• Keine Ergebnisse gefunden

(1)Selected Specimens of the Bihari Language

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)Selected Specimens of the Bihari Language"

Copied!
58
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Selected Specimens of the Bihari Language.

Edited and Trnnslated by Oeorge A. Grierson.

Part II, The Bhoj'pürl dialect. The Git Nwka Ba¬

nijar'wä.

As promised in my former paper in this journal (ZDMG. XXIX,

617), I now submit to the members of the German Oriental Society a

specimen of the Bhoj'pürl dialect. This, the most western of the

true dialects of the Bihari Language, for Bais'wärl, which lies again to its west is a border dialect possessing many of the peculiarities

of Hindi, is spoken in its purity in the districts of Shähäbäd,

Säran, and Baliyä. It has a Western variety spoken about Azam¬

garh, Banäras, and Jaun'pür, which is the form of the dialect

treated of by Dr. Hoernle in his Gaudian Grammar. Purther par¬

ticulars regarding this dialect will be found in Part II of my

Seven Grammars of the dialects and subdialects of the Bihari

Language (London, Trübner).

The following song is published exactly as it was taken down

for me from an itinerant singer in the Shähäbäd district. It was

obtained for me by Bäbü Siva Nandan Läl Räy, a Deputy Ma¬

gistrate, and a gentleman who takes a great interest in the con¬

dition of his native language , a circumstance which is , I regret,

not frequently met with in Bihär. The song deals with a common

feature of Bhoj'pur! Life '), — the long journeys which travelling

merchants {hanijär) of that district take to Nepal in search of

rice. They go with hundreds of pack-bullocks , which they bring

back laden with the food-grain which they sell at Pat'nä, whence

it is distributed via Calcutta all over the world under the name

of 'Patna rice". Another important article of commerce which

they bring down is oil-seeds , in which many German mercantile

houses have made fortunes. It must be explained, however, that

1) Tlio name Bhoj'pürl is derived from Bhoj'pur, a parganS or fiscal division of the Shäliäbäd district. The Maliäräj of Bhoj'pur claims descent from RSja Bhoja.

(2)

Grierson, Selected Specimens of tlie Bihäri Language. 4ß9

by Nepal is meant tbe strip of land between the northern frontier

of British India, and the foot of the Himalaya Monntains. This

tract is divided into two tracts , the Tarai to the West , and the

Morang to the East. It will be noticed that the Motiv of this

song is very similar to that of the Git Nebärak, which has been

published in my former paper.

Although not in metre , the poem is couched in rhythmical

language adapted to singing. The rhythmical rule is that generally

each line commences with a spondee ( ) or anapa;st (- - -), and

that each line ends with a spondee, generally preceded by a bacchic

) or by an anaptest preceded by a short syllable - -

the initial spondee or anapaest, and the final spondee are generally merely expletive words without meaning.

Regarding the Alphabet and the system of transliteration

adopted herein, the reader is referred to my former paper.

The following sketch of the phase of the Bhoj'pürl dialect

preserved in these poems may be useful. It aims at presenting,

in the shape of a grammar the various Grammatical forms which

will be found in the text. In each case I have given a reference

where a sample of the form given will be found. The number

refers to the line of the Git Naikä Banijar'wä.

Substantives.

Gases are formed by suffixing post-positions, as follows

Acc. ^

Instr. t

Dat. ^

Abi. IT

Gen. ^, (obl.) ^T; or SRT, (fern.) ^pO"

Loc. ^: Ti:

The form ^ of the genitive has an oblique form which

is used, like the Hindi where the object possessed is in an

oblique case. differs from ^ in being used even with a femi¬

nine object. In Hindi <SR^ would then be used. has no oblique

form. When its object is feminine, it frequently, but not always,

takes a feminine form ^iT^. Examples of the use of these post¬

positions, are the following.

Acc. Line 603, »Tff'^ # ^ '^^^T 'SHC^,

'Mahichand took away Bäri to his own house'.

Instr. L. 319, % %f\^\ 'Explain the reason

at once (with quickness)'.

(3)

Dat. L. 128, T^ ^ ^rf*«<«t<<<T, 'For her hus¬

band's brother she writes her blessing',

Ahl. L. 182, ^ fTT^ ^^T^T %, 'A letter has

come from Har'di Bazar'.

Gen. L. 8, gf'TTf ^ 'I call to mind the

Brahma of the village'.

L. 120, 'ffSn ^ f^f^^T (fem.), 'She wrote the

letter summoning her husband to perform her gauna (letter of

her gauna').

L. 36, ^fT ^ T^Nt 'With a brahmanical

thread of gold (will I honour) the five Pandavas'.

L. 14, ^ «Rtf^ (%) ^R^n^TT, '(My Mother),

from whose womb (fem.) 1 took my birth'.

L. 156, fT ^ ^T^, 'I seek the house

of Näika .

L. 101, WVl ^ 'Wf ft^, 'I will make my father's

name (fern.) a laughing stock'.

L. 2, ^Sl*4^ il ^f^T ^HR: f^, 'The Sun-

God, whose light (fem.) burns every day'.

Loc. L. 202, ^I'W ^^TT'W ■^f^rar, 'A blot will fall

(upon us) in the family'.

L. 48. ^TT ^T-^fT^n, 'On the upper story

there is an upper room'.

Some nouns have, exceptionally, an oblique form before post¬

positions. This has various forms. The commonest is that in

which seems to be connected with the Mägadhi Präkrit geni¬

tive in ■'SlTf. This form occurs in Maithili also, and several

examples were given in my former paper. The following Bhoj'pürT

examples occur in the Git Näikä Banijar'wä 'the front'

jyiJK, 'a well'

^^TX, 'a doorway' 'a brother-in-law'

^fT, 'a father-in-law's house'

^T, 'gold'

obl. (518), 'in front'

. TITT (248)

, (270)

, t^TT (128)

, ^TT (540)

^«TT (36) or ^T^ff (385)

(4)

Grierson, Selected Specimens of the Bihärl Language. 471

An older oblique form, directly connected with Apabhram9a

Präkrit, in or is also found. The following examples occur.

WK^, 'the act of doing' obl. ^T'^ (337)

'gold' , a^Wfi (385)

Closely connected with these forms are the obUque forms in

of 1st verbal nouns in T- These correspond to the Maithili

oblique forms in '5, dealt virith at length in my former paper.

As they are very common in the Git Näikä Banijar'wä, it is not

necessary to give all the instances of their occurrence. The foll¬

owing examples will suffice.

^Tf*!, 'the act of bringing' obl. ■^TT'T (249)

^ifr, 'the act of doing' , «BT (251)

Finally we have an isolated oblique form which, though

occurring in a non-Indian word , I connect with the Apabhramea

termination ft (Hem. Ch. 338). It is

'silk- obl. T^-^ (405)

Two cases occur of the very rare nominative plural in TJ

(see Hoernle's Comparative Gr. § 361 Ex.). They are JSff from

XR^fCK 'a fiower',-- and MI») from MIfl 'a leaf. Both these words

occur in line 47.

Many nouns have a strong form of the nominative singular.

The oldest strong form is formed by lengthening the Apabhramea

Präkrit Nominative termination in ^ or i'^^). Examples are

^TT) 'a brother-in-law' str. f ^'fl (364)

'Brahma „ T^f^ (8)

This last Apabhramea termination may be contracted into

which may again be weakened in the modem vernaculars into

We thus get the following examples which should be distin¬

guished from oblique forms having the same termination.

'a husband' str. f (54)

»C^T, 'the giiunä ceremony' , JTI^ I (11)

'a horse' „ (309).

As in Maithili so in Bhoj'pürl there is an instmmental in \,

and a locative in IJ. The instances which occur in the poem now

printed are the following.

? '. *

(5)

^^■■^T ('^(^T), 'a thumb' Instr. '^^'^ (484)

^rapT, 'whole grain' , (35)

(obl. base of 'what?') , (21)

'a castrated goat' , ^ff^ (40;

f^fwr (^), 'rage' , f^Tw^ (560)

«r^^T (5r%^), 'a brahmanical , (36)

thread'

VT'^T CVitTT), 'a stream' , (40)

'Ttf-^T («ftf ), 'a finger-nail' , 'ftf^ (44)

ITE^T, 'a cloth' , (39)

TJ^T [Vjii), 'a kid' , trf^ (41)

f^-^ (ift^), 'a pudding' , fira^ (41)

*f%, 'a buffalo' , W (42)

, 'a fowl' , (33)

'5T1', 'a sweetmeat' „ 'ST'^ (37)

. '*

ftir, 'a hand' , ffW (132)

yf'T^T (^), 'an oblation' „ (34)

In addition to the above there is fonnd, in Western Bhoj'pürl,

a curious instrumental in Hi, for which I have not as yet been

able satisfactorily to account. Several possible derivations suggest

themselves for it, but none of them has been as yet conclusively

proved. One example occurs iu the following song viz. (93),

from ij^T, 'a Dom'.

The following are the instances which occur of the locative

in ^l.

W^, 'front' loc. (149), 'before'

'a family' , ^ (553)

IT, 'a neck' , 1^ (397)

afr^, 'a leg' , »ft^ (358)

'fr^, 'lap' , ift^ (598)

, 'rear' - TTT# (150), 'behind'

'rear' « ^Ttf| (520), 'behind'

'a forest' » (599)

'. «

(6)

Grierson, Selected Specimens of the Bihari Language. 473

WTWK, 'exterior' loc. '^'^ (447), 'outside'

Wf, 'companionship' „ ^ (139), 'with'

?r1f^, 'truth' , ^r¥% (170), 'truthfully-

^^ra-^ , 'the act of , ^'Rf^ (25)

hearing'

^fW, 'the act of hearing' , (58)

One instance of the older form (in f^) of this locative sur¬

vives in the word tq^ff (418) 'in the midst", from

'middle'.

Nouns appear in three forms, a short, a long, and a redun¬

dant. The short form may be weak or strong. I have already

dealt with strong forms. Por particulars concerning these forms

see Hcernle, Gaudian Grammar § 195, & If., and my seven grammars of the Bihär dialects. Introduction § 12. Owing to metrical require¬

ments, by which nearly every line concludes with an anapaest

followed by a spondee, these long forms, nearly all of which end

in an anapaest, are very common in this poem. I only give a few

examples.

a) Regular Masculine Song forms in TT.

