• Keine Ergebnisse gefunden

On the top of the mountain stands the fire temple of Mihmarsiyän (well known as Jere)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "On the top of the mountain stands the fire temple of Mihmarsiyän (well known as Jere)"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

By Ali Hassuri, Tehran

I

A Pahlavi Inscription from Kazirun

On the way to Sarizjän next to Käzirün to the south of Shiraz, between

Bälädih and Darn Meydanak, there appear the signs of a few dakhmas,

the first one (on the west side ofthe mountain) has an inscription which

I am going to read here. The dakhma stands on the mountain while the

inscription is carved on the face of a rock midway to the top.

Stil raz N

• Baladih

J«re a

^■^•^

O»'*^*

(2)

Two Unpublished Pahlavi Inscriptions 93

There are a few other dakhmas opposing to this one (to the south) two

of them are very large and now used by shepherds for their sheep.

On the top of the mountain stands the fire temple of Mihmarsiyän

(well known as Jere). This inscription is in Book Pahlavi.' Here I

attempt to draw the inscription and then reconstruct it.

Reconstruction Inscription

^ r

c^ieu-y

.-•v J^Z^i

ViVO

rix^r^Qt^

Transliteration ZNH 'stwd'n

ZK y

whStbh (I)

'p'n d w (ht)

y BNT (H) Lm(k)

y plhw d (yn) ' n

Transcription en astödän än I wahiSt bahr äbän duxt i duxt (i) ramak I farrax" denän

Translation This astödan

belongs to

heavenly

Äbän duxt

daughter (of) Ramak

son of Farrax" den

Note: The letter for H in BNTH in the inscription is much more similar

to a ('), so that one can read it an a rather H. If so it should be taken as

an error of stone-cutter. As this type of inscriptions belong to the end of

the Sasanian dynasty, this kind of errors should be expected.

' I am indebted to my friend Mr. A. Garrusi who prepared with great incon¬

venience the photograph. As the photographs are not clear and as the districts are not safe since 1979, I have not been able yet to get better ones.

(3)

n

A Pahlavi Inscription from Qal'a Bahman

Qal'a Bahman (Fig. 1) is a large castle 70 kilometers from Bahman, a

village 50 kilometers from the westside of Abade in Fars.^ It is inacces¬

sible except to someone who knows the path-like roads recently built for

transporting beetroot. Qal'a stands opposite the modem village of Qal'a

Muxtärxän, named after the person who built it. The castle stands on

the top of a hill directly on its rocky surface, to a height of about twenty

meters. Below the castle there are two large ponds which served as its

water supply. These ponds have steps cut in the stone. On the top of one

Q*" Map 2

^ I am indebted to Mr. A. Husayni who told me about the castle and led me to the place.

(4)

Two Unpublished Pahlavi Inscriptions 95

of these ponds there is an old inscription (perhaps not Iranian) which I

could not identify at all, mostly because it is very difiicult to reach and

extremely damaged. The only way to the castle is through a hole in the

rock on the N. side.'

On the top of the castle, on the rocky surface, there are about seven

inscriptions in kufic written around a little hole and nearby a design

consisting of concentric circles. From the inscriptions I could read two

dates (165 and 307 or 309 A.!!.).* They are carved in such a manner

that it is difficult to separate them from each other.

One of these Kufic inscriptions has a Pahlavi version which I could

read. The inscriptions are on the ground and when I reached there the

snow began to fall on them.^

Here I am going to read and translate the Pahlavi inscription which

was first thought to be older than the Kufic ones, but after examining

one of the Kufic inscriptions it became clear that both are of the same

date and about the same subject.

I also examined the other Kufic inscriptions but could not find any

relation. This is more understood when we see that these two inscrip¬

tions are close together while the others are in some distance.

' There are many fragments of potery around the castle and in it, belonging to different periods of occupation.

* Because the word ^ has no dots and it can be read both ^ (seven) and j-J (nine), cf fig. 4.

° They are exposed to rain, snow, ice and sunshine. Because ofthe cold and snow I could not prepare good photographs from the inscriptions, some I copied

and these copies have been more useful for me.

6 .vr-

(5)

The Pahlavi inscription (Fig. 2) is written in book alphabet except for

a few letters which have preserved somehow inscription type such as k.

ZNH kl'th'cym mhmt' (n)

'p'fn krt SNT 100 50 5

whrmzd hng (')m BR' YHBWNt .

m

This castle Hazim son of

Muhammad

built in the year 165

'HR in the Ohrmazd month . . .

and gave . . . then

? 33

ws . . . .

3 10 20

The Arabic version (Fig. 3) ofthe Pahlavi inscription makes some of

the words certain because it reads as follows:

<;b>- j.^ ^.jUp]*^

AjU j ,JC^ j uf**^

"Repaired it" IJäzim son of Muhammad son of Janana, year five and sixty and one hundred."

So there can be no doubt about Häzim son of Muhammad son of

Janäna who has improved this castle in the year 165 A. H. (786 A. D.) in

the time of Ohrmazd day (the first day of each Yazdgirdi month). Unfor¬

tunately the Yazdgirdi date is incomplete and we can doubt about it, but

in one ofthe other Kufic inscriptions a Hijri date is synchronized by the

Yazdgirdi date as follows:

> *:- Oy'^'^ jU—T jjj

"(The day of Asman) 27th day Monday .... of the year seven (or

nine) and three hundred."

