• Keine Ergebnisse gefunden

EUROPEAN YOUTH CIRCUSARTISTIK FESTIVAL WIESBADEN, DERNSCHES GELÄNDE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "EUROPEAN YOUTH CIRCUSARTISTIK FESTIVAL WIESBADEN, DERNSCHES GELÄNDE"

Copied!
56
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

EUROPEAN YOUTH CIRCUS

ARTISTIK FESTIVAL WIESBADEN, DERNSCHES GELÄNDE

★ ★ ★ ★

25. - 28. OKTOBER 2018

www.wiesbaden.de LANDESHAUPTSTADT

Kulturamt

(2)
(3)

INHALT

CONTENTS

Grußwort Axel Imholz

Kulturdezernent der Landeshauptstadt Wiesbaden

Words of Welcome Axel Imholz

Head of the Cultural Affairs Department in the Regional Capital of Wiesbaden

Grußwort Dr. Helmut Müller

Geschäftsführer Kulturfonds Frankfurt RheinMain

Words of Welcome Dr. Helmut Müller

Managing Director of Kulturfonds Frankfurt RheinMain

Veranstaltungen/Eintrittskarten Events/Ticketing

Artisten Wettbewerb A Artistes Competition A Artisten Wettbewerb B Artistes Competition B

Regie, Moderation, Choreografi e Direction, Presentation, Choreography Technik-Team Technical Staff / European Youth Circus Orchestra Auswahlkommission Selection Committee

Jury

Wettbewerbspreise Competition Awards

„Manege frei – Film ab“, Zirkusfi lme in Wiesbaden Circus-Movies

„Ausstellung Zirkus - 43 Kunststücke“ ”Exhibition Circus – 43 Artworks“

„Zirkus als immaterielles Kulturerbe“ Vortrag/Diskussion

”Circus as an intangible cultural heritage“ Lecture/Discussion

Ökumenischer Artisten-Gottesdienst Ecumenical Service of Artistes Impressum Imprint

Der European Youth Circus 2018 steht unter der Schirmherrschaft von Jean-Claude Juncker

Präsident der Europäischen Kommission

The European Youth Circus 2018 is under the patronage of Jean-Claude Juncker

President of the European Commission

4

5

7

9-22 25-37

40 42 44 46 47 48 49 50

52 54

SEITE PAGEMotiv Titelseite: Emma Laule

Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wurde bei Personenbezeichnungen die männliche Form gewählt, es ist jedoch immer auch die weibliche Form gemeint.

For reasons of readability, the male form is used with personal names, however the female form is always intended.

3

(4)

Verehrtes Publikum,

liebe Artistinnen und Artisten, verehrte Jurymitglieder,

zum diesjährigen „European Youth Circus“

heiße ich Sie im Namen der Landeshaupt- stadt Wiesbaden herzlich willkommen.

2018 findet der European Youth Circus zum 20. Mal statt.

Von den Anfängen in einer Turnhalle, über den Scala-Saal (Varietébau in der Dotzheimer Straße), den Tattersall und ein kleineres Zirkuszelt im Vorort Delkenheim, ist er seit 1998 im Herzen der Stadt, auf dem Dern‘schen Gelände, beheimatet.

In diesen Jahren hat sich der European Youth Circus in und außerhalb Wiesbadens große Anerkennung erworben.

Viele Wiesbadenerinnen und Wiesbadener fiebern dem Festival entgegen und sind oftmals seit vielen Jahren begeisterte Stammgäste, um die Künste des europäischen Artistennachwuchses hautnah zu erleben.

Aber auch in Fachkreisen genießt dieses Festival ein hohes Renommee. In zahlreichen nationalen und internationalen Zirkus- und Varietéunternehmen treten Artisten auf, die am European Youth Circus in Wiesbaden teilgenommen haben und ihre Teilnahme in Wiesbaden als wichtigen Meilenstein betrachten.

Die europäische Begegnung der Nachwuchsartisten spielt bei dieser Veranstaltung eine herausgehobene Rolle.

Insofern freuen wir uns und empfinden es als Bestätigung der Qualität und Konzeption, dass der Präsident der EU- Kommission, Jean-Claude Juncker, die Schirmherrschaft in diesem Jahr übernommen hat.

Mein Dank geht an alle Partner aus der Zirkuswelt, der Wirt- schaft, und natürlich den Kulturfonds Frankfurt RheinMain.

Dem Festival wünsche ich einen erfolgreichen Verlauf, unseren Gästen einen schönen Aufenthalt in unserer Stadt und uns allen bezaubernde Vorstellungen unter der Zirkuskuppel.

Ihr

Esteemed Audience, Dear Artistes,

Honoured Jury Members,

On behalf of the Hessian state capital Wiesbaden I extend to you a very warm welcome to this year’s European Youth Circus.

2018 sees the European Youth Circus being held for the 20th time now. Originally housed in a gym, then at the Scala-Saal (a variety show building at Dotzheimer Straße), the Tattersall and a smaller big top in the suburb of Delkenheim, it has been at home at Dern’sches Gelände in the heart of the city since 1998.

Over these years the European Youth Circus has gained great recognition in Wiesbaden and beyond. Many Wiesbaden citizens can’t wait to see the Festival start and have often been enthusiastic regular guests for many years who love to experience the art of the young European artistry talents close up.

But this Festival also enjoys an excellent reputation in expert circles. Numerous national and international circus and variety show outfits present artistes that participated at the European Youth Circus in Wiesbaden and regard their participation in Wiesbaden as a key milestone in their career.

The encounter among European young artistes plays a prominent role at this event. This is why we are delighted and view it as confirmation of the Festival’s quality and conception, that EU Commission President Jean-Claude Juncker has accepted to act as patron this year.

My thanks go to all the partners from the circus world, business and, of course, to the charitable cultural fund Kulturfonds Frankfurt RheinMain.

I wish the Festival great success, our guests a pleasant stay at our city and all of us enchanting performances under the circus top.

Yours,

GRUßWORTE

Axel Imholz

Kulturdezernent der Landeshauptstadt Wiesbaden

Head of the Cultural Affairs Department in the Regional Capital of Wiesbaden

4

(5)

Verehrte Gäste

des European Youth Circus,

Manege frei für den European Youth Circus 2018 in Wiesbaden.

In einem Europa der Regionen möchte der Kulturfonds Frankfurt RheinMain die starke Position des Rhein-Main- Gebietes noch weiter festigen und sichtbarer machen. Mit diesem Ziel führen wir die kulturellen Aktivitäten unserer Region enger zusammen und fördern Kulturprojekte mit nationaler und internationaler Ausstrahlung. Der European Youth Circus gehört zweifelsohne zu den besonders auch europaweit hell strahlenden Veranstaltungen.