^Rt\l, 'a person without wits' Ig. f ^BHt^J'TT (70)

'careful' , <s|J1<,4<-^ (338)

aifW, 'poor' , ^rfr^-^ (283)

T^U^ 1^, 'a chandäla' , ^^S«!» TT (452)

'^T, 'a thief , '^'TT (452)

arfl^TT» 'a head constable' , ai*i^<,'Tr (314)

f^WK, 'life' , fSf'^TT'TT (201)

rtf ftW^TT, 'a tax-collector' , TTf ftra'T'^'Tr (514)

<fK, 'a river-bank' „ "RTT"^ (207)

^mr, 'a doorway' , ^^"Tf (164)

'a bridegroom' , (275)

Tl"f7^T,'a blow with both hands' , ^tftT-TT (88)

\rrT, 'a stream' , VT"^ (40)

fV^'^TT, 'shame!' , f>iIT"^"^ (112)

xrfl^, 'a pandit' , *}f%7T'^ (136)

T^f^, 'a Pändava' , ^"^T (7)

(7)

V^M, 'near lg. f- ^^ W\ (81)

^<*^S^, 'Brahma , ^ (26)

^'57^, 'a narrative' , t^'^ (232)

«tr; excessively' , '^TT t^'TT (399)

♦l^Sj-'ST, 'a marriage-song' , Tl^"^ (93)

^mS, 'pardon' , WTT (498)

Wm%, 'counsel' , Wf'^ (255)

'the act of hearmg' , ^W^T (625)

'a cause' , fTT'^ (319)

Very often this final W\ is nasalized, thus

•WT^, 'ornaments' Ig. f. ^'T^'^f (296)

'there- , ^T'^l' (516)

B>^»T, 'profession' , ^^ A^ (284)

■V^, 'where?- , ^'^t (169)

'TTT, 'The Gauna ceremony' , ^T"^f (57)

, (147)

, afrV-STT (620)

lt^, 'a village' , (145)

'a slap' , ^Z-^'T-^I' (52)

nom. prop. , '^"^PT'^'f (509)

TTff, 'there' , (584)

JIM, 'price' . J^"^ (515)

f^-»r, 'a day' r f^'^ (117)

f^'T'T, 'an enemy' , f^ff-TST'^ (355)

^^•»nT, 'a tutelary deity' „ g^-^T^'^f (293)

T^, 'a saying' , T^-^f (80)

Wf^, 'a shop-keeper , ^ft^^f (160)

'a rolhng-pin' , t^'^ (389)

^f^T, 'a month' , JTffT-^ (552)

'an order' , ^^'^f (392)

(8)

Grierson, Selected Specimens of the Bihärl Language. 475

b) Regular Masc. in T and f^.

^m\, 'an oilman' Ig. f. HfWr (161)

'a brother' » ^ (75)

■^jlff^"', 'a husband' n (79)

c) Regular Masc. in ^ and ^.

, 'a brahmanical thread' Ig. f. (195)

HTT,<^^' 'a tent' fl HTW (431)

•n^, 'a barber' fl «Nji (137)

ATAj 'a gentleman' n W^ (174)

mas, 'a merchant' n WW (176)

d) Sometimes long forms end in or T^, thus.

Wr^, 'to day' Ig- f- (443)

'gff, 'there' « ^3ff (429)

^iHrf , 'yesterday T) ^if^flj (226)

c|mrj5 , 'tomorrow' n «liTjSli (497)

Altogether irregular is

•rt^, 'a name' Ig. f (101), a

^W-

e) Regular feminines. Examples are :

iliTT^, 'an upper chamber' Ig. f Treft^T (63)

T^'H^, 'virginity' fl T^rfTRTT (375)

'9^'^, (fem.) 'alone' fl jraf^'TT (231)

■?n , 'a woman fl ^fWn^ (313)

^•tifn, 'a low caste' B <J5|fH^T (203)

'news' fl IRfr^T (360)

■q^^, 'a sheet' fl T<<(R<JT (358)

■«CIMlO) 'name of a game Tt ^qft'IT (491)

^TT^t, 'eighty-four' fl ^Wr^rr (403)

fflO ) 'a woman' fl fHfW (476)

%M 10^, 'preparation' fl ^^rfW (345)

fft^, 'a pot' fl TftfW (386)

(9)

'pain' Ig. f <<r<*(i (77)

^md, 'ink-stand' , ^^frraT (124)

'eyesight' , 'r^fW (222)

•ft^, 'sleep' , f^f^T (448)

WmVH ('TR), 'justice' , M^T (622)

mrt, 'kid' , tjfsT^T (41)

f^^rrt, 'yellow' , f^IllfW (529)

l5f%ff7T, 'disgrace' , «*f^ffH^T (307)

^TTT, 'a market' , ^irfr^ (173)

^VfT) 'congratulatory song' , •^^(^^ (606)

f^T^T) 'permission to depart' , f^t^T (594)

^fS, 'the act of sitting' , (583)

'^^TT, 'a sister-in-law' , (62)

TTT, 'a mother' , ^ (23)

'a road' , T^fW (97)

TT^TT, 'explanation' , TTt«n (282)

TfTT, 'help' , (12)

TTTITfr, 'a father-in-law's house' , TTTfr^T (247)

■J»^*1*1, 'modesty' , 5T:Tf7raT (295)

^T, 'oblation' , ^VhMI (34)

f) Often the final vowel is nasalized, thus.

«»«Hl, 'speech' Ig. f M*>«fif<jf (454)

Blff^*", 'place' , 'l^f (1)

T^^iT^) 'shop' , TI'^'^Y (243)

vft, 'a lady' , Vfr^f (421)

•nfiifii, 'a she-snake , TfllfT«jf (16)

"1 'a word' , AfWfli' (95)

V/±_ut

^ , 'earth' , «T^ (1)

"'^■•it, 'lading' , ^'H^f (134)

g) The foUowing is an example of a feminine noun

TTT, 'a mother-in-law' Ig. f. TTt (548)

(10)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Language.

h) Feminine tatsamas in W are treated like masculines.

Examples are

^^n, 'the Goddess Durga Ig. f. (11)

fW^, 'blame' , f'l'^-^T (557)

TTTTT, 'a mother „ TTTTTT (185)

i) Many masculine nouns take feminine long forms in a dimi¬

nutive, contemptuous, or endearing sense. Examples are

TWT ('^rr'Tj, 'knowledge' Ig. I i|-<lR*lT (18)

^^TT, 'a foot' , T?^^^ (17)

T^TiTT, 'a house' , T^fif'Tirf (433)

TT^T, 'refuge' , TTf^^ (9)

j) Sometimes nouns are considered as masculines and sometimes

as feminines, according to the sense of the passage. Examples are

•^•TFT, 'a rider' Ig. f. ^-TT-Tr (309)

, ''ÜT-^fW (416)

5^%TS, 'a door' , ^^T^-^ (476)

, S^erf^^ (183)

^1, 'a mark' , ^-^T (544)

, (202)

'a word' , ^f^H (80)

, SRf^f (74)

TfW, 'a house' , TfW^T (539)

, Tff^T (51)

TTf;5r, 'a tax' , TTW^T (321)

, TTf^ (328)

k) The following examples of redundant forms occur.

TTT, 'a brother' red.f ^^TT (172)

^•fWr, 'a rupee' „ ^P'TT (252)

ft^, 'a sickle' , fTW (289)

TTTT, 'a tent', is given a feminine redundant form TTTTTT (221),

although it is given a masculine long form, TTTW (431).

(11)

Emphatic forms. Many nonns are emphasized or made

definite by the addition of the particles ff or The syllables

coalesce with the final vowel of the word into TI, or even

Examples are

in!% (555), (544), (55), (2), (234),

(319), T^ (255); ^'ft (56), ^■'ft (612), ^ (44)^

TlHt (7); TJ^ (161), (109).

Gender.

The following instances of feminine forms of nouns and ad¬

jectives occur in the poem.

a) Substantives.

TTT, 'a snake' fem. llPlfT (16)

trf^fTT, 'a water-bearer' , ^f^^lf^fT (249)

%ZT, 'a son* , (175)

^^T, 'a youth' , #fft (281)

ffr, nom. prop. , ffrtT (239)

The word Wf^^, which is masculine in form, and means a

child, is sometimes used for a female child, e. g., v. 113.

b) Adjective used substantively.

'yellow' fem. fW<t (145)

c) Adjectives used attributively.

'one' fem. TRIi'^ (206)

'grey - (16)

Pro nouns.

T; gen. masc. dir. TtT (112), Ttt (65); (fern.) *Ttft

(183), »Ttft (86); gen. obl. TtTT (567).

fT, T; nom. fT (15); obl. base. *fT (576); acc. *fW (559);

dat. *fif (385); fT'TT ^ (92); gen. masc. dir. *fTT (569),

fTT (409), fTTT (506); emph. fT'Tt (68); fem. *fTft (74),

(Ig. f.) *fT-fT^ (186); obl. fT'TT (225).

* Forms marked with an asterisk are not given in my Bhoj'pürl grammar.

(12)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Latiguage. 479

^, 'thou'; nom. and voc. \ (53, 422), ^ (131, 368); obl.

base rftfTT (143); acc. *gf (369); gen. masc. dir. TfTT (528),

Tfrt (54), «fr-ft (320); obl. TftTT (393), TTtfTT (258); fern.

*<ftft (83), *TftffT (375).

*

^HTT, 'self; nom. "VJ^ (540); obl. base, VI'TT (72); gen.

masc. dir. (11), (600); str. f. or emph. TR-^ft (57,

125); obl. WIT (59); fem. *Wrf% (30), *W«ft (63).

t, 'this'; subst. nom. tf (155); subst. obl. fTf'liT (295);

acc. emph. *T^t[ (308); adj. dir. tl (256); emph. ^ft (568).

^, 'that'; subst. obl. Wtff (364), (406), (old form)

*Tfff (49); adj. obl., ^ftff (621), ^ (162); gen. masc. dir.

^'fiT (176).

it, 'who'; subst. nom. »f^f^ (14), ^TT (393); adj. dir.

farf*f (12), (252); adj. obl. Tff (132); gen. dir. ifliT (2).

'he' (correlative); snbst. nom. fftT (394); acc. *<Ty (323);

emph. *fTT^ (16), subst. obl. (+Tff (50); adj. dir. *tf (448),

*?fHT (253).

^, 'who?'; subst. nom. *^ (322); adj. dir. ''^^ (60);

gen. obl. ^'TT (318).

«BT, 'what?' (neut.); subst. nom. ^T (608); subst. obl.

(528), 'BTT (53); instr. ^fW (21).

t_

W^, 'any one', 'someone'; nom. subst. (413); subst. obl.

^ (471).

Verbs.

The following paradigms of the K^^j 's^^' ^^'^ built up

ou the various verbal forms occurring through the poem here

printed. Sometimes one verbal form suggests the existence of

another form which is not found in the poem. These suggested

forms I have also given, enclosing them in marks of parenthesis,

thus (^'HT). It will be seen that the conjugation of the verb

in the Git Naikä Banijar'wä, closely agrees with that given in my

Bhoj'pürl grammar (seven Grammars of the dialects and sub-dialects

of the Bihäri Language, Part II). Sometimes older forms than

(13)

those therein given are found. E. g. , while the grammar gives

third persons plural in ^ , the poem has the older form

in ^rf'f («I liPf ). Nasals also are sometimes omitted, e. a.

