ ^

V. 12 = Soc. 48 H V. 5 which has:

j_yjyto ^ c^-lb ^yyi

L« lX»J i^y^

Soc. 48 H has 12 verses as against 9 of Soc. 48 and 14 of iu

my version; the last containing almost the whole of Soc. 48

agreeing at the same time with Soc. 48 H in having the additional

verses 5^ = Soc. 48 H v. 10^ v. 12 = Soc. 48 H v. 5 as well

as the opening verse.

11. n

The poem, in 18 verses, was noted down by Wallin and

published in the ZDMG. vol. VI, p. 190 and republished by Socin

op. cit. Part I, p. 282.

V. 1. W.-S. reads hälidi '0 my creator" for häl. — harüfin

is an obvious mistake for harfin. so

V. 2. 'adaum instead of ^^iXc.

V. 3. Corresponds to W.-S. v. 6.

V. 4. Corresponds to W.-S. v. 7. The räwi insisted that the

second should be pronounced wilia.

1) Cf. Socin's Diwan, Part III, p. 60, § 81 wliera however, in error, we find mighidätin (with g).

2) We may mention here that in the second half of this verse iibä-dri is on erratum for ulä-dri.

(14)

m Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwän.

V. 5. Corresponds to W.-S. v. 8. — 'odde for J'S. For

^yLÄ*,! cf ZDMG. vol. VI, p. 198. The phrase bil-merämät fills

up the lacuna in W.-S.

V. 6. Corresponds to W.-S. v. 9. minna cf. I, v. 11.

t V. 8. Corresponds to W.-S. v. 18. j^jöo for the sake of rhyme

insi of LjuJo. — linna, the räwi insisted upon this pronounciation, inst. of Ima; hU/i cf. Socin op. cit. poem. XI, v. 7 note.

There are no parallel verses for vv. 2. 7 and 9 in W.-S.'s

poem. The remaining verses of Wallin's poem are scattered here

10 and there among other songs which I have collected.

in.

V. 1. It reidin was explained by the räwi as meaning 'prepare

me a retreat". However, according to Wallin 5. 1 (cf. Socin

op. cit. Part I, p. 283, Part II, p. 144 and the vocabulary), ZDMG.

15 VI, 209 the word has the meaning of "waiting" cum j "waiting

for"; Wallin 5. 1 has: billähe rayid = Bei Gott — warte doch.

If the form and the meaning given by the räwi be correct, we

might interpret reidin to be an imper. energ. standing for raiyidan ;

for there are many literary expressions and forms in these poems

20 which are not commonly used nowadays. Then we would have to

translate "for me prepare as a retreat, o Noble one, a district in the west".

= to bring, v. 3. a variant: mintähi for mitanähi.

V. 4. linna cf. II. 8.; Lx^O' = steward.

25 V. 5. yä"^ = ^\ L.

V. 7. yä 'am: a polite call to strangers; cf. Spoer and Haddad,

op. cit. p. 182. mää: cf. the Palestinean mü§, cf. S. and H. op.

cit. § 83. iyäk: cf. S. and H. op. cit. § 16.

V. 8. bisäfih was explained to me as meaning "in his lip".

30 V. 10. ^!yo read perhaps

V. 12. na'wäSa designation of a woman who sways in her walk.

V. 14. dahira is acc. to Wallin 1. 3, cf. Soc. op. cit. Zünd¬

pulver i. e. priming-powder in which case the word "ribs" may

designate the parts which form the pan of the matchlock. The

36 verse should then perhaps be translated: "My beloved has become

the priming powder between the ribs", i. e. the pan of the matchlock with its cover.

(15)

Spoer, Four Poems by Nimr Ibn 'Adwan. 203

V. 15. jjb here pronounced btllä instead of bilä; with the

article following btllad-. — = (_5i3J!j. A variant: u vattabe'

for walUtaba'.

V. 16. «^!yo for A variant: baHth for aHth.

IV.

V. 1. On the 'aägah Sarari cf. Musil, Arabia Petraea, Vol. Ill,

p. 255; Doughty AraJna, Vol. II, p. 239; Lady Blunt, Pilgrimage

to the Nedj, Vol. I, p. Ill, who calls these camels benät udeyhan.

V. 3. ^Jby^J for the sake of metre instead of ijvJyS^ ruchuben.

o ,

V. 4'*. Variant for ^d'yM : ^!lX**« = monkeys. — \J\^\ i

for the pref. I cf. p.