Die Rhein-Main-Region hat im Bereich der Artistik einiges aufzuweisen. Neben den vielen Zirkusschulen gibt es zahlreiche Varietébühnen, Zirkusgastspiele, aber auch eine große Anzahl von professionellen Artisten leben im Rhein- Main-Gebiet. Die Vernetzung untereinander ist ein weiteres großes Plus, von dem auch die Bürgerinnen und Bürger durch Teilnahme an professionell geleiteten Workshops und dem Besuch hochqualifizierter Shows partizipieren können.

Einen besonderen Rang hat die Zirkus-Kultur. Daher finde ich es spannend und bereichernd, dass sich in zeitnahem Umfeld zum Termin des European Youth Circus Festivals das Genre Zirkus/Artistik auch in einem Diskussionsforum über Zirkus als immaterielles Kulturerbe, Filmen in der Caligari FilmBühne und einer Ausstellung im Rathaus Wiesbaden wiederfindet.

Allen teilnehmenden Artisten wünsche ich viel Freude und Erfolg, dem Publikum wünsche ich bezaubernde und unvergessliche Augenblicke während der Shows.

Esteemed Guests of the European Youth Circus,

Roll up roll up for the European Youth Circus 2018 in Wiesbaden.

In a Europe of the regions the charitable Kulturfonds Frankfurt RheinMain fund seeks to strengthen the strong position of the Rhein-Main region even further giving it more visibility. With this aim we are bringing the cultural activities in our region closer together and promoting cultural projects with national and international appeal. The European Youth Circus is without doubt among the events that shine particularly brightly here and also across Europe.

In terms of artistry the Rhein-Main region has quite a bit to offer. In addition to the many circus schools there are numerous variety show stages, circus shows but there is also a great number of professional artistes living in the Rhein-Main region. Another big asset is networking that also benefits citizens enabling them to take part in professional workshops or attend high-quality shows.

Circus culture enjoys special status and standing. I find it exciting and enriching therefore that around the dates of the European Youth Circus Festival the circus/artistry theme is also addressed at a discussion forum about circus as an intangible cultural heritage, by films at the Caligari FilmBühne and with an exhibition at Wiesbaden Town Hall.

I wish all participating artistes plenty of joy and success, and the audience enchanting and unforgettable moments during the show.

Dr. Helmut Müller

Geschäftsführer Kulturfonds Frankfurt RheinMain Managing Director of Kulturfonds Frankfurt RheinMain

WORDS OF WELCOME

5

(6)

Eine Veranstaltung der ovag Energie AG.

Mit Romina Micheletty (Frankreich): HulaHoop-Spektakel und 38 weiteren Artisten aus 14 Nationen

10. Januar bis 4. Februar 2019

17. INTERNATIONALES

Tickets erhältlich bei allen bekannten Vorverkaufsstellen

sowie telefonisch unter 06031 6848-1113 und im Internet unter www.adticket.de Preise: 31 € - 35 €, ggf. zzgl. Vorverkaufsgebühr

BAD NAUHEIM

JUGENDSTIL-THEATER

Internationales Neujahrs-Varieté

(7)

Eine Veranstaltung der ovag Energie AG.

Mit Romina Micheletty (Frankreich): HulaHoop-Spektakel und 38 weiteren Artisten aus 14 Nationen

10. Januar bis 4. Februar 2019

17. INTERNATIONALES

Tickets erhältlich bei allen bekannten Vorverkaufsstellen

sowie telefonisch unter 06031 6848-1113 und im Internet unter www.adticket.de Preise: 31 € - 35 €, ggf. zzgl. Vorverkaufsgebühr

BAD NAUHEIM

JUGENDSTIL-THEATER

Internationales Neujahrs-Varieté

VERANSTALTUNGEN / EINTRITTSKARTEN EVENTS / TICKETING

Eingang Manege 13

12

11

10 9

8 7 6 5

4 32 1 Backstage

Kinder*

Kids* Kinder*

Kids*

Erwachsene

Adults Erwachsene

Adults WETTBEWERBSVERANSTALTUNGEN

COMPETITION EVENTS

GALAVORSTELLUNGEN

GALA PERFORMANCES

Loge Box

Rang 1 Circle 1 Rang2 Circle 2 Rang3 Circle 3

EINTRITTSPREISE

ADMISSION PRICES

* Ermäßigungen für Schüler, Studenten, Auszu bildende und Schwerbehinderte (ab 70%).

Alle Preise verstehen sich inklusive Umsatzsteuer und zuzüglich Vorverkaufs- und Systemgebühr.

KULTURTICKET = RMV-KOMBITICKET Gilt zur Hinfahrt (fünf Stunden vor Beginn) und Rückfahrt (bis Betriebsschluss) auf Bussen und Bahnen im RMV-Verbundraum.

ÖKUMENISCHER GOTTESDIENST Eintritt frei

VORVERKAUFSSTELLE, TAGES- UND ABENDKASSE Tourist-Information

Marktplatz 1, 65183 Wiesbaden

TICKETHOTLINE 0611 - 1729 930 TICKETS ONLINE

www.wiesbaden.de/tickets

* Discounts for pupils, students, trainees and persons with a severe handicap (at least 70%).

All prices include VAT but exclude the advance sale and system fee.

KULTURTICKET = RMV-KOMBITICKET

The admission ticket works as a ticket for free use of public transport within the RMV net- works on the day of the event.

ECUMENICAL CHURCH SERVICE Admission free

ADVANCE TICKET SALES, BOX OFFICE

Tourist-Information

Marktplatz 1, 65183 Wiesbaden

TICKET HOTLINE 0611 - 1729 930 TICKETS ONLINE

www.wiesbaden.de/tickets

DONNERSTAG 10 Uhr WETTBEWERB A 25. Oktober

19 Uhr WETTBEWERB B

FREITAG 10 Uhr WETTBEWERB B

26. Oktober

19 Uhr WETTBEWERB A

SAMSTAG 19 Uhr GALA DER PREISTRÄGER 27. Oktober

SONNTAG 11 Uhr ÖKUMENISCHER

28. Oktober ARTISTEN-GOTTESDIENST 15 Uhr GALA DER PREISTRÄGER

THURSDAY 10 a.m. COMPETITION A 25 October

7 p.m. COMPETITION B

FRIDAY 10 a.m. COMPETITION B

26 October

7 p.m. COMPETITION A

SATURDAY 7 p.m. PRIZE-WINNERS GALA 27 October

SUNDAY 11 a.m. ECUMENICAL SERVICE

28 October OF ARTISTES

3 p.m. PRIZE-WINNERS GALA 40 E

31 E 22 E 15 E 24E

20 E 15 E 10 E

50 E 40 E 26 E 18 E 29E

24 E 19 E 11 E

7

(8)
(9)

★ ★ ★ ★

ARTISTEN WETTBEWERB A

ARTISTES COMPETITION A

DONNERSTAG, 25. OKTOBER, 10 UHR UND FREITAG, 26. OKTOBER, 19 UHR

THURSDAY, 25 OCTOBER, 10 A.M. AND FRIDAY, 26 OCTOBER, 7 P.M.