>4f 0*»

"^'sC'äfl' for ^^'Wt. Such forms, which do not occur in the

grammar, I have marked with an asterisk, as above. The conju¬

gation of the Bhoj'pürl verb is much simpler than that of the

Maithili one. There are rarely more than one or two forms for

each person, while in Maithili seven or eight is not an uncommon

number. This distinction is typical of the two nationalities. The

Maithili is an intensely conservative home-abiding cultivator, caring

little for communication with the outer world. In no part of

India is the pressure of population so severe as in Mithilä, where

it varies from 900 to nearly 1000 per square mile, — yet not

even the dire necessity of famine will induce him to leave his

village and emigrate. The Bhoj'pürl of Shähäbäd, on the contrary,

is found all over Northern India. Wherever bravery and trust¬

worthiness are required there he is found. He forms the bulk of

the Bengal army, and is by nature a traveller and a fighting man.

The district of Shähäbäd is the great recruiting field in India

for Colonial Emigration. Such a nationality has developed a vi¬

gorous practical speech for every day use, unencumbered by the

multiplex gi-ammatical apparatus and survivals of antiquity, which

makes the archaic Maithili so interesting to the philologist.

In the following Paradigms, I first give the forms of the

auxiliary verbs which occur in the song. They are as follows.

Verbs.

1) Auxiliary verbs. — (v. Bhoj'puri grammar §§ 47 & ff.).

ymz, — pres. 1) ^TPpf (483); 2) fem. TTS (70); 3) TTt

(341), TT% (161), TT (184), *TTZf»f (328), *TT^ (216);

(redundant form) TT^^ (48); fem. TTjft (106), TTft (62).

ViA, - pres. 1) (466); 2) ^ (451); 3) ^ (155),

ft (18); (49); fern. ^ (294).

Pret. (Magahl form), 1) ^ (425).

, — 0. pres. 3) t% ^50).

Pres. 2. fem. Tfff (76).

Pret. 1) Tf-Tt (63), Tf'^ (50); 3) (146); fem.

Tf"^ (412); verb. noun. obl. (629); pres. part. loc. Tf'^^ (418).

(14)

Grierson, Selected Specimens of the Bihärl Language. 481

b) Tbe Regular and Irregular Verbs.

These are conjugated as follows. Roots in WT and W

have often special forms owing to the contraction of concurrent

vowels. I therefore give those which occur under each tense , the

yrrr 'obtain', and j/WT 'eat', being the standards which I have

adopted.

Irregular forms are noted under each tense.

The Preterite and connected tenses of transitive verbs, differ

in the third person from the corresponding tenses of intransitive

verbs. They are hence given separately, y 'fall', being taken

as the standard of the intransitive verbs.

Present Ind.

1) t#Tf (376).

2) ^^Ri (131); fem."^#|r (77).

3) "^^WT (496), (565); »^#Wf^ (54); fern. ^#wt

(255).

The in-egular V^^, 'give', has 1) (376) — no examples

occur of the other persons.

The roots in WT, have forms corresponding to 3) TT^% (532).

The roots in W have 2) 'aW* (65); 3) ^TTÜ (65); ♦^^1111-

fH (54).

Present Conj., and Old Pres. Ind.

1) ^4ff (162), (156).

2) (^); fem. ^ (275).

3) ^ (69), (568).

The irregular )/ % has 3) % (19).

No instances occur of roots in WT or W in this tense.

Future Indicative.

1) ^'tf (100); fem. ^^'^ (306).

2) ^'^ (133) (used vnth a fem. subject, 363), (319),

^•T* (345); fem. (57).

3) (321), (555).

Bd. LXIII. 81

(15)

The irregular Y\, 'give' has 1) ^ff (98); 2) (184);

fem. (200); so also /ft 'take', 2) (133), (130);

fem. ^ (14).

Roots in WT drop the final A in the future , and are con¬

jugated like verbs in W. Roots in WT and W have therefore

forms corresponding to the following, — 1) ^rf (97); 2) ^ (319),

^T* (207); fem. ^ (365); 3) W (56).

Preterite ind.

W

1) ^'Tf (63), ^"Tt (507), »^'^ (566).

2) (132); fem. ^'T (618).

|(Trans.) (302); fem. ^^'Wt (121).

3 Ulntrans.) fT^W (76), fTT't (179); fem. fT^fT (330), fr-

I (419).

\tJ

The irregular V 'do' has 1) fiTt (226); 2) (307);

fem. fiT (557); 3) fi^ (307); so also / VT, 'seize', 'place', has

3) ^ (187), fem. (312).

The irregular \/ %, 'give has 1) (^ff), f^'#f (508);

2) (^T^), flr?'T* (623); 3) ^ (120), f^f % (178); fem. ^

(398), f^'^ (392); so also / it, 'take', has 1) (%#ff), fr-

f#r (14); 3) (144), fTf% (245); fem. %Wt (124), f%-

f (493).

The irregular / TT, 'go', has 3) 5Ht (145); fem. (59).

Roots in WT have forms corresponding to 1) 4*1 "sfV (624);

2) (ift^); fem. ^ (92); 3) Tft% (284); fern. >^Tt (121).

Vt/

Roots in W have forms corresponding to 1) (174);

2) (225); 3) ^%(182); fem. (89), note that the

/ WT, 'come' in the past participle and in the preterite is con¬

jugated like a verb in W, but in the other tenses like a verb

in WT.

(16)

Griergon, Selected Specimens of the Bihäri Language. 483

Imperative.

2) (141), (238), ^•'^ (134), ^'T^ (386),

^ (263); 3) ^ (286), (16).

The irregular \'%, 'give, has 2) ^ (262), JW (589),

^ (68), J^ (476), (386); 3) (285); so also }/%,

'take, has 2) %H (287), #F (264), ^ (139).

Roots in have forms corresponding to 2) (574),

TT4T (263), ^f* (470).

Roots in W have forms corresponding to 2) (470),

^TF (140), (134); 3) (286).

Preterite Conj.

This tense occurs only in the 2. fem., — ^«a'^ (93). Roots

in W have (94).

Periphrastic Tenses.

Periphrastic Present.

3) t^Tf TTZf^ (328).

Imperfect.

3) Tf (488).

Perfect.

Vt/ U,

1) T^-T TTTt (483); 3) fr (18), TT (184,

with fem. subj.), TT^f»f (216).

Intransitive verbs would have forms like fTTT TTTt (not

fTT'T) &c., but none such occurs.

Pluperfect.

Trans. ^ (^"T fT? (Magabi form) (425).^

Intrans. | fTT;T TfTf (63), fTTT Tf"^ (507).

3 ht^-T Tf%); fem. t^'T TfTt (487).

I fTTT Tf ^ (165), fTTT T% (526); fem. fTTT Tf Tt (436).

From the irregular y% 'give', we have the Magahl form

1) ^ fTt (425); from /WT 'come', 1) W^T TfTt (507),

31*

3 5

(17)

3) Tf'^ (567); and from / «RT 'do', 3) fern.

TfTt (487).

Durative future.

3) ^ ftff (424).

Future exact.

3) (from yWT 'come') ffff (364).

. It will be seen that all these tenses formed from the past

participle, as they occur in this poem, are formed directly and

not indirectly, although the indirect form is more usual in Shä¬

häbäd, where it was written down. Regarding the direct and

indirect form of these tenses, see my former paper on the Git

Dinä Bhadri.

Verbal nouns.

1) (59); (Ig. f.) (583); (final vowel lengthened)

metri causa, (238); obl. ^ (260), (old form) (71)_

Irregular forms, -— ^ (385), (178), ^ (388),

\ (392); - / - %T (286), t (124), % (78); _ /^äR:, _ ^

(142); - l/'ST, - (^), ^ (57); obl. 'lit (251).

Roots in TTT, — TTT (508), — from ]/WT 'come', WT (327).

Roots in W, — 'IITT (218).

2) t^ (506); Ig. i. J^A\ (625); from /WT, 'come,

WTT (506).

3) (t^T); old obl. t^-Tfir (337); loc. (58).

Conjunctive participle, formed by adding % to the

1st verbal noun.

^ % (316).

Regarding this ^, see Git Dinä Bhadri.

Present participle,

t^ (564); fem. (89); loc. (418).

Past participle.

t^ (348).

3 5

(18)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Language. 485

II TT *<f*<<,'T II

Tfrtf TTTT Tt ^frtf f^fTTT t TT

Ttt TS ^frtf ^Tt T^ TT iNrr Ttfr Tt TTT f^ ^ TT

Tlt Tfrtf TT TffT TTT t TT

Tft TS ^frtf iJfT g^fTT t TT

Tlt TS r^Ttf TtT fTTTT TTTT t TT II M II

Tft TTS tjfrtf ^ ^ TttTT t TT

Tlt TTS rfrtf Ttrt t tt

TTTT »rt TTS gfrtf T"tT ^ TTf^ t TT

^jrT Tt TTS Tfrtf. TW ^ TTftrlf t TT

qiTTt Tfrtf «*<fl<*dTT t TT II <10 II

TTt TTS rfrtf ^rt ^^5ttt t tt

TTTT frf^ ftrt tItt t tt

xnrT TTt TTS rfrtf tttt ^ TTftrf t tt

TTTT frf^ i>T ^f% frfrf ^j^tttt t tt

tttt frf^ Tn% TTTTTT t TT II <^M II

TTTT frn^ '^Wr ^^rtt *iPif^<<T t tt

TTTT Tt rfrtf Tl? ^ TTfTTf ft TT

TTTT frfSf TT fl" TTfrrf ft TT

TTTT ^frft % ^f^ «fif «ft ^TTTTT ft TT

TTTT frf^ ^TTT ft% ft TfTT ft TT II ^^0 II

TTTT %fTW TTTff 'IWf ft TT

TTTT ^ifr^ TTTff f^fTTTT ft TT

(19)

jjm #f%f^ m%t ?m ft TT

TTTT '^fW TTltf TfT ^ ft TT

TTTT ^frW TTTff T^TY ^TTTT ft TT II '^M II

TTTT TTTff T^T # TT'fTT ft TT

TTTT TTTff tVt fTTTTf ft TT

TTTT ^tT TTTTT ftT T^ffff fr fT

TTTT #fT^ TTTff Ttrt ^ T^tfT ft TT

TTTT fifW TTTff 'fiTTf ^TT ft fT II ?0 II

TTTT TTT%1 ^ IfTT ft TT

TTTT 'IfW Tf fft TTTT ^ TTff ff ft fT

TTTT TTTWt Tf ^ TTffTf ft fT

TTTT ^T^ Tf Tf f 1^1 TT'Tf ft TT

TTTT T^ TTTff f^ffTfT ft fT II ?M II

TTTT TtfT ^ Tf^i? fHt ^5^T ft fT

TTTT Ttf ^ T^ f ^f ftT ft fT

TTTT T^ TTTff T^f ftT ft fT

TTTT fTTTff ^Tt % Tt^TT ft fT

fTit Vf^ TfTff T^ TT ft fT II 80 II

TTTT ff^T ff?^ Tf^T tTT ft fT

TTTT T% TfTff ^RTTt ^TT ft fT

TTTT ^fW TTTff ft fT

TTTT ^ ftf^ TTTT % TTffTf ft TT

TTTT ffTTt TfTff T^ # TTff Tlf ft fT II ÖM II

(20)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Language.