This date is less incomplete, so these three different concordances can

be given for it:

Hijri Yazdgirdi Christian

day month year day month year day month year

19 Rabi' 1 307 Asman 27 Murdad 5 287 8 September 918

9 Rabl' 11 309 Asman 27 Tir 4 289 30 June 920

18 Dhü l-Qa'da 309 Asman 27 Bahman 11 289 2 March 921

The word translated into castle is kl't in the text while one might

expect diz instead. As I know this is the first time that this word appears

in a M.P. text, but it is well known in Persian meaning a village or

castle. Muhammad ibn al-Husain in his dictionary, Burhän-i Qäti', has

The pronoun is in fermnine representing qal'a which is feminine in Arabic.

(6)

TAFEL I

Fig. 2.

Pahlavi Version of the Inscription of Qal'a Bahman.

(7)

Fig. 4.

Another Arabic Inscription from Qal'a Bahman with the Date 307/309 A.H.

(8)

Two Unpublished Pahlavi Inscriptions 97

given the most accurate meaning: "a castle built on a mountain or a

hill." The other form ofthe word is qalät, well known all over Iran and

mainly Fars where at least a hundred qalats can be found, one of them

qalät-i gäzurän (village of the cloth-washers) near Shiraz where Sa'di

was buried and which now is called Sa'di, after his name.'

The equivalent word used in Arabic is qal' a i Jä which seems to be the

same word. The word * Ji has no root in Arabic or Semitic languages

and it should be the Arabic form of qalät. We have many other samples

of Arabic q equal to pers. k for example: ^^^ui for ^fjUS" ,^y\i for ^„IT

for S~S etc. though we have qalät pronounciation in Persian too."

The word may have come into Arabic before the Islamic period

because we have samples which have preserved their old Iranian forms

in Arabic, showing q equivalent to k for example .1 ij, warqä' meaning

wolf, comparable to Avestic v^hrka-.

In Iranian chronicles and histories I could not find the name of Häzim

ibn Muhammad, he may have been one of the early Muslim pioneers

who fought or lived in this district.

In one of the Kufic inscriptions (Fig. 4) which has the date of 307 or

309, mentioned before, there can be found the name of

^ A.^. Thus one may think that he was the grandson of

the same Häzim ibn Muhammad, but I think approximately 150 years is

too long for a person to find a grandson.

' Old Iranian villages were built in a castle form and this is why they are called qal'a sometimes, comparable to äbäd and äbädi (village) which etymologi¬

cally mean protected or fenced (from pä.)

' The oldest well known is Qalät i Nädiri, build by Nädir to serve as his

capital.

7 ZDMG 134/1

(9)

(3rd Dey 308 Yazdigardi = 3rd January 940)*

By A. Sh. Shahbazi, Göttingen

No sound tradition regarding the date of Firdausi's birth has come

down to us. The Mushm custom of recording the date of demise alone on

tombstones seems to have deprived those early scholars who wrote on

Firdausi of the opportunity of obtaining his birthdate from what would

otherwise have been a most reliable source. Fortunately, however, the

Sähnämeh' itself provides several clues as to the poet's birthdate. These

references have been so carefully analysed and used by J. Mohl^ and

Th. Nöldeke' that since 1905, all studies on the life of Firdausi have

drawn upon the arguments and conclusions of those two outstanding

scholars without succeeding to present additional data. Any fresh

discussion of the subject must likewise begin with a statement of the

divergent views of those two pioneers.

1. Mohl's dating

Firdausi closes his epic with an epilogue which contains references to

his own life and work.* Mohl noted the following:^

This article developed out of an introductory note to the chapter "Firdausi and his Sähnämeh" m the present writer's forthcoming work Iranian historians and their works. 1 am deeply grateful to Professor Dr. W. Hinz for his valuable

help, and to the authorities of the Alexander von Humboldt Foundation for

having sponsored the study.

' All references are to the edition prepared by E. E. Bertbl's and his asso¬

ciates and published in nine volumes in Moscow (1960-71); volumes are cited by Roman numbers, pages by Arabic figures, and verses by smaller raised Arabic figures. For the sake of literal accuracy, translations are made by the present writer.

^ Le Livre des Rois. Publife, traduit et commentfe par J. Mohl. 1-VII. Paris 1838-1878.

' Das iranische Nationalepos. In: W. Geiger and E. Kuhn (ed.) : Grundriß der iranischen Philologie. Straßburg (1896-1904), II, 130-211, esp. 151-52.

* Sähnämeh, IX, 381""^':

° Öu säl andar ämad bi-haftäd-u yak

hami zer Si'r andar ämad falak.

Siy-u panj säl az saräy-i sipanj.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Previous research indicates that benefits of sprouting may be negated by net DM loss from sprouting coupled with no significant improvement in nutrient concentrations or

In order to make the book more visually appeal- ing, I would suggest that at least all the species be portrayed in colour plates, which would pro- vide the “amateur user”

(Narrillos, Lewanowicz, 2018) The focus of the thesis is to understand the reaction of the EU towards these potential breaches of democracy, rule of law and fundamental

&#34;» Compare the Sanskrit version translated in this paper with the English translation of the Tamil version comprising the bulk of the book by Gor¬.. don

Previous experimental research has shown that such models can account for the information processing of dimensionally described and simultaneously presented choice

At a presentation to the Sri Lankan Staff College senior officers in the Sri Lankan Army belittled the complaints machinery provided for in that peace agreement

9 But where the norms of internal sovereignty (internal authority, territoriality) erode, humanitarian principles such as neutrality or impartiality gradually lost their function

Centro di studio per la Termodinamica ed Elettrochimica dei Sistemi Salini Fusi e Solidi del C.N.R., c/o Istituto di Chimica Fisica e di Elettrochimica.. dell'Universitä, Pavia,