JONGLAGE / TSCHECHISCHE REPUBLIK JUGGLING / CZECH REPUBLIC TRAPEZ / SCHWEIZ TRAPEZE / SWITZERLAND

EQUILIBRISTIK / RUSSLAND EQUILIBRISTICS / RUSSIA

CHINESISCHER MAST / DEUTSCHLAND CHINESE POLE / GERMANY EQUILIBRISTIK / UKRAINE EQUILIBRISTICS / UKRAINE

TUCHAKROBATIK / UKRAINE AERIAL SILKS / UKRAINE

FANGSTUHL / UNGARN AERIAL CRADLE / HUNGARY JONGLAGE / SCHWEIZ JUGGLING / SWITZERLAND SCHLAPPSEIL / UKRAINE SLACK ROPE / UKRAINE

STRAPATEN / NIEDERLANDE AERIAL STRAPS / NETHERLANDS EQUILIBRISTIK / UKRAINE EQUILIBRISTICS / UKRAINE LUFTAKROBATIK / UKRAINE AERIAL SILKS / UKRAINE

SPRUNGAKROBATIK / RUSSLAND JUMPING STILT ACROBATICS / RUSSIA O P E N I N G

ZEEJAY

NINA SUGNAUX AZAMAT ALDANBAEV LOUISA SOPHIA DRGALA VALERIIA DAVYDENKO ANNA PLUTAKHINA

FOUR SIDES JEROMY ZWICK AMELI BILYK SANDER BOSCHMA VLADYSLAVA NARAIEVA DUO SKYLINE

JUMP’N’ROLL 10

11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 22

P A U S E B R E A K

F I N A L E

SEITE PAGE

9

(10)

ZEEJAY

JONGLAGE TSCHECHISCHE REPUBLIK

JUGGLING CZECH REPUBLIC

Der Jongleur ZDENEK POLÁCH (22) tritt in der achten Generation einer Zirkusfamilie das Erbe seiner Vor- fahren an. Im Alter von vier Jahren begann er mit dem Jonglieren. Er hält sechs Weltrekorde im Bereich Jonglage und ist Preisträger des Golden Trick of Kobzov (Bronze 2015) und des Israeli Internatio- nal Circus Festival (Gold 2015). Mit Flic Flac ist ZEEJAY 2018 auf Tour, 2019 mit dem Circus Arlette Gruss (Frankreich). Beim European Youth Circus wird er sein deutsches Fes- tival-Debüt geben. Das Publikum darf gespannt sein auf die Bändi- gung der Bälle unter jazzigen und rockigen Klängen.

Juggler ZDENEK POLÁCH (22) carries on the legacy of his forefathers in a circus family in its eighth genera- tion. He started juggling at the age of four. He holds six world records in the field of juggling and is winner of the “Golden Trick of Kobzov” prize (Bronze 2015) and the Israeli Inter- national Circus Festival prize (Gold 2015). ZEEJAY is on tour with Flic Flac in 2018 and with Circus Arlette Gruss (France) in 2019. At the Euro- pean Youth Circus he will be making his German festival debut. The au- dience can look forward to his ball skills set to jazz and rock sounds.

10

(11)

Auf ihre ganz eigene Art präsen- tiert NINA SUGNAUX (17) ihre Künste am Trapez. Seit ihrem achten Le- bensjahr trainiert sie für den Zirkus und studiert aktuell an der Zirkus- schule in Lausanne. Ihre Bewegun- gen passen sich dem Rhythmus der Musik an. In ihrer Performance möchte die Artistin ihre Gefühle und Empfindungen zum Ausdruck bringen. Bedrücktheit, Panik und Angst spiegeln sich darin wider.

NINA SUGNAUX (17) presents her skills on the trapeze in her own special way. Since the age of eight she has been training for the circus and is currently studying at circus school in Lausanne. Her movements match the rhythm of the music. In her performance the artiste wishes to give expression to her feelings and sensations. Disquiet, panic and anxiety are reflected here.

NINA SUGNAUX

TRAPEZ SCHWEIZ TRAPEZE SWITZERLAND

11

(12)

AZAMAT ALDANBAEV

EQUILIBRISTIK RUSSLAND

EQUILIBRISTICS RUSSIA

Nach seinem Abschluss an der Staatlichen Zirkusschule in Mos- kau entwickelte AZAMAT ALDANBAEV (22) gemeinsam mit Dmitry Cher- nov eine Equilibristikdarbietung mit Büchern. Mit seiner Performance nahm er an dem ersten Internatio- nalen Zirkusfestival in Brasilien (Sao Paulo) teil. Azamat gibt mit seinem Auftritt in Wiesbaden sein europäi- sches Debüt.

After graduating from Moscow’s State Circus School AZAMAT ALDANBAEV (22) developed an equi- libristics act with Dmitry Chernov featuring books. With his perform- ance he took part in the first Inter- national Circus Festival in Brazil (Sao Paulo). Azamat will be making his European debut at the European Youth Circus.

12

(13)

LOUISA SOPHIA DRGALA

CHINESISCHER MAST DEUTSCHLAND CHINESE POLE GERMANY

Schon als Kind begann LOUISA SOPHIA DRGALA (20) mit dem Kunstturnen und wechselte im Alter von elf Jah- ren an die Staatliche Ballettschule und Schule für Artistik, Berlin, wo sie eine neunjährige Ausbildung be- gann. Seit Sommer 2018 ist Louisa Sophia staatlich geprüfte Artistin und absolvierte die Prüfung mit ihrer Darbietung am Chinesischen Mast. Neben dem freistehenden Chinesischen Mast beherrscht So- phia weitere Disziplinen der Artis- tik wie Pole Dance und Equilibristik.

Hier präsentiert sie mit dem Wech- sel von Kraft und Spannung hin zu weichen und eleganten Bewegun- gen ihre Vielseitigkeit.

LOUISA SOPHIA DRGALA (20) began gymnastics as a small child switch- ing at the age of 11 to attend Berlin’s State Ballet School and School of Artistry where she began her nine- year professional training. Since Summer 2018 Louisa Sophia has been a state-certified artiste passing her final exams with a performance on the Chinese pole. In addition to the free-standing Chinese pole So- phia is proficient in other artistry disciplines like pole dancing and equilibristics. Here she will show- case her versatility with an interplay of power and tension through to soft and elegant movements.