II TT aftfT II

TTTT TftTTT TfWTT fTTTT ft TT

TTTT ^ TTt ^ flj^iTTTT fT TT

TTTT ^t3T fT ft'« ^sT^ftTT ft fT

TTTT f iff fT tfi fTTT-tfTTT ff fT

TTTT TTff fT t% ^ft ^fTT ft TT II MO II

TTTT Tttt 1^ TfTT TffTTT ft TT

TTTT ITTT TTt TZfifff ft fT

TTTt ^ t ^[tr ffTT^ ft fT

fTTt Ttt fifTT TTTf^ T"tTf JfiAl ft TT

TTtt tT TffTT ^ fTTTTT ft fT II MM II

TTTT fffr fTTft fftTfT ft fT

^rtt ^ TTf Tfft 5^fTff fr fT

TTTT T^ fff fTT^ Tft ff TT

TTtt ^ ^ Tf f T fflTT t fT

TTTT ^ ^TT TtifT ft fT II $0 II

TTTT ffr T% fTtt ^TfffT ft fT

TTTT Tff TTTt TTtt ^It^TT ft fT

aftrt fTT Tf t1 Tfft TZftTT ft fT

Ttrt TfTT ^Tf TT'JffT ft fT

»ftTt Ttt tfiT TTt TtTT J^ ff ff " "

TTTT wt Tf TffTT fi fTTTTfT ft fT

Ttrt fffT fTTft ffTTfT t fT

(21)

»ftrt ^ frft 'tfrff ft TT

TTTT fttr ^ TTft »IttTT ft TT

TTft TT ft TTT TfffiT TTT^ITT ft TT II ^0 ||

<k

TTTT TTTT fffTff ^ TPTTT ft TT

TTft TfTT % rtrr ^^tttT ft tt

TTTT TTTT TTT TTft TTTt ft TT

TTft ftfr ^ »^Tt Tfr TT fTff TTttrY ft

»^Tt TJfps ^TT TT% ft^TT ft TT II

»fNt TTTT Tf ^ TT T '^STTTT ft TT

Ttrt T^TT TT T^ ^Tf^TT ft TT

»rrrt tt % ts Tf^ TfrfiTT ft tt

Ttrt TT "Wf fTtffT ft TT

»^t TTTT TTTTf TTTt ft TT 11 ^0 ||

*fNt Tfr trt TTT Tt ^ fTfT ft fT

TTTT ftfT Tt fTft »ft^T ft fT

TTf ftft TTft TTf Tt iff fff ft fT

TTTT fttr ^ TTTT ff TfTft ft TT

TTTT Tff %T fTff Tfftff ft TT II '=M II

Ttft frft Tf ft Tfr^fT ft fT

TTTT Ttft TTft Tt4s TWfTf T ft fT

TTTT TTT TTTt ^T fT ^tfTfT ft fT

TTTT ftTff fs ^wt fTft *ft%TT ft fT

TTTT TTff fT^t fTft ffffTT ft fT II ^0 ||

(22)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Language. 489

%A\ ftfr Tt TTft -^^1 ft TT

frft fTTT ^ TSfTfT fi^T ft TT

TTft ^ TT^ ^TT TIFTTT ft TT

.TTft ftlifT St?[ ^ 5TT TTIiTT ft TT

TJM\ TTTT TTT Ttft TTTt ft TT II II

^ ^ TTftrf ft TT

iftrt Tfr ttf Tff TT TTf^iTT ft TT

jftTt TTft '^tf TT TT frfffw ft TT

TTTT TfT ^ TT TffTTTT ft TT

Tff liTtf Ifr TTffTTT ft TT II 900 ||

iftrt TTT ^ t%tf ft TT

•^;TTT ^TT Tt 5^ Irtf ft TT

TTTT TTTT TTT «fNt TTTt ft TT

jftrt Tfr ^ TfTt TZffTT ft TT

TTTT Tfr ^Tt TTft ^T^fTTT ft TT II «iOM ||

TTTT TTff TTZt TTTT Tf TfTft ft TT

TTTT ^ TTT frft ^f^Tf ft IT

TTTT Ttf TTTt TT% TtTW ft ^f

TTTT TS TffTT % TnTTT^ ft IT

TTTT ftfr W TTTft TffTTT ft TT II <»<10 ||

TTTT iNT "^f TT% TtTT ft ^

TTTT TtT fTTT f^äTT^TTT ft TT

TTTT TTft TT ft TTT Tfwr Ttf TÜTT ft TT

TTft TTTT t #rtT ^I^Tf ft TT

TTft TTT ^t ftT ft TT II S<1M II

1:TTT tttt ttt TTft TTTt ft TT

(23)

Trm fTff VTIL '^T % f^fff fr tt

TTTT TfT ^ Tft ttf ft TT

TTtt Tfr Tftt TZfTTT ft TT

Titt frf^I wh%r ^ ftftTT fr TT II ^^0 II

TTTt TTTT t fTf^l i^^fr^ fr TT

TTTT TfT TTt TTTt ^TtfTTT ft TT

TTTT Tfr trt TUTt TZfTTT ft TT

TTtt ^ %Tt liTT ^rfTTT ft TT

TTTt fr^l TTTt TftT ftttTTT ft TT II IRM II

TTtt TTT Tt ^ fr^ TtT-TTt fr TT

TTTT TTf^ ^ fT% FfftTT ft TT

TTTT t^TT % fT% TfTTT^T ft TT

TTTT ^'^flf ^ fT% f^^TTT fr TT

TTTt Tft %ts fTft TTftTf fr TT II «1^0 ||

TT»ft T# TS tTTT J^ ft fT

TTTt tff ffr^ TT^ TTTTT ft TT

TTTt AfK tt TTTT ^TTTTf ft TT

TTTt TT tfr TtTT T^Tf fr TT

TTTT TTTT TTT TTTt ftwt ft TT II <^?M N

TTTT f?T ^5f%TTT fl^ftrt ft TT

TTTT 'PtTT Wtfi'^ tt^Nft fr TT

ffxSST Tft tts fTft TTftTf fr TT

ffr^ 'ftrrr w^fiTTT ^ ^3 ^ ht

ftr Tfr TTF 'fTTT TTTfTTT ft TT II «»80 II

ftr Tft ifTfft Vfrts ^T f^ff fr TT

TTTT tftTT fi f^ ^ "Ötts ft fT

(24)

Orierson, Selected Specimens of the Bihäri Language. 491

W>n TTT TlfTT t TrffTT Irztf ft TT

7;ttt § tt ftr ^tf^TTT ft TT

TTTT t ftztt nt 'ftTT ^Tf ft TT II «)8M II

TTTT ^TT Tft T^TT TT TfffiTT ft TT

TTTT ttft ^ ftT ^TTT ft TT

^rfTfiT Tft tts fTfr TTftrf ft TT

TftfiT f^T »PKT TTt Tf% tt ft TT

Tft^T f^ »fKT fTW ^ tt ft TT II mo II

fT ttf «ftTT TTTfTTT ft TT

TTTT ttft 3t Tft^ T^TTT ft TT

ftr TTff »fhCT TTt Tf% tt ft TT

f^ TTff »fTTT fTW fft tt ft TT

ftr tf ^ TTTfTTT ft TT II «IMM II

TfffiT fT ^T3ft t^ fiT TTTT ft TT

^fT ttft Tt TftsfiT T^TTT ft TT

ftf TTf3 TT Ttt ft TT

TTTT ^ t^ Tt fiTTTTT ft TT

TTTT t^T Ttt TftTTf ft TT II '=\%0 ||

TTTT t^ TTT TT tftTT ft TT

TTTT tsfiT ^Ttf TT TTTT ft TT

TTTT Tft tt ftT ^ifTTTT ft TT

TTTT Tft tt t^T fTTTT ft TT

TTTT tZT Tft t^T TTT^ ft TT 11 <^^^ II

TTTT tsBT ^ ^YZ T^ tTT ft TT

TTTT ttft ^t t7T T^TTT ft TT

ftr fiff Ttt TTTT ^TTT ft TT

(25)

ffTT lifff ll^ ^ mRTTT fr TT

ftf #r% #rt fits f^T ^ ffwr ft fr ii <\^o n

TTfT ftft ^ fff fftffT fr fT

TTfT fff tts %fiT tffT fr fT

TTfT ftT fT It fT<t fTftfT ft fT

TTfT ff% afTTT t^TftfT fT f T

TTfT tzt It fTTt ^ftftfT ft fT II q^M II

TTfT TtfiT fTf It ff; WfT fr fT

TTfT fTTt ft% Iff! fs ffftfT fr fT

TTfT fff ^ ftft ?fi ffftfT fr fT

TTfT tTf Tft tZT fffff ft fT

TTfT t tt fTfT fiT fffT fr fT II «1^0 n

TTfT fft t|[ fTfT fT f ffft ft fT

fTfT ftztt "^t fT^ ffftfT t ft fT

fTfT ftfr »fNt ft^sltt ftfIffT fr fT

ftft ft^it fT ^iftfT ^ f^fff fr fT

TTfT ftft Tt tfiT ^ fffT fr fT II <1«:q II

tzT frrftf tt ffffTT ftftTT fr fT

tZT fTff ^ Tf; Tf TFTT ft TT

TTTT ^ ftft tiTT 5^ ftftTT fT TT

tZT TTT ^ ^ff litftTfT fr TT

ff^ fTff «TTff f'tfT ^ ftTff fr fT <ieo II

TTfT TTT ttt tZT TffTT fr TT

ff*!^ fTff TTtf ^IfT k ftTff fr fT

TTTT ^ TTfT fff ^ftffT fr fT

ffTT fTff tlftfT fl f^fff fr fT

(26)

Grierson, Seieeted Specimens of tlie Bihäri Language.