V. 6. ^ybLi' —

V. 7. ^!0J! for ^(oJ( = ^JJ!. — ^ vJyil cf. the

Palestinean 'aSraft 'al-bahr = I came to see the sea.

V. 9. y.v j.A .w ; = fumm acc. to the räwi. i

V. 10. jjLjjtö for woli.

Zsitichrift der D. M. Q. Bd. LXVI. 14

(16)

204

Die Suttanipata-Gathäs mit ihren Parallelen.

Teil IV: SN. V (Päräyanavagga) i).

Von B. Otto Franke.

(Fortsetzung zu Bd. 64, S. 807.)

V. Farnyanavagga (Suttas 55—71. Strophen »'«-m«).

V. 1 Vatthugätha (Strophen »'«-losi).

= N°. I (Siam. Trip. H. 19. 1—6).

V. 1 1 (876) a+b etc. (s. V. 11 (»'«)) vgl. III. 1 * (*»8) »+''. s. ZDMG. 63.552.

s V. 1 * (*'*) Koaalänam (B*' °saU.a) purä rammä

agamä Dakkhinäpatharn (B** "na) (*+*" s. besonders) akirtcannam patthayäno {" s. besonders)

brähmano mantapäragü (■* s. besonders).

= N". I ^ (p. i). N". aber ohne die vv. 11. von SN 10 V. 1 1 (»'«) " vgl. auch SN. V. 7 ^ (i070) a_ g ^ort.

Und vgl. Mil. 342 *° äkiricannarn patthayänä.

Thig. äkincannam (v. 1. S °mrlam) hi patthaye (v. 1. BS

pattaye).

V. 1 i(»76)d vgi_ auch SN. V. 1 22 (»»7) b (g. dort) und I. 7 25(i*o)b

15 s. ZDMG. 63, 45.

V. 1 2 (*") So Assakaasa viaaye

Alakassa (B* mula°, B' malha") aamäaane (B' °aanne)

vast (B' °si, B* aavi) Oodhävarikule*

unchena (C' ujena, B" ueck") ca phaleim ca.

20 = N". I ''(1), v(ro aber in Mulakasaa (mit v. 1. Yu. , d. i.

european, Alak°) ;

in "= Godhavariküle wohl in Abhängigkeit von Fausb0ll's Text.

Im Übrigen ohne die vv. 11. von SN.

Zu " vgl. auch SN. V. 1 88(ioii)a N". I»»».

25 * So nach Fausball alle vier Mss., gegen die er °küle in den Text gesetzt hat.

1) Zu den Abkürzungen, Bd. 63, 20 ff, kommt hinzu: Udv. = UdBnavarga, z. T. nach de la Vallie Poussin's Materialien, die mir durch ihn zugänglich gemacht wurden, z. T. nach Fischöls Veröffentlichung von Fragmenten des von ihm sogenannten Turfan-Dharmapada (Sitzungsberichte Kgl. Preuss. Akad. Wiss., pbil.-hist. Kl. 1908, 968—985), das aber in Wirklichkeit eben der Udv. ist.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

M 3 Neil Young with Crazy Horse, Shut it down / inhaltliche Erarbeitung des Songs vor dem Hintergrund eigener Einstellungen; kreativer Textsortentransfer in Form eines

http://www.poemhunter.com/ thematisch gruppiertes Angebot einer großen Vielfalt von klassischen bis modernen Gedichten http://www.gardenofsong.com/kidzpage/ eine Sammlung

Ausserhalb der Bürozeiten können Rollstuhlfahrende den Briefkasten des Gemeindehauses nicht benutzen, da der Aufgang auf der Seite, wo sich der Briefkasten befindet, für Rollstühle

Heleena oli ise haua paiga leidnud, endise pagana keisri Hadriani wihakius oli teda juhatanud. sünd.) ei sallinud ristiinimesi ja laskis kiuste pärast sinna kohta, kus Issanda haud

In the first passage, Achilles takes on the typically masculine role of burning the corpse at the pyre and setting up the burial mound, while later on, he organizes the funeral

Regarding the Greek literary journals of the 19 th century, Alexandros Moraitidis published his translation of Catullus’ 66 in kathareuousa, as well as in verse form (in

Ausführliche Informationen zur Bayerischen Ärzteversorgung und die Online-Version der Kurz- broschüre finden Sie im Internet unter www.bayerische-aerzteversorgung.de unter der Rubrik

I've got a golden chance to make my way And with a golden ticket, it's a golden day Roald Dahl... Little Red Riding Hood And