13

(14)

Die 13jährige ukrainische Artistin VALERIIA DAVYDENKO präsentiert mit ihrer zarten Erscheinung ihre Diszi- plin der Equilibristik und gleicht da- bei dem weißen Schwan aus Tschai- kowskis Ballett „Schwanensee“. Mit ihrer Darbietung „Magic Dream“

entführt Valeriia in eine Welt der Feinheit und Zerbrechlichkeit. Sie formt während ihrer Handstände anspruchsvolle und ästhetische Figuren und geschmeidige Bewe- gungen. Bei den Festivals in Riga (Lettland), Kiew (Ukraine), Latina (Italien) und Warschau (Polen) ge- wann sie jeweils den goldenen Fes- tivalpreis.

With her delicate countenance the 13 year old Ukrainian artiste VALERIIA DAVYDENKO presents her discipline of equilibristics in the guise of the white swan in Tchaikovsky’s bal- let “Swan Lake”. With her “Magic Dream” act Valeriia whisks us away to a world of refinement and fra- gility. While performing her hand- stands she strikes demanding and aesthetic poses making sup- ple movements. She has won gold at festivals in Riga (Latvia), Kiev (Ukraine), Latina (Italy) and Warsaw (Poland).

VALERIIA DAVYDENKO

EQUILIBRISTIK UKRAINE

EQUILIBRISTICS UKRAINE

14

(15)

Mit einem gewinnenden Lächeln präsentiert die zwölfjährige ANNA PLUTAKHINA in einer gefühlvollen Performance ihre Begabung an den Lufttüchern. Im Alter von fünf Jahren entschied sich Anna für das Artistenleben. Ungeachtet aller Schwierigkeiten, die sie in dieser gefährlichen Form der Artistik be- gleiten, hat Anna ihre Wahl getrof- fen und verfolgt mit Entschlossen- heit ihre Ziele. Sie ist Schülerin des Jin Roh Zirkus in Kershon, Ukraine, Teilnehmerin an internationalen Zirkusfestivals und Fernsehshows, sowie mehrfache Preisträgerin.

Außer an den Tüchern und dem Luftring arbeitet sie als Bodenak- robatin mit entsprechenden Cho- reographie-Elementen.

With a winning smile twelve year old ANNA PLUTAKHINA showcases her aerial silks talent in an emotion- al performance. At the age of five Anna opted for the life of an artiste.

Despite all the difficulties present- ed by this dangerous form of ar- tistry Anna made her decision and pursues her goals with great deter- mination. She is a student of the Jin Roh Circus in Kershon, Ukraine, ap- pearing at international circus festi- vals and on TV shows and is multiple prize winner. Alongside aerial silks and the aerial hoop she performs floor acrobatics with accompanying choreographic elements.

ANNA PLUTAKHINA

TUCHAKROBATIK UKRAINE AERIAL SILKS UKRAINE

15

(16)

FOUR SIDES

FANGSTUHL UNGARN

AERIAL CRADLE HUNGARY

Die Gruppe FOUR SIDES wird bei dem European Youth Circus ihr Ausland- Debüt mit ihrer Disziplin am Fangstuhl (Cradle) präsentieren.

Die vier Artisten ANNA BÓDI (17), ARTÚR SALEM HEMA ((17), ZSOLT PETER KEVI (18) und SOPHIE MARIA ALTON (17) von der Ungarischen Zirkusschu- le in Budapest begannen vor zwei Jahren mit ihrer Luftakrobatik. Mit einer präzisen Technik, kombiniert mit energievoller Musik, sorgen die vier Ungarn für Momente packen- der Intensität.

The group FOUR SIDES will be mak- ing their foreign debut at the Eu- ropean Youth Circus in their aerial cradle discipline. The four artistes ANNA BÓDI (17), ARTÚR SALEM HEMA (17), ZSOLT PETER KEVI (18) and SOPHIE MARIA ALTON (17), who come from the Hungarian Circus School in Budapest, started their aerial acrobatics two years ago. With their precise technique paired with energetic music the four Hungari- ans make for moments of gripping intensity.

16

(17)

JEROMY ZWICK

JONGLAGE SCHWEIZ JUGGLING SWITZERLAND

Mit seiner lockeren Art präsentiert der 25jährige schweizer Zirkus- artist JEROMY ZWICK eindrucksvoll seine Jonglierkünste. Als Tennis- spieler, der sich zunächst auf ein bevorstehendes Match vorbereitet, schießen 100 Jonglierbälle mit bis zu 80 km/h aus zwei Tennisball- maschinen. In dieser abstrakten Tenniswelt, in der das Jonglieren und seine Auswirkungen auf die Schwerkraft in Frage gestellt wer- den, wird das Match plötzlich zu einem gefährlichen Unterfangen.

JEROMY absolvierte ein dreijähriges Bachelorstudium der Zirkuskunst an der École Supérieure des Arts du Cirque (ESAC) in Brüssel, Belgien.

With a laid-back demeanour this 25 year old Swiss circus artist JEROMY ZWICK impressively shows off his juggling skills. As a tennis player just warming up for the next match he has 100 juggling balls shoot out at him at 80 km/h from two ten- nis ball machines. In this abstract tennis world where juggling and its impact are challenged in grav- ity terms the match suddenly be- comes a dangerous undertaking.

Jeromy graduated from a three- year Bachelor’s degree in circus art at the École Supérieure des Arts du Cirque (ESAC) in Brussels, Belgium.

17

(18)

AMELI BILYK

SCHLAPPSEIL UKRAINE

SLACK ROPE UKRAINE

AMELI BILYK (13) wurde in Kiew gebo- ren. Als sie mit drei Jahren verkün- dete, später einmal für den Zirkus arbeiten zu wollen, war dies für ihre Eltern eine große Überraschung.

Beide sind keine Zirkusartisten und hatten keine Berührungspunkte zur Zirkuswelt. Seit der Anmeldung mit fünf Jahren an der Zirkusschule trainiert sie etwa sechs Stunden täglich. Die junge Artistin verzückt mit ihren Tricks auf dem Schlapp- seil. Diese Leidenschaft spiegelt sich auch in den gewonnen Preisen wider. So erhielt sie in ihren jungen Jahren bereits viermal den ersten Preis auf verschiedenen Zirkusfes- tivals. Balanciert sie einmal nicht auf dem Schlappseil, findet sie Aus- gleich in der Malerei und im Gesang.

AMELI BILYK (13) was born in Kiev.

Already at the age of three she an- nounced her desire to go and work in the circus – which came as a great surprise to her parents. Nei- ther of them was a circus artiste and neither had any contact with the circus world. Since enrolling at circus school at the age of five she has been training about six hours a day. The young artiste delights the audience with her tricks on the slack rope. This passion is also reflected in her prize wins. For in- stance, already as a young girl she was four-time first prize-winner at various circus festivals. And when she is not balancing on a slack rope she also finds equilibrium in paint- ing and singing.