A^'^ fft tff fRft TTTTT ft TT II qQM I

TTTT Tft t% %ZT T^TTT ft TT

TTTT Tft tr fTft TTftTf ft TT

TTTT ftr ^ Tftt Tt^T ft TT

TT t TT 'TTts ^ttT % f^TTf ft TT

TTTT ^ tu 'f^T ^ ftTTf ft TT II '^OO II

fTTT ftr TTfT Tftf TTtt ft^TTTT ft TT

TTTT TTfT W ^TTT 'W ^ftTT ft TT

TTTT TT tTT Wifff ^TfTTT ft TT

XrrTT TTTT fTT TTTT TTtt ft TT

TTTT ttft tt TTTT tt TfTft ft TT II ROM ||

^ tt« ftftTT fr TT

TfTT Tft tts fTl Ah ftTTT ft TT

TTTT TTff TT% tfiT TfTTTTT ft TT

TTTT Tft tt TTI ^ ff fT

TTTT TTff TT% tflT TftTTTT ft TT II 'iqo M

tfrr ^TT TTt TTT frt ftTfT ft fT

TTTT TtTf t frt fT fTf>^TT ft TT

TTTT TtTf t TT% TT tfliTfT ft TT

TTTT Tff TTt ftwr TfffTT ft TT

jjKT ^ TTS tf TTFTTT ft TT II RSM «

TTTT T^ TT^ fff^^ ffRf^«! ff TT

TTTT T^ TT3f»f fit tfffffT ft TT

TTTT TTft «Üt TT TT W^ff ft TT

TTTT TTff fft tZT T^fff ft fT

TTTT TTT f ^ tfrr fftTTfT ft f T II RRO II

(27)

TTTT %m TT^ TTTTT ft TT

TTTT iHt Tf tmr ^T fTTTTT ft TT

TTTT TT^ Tft ITftTT ft TT

TTTT ttfr ^ t^T TftTTTT ft TT

TTTT TIT fTTT f fTTT ft TT II II

\V

TTTT WftfT? TÖ liTt fT TJTTT ft TT

TTTT liftf # ft^tt ftff TT% ft TT

TTTT t^ fTTT t TTTT ft TT

^TT ttfr tt t^ Ai ^TTT ft TT

tTT ftztt ^ fT^ TTffTT ft TT II R^O ||

tTT t %ts y<<if<fl«<l ftftTT ft TT

tTT tfft Trts ftftTT TTTTf ft TT

TTTT Tft TT% %^ TftTTTT ft TT

TTTT ttft TT% TTt TTTTf ft TT

TTTT ttft ^ t^ fftTT«TT ft TT II R^M II

Tjm Tft tts ftWr TTffTT ft TT

ftWT Tft T^ TT ffffT WTT ft TT

«<«IT1 ^ tr TTF tTTft ft TT

TTTT Tft tt t^T TftTTTT ft TT

TTTT Tft tt TT fftfT WTT ft TT II RÖO ||

TTTT Tfff sfit IRi tfTTT ft TT

TTTT ^ ^tt iPfi TTtt «TTT ft TT

TTTT tft tt ft^ t^^Rftrf ft TT

TTTT wftt ft^ftTT ft TT

t^T ^ ftft TftTT ^ TTTT ft TT II RÖM II

TTTT Tft tt fTt^ TTftTT ft TT

(28)

Orierson, Seieeted Speeimens of the Bihäri Language. 495

Tft t% Txpft TfrfTTT f[ TT

t^T WTft ft T^T TT t^^ftTf fr TT

TTTTT tTt ttt TT Tftf Tffft fT TT

TTTT TTtt ftm^ T^T ft TT II RMO ||

■^TTT TTtt fZ^tt ^ ttTTT ft TT

TTTTT ^ftt ft^tt Tf ttr TtTT ^f^TT fT TT

■^TTT «ftt fä*t\ t^ ^ ttTTT ft TT

TTTT Tft ttt TT TftfTffft ft TT

TJTT Tt ftft ^tt TTfTT ft TT II RMM II

TTTT tf ft^tt Trst TTtt ttTTT fT TT

T:TTT Tft ttt TT TftfTftft fT TT

^rtt ttfTT TtT ttt fZ^ftTT ft TT

t:tTT tttt ttt TTtt TTtt ft TT

TTTT Tft ttt TTtt ^T^ftTT ft TT II R^O II

TTTT Tft tf^ TT TftfTftft ft TT

TTTT TTT ^ t^ ft^ftfTTT fT TT

t:TTT Tft TTTT fTTt T'ITTT ft TT

TTTT Tff ^Ttf ft^tt ^ ttTTT ft TT

TTTT TTT ttt TT TftfTftfT ft TT II R^M II

^TT Tft tts ^ fz^ftfTTT ft TT

fTTT Tft T^ TTtt fTTTT ft TT

TTTT Tft tt TT fz^ftfTTT ft TT

TTTT Tft tt TTtt fT^ ^ ^

TTTT WTft f^ft fTTT TT t^^iftrf ft TT II R^O II

TTTT Tft tt TTtt ftftTT ft TT

TTTT fit TTtt ft^tt Ti ttTTT ft TT

(29)

TTTT fifW "ttt TTft »ft%TT ft TT

TTTT ttft tt TTft »fttTT ft TT

TffTT TTff ft^ TTTT fTfTT ft TT II R^M II

TffTT tf tt tfiT TftTTTT ft TT

TTTT TTfT TTT tfiT ^t ft fT

TTTT t TZtt T«ff ttliftTf ft fT

TTTT Tft tt trrr fftTTfT ft fT

TTTT ftft tt fTft ^TtfTTT ft TT II Ri:o ||

TTTT Tft tr Äfilill ^rtftTT ft fT

KftTT TTT TifT TffTT ft f T

TTTT tf fifn tt f ffffT ft fT

TTTT WtZ TTff T^Tff T^t ft fT

TTTT ftft t^ ft^tt t^^rftrf ft TT II RFM II

TTTT tr TTf TT TT ^^TTTT ft TT

TTTT ^ tg «ftTT ft^TTTT ft fT

TTTT Tft ttt ^ftTT IffftTT ft TT

TTTT ttfT ^ ffftTT IrtftTT ft TT

TTTT ^ tts tfiT TftTTTT ft TT II R^O ||

TTTT Wfft tts TTff T^Tft ft TT

TTTT TffT fff ^ffTT ttTtt ft fT

TTTT ttft tt tfiT ^Tffff ft TT

TfTT tf ttt ^ffTT IftftTT ft fT

ffTT T'ffiT % fifs TTfffTT ft fT M RQM II

TTTT Tff tftft tt TTTf ff ft f T

TTTT ftTft Tttt <[ftTT llfftTT ft TT

TTTT Tff TTt TTft ^T^rffTT ft TT

(30)

Grierson, Selected Specimens of the Biliär i Language.

TWT Tft tt tfiT fffTTTT ft fT

TTTT Tft tt TffT TTfifT f{ fT II ^00 ||

TTTT Tff tfiT ff Tf TTfT ft f T

TTTT TT1[ Tit ffT TTT ^3Tt ft fT

TTTT tft tt TTfff fTTTT ft TT

TTTT Tff ttft Tt TTft ^TtffTT ft TT

TTTT Tft tt ^TT ^ftTT ft TT II ?0M ||

FfftTT fft TT^ TTT fit ffTTT ft fT

fffTT\« ft fTT ^ ^ Tiftfff TT ft fT

TTTT Tft fs tT Tf T^tf ft TT

TTTT TT ttt TtTT TTfTfT ft fT

TTTT fTft Tf ft TTT ffTfT ft fT II ^<10 ||

TTTT ttTT frft ttt TTfTTT ft TT

TTTT TTft ^ ^TT fiT TTTT ft TT

TTTT tf tft tfiT fitTftTT ft TT

TTTT ^ftTT ttt ^ff TTFTTT ft fT

TTTT TTff fT Tt tfiT fi fTf>^TT ft fT II ^SM II

TTTT ^fft % ftt TffTT llfftTT ft fT

TTTT fft tts ftWTT ffffTT ft fT

ffTT ^TT ¥^f TTfT TT^s ft fT

TTT TT^^ t tffT ftt ft fT

ft tf TTff TTff ttft ftTTTT ft fT II II

TTt ffff Tfft TT>4t TfTTT ft TT

TTTT fiT ftt tt TT^TfT ft TT

TTTT TT^t t TF fs tttt ft fT

TTTT fft tt ffTsITT ffffTT ft fT

Bd. XLIII. i!2

(31)

TTTT TTff tt tfrr TfTTTTT fr TT II ^RM II

TTTT tffr Tt ftwr «iJir^*n ft tt

tTT TTT t% IT TTTTTT ft TT

tTT TtTT TTZf»f TT>5t TTfTTT ff TT

TTTT Tfr t% tfrr TftTTf T ft f T

TTTT TffW fTft ffffTT ft fT II ^^O H

TTTT Tff tfrr ftTTT ^ftt fr fT

TTTT Tff ^ffTT tt f^ TTftTT ft TT

TTTT Tft ttt TTft ffftTT ft TT

TTTT Tft ttt TfTT TTTT ft fT

TTTT ttft ^ tfrr fftTTfT ft fT II II

TTTT Tft tt^ ftWTT TTffTT ft TT

ftWTT fT ttf TtVr TTTTff ft TT

ftwr Tff TT^ft Tifff^ WfT?[TfT ft TT

TTTT fft tt tfrr TftTTTT ft TT

tfrr Tft tt TffT TTfT ft fT II ^80 II

TTTT TTff fTt ft^ Tf TITTT ft fT

TTTT ftft tt ft;^ Tf TFTT ft fT

tZT fft tt Tf TfTTT ft TT

TfTT TTT tt tfrr TftTTTT ft TT

TfTT TTft Tff 'äl'Ttö trfTTT ft TT II ^«M II

TTTT Tff tt tfrr ^ffTT ft fT

TTTT Tft ttt tfrr fftfffTT ft TT

TTTT TTT TTT fft ttt ft TT

TTTT Tft tt fTft TTffTT ft TT

TTTT TtT ftT tt fTft tfTf ft TT II ^MO «

(32)

Grierson, /Selected S^iecimens of the Bihari Language.

TTTT TTT t% %TiT fffrfHTT ft TT

TTTTT Ttft tt T|; TT TFTT ft TT

TTTT Tff TTt Ttft Tf fffTT ft TT

TTTT Tft tf fTft TTftTf ft TT

TTTT ttt TTtt TT fTTTTf fT TT 11 II

-TTTT TTTT t ttt ftTTTT ft TT

TftTT fTftTT ttf f?fttt ft TT

TTTT ttt TT mtt T^ftTT ft TT

TJTT Tft tt TTTT t^TT ft TT

TTTT TTffTT TTff Tlf WTT WTTtTT ft TT II ||

TTTT ttft tt TTft ftftTT ft TT

XTTT Tft tr #ftTT ^ftTT ft TT

ffTTT Tft tt TT TffTftTT ft TT

TTTT tfff If TTTT ftff TTTfT fT TT

TTTT TTft ttTTT t tf ft TT II II

TTTT Tft ttt 'ÄftTT ftftTT ft TT

TTTT Tft ttt TfT^T T5T TTTT ft TT

TfTT Tft tt^ ^ TTTfT ft TT

TfTT Tft Tt^ TTft tf tf^tt ft TT

TTTT Tft tt TTff TiT TTTT ft TT II ||

TTTT ttft Tt TTft ^TtfTTT ft TT

ffTT Tft tts TfTfT ft TT

TfTT Tg TTT TT fft tt ft TT

TfTT ^ TTff Tif TT ^TffTT ft TT

TfTT ttt ttfft T^ftTT ft TT II II

TfTT Wtft TTi^TTT fT TT

(33)

TTTT t t^ yf If % TTffTT ft TT

TfTT TT tTT ^ ftrftTT ft TT

TTTT ^ff ftTTt% ft^irffTT ft TT

TTTT TT TftrftTT ^'ftt ft TT II ^co ||

TTTT tf ffTT TTt ff iHZt ft TT

TTTT Tty TTt flft ^T^ffTT ft fT

TTTT tfiT tttt tt fTTfT ft fT

TTTT frft ^tt TTfT fl ^TifffTT ft TT

TTfT tr tiL f^ ttTff TftfTT ft TT II n

TTTT ttTff # ^AW ttftTT ft TT

TTTT ttTff fi t^ fiTTTT ft fT

''TfT t tn ttfff ^ t^ftTT ft f T

^TTT ^ ttfff fl trfff ft fT

TTTT Tft ttt fTft ^TtffTT ft fT II ||

TTTT Tft ttt TTfft Tftr^ ft fT

TTTT TTTT t tt^^ ft TT

TffTT ^ TftTT TT TT TTt ft TT

TffTT ^T TftTT TT TTt TfN t tF ft TT

TTTT Tft ttt *Pttt fit fTTT ft TT II II

»fttt fif Tftt "ilfe Tf '^TiffTTT ft fT

TTTT »ftrt t tl ft TT

TTTT t t^ TT-T^TTT fTTT ft TT

TTTT ^ff TTft ftll TTT-TTTfT ft fT

TTTT TTff TT% TTft TiT TffT ft fT II 800 It

TTTT Tif Tftt TTf fiT WzfT ft fT

fTf t t^ fflffT fttftTT ft fT

3 C

(34)

Grierson, Selected Specimens of tlie Bihäri Language.