18

(19)

SANDER BOSCHMA

STRAPATEN NIEDERLANDE AERIAL STRAPS NETHERLANDS

SANDER BOSCHMA (25) ist seit sei- ner Kindheit fasziniert von der Welt des Zirkus und all seinen Farben und Formen. Nach dem Ausprobie- ren unterschiedlicher Luftdiszipli- nen, entschied sich Sander für die Strapaten. Während seiner Zeit an der Fontys Academy für Circus and Performance Art (ACaPA) in Til- burg, Niederlande, spezialisierte er sich weiter in dieser Disziplin und perfektionierte seine Technik. Das Resultat ist eine rhythmische Per- formance mit klaren und schwung- vollen Bewegungen bei verschie- denen Geschwindigkeiten. Seine Ausbildung an der ACaPA wird er 2019 beenden.

Since he was a child SANDER BOSCHMA (25) has always been fascinated by the world of the circus in all its colours and forms. After trying out various aerial disciplines Sander opted for the aerial silks. During his time at Holland’s Fontys Acad- emy for Circus and Performance Art (ACaPA) in Tilburg he special- ised further in this discipline per- fecting his technique. The result is a rhythmic performance with clear and curved movements at varying speeds. His training at the ACaPA will end in 2019.

19

(20)

VLADYSLAVA NARAIEVA

EQUILIBRISTIK UKRAINE

EQUILIBRISTICS UKRAINE

Die 13jährige VLADYSLAVA NARAIEVA beschreibt sich selbst als fröhli- ches Mädchen, das die Zirkuskunst als den zentralen Punkt in ihrem Leben sieht. In ihrer Darbietung als kleiner Springteufel zeigt sie auf humoristische und eindrucksvol- le Weise unterschiedliche Formen der Equilibristik, die an das Varieté vergangener Tage erinnern. Mit ih- rer künstlerischen Leistung trat sie schon auf internationalen Zirkus- festivals in Israel, der Ukraine und Spanien auf und gewann Preise in unterschiedlichen Kategorien.

The 13 year old VLADYSLAVA NARAIEVA describes herself as a cheerful girl who sees circus art as a centre point of her life. In her performance as a little jack-in-the-box she pre- sents different forms of equilibris- tics in a humorous and impressive manner reminiscent of the variety performances of times past. With her artistic feats she has already appeared at international circus festivals in Israel, the Ukraine and Spain winning prizes in various cat- egories.

20

(21)

DUO SKYLINE

LUFTAKROBATIK UKRAINE AERIAL SILKS UKRAINE

Seit fünf Jahren arbeiten die beiden Absolventinnen der Zirkusakademie Kiew, ANASTASIIA PARKHOMENKO (22) und ELENA KHARCHENKO (21) als DUO SKYLINE zusammen. Mit ihrer dyna- mischen Darbietung an den Tüchern konnten sie auf zahlreichen Festi- vals Preise gewinnen, u. a. bei dem International Circus Festival „Gol- den Trick of Kobzov“ 2017. Der Titel ihrer Performance ist „Models and clock“. Das Publikum wird dabei von der Schnelligkeit und Anmut der beiden Artistinnen verzaubert, die förmlich mit ihren Tüchern ver- schmelzen.

These two circus academy (Kiev) graduates ANASTASIIA PARKHOMENKO (22) and ELENA KHARCHENKO (21) have been performing together as DUO SKYLINE for five years now.

With their dynamic act on the silks they have won prizes at numerous festivals including the Internation- al Circus Festival “Golden Trick of Kobzov” in 2017. Their act entitled

“Models and Clock” delights the au- dience with the speed and grace of the two artistes who literally melt with the aerial silks.

21

(22)

JUMP’N’ROLL

SPRUNGAKROBATIK RUSSLAND

ING STILT ACROBATICS RUSSIA

JUMP’N’ROLL is a sporty trend with acrobatic feats. A particular focus here lies on the quality of the tricks, the performance and the individu- ality of each performer. Since 2014 the three artistes EGOR KANASHIN (24), ANATOLYI SITNIKOV (24) and ALEKSANDR BELIAKOV (22) have been working together and have been able to delight audiences in nu- merous performances at Roncallis Apollo Varieté, Le plus Grand Ca- baret du Monde, Varieté et Cétera, Circus Circolo and many others.

The act was developed with Victor Roshchin and Dmitry Chernov.

JUMP’N’ROLL ist ein sportlicher Trend mit akrobatischen Kunststücken.

Ein besonderes Augenmerk liegt auf der Qualität der Tricks, der Per- formance und der Individualität der einzelnen Artisten. Seit 2014 arbei- ten die drei Artisten EGOR KANASHIN (24), ANATOLYI SITNIKOV (24) und ALEKSANDR BELIAKOV (22) zusam- men und konnten ihr Publikum bei ihren zahlreichen Auftritte in Ron- callis Apollo Varieté, Le plus Grand Cabaret du Monde, Varieté Et Céte- ra, Circus Circolo u. a. begeistern.

Entwickelt wurde der Act mit Victor Roshchin und Dmitry Chernov.

22

(23)
(24)
(25)

ARTISTEN WETTBEWERB B

ARTISTES COMPETITION B

DONNERSTAG, 25. OKTOBER, 19 UHR UND FREITAG, 26. OKTOBER, 10 UHR

THURSDAY, 25 OCTOBER, 7 P.M. AND FRIDAY, 26 OCTOBER, 10 A.M.

TRAPEZ / RUSSLAND TRAPEZE / RUSSIA

EQUILIBRISTIK / DEUTSCHLAND EQUILIBRISTICS / GERMANY

CHINESISCHER MAST / MOLDAWIEN, RUSSLAND CHINESE POLE / MOLDOVA, RUSSIA

DIABOLO / DEUTSCHLAND DIABOLO / GERMANY VERTIKALSEIL / FINNLAND VERTICAL ROPE / FINLAND LASSO / ITALIEN LASSO / ITALY

DRAHTSEIL / WEISSRUSSLAND TIGHTROPE / BELARUS

JONGLAGE / FINNLAND JUGGLING / FINLAND HULA-HOOP / UKRAINE HULA HOOPS / UKRAINE TRAPEZ / SCHWEDEN TRAPEZE / SWEDEN KONTORSION / RUSSLAND CONTORTION / RUSSIA ANTIPODEN / FINNLAND ANTIPODES / FINLAND LIUBOV ULIANKINA

STELLA GARBE HUEDO IULIIA BEZRUKOVA &

IGOR TICINSCHI DAVID EISELE SAANA LEPPÄNEN MIKE TOGNI JR.

TIGHTROPE WALKERS KUZNETSOV

AKI HAIKONEN

OLEKSANDRA SOBOLIEVA DUO OLIVIA

ALEXANDER MITIN PIPSA ILPALA P A U S E B R E A K

F I N A L E 26

27 28

29 30 31

32

33 34 35 36 37

O P E N I N G

SEITE PAGE

★ ★ ★ ★

25

(26)

Die Absolventin der Staatlichen Zirkusschule in Moskau, LIUBOV ULIANKINA (22), trat mit ihrer Tra- pezshow rund um die Welt auf und hatte Engagements in Lateiname- rika, Portugal und Montenegro. Ak- tuell ist sie im Moskauer Staatszir- kus zu bewundern. Ihr Act basiert auf dem Ballett „Spartakus“. In der Rolle der Phrygia, die Geliebte von Spartakus, erzählt die Artistin in künstlerischer und akrobatischer Weise über die Taten des heroischen Anführers der Sklavenrebellion. Da- bei nimmt sie das Publikum mit auf eine emotionale Reise in die Lüfte.

Graduate of the Moscow State Cir- cus School, LIUBOV ULIANKINA (22) has performed with her trapeze show throughout the world with en- gagements in Latin America, Por- tugal and Montenegro. At present she can be marvelled at the Mos- cow State Circus. Her act is based on the ballet “Spartacus”. In the role of Phrygia, Spartacus’ beloved, the artiste recounts in an artistic and acrobatic way the deeds of this heroic leader of the slave rebellion.

Here she takes the audience on an emotional journey through the air.

LIUBOV ULIANKINA

TRAPEZ RUSSLAND

TRAPEZE RUSSIA

26

(27)

Seit ihrem neunten Lebensjahr trai- nierte die heute 24jährige STELLA GARBE HUEDO mit Elan und Begeis- terung im Circus Projekt Waldoni.

Ihre Leidenschaft gilt vor allem der Disziplin der Handstandakrobatik.

Im Sommer 2019 wird sie die Aca- demy for Circus and Performance Art in Tilburg, Niederlande, ab- schließen. In ihrer Darbietung „Sil- houette“ kombiniert sie auf poeti- sche Art und Weise die Disziplinen Equilibristik, Akrobatik und Tanz, umspielt mit einem transparenten Tuch und schillernden Lichtrefle- xionen. Das fließende Farbenspiel und die feine Technik laden das Pu- blikum zum Träumen ein.

Since the age of nine STELLA GARBE HUEDO, now 24, has trained with gusto and enthusiasm in the Waldo- ni Circus project. Her special pas- sion is the discipline of handstand acrobatics. In Summer 2019 she will graduate from the Dutch Academy for Circus and Performance Art in Tilburg. In her act entitled “Silhou- ette” she poetically combines the disciplines of equilibristics, acro- batics and dance using a transpar- ent silk and shimmering light re- flections. Her flowing interplay of colour and fine technique invites the audience to dream.

STELLA GARBE HUEDO

EQUILIBRISTK DEUTSCHLAND EQUILIBRISTICS GERMANY

27

(28)

Die beiden Absolventen der Staat- lichen Zirkusschule Moskau, IULIIA BEZRUKOVA (23) und IGOR TICINSCHI (22), verzaubern mit einer kraftvol- len und anmutigen Darbietung mit dem Titel „Our Story“ am Chinesi- schen Mast. Entwickelt von Dmitry Chernov kreieren Iuliia und Igor in ihrer Performance ihre eigene artis- tische Geschichte. Sie sind Preisträ- ger Internationaler Zirkusfestivals von Israel, der Ukraine und Spanien.

Weihnachten 2018 wir das Duo im

„Royal Theater Carré“ in Amster- dam, Niederlande, auftreten.

Graduates of the Moscow State Cir- cus School the duo IULIIA BEZRUKOV (23) and IGOR TICINSCHI (22) capti- vate the audience with their power- ful and graceful act on the Chinese pole entitled “Our Story”. Devel- oped by Dmitry Chernov, Iuliia and Igor tell their own artistic story.

They have won prizes at interna- tional circus festivals in Israel, the Ukraine and Spain. At Christmas 2018 the duo appeared at the “Roy- al Theater Carré” in Amsterdam in the Netherlands.

IULIIA BEZRUKOVA & IGOR TICINSCHI

CHINESISCHER MAST MOLDAWIEN, RUSSLAND

CHINESE POLE MOLDOVA, RUSSIA

28

(29)

DAVID EISELE (24) ist in Freiburg ge- boren und besuchte dort zehn Jah- re den Jugendzirkus. Hier wurde er motiviert, die Artistik zu seinem Be- ruf zu machen. Seine Diabolo-Show

„Senses“ ist seine Abschlussprä- sentation nach einem vierjährigen Studium an der Schule CODARTS, Rotterdam. In dieser Nummer er- forscht er die Grenzen zwischen Tier und Mensch. Zwischen Instinkt, Reflex und Überleben mischt David exklusive Diabolo-Tricks, in denen er seinen Körper als Erdung für das freigesetzte Flugobjekt nutzt.

DAVID EISELE (24) was born in Frei- burg where he attended the youth circus school for ten years. It was here he was motivated to make ar- tistry his profession. His diabolo show “Senses” is a degree presen- tation after his four-year studies at the CODARTS school in Rotterdam.

In this act he explores the bounda- ries between man and beast. Over- laying instincts, reflexes and sur- vival David blends exclusive diabo- lo skills where he uses his body as a means of earthing the liberated flying objects.

DAVID EISELE

DIABOLO DEUTSCHLAND DIABOLO GERMANY

29

(30)

SAANA LEPPÄNEN

VERTIKALSEIL FINNLAND

VERTICAL ROPE FINLAND

SAANA LEPPÄNEN (22) ist Absol- ventin der DOCH (Dans och Cirkus Högskdar, Stockholm, Schweden) und bekannt für ihre dynamische Seiltechnik. Sie erforscht ihre Gren- zen und Fähigkeiten am Vertikalseil mit einer einzigartigen Art, sich zu bewegen und zu präsentieren.

In Tampere, Finnland, aufgewach- sen, entdeckte sie schon früh ihre Passion für den Zirkus und war Mit- glied im lokalen Jugendzirkus „So- rin Sirkus“. In ihrer Performance verwachsen das Seil und Saana zu einer Einheit. In schlichter und mo- derner Eleganz präsentiert sie ihr Talent dem Publikum.

SAANA LEPPÄNEN (22) is a graduate of the DOCH (Dance and Circus Uni- versity, Stockholm, Sweden) and known for her dynamic rope tech- nique. She explores her limits and abilities on the vertical rope with unique movement and presenta- tion. Growing up in Tampere, Fin- land she discovered her passion for the circus early on and was a mem- ber of the local youth circus “Sorin Sirkus”. In her show the rope and Saana unite into one. In sleek and modern elegance she presents her talent to the audience.

30

(31)

LASSO ITALIEN

LASSO ITALY

Italienisches Temperament gepaart mit deutscher Präzision: MIKE TOGNI JR. (17) ist ein italienischer Zirkus- artist in der siebten Generation ei- ner italienischen und deutschen Zir- kusdynastie. Er zeigt sein Talent als Lassokünstler auf eine ganz neue Art, dem „Trick Roping“. Mike trat schon in einigen Shows und Fern- sehsendungen auf und beherrscht neben seiner Spezialdisziplin mit dem Lasso das Voltigieren und die Jonglage.