■fTT t tWfRT fr TT

TTT t ft^ ttTff T!T 'fZTT ft TT

TTT t tTT» TTffTT ft TT II «OM ||

TTTT TtTf t tl Tf % TTfW ft TT

TTTT TT TiT TTWT TT^TT ft TT

TTTT tt? TT% Tf; TT TFTT ft TT

■%tt TT '«T TT% frt T?rt fr TT

TTTT TT >ÜT t %% TTtt ^T^ftTT ft TT II 8<10 ||

TTTT Tift TTtt ttll TTT ^TTTT fr TT

TTTT TTTT Tftt TftTT TTftt fr TT

TTTT #F t^ ^TZt ^<RtT ft TT

TTTT ^ TT TiT fTTT ft TT

TTtt TT t ttt tTftTT ft TT II Ö«1M II

rrtt ftftTT ttt TTTftTT fr TT

TTTT Tft tt trST TftTTTT ft TT

TTTT ftrff Tft tnT tt ft TT

TTTT ttft tt tTIT TftTTTT ft TT

TTTT Tft tt tTT TTTTT ft TT II II

fTTT T>fTT TT Wttf TTtt VftTT fr TT

ffTT Tft TTF TTTT f TTTT ft fT

ffTT ff tff fTT fiT ffTfT ft fT

ffTT ttff frff TT ttT tfTiTTT fr TT

TTTT TT3 f^T Ti ft ftt f^f ft TT II 8RM II

TTTT TiT^ tTT TiTff Tff ^TfT fr fT

ffTT TT fT>=ft % tff ft fT

ffTT Tft tff ttTir ^ ft TT

(35)

TTTT TiTtf TTTt ftfTiftTT fT TT

TTTT tTTT t% TTT Tif ftTTT ft TT II 8^0 ||

TTTT tft tr TTft TTTT ft TT

TTTT Tft tt tZT TfTTT fT TT

TTTT Tft tt TTTft TTiftrf fT TT

TTTT TTft ^3Tf TTTT ftftTT % fT TT

TTTt TTf tt # TTft TTtt tt^TT ft TT II It

TTTT ffTT Tftt TTft ftftTT ft TT

TTTT Tf^-TTft ttt ftTTTT ft TT

TTTT tTiT TiT fT TTTTtT ft TT

TTTT TTiT ttf ffr T^ fffftTf ft TT

TTTT TTff ft TTft ftftTT fT TT II Ü80 ||

TTTT tft tt TTft TTT ftTTT fT TT

TTTT ttft Tt ffT TÖ fftftrf fT TT

TTTT ftf»f tt TfF ^fTTf ft TT

TTTT tnT TTtt TTt ttT'l' ft TT

TTTT tf TffTT ^ TJTTTT ft TT II 884 It

TTTT ftft W TTTft TffTTT ft TT

TTTT Tff TTfT TTt TT ft^TTT ft TT

TTTT tf TTft ft tt fW ffffTT fT TT

TTft ftf f 0 ftTT f\lTT5TTT ft TT

TTTT TffT fff fTTt fftt ft fT II 8M0 II

TTfT ftT tt^ ff tf TTT fT f T

TTTT ftT tt^ TfTTT #iTTT ft fT

TTTT TfVT-TTft ttt ftff^T ft fT

TTTT ftft Tt tff Tf ftff ft f T

(36)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Langziage.

Xmi tttt tt ffT T^ fftftTf ft TT II 8MM II

TTTT ITff f^ fT tTTTT ft TT

TTTT fT ftt %TiT TTTTtT ft TT

TTTT ttT TTtt TTTTTf ft TT

TTTT TTtt tt t WZTT Tift^ ft TT

TTTT Tft tt fTTT fftftTf ft TT II 8^0 ||

TTTT Tft tt tTiT TiT TTTT ft TT

TTTT ttft ^ ItTT fftftrf ft TT

TTTT Tft tt^ tTiT TftTTTT ft TT

tqiT ftff tt TTTI ttTTf ft TT

TTTT TiT^ tnT tt^ ttTT t^TTT ft TT II 8§M II

TTTT ttt TS ftTT ftTTiTTT ft TT

TTTT TTTT TTT TTiT TTt ft TT

TTTT Tft tt^ fTTT fftftrf ft TT

TTTT TTTT TTft TT t rt^ ft TT

^ffT TTTT TTft TT t "tt^ ft TT II 8^0 ||

TTTT t^ t TT^ Tft fft^ö fT TT

TTTT tTiT tt ftft TTTTTT fT TT

TTTT TfT tt T^rft TTiftrf ft TT

TTTT Ttft ^ tTiT TftTTTT ft TT

TTTT Tft tf frft t ffTTf ft TT II 8^1 II

ftfTTT Wtft t^ TTT tTTSTT ft TT

TTTT ftT t^ ttT t^TTT ft TT

TTTT ftT t^ TT TTTTT ft TT

TTTT tTT TTftrf H ttTt^ ft TT

TTTT TTff trt ttT tlTTT ft TT II 8^0 II

3 G «

(37)

TTTT fT t^ %TiT TftTTTT ft TT

TTTT ttT fTft t tf m

TTtt tt TTtt TT Ti titftTT ft TT

''ttt IfT t^ TTTT ft TT

TTtt ^ft TTT tTtTTT ft TT II 8=M II

tTiT ^ ftft TTT tlTTTT ft TT

TTft tt Tftt TtTT fÖTTTT ft TT

TTTT TTT Tft T^-fW ffTTT ft TT

TTTT TfT tT Tft TftTTTT ft TT

TTTT ttft tt TTft ^TtfTTT ft TT II 8^0 ||

TTtt TT TTT ttTffTT f[ TT

TTTT ^t TTt T[TT ttRffTT ft TT

TTTT ftft ftftt ttTf t TTfwr ft TT

TTTT ftft ftftt ttTf t ttTiTTT ft TT

TTTT ttft tt tTiT TftTTTT ft TT II 8^4 II

TTTT tTiT ^ Tifrrr ftTftTT ft TT

ftffTT Tifini t ttt fT TTTTTT fT TT

ftffTT t TTf TT t TTiTT ft TT

TTTT % TTtt TTiTT ft TT

TTTT ttT ff tTiT TftTTTT ft TT II MOO ||

TTTT ttT ft TTft ^^TT ft TT

TTTT ttffTT TTt Tf TiZt ft TT

TTTT Tft tt tnr TftTTTT ft TT

TTTT TTff TTt tTT TTff TTf ft TT

TTTT fft tt^ tTT TTTTTTT f TT II MOM U

TfTT Ti3f TT TTt fTTT TTTT ft TT

3 6 *

(38)

Grierson, Selected Specimens of the Bihär'i Language, 505 w

^fVr TTT TTTT Tftt TTTT TfftTT ft TT

^TT ttfTT t ffftf TTTT ft TT

TTTT Tft tt trrr TftTTTT ft TT

TTTT Tft tt TTT Tit ftTTT ft TT H M<10 ||

TTTT ttft Tt tTiT TftTTTT ft TT

^TT Tft tt fTWTT TTffTT ft TT

TTTT TTft t TiTt^ ^«fi.«! ft TT

TTTT TTT tt Tff Tfftr^TTT ft TT

ffTT TTZ TiT ^^TTf T^t^ ft TT H M«»M II

TfTT 9JZ TfTf TTZ # ^T TT^ ft TT

tTiT fr Tiff #ftTT T^ ft TT

TTTT tItT TfTT TWTT fttfTTT ft TT

TTTT TT% T^T fTTTT ft TT

TTTT ftff Ttt ttTf t TTfVTT ft TT II MRO M

TTTT fVff ttt ttTf t tITsTTT ft TT

TTTT TTff ttt tTiT TftTTTT ft TT

TTTT Tft tt ttT?r ft TT

TTTT Tft tt tTiT ttTIT J^ ft ^T

TTTT FffTT TTft ttF T^fft TZffTT ft TT II MRM II

TTTT TTT Tf TTft ftftTT ft TT

TTTT ttft ^ TTft Ti TTffTT ft TT

ifttt Titf ttT Tfrr ^3^TT ft TT

?frtt TiTf ttT iPrt Tf ftTffTT ft TT

«ftrt tift ttt Tifö t Tftrf fr TT II M^O II

TTTT ttft ^ TTft ^TTfTTT fT TT

TTTT ttf TTtt TTTT TfftTT ft TT

(39)

Tifr il" TtfTTT # TTTTT fT TT

TTft Ttff TTft Tt Tf ftTffTT ft TT

TTTT Ttft Tt TTft TTffTT ft TT II M^M II

tttt ttf tTT tt ttTW f^ ft TT

tttt tTT tt TtTT TTTTf ft TT

ttrt Tff TTfT tt TTI ^tTTT ft TT

»frtt tTT TTff tt TfTTT ft TT

>frtt TTT t tfTT f TTtt^ TTTT ft^ TT II M80 ||

mtt tTT ftT TT ff ZtTiT ft m

mrt TTT tTT ttf f^T ft TT

TTm ftft ^t TTft TTffm ft TT

»TTTt Tit TTff TTTT TIT f ^TTT ft TT

tttt Tff TIT f ?#tT ttf ^TTT ft TT II MÜM II

TTTT TTf Ti TTtt tfTT ft TT

TTTT TfT ttt TTft TTffTT ft TT

TTTT Tff TTft TTft TiT Tft ft TT

TTm Tif TTTt TTTT t fTftTT ft TT

mm m^ tm tt tTTTf ft tt ii mmo ii

TTTT tTT Tft TTfT tt tTTl' f^m ft TT

TTTT TTTt t wt T° TffTT Ti TTTTT ft TT

TTTT Tit TTff TTTT ^ ^TT ft TT

tttt TTT fffrt ^T ^ftTT fr TT

TTTT trit TTT ft TTTt TiT Tft ft TT 11 MMM II

TTTT >frft ttt TTTt Tit TTTT ft TT

TftTT TTT Tff tf TtT fm^TT ft TT

TTTT TTft TT Ttt tftTT ft TT

(40)

Grierson, Selected Specimens of the Bihari Language. 507

mtTT ft Titff <**ird<JI ft TT

TTTT f^ftt" tTt TTTTTT ft TT II M^O ||

T:TTT TTt TTtt TTtt TiT Tft ft TT

TTTT fWft tt TT TTTTTf ft TT

TTTT ^ff TT t TfTTT ft TT

TTTT ttTT ttt TTtt ^TfftTT ft TT

TTTT TiT ttft Tift ftTftTT ft TT II M^M II

TTf TTff fT TTtt TtTtt ft TT

TTf TTfT ttT tt Tft ttTT TffTTT ft TT

TTf Tft fTT TTTf fTT ft TT

fTf t TTft fTT '5TT TTtt ft TT

TTTT Tft ttt TTtt TiT Tft ft TT II 4^0 ||

TTTT ttft ^t tTTT ft Tf TTt ft TT

^f^T ttft TTtt Tztt T^Tftm ft TT

TTTT ttft Tt tZT TTf TTTf ft TT

TTfT TfT fT^s Tft TttTTt» ft TT

tTT ftT tt Tft TW fS TfftTT ft fT II M^M II

TTTT tfT ff t T^fT Tftt ft TT

TTfT TTff TTt TTtt t fft ft TT

TTfT ^ff ft T^ t TfTTT ft fT

TTfT ftft Tt fZT TTTfTTf ft TT

TTTT fTfTi TTtt t TZT TTffTT ft TT II V^O II

TTfT ttff ^ tt TfTfTTf ft TT

TTfT t tt TTFT Tit TTTT ft TT

TTfT fff ft tftTT ft TT

TTfT TfTf TTTt t tt TfTTiTT ft TT

(41)

TTTT TtTTT ttt Tf T^-TTTT ft TT II M^q H

TTTT Tft tt VTffT fTTTT ft TT

TTTT >^TftT TtTTT ^ tt ft TT

TTTT Tft tt TfTT Tit TTTT ft TT

TttT t ^ ^TT t fTTTT ft TT

TTTT TTff ftt TT T5 ffTTT ft TT II MQO ||

TTTT Tft ^ VrfTT Tit TTTT ft TT

TTTT t t^ "^(^ fffTT ft TT

TTTT fifft ftftt VrffT TTTT ft TT

TTTT VTff T tt ftf TT ft TT

TTffT Tft ttt TTTT TTTT ft TT II M^M II

TTTT Tfff If Tf TTft ffftTT ft TT

TTTT TTTf TftT tTTT Tf ttTT fft TT

TTTT Tff TTft ttf tt TffTiTT ft TT

rrft Tt Tt fttt *STT ft TT

TTft TlfT If TTft TTTT ffTTf ft TT II §00 ||

TTTT »Tff TTT tt TffT^ T^TT ft TT

TTTT *<rtj-«<«^ Tft tTiT t TfttTT ft TT

TTTT TffT^ t tt TTft t TTTT TTTT ft TT

TTTT TtffTT TTT fT tt tTiT TftTTTT ft TT

TTTT Tft tt TTTT fTTT ft ft TT II §0M ||

TTTT Tff mt TT^ T^TT ft TT

TTm ttft TZ tm TfTTTTT ft TT

TTm TTTT m ttt ttT »^m ft m

mm ttft Tt TTT TTTTTTf ft m

tm »fttt t mt m^rrm ft m ii $<»o ii

(42)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Langvage.

trr Trm ^^tt % firfr ft «rr

9m\ tfft Trrrr % ff^frtt ft tt

tri TTff TTtt TT ttT TTTT fr TT

tTT Tttt % ftTTT tt TffT^ T^T ft TT

TTTT TTST ffftt tttTT ft TT II §<)M II

TTTT F^rr TTT tm fTt ft TT

TTTT tflT tt TTTT Tit TTTT fT TT

TTTT Titf ftffTT ^«[f T« t TfTTT fr TT

TffTT Tmft TTTT tt^ftt ft TT

TTTT tff ffT li^ ^Ttf fr TT II II

9

JTTTT tt^ ffT TTT Tftt TTTT TfftTT ft TT

TTTT TTff ftW flf t^TT ft TT

TfTT Titt TT fif WT ffft^ ft TT

fTTT tTT TTffT % ^TT T«ft^ ft TT

TTTT ?fTT TTT t fTtt ft TT II fy^ II

tTiT Tft tt Tfff«^ TiT TTTT fr TT

TTTT TTft t TT t tt ft TT

tfrr Tff mft ft ttt-tztt fr m

tm Tf mrt tttt TTm fr tt ii

II Tft II

(43)

Translation.

I have made this translation as literal as is compatible with

good English. This will explain the frequent changes from the

past time to the historical present, in which I have followed the

original. A good example of this change will be found in lines

278, 279.

Invocation.

I invoke the mother-villagewhere I sing , and then the

village God ^) and then the rising ^) Sun - God , Suruj Mai,

whose light burns every day. Now invoke I Mother Ganges,

and after her the Saint Sub'han *), (5) the heroic Hanuman 5),

and the Goräiyä ") of Dilli. Then I invoke the five Pandavas '),

1) ^ftf ^f,*lT) literally, 'place and land', are used idiomatically to mean tho place where a person is at the time he is speaking.

2) The ftffTT 8*"^ iakei care of the ttf or cultivated

land of a village. There is one to each village, — a kind of genius loci.

3) Tft is loc- of Tff, present participle of ]/^f , 'rise'. It means 'in the act of rising'; or it may be a contraction of '^ff , plus the emphatic particle ft, — 'just as he is rising'.

T3fTf or fffTf , refers to Sübhän Gir, a Musalman saint much

reverenced in Bihär.

5) fTTTf i» dialectic for fffTf. I" UihBrl, and in fact in all Gaudian dialects, there is a tendency for «f and ^ to interchange. A village I know of, named «il«^«^ (= «Sl^Uiy^,), is called by its inhabitants

<|4^«^ i, Nakh'läür.

6) tt^TT or ttrTT is the namo of a god much worshipped by low-

caste Doms and DusSdhs in Bihar. He is supposed to have his principal shrine at Delhi , but I have never been able to find out that this is the. fact.

The Prakrit rule that when a short vowel precedes a double letter, it may be lengthened while the double letter is made single, holds also in Bihari. Hence wc can have either Hsigt dill I or ^'^^ dill, I may note that in Western Hindi the town is spelt fttt- Thus the Shiva-Sil3gha-Saröja, one of the

best Anthologies, speaks of '^nfTf Tift ffttfTT, Ananda Ghana,

the poet, of DillT.

1) ^^fT is long form of fttt, which is the tadbhava form of

TJTT^fffl. Tadbhava words (but not tatsanias) shorten a long vowel when it falls in the antepenultimate. Hence the long a of tttt 's shortened to (i in the long form. In the antepenultimate ^JJJ' is always shortened, but other long vowels only when they are followed by a consonant wliich is not euphonic

(44)

Orierson, Selected Specimens of the Bihäri iMiiguage. hW

the Brahm ') of the village, and the village Paiich -). (10) Amongst

the Kalis, I invoke her of Calcutta, and then the Goddess Durgä 3),

that Goddess Durgä who*) is helping me. Then invoke I my

mother , from whose womb I was born *). (15) Whoever wishes

calamity to fall on this place may the grey serpent bite him.

Then invoke 1 my Guru's feet — the feet of him who gave me

knowledge '')• And then I invoke the three hundred and sixty

millions of Gods (20) who are helping me^).

With what shall I honour the village, the village God, Suruj

Mai , Mother Ganges , (25) the five Pandavas , the Brahm of the

village , the heroic Hanumän , the Saint Sub'han , the Goraiyä of

pilll, (30) Mother Kali, the Goddess Durgä, and my mother's and

my Guru's feet.

^ or f . When a vowel naturally short in the antepenultimate ofa tadbhava is long by position it is also shortened by simplifying the consonants if possible.

Thus the long form of "Sigj^^l, 'calumny', is -^^^'iqi, and not ■«(^ 4^>gc( |.

The five Pandavas are prominent characters in many Eastern Gaudian poems.

E. g., in the song of Mänik Chandra (J. A. S. B. Part I. 1878, 1. 151), they, together with Qiva, Närada, Käma, Lakshmana, and other Heavenly Personages, form the train of the famous Saint Görakh Näth. This song was written in the Kaf3g'pürl dialect of Bal3gälT on the banks of the Brahmaputra. Again, in the Bundel'khandl Epic of Alhä and Riidal , Durgä is made to fly to them for protection from Riidal (see song of Alhä's marriage, Ind. Ant, 1885, 1. 175).

1) ^"^Tf^ is strong form of q ^*-f . It is almost a pure Apabhramea Prakrit form, which would be a(<^4-^|R or fT*f^ (Hem. Ch. IV, 331, 330, and 354).

2) Panch is the well known assembly of elders, theoretically consisting of five men, existing in every Indian village. Its decrees are much respected, as the saying goes Tjg 1^ XJ-^^^Bp^^ 'God sits in the panch'. f^^^, 'refuge', is probably confused with H f^(i|Tf 'feet'.

3) Kali and Durgä are two forms of the wife of Qiva. The insertion of a short u instead of the imperfect vowel a is common in Bhoj'pürl after the letter r when preceded by u. Hence we have ^^«| | instead of fTTT.

So Näikä's younger brother, Chatur'gun, is sometimes called t|(J^<|«T and sometimes x(r1<l<lT .

4) fttt is 3rd plur. (or honorific) feminine of the peculiar Bhoj'pürl present indicative in ^TT.

5) Literally, 'from whose womb I became incarnate'. fjtflTfT is long form of TftT7< (TTdTT-) incarnation'.

6) TfltTf is long form of Sp^IpI or (^^Tf ).. It means

the mystic charm imparted by each guru to his disciplo.

7) ftt is 3rd. pl. masc. of the Bhoj'pürl present indicative. ^ is, here, a mere expletive.

(45)

With oblations') will I honour the village, (35) and witb

whole grain ^) the village God. With a golden brahmanical thread ^)

will I honour the five Pandavas, and with sweetmeats *) of clarified

butter the heroic Hanuman. With a cock will I honour the saint

Sub'han, and with a sheet the Goraiyä of Dilli. (40) With a stream^) of milk will I honour Suruj Mai, and with pudding ") and a kid ')

Mother Ganges ; with a castrated goat will I honour Mother Kall *)

with my ten nails (i. e. reverently, with joined hands) the feet of

my mother, (45) and with a yellow cloth my guru's^).

The Song.