Italian temperament teamed with German precision: MIKE TOGNI JR.

(17) is an Italian circus artiste in the seventh generation of an Italian and German circus dynasty. He displays his talent as a lasso artist in an all- new way with his “Trick Roping”.

Mike has already appeared in some shows and TV programmes and in addition to his special discipline with the lasso he can also vault and juggle.

MIKE TOGNI JR. 31

(32)

These five Belarussian artistes DZIYANA SITNIK (15), VIKTORYIA BAHRAYONAK (15), VOLHA KUDZINA (20), ANDREI SITNIK (17) and DZMITRY SALIANIK (18) have been performing their balancing act since 2014. Ac- companied by high-energy music they delight the audience with their exciting tricks. The quintet from the circus studio “Arena” managed by Barys and Maryia Kuzniatsov was able to win numerous prizes over the past few years – in 2016 at the International Circus Festivals in Kiev (Ukraine), the “New Gener- ation 2017” in Monte Carlo (three special prizes) and the Internation- al Festival of Circus Art in “Circuba 2017”.

Die fünf weißrussischen Artis- ten DZIYANA SITNIK (15), VIKTORYIA BAHRAYONAK (15), VOLHA KUDZINA (20), ANDREI SITNIK (17) und DZMITRY SALIANIK (18) zeigen seit 2014 ihre Show der Seiltanzkunst. Begleitet von Energie geladener Musik be- geistern sie mit spannenden Tricks.

Das Quintett aus dem Zirkusstu- dio „Arena“ unter der Leitung von Barys und Maryia Kuzniatsov konn- te in den vergangenen Jahren meh- rere Preise entgegennehmen, so zum Beispiel 2016 beim Internatio- nalen Zirkusfestivals in Kiew (Ukra- ine), bei „New Generation 2017“

in Monte Carlo (drei Sonderpreise) und bei dem Internationalen Festi- val der Zirkuskunst „Circuba 2017“.

TIGHTROPE WALKERS KUZNETSOV

DRAHTSEIL WEISSRUSSLAND

TIGHTROPE BELARUS

32

(33)

AKI HAIKONEN

JONGLAGE FINNLAND JUGGLING FINLAND

Der finnische Jongleur AKI HAIKONEN (21) brachte sich die Grundlagen sei- nes Könnens ohne fremde Unterstüt- zung bei. Sein Traum, Zirkusartist zu werden, rückte durch die Aufnahme im Circus Bachelorprogramm DOCH (Dans och Cirkus Högskdar, Stock- holm, Schweden) immer näher. Aki beweist mit seinem Stil und seiner Choreografie, dass jeder Teil des Körpers für die Jonglage eingesetzt werden kann. Trotz schneller Bewe- gungen und zahlreicher fliegender Elemente strahlt der Finne Ruhe und Gelassenheit aus.

Finnish juggler AKI HAIKONEN (21) taught himself the basics of his art without any outside assistance.

His dream of becoming a circus ar- tiste edged ever closer after being accepted on the Circus Bachelor’s at DOCH (Dance and Circus Univer- sity, Stockholm, Sweden). With his style and choreography Aki proves that every part of the body can be used for juggling. Despite his swift movements and the numerous flying elements the Finn exudes calm and composure.

33

(34)

OLEKSANDRA SOBOLIEVA

HULA-HOOP UKRAINE

HULA HOOPS UKRAINE

OLEKSANDRA SOBOLIEVA (25) entführt das Publikum in ihre ganz eigene Interpretation des Varietés. Mit ei- nem Harlekinkostüm und clownes- ken Elementen präsentiert sie mit viel Humor, was man mit Hula-Ho- ops alles anstellen kann. Das Pub- likum darf eine witzige Kombination aus drehenden Hula-Hoop-Ringen, Jonglage und Balance bewundern.

Gemeinsam mit ihrem Assistenten Roman hinterlässt Oleksandra, die mit acht Jahren als Zirkusartistin begann, eine Manege der Heiterkeit.

OLEKSANDRA SOBOLIEVA (25) capti- vates the audience with her very unique take on variety. With a har- lequin costume and hula hoops plus clown-like elements she demon- strates with bags of humour what is achievable with hula hoops. The audience are able to marvel at a fun combination of spinning hula hoops, juggling and balance. Together with her assistant Roman Oleksandra, who began her circus artistry at the age of eight, she makes the circus a really cheerful place.

34

(35)

DUO OLIVIA

TRAPEZ SCHWEDEN TRAPEZE SWEDEN

OLIVIA BJURLING (23) und ihre Na- mensvetterin OLIVIA ENGLUNDH (24) kann man kaum unterscheiden, wenn sie das Publikum in ihrem ganz eigenen Universum, in dem alles kopfüber steht, mit viel Witz, Charme und Neckereien willkom- men heißen. Seit sechs Jahren ar- beiten die beiden gemeinsam am Trapez und sind daher ein einge- spieltes Team. Ihre Darbietung mit dem Titel „Jamais-Vu“ war ihre Ab- schlusspräsentation an der AMOC (Akademiet for Moderne Cirkus, Kopenhagen, Dänemark), die sie im Juni 2018 erfolgreich absolviert haben.

OLIVIA BJURLING (23) and her name- sake OLIVIA ENGLUNDH (24) are scarcely distinguishable, when they welcome the audience into their topsy-turvy world with great wit, charm and badinage. For six years now the duo have been working together on the trapeze and are therefore a well-oiled team. The act entitled “Jamais-Vu” was their final exam presentation at the AMOC (Academy for Modern Circus, Co- penhagen, Denmark) that they suc- cessfully completed in June 2018.

35

(36)

ALEXANDER MITIN

KONTORSION RUSSLAND

CONTORTION RUSSIA

ALEXANDER MITIN (18) kommt aus ei- ner Zirkusfamilie und steht seit 14 Jahren in der Manege. Mit Leich- tigkeit gelingt es ihm, seinen Kör- per in unvorstellbare Stellungen zu bringen. Von der filigranen Aura, die Alexander umgibt, darf man sich nicht täuschen lassen. Denn auf der Bühne zu stehen und sein Können unter Beweis zu stellen, ist ein wichtiger Bestandteil seines Le- bens. Mit seiner Performance mit dem Titel „Memory“ gewann er ei- nen Preis auf dem Internationalen Zirkusfestival in Moskau (Russland) und auf dem Festival „New Genera- tion“ in Monte Carlo.