0 Bämä, there is a tiny'") Paräs ") tree, and its flowers'*)

1) yft^ is instr- of ^flTTT, which is a feminine form of or

3J^T (= Skr. TTt) 'incense', but which has altered its meaning in Bihari to

'oblation'. Curiously enough the Bihari (= Skr. TT^fTTJ) which pro¬

perly means 'oblation', has come to mean 'incense'.

2) is instr. of ff^fT (= Skr. '^'^7^;), the antepenult, being

shortened as explained above.

3) Srtr^ is instr. of ipl^ (= Skr f "flYMflft

TTT^ is instr. of (= Skr. i^^iü: I. Cf Beames, Cp. 6r., I, 228.

5) \n^, '"Str. of ^jyn, h- f of \rR;-

«) ftfW is instr. of fMi^l, lg. f of Tlt^T or ft^T, «■ kind of

pudding made of meal. See Biliär Peasant Life, § 1272. Besides being a common article of food they aro used in Muhammadan marriage ceremonies (ib. § 1378). The Skr. is ftj^:.

7) TftTT is Ig- f of TTrat, «■ ki^l ^B'l'är i*- § 1122). Cf TUft in Saptaeataka, 65.

8) Kali is almost universally "Mother Kall" to the poorer classes of Hin¬

dustän. The cry of the Päl'ki bearers as they enter or leave a village , or as they raise or set down the pälkl, is lie, KSlI Mäi kl jäi! 'Victory to Mother Kali'.

9) This invocation seems to be common property to a number of songs.

It occurs, for instance, with unimportant variations, at the commencement of the Song of Bijäi Mal (J. A. S. B , Sp. No. pt. I. 1884).

1Ö) TfffZT (^f- ?fT3 TT^ 'small'), a word of uncertain derivation, means 'very small'.

11) TTTTT, Ig- f- of TTTT = Sk'- TTTit ^itea Frondosa.

12) Tit and T|77t "re old plural forms, rarely mut nowadays. In the modern language, almost the only instances of this form which have sur¬

vived are Tt , P' f- TT, man', nnd TTT P'' TT^ 'a man'. Ste

Hoernle's E. Hindi Gr, § 3G1.

(46)

Grierson, Selected Specimens of ihe Bihärl Language. 513

and leaves are bloomingOn the upper story is ^) an upper

room. In that ') is a comfortable bed % (50) and on that was the

goddess Durgä.

BärT sleeps in her own room ^) and the goddess Durgä gives

her a slap. '0 Bar!, why dost thou sleep so soundly")? Thy

husband is going to the land of Moratag '). (55) He has made

arrangements ^) for a journey of six months, but. Ah Rämä, twelve

years will pass (before his return). 0 BärT, make haste and have

thy gaunä ") performed'. So many ■<•) words heard ") BärT, and she

started up at once'^) in astonishment >^). (60) 'What God showed

1) f^c|)«|TT '""eans 'covered with blossoms', a synonym is i)MT \ I am at present unable to öfter a suggestion as to the derivation of these words.

2) f^Ti 's a vulgarism for «n^Tt. TT^Ti a redundant form of

^rt, which is seldom used except in North Bihar near the NepSl frontier.

's found in the district of Säran.

3) ftff " »" °1<1 '■"'■m of fftff , obl. f of ^ 'that'. So also Trfff is an old obl. form of the correlative pronoun Cf Bh. Gr. § 26, Note.

*) fffT'tfffT, literally 'painted bed' (fff 1^91), is used to

mean as above.

5) ffftfT is long form of ffTT (Ar. (jbs?).

6) ff (ff^^O is commonly used in this meaning. It has appa¬

rently been confused with ffffTsf. Cf „Some Bhoj'piirl Folk Songs" J. K. Ä.S.,

Vol. XVIII p. 220. ttf ftt ft ff\t^, 'the village sleeps soundly'.

7) The M5ral3g is the Eastern part of the NepSl Tarai, whither many tnvelling merchants of India resort with their pack-bullocks.

8) Lit., His päet is six months. A fT^PT is " dress or cloak worn by a man, which, when ho is going on a journey, is sent out on the way before him at an auspicious time.

9) ttVr or ^TTfff is the ceremony of taking the bride home to

her husband's house. It usually takes place years after the marriage ceremony

proper. $ is lit. 'you will perform'. ^ is the indecl. participle of

y WK.- y TTT is frequently used in intensive compounds exactly like the

HindT l/^TT. TTf CKis 2 pl. fut. fern. Tfft 's old strong form of

TTTf.

10) TffT is * byd-form ot the more common TftfT.

11) fff is locative of fff, a verbal noun of }^ff ; lit. 'on hearing'.

12) «IT, 'at once', lit. 'now indeed'.

13) ft^TT is long form of fffT^, l^t verbal noun of ]/fffT,

'be astonished'.

Bd. XLIII. 83

(47)

me this dream?' So Barl Das'wanti went to where her sister-

in-law is. '0 Sister-in-lawI was asleep in my own upper room,

and saw a strange^) dream. (65) My Näikä 3) is going to the land

of Möra|3g, he hath made arrangements for a journey of six months,

but twelve years will elapse (before his retum). 0 Sister-in-law,

have my gaunä performed'. Up spake Bärl's sister-in-law and said.

(70) 'BärT, thou art yet but a senseless child. Thou dost not even

know how to tie on thy petticoat. BärT, thou thyself art asking

for thy gaunä (shame on thy immodesty)'. So many *) words heard

BärT, and up spake she and said, '0 Sister-in-law, hear my little

word *). (7 5) When my brother goeth away for but a single day,

thou standest ever by the door (awaiting his return). Such pain ")

of thine own dost thou experience. Up to ') now have I been but

a child, but now have I become fit for my husband'. (80) So much

heard the sister-in-law and she went to her mother-in-law*). Up

spake Bari's sister-in-law and said, 'Mother-in-law, thy BärT is asking

for her gaunä'. Up spake Bäri's mother Mahes'rT and said, (85) '0

Kämä, hear my little word. My BärT is still a child. Thou art

uttering a calumny against my BärT'. So she began to strike her

two blows with both her hands, and weeping returned the sister-

in-law (90) to BärT Das'wanti. Up spake the sister-in-law and

said, '0 BärT, thou hast had me disgraced? Would thou hadst

married ^) a Dom , and hadst gone off with him to a far country'.

(95) So many words heard BärT (and replied), 'Sister-in-law, hear

my little word. I will go forth into the midst of the public road,

and there will I erect my reed hut. There passers-by will come,

(100) and with them will I joke and jest. The name of my father

1) /. e., brother's wife.

2) Tmpr = Skr. Tfff: it is used as an equivalent of

frarr:

\j

3) The name of her husband.

*) THTfT, another bye-form of TTRTTI'.

infffi' is a feminine long form of tho masculine io a

diminutive or endearing sense.

•j) = Vers. JjO.

7) % as a postposition has many meanings. Amongst them aro 'for', 'up to', and 'from'.

8) /. e., Bärl's mother. TJffT is 'g- f- "f MT<j 'noar'.

9) UrTTT is for tfTTTT, lo"g fo""™ of TlfTf. Under a well kuowu rule of Bihäri phonetics, anunäsika plus tho third or fourth consonant of any class may become the nasal or nasal aspirated of its class. Thus jl(l(^^J

or Jrenrr, ft% or fV«f , tt'^ or ^(Pü, %1f3 or TStTIf, 'tf^

or •^•r, f;'^! or TTH is 2nd pl. fom. pret. conj. of \ TTT.

(48)

Grierson, Selected Specimens of the Bihäri Language. 515

will I make a laughing-stock and also the name of my brother

(your husband)'. So many words heard the sister-in-law, and she

went up to her upper chamber. (105) Barl also went away to where

her mother Mahes'rT was.

'0 Mother, have my gäünä also performed, for my husband

is going to the land of Mora^ag. He hath made arrangements for

a joumey of six months, (110) but twelve years will elapse (before

his return). Mother , shame on my life , whose husband is going

to the land of Möraiag'.

'0 BärT , thou art yet but a senseless child, thou art thyself

asking for thy gaunä. (115) The name of thy father wilt thou

make a laughing-stock'. So many words heard BärT (and said),

'Mother, if thou wüt not fix the day for my gaunä, poison

will I take and die'. So she went up to her upper room (120),

and wrote a letter (inviting her husband's people) to the ga'ünä.

BärT herself wrote it and sent it. Up went she to her upper room.

She took pen and inkstand (125) and began to write her own

anguish of heart. To her husband's mother she writes her reverence '), and to her husband's sister she sends her love ^). To her husband's

younger brother she sends her compliments, and to her husband

writes she, 'Shame be upon thee. (130) Husband, hear my little

word. Thou art going to the land of Moratag. Husband, with

the hand, with which thou didst put vermilion (on the parting of my

hair, at our marriage), with the same hand, perform *) thy gaunä.

Then and not till then, go*) thou with thy packs to Moratag*.

(185) So many words wrote BärT, and she called a learned pandit,

and a barber's ^) boy. '0 Pandit, attend to my little word. Take

with thee the barber's boy (140) and go ") to Gäürä Güj'rätT ').

Pix thou well the date of my gäünä, and return thou to me, and

then will I divide for thee the half of the kingdom here.

The Brahman Pandit took the letter (145) and went to Gäürä

village. The chUdren of Gifürä were playing there, and up spake

he and said. '0 children, pay heed unto my words. Is Gäürä on

in front of me, (150) or hath it been left behind by me? Up spake

the young boys and said, 'Sir Brähman, Gäürä is neither in front

1) Literally, 'touching of the feet'.

2) Lit. 'she writes her embraces'. See art. '^jf^f^T'^ in Bihari Dic¬

tionary.

3) The use of |/ % in an intensive compound is to give reflexive force.

See Bh. Gr., § 114.

4) OT is precative imperative of j/T7.

5) A barber is the recognised official in marriage negotiations.

6) is «n old form of ITtf "t gfT, 2nd imperative pl. of y gpf . 7) The name of the village where Näika lived.

33*

3 7

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

[r]

[r]

Es soll dann festgestellt werden, ob es eine Auswahl von Schiffbr¨ uchigen gibt, die in das Boot steigen sollen, so dass alle Pr¨ aferenzen erf¨ ullt sind.. (a) Legen

•Tum opionem hanc id praesertim tfefellit, quod partes ulceribus adjacentes nou assidue indura- tae animadvcrtut:tur, sed e contrario in ulceri- bus ex infiammatioue acuta ortis,

Pflichtlehrveranstaltungen, gegen überfüllte Hörsäle, für ausreichende Finanzierung der Universitäten, individuelle Betreuung, für freien Hochschulzugang und die Möglichkeit,..

Freier Hochschulzugang bedeutet für uns nicht nur &#34;gratis&#34; studieren, sondern auch die Schaffung von akzeptablen so- zialen Rahmenbedingungen sowie einer

[r]

“core competencies” in unmanned systems and automation, extended-range and low-observable air operations, undersea warfare, and complex system engineering and integration to