ALEXANDER MITIN (18) comes from a circus family and has been per- forming in the ring for fourteen years now. He manages to put his body into the most inconceivable positions with ease. You should not be deceived by the filigree aura surrounding Alexander. Because performing on the stage and prov- ing his skills are a key part of his life. With his act entitled “Memo- ry” he has won prizes at the Inter- national Circus Festival in Moscow (Russia) and the “New Generation”

Festival in Monte Carlo.

36

(37)

PIPSA ILPALA (23) ist eine junge und fröhliche finnische Artistin, die der Meinung ist, dass die Welt besser aussieht, wenn man sie auf den Kopf stellt. Im Frühjahr 2017 been- dete sie ihre Ausbildung an der Zir- kusschule von Lahti, Finnland. Sie begann ihre Arbeit als Artistin bei einem traditionellen Zirkus, dem größten Zirkus Finnlands „Finlan- dia”. Sie mag das Flair mit Glitter, Glam und Make-up. Pipsa gewann Preise bei den Festivals „Golden Trick Of Kobzov“ (Silber und Son- derpreis des Cirque du Soleil). Sie mag Jazzmusik und verbringt viel Zeit damit, ihre Beine in die Luft zu halten und ihre Zehen tanzen zu se- hen. So umschreibt sie auf witzige Art ihre Trainingsarbeit.

PIPSA ILPALA (23) is a young and cheerful Finnish artist that believes the world looks better when you are standing on your head. Spring 2017 saw her end her training at the Lahti Circus School in Finland. She began working as an artist at a traditional circus, Finland’s largest circus “Fin- landia”. She likes the flair with glit- ter, glam and make-up. Pipsa has won prizes at the “Golden Trick of Kobzov” Festival (Silver and special prize from Cirque du Soleil). She likes jazz music and spends a lot of time holding her legs in the air and watching her toes dance, as she hu- morously describes her training.

PIPSA ILPALA

ANTIPODEN FINNLAND ANTIPODES FINLAND

37

(38)

Herzlich willkommen bei ACHAT

ACHAT Premium City-Wiesbaden

Mauritiusstraße 7 | 65183 Wiesbaden Tel.: +49 (0) 611 44766-0 | Fax: -999 wiesbaden@achat-hotels.com

www.wiesbaden.achat-hotels.com

Entdecken Sie die ACHAT Vielfalt:

30 Hotels in Deutschland, Österreich und Ungarn

Das ACHAT Premium City-Wiesbaden bietet Ihnen:

• 149 Design-Zimmer

• Moderne Kamin-Lounge mit Bar

• 4 Seminarräume für bis zu 60 Personen

• Wellnessbereich mit Sauna

Wir freuen uns auf Ihre Reservierung!

(39)
(40)

REGIE, MODERATION, CHOREOGRAFIE

DIRECTION, PRESENTATION, CHOREOGRAPHY

SebastianoToma ist freischaffender Künstler und im Bereich Theater-, Circus- und Varieté-Produktionen tätig. Zum vierten Mal führt er Regie für die Shows des European Youth Circus.

Assistiert wird er dabei von PegahGhalambor, die als Szeno- grafin und Architektin in artverwandten künstlerischen Berei- chen tätig ist. SoniaBartuccelli ist Tänzerin und Choreogra- fin. Sie ist zum dritten Mal beim European Youth Circus für die choreografischen Elemente bei Entrée, Pause und Finale des European Youth Circus verantwortlich.

SebastianoToma is a freelance artist working in theatre and circus/variety show productions. For the fourth time now he is in charge of directing the shows of the European Youth Circus.

He is assisted by PegahGhalambor, active as a scenographer and architect in related artistic fields. SoniaBartuccelli works as dancer and choreographer. She is responsible for choreo- graphing the entrance, intermission and final parade of the European Youth Circus.

AxelSchielist Moderator, Jongleur und Gründer des Künstler- netzwerks „Showpaket“ für Show-, Livemarketing und Events.

Er wird das Publikum durch die Vorstellungen führen. Im Jahr 2000 war er als Artist bei der Präsentation des European Youth Circus bei der EXPO in Hannover dabei.

AxelSchielis a presenter, juggler and founder of the artists’

network “Showpaket” for show, live marketing and events.

He introduces the shows to the audience. In 2000 he took part in the presentation of the European Youth Circus at the EXPO in Hanover.

Sebastiano Toma

Axel Schiel

Sonia Bartuccelli Pegah Ghalambor

40

(41)
(42)

TECHNIK-TEAM

TECHNICAL STAFF

FABIAN BERGHOFER Bass / Bass MICHAEL HUMMEL Trompete / Trumpet JENS HUNSTEIN Saxophon / Saxophone STEFAN KOWOLLIK Gitarre / Guitar AXEL PAPE Schlagzeug / Drums ULRICH BAREISS Keyboard / Keyboard Für die Musik rund um die Shows sorgt das

EUROPEAN YOUTH CIRCUS ORCHESTRA. Alle Musiker arbeiten seit Jahren in verschiedenen deutschen Städten, Bands, Projekten und Genres.

The music for all the shows comes care of the

EUROPEAN YOUTH CIRCUS ORCHESTRA. For years now the musicians have all worked in various German cities, bands, projects and music styles.

MUSIKER

MUSICIANS

EUROPEAN YOUTH CIRCUS ORCHESTRA

MarcoBiasini von der Grandezza Entertainment GmbH hat mit seiner Crew nicht nur die Zelte aufgebaut, er ist auch für die Manegentechnik während der Shows verantwortlich. Radek Čadil (Radek Light & Sound Productions) ist der Light-Opera- tor während der Shows. Die tontechnische Betreuung erfolgt durch die Fa. PublicAddress aus Mainz.

MarcoBiasiniof Grandezza Entertainment GmbH has not only put up the big tops with his crew but is also responsible for man-aging the circus ring technology during the shows. Radek Čadil(Radek Light & Sound Productions) acts as light operator during the shows, sound engineering comes care of the com- pany PublicAddress from Mainz.

Radek Čadil Marco Biasini

42

(43)

Veranstaltungstechnik

Hauptstr. 17 - 19 • D-55120 Mainz Tel.: +49 (0)6131 971360 Fax: +49 (0)6131 9713629 www.pa-mainz.de • info@pa-mainz.de

Schmidt & Scholz

Wir bieten Ihnen Beschallungs-, Licht- und Videosysteme für Veranstaltungen jeglicher Art.

Ob Open-Air-Festivals, Hallenkonzerte oder Bürgerfeste – wir halten für die unterschiedlichsten Anforderungen die optimale Systemlösung bereit.

Unsere Kompetenz und langjährige Erfahrung garantiert Ihnen ein hochwertiges und lückenloses Equipment Portfolio.

Wir stellen Ton- und Lichttechnik für die Stars von morgen

Planung, Konzeption und Ausführung für

European Youth Circus 2018

C M Y CM MY CY CMY K

Anzeige-birne.eps 22.08.2006 21:35:36 Uhr

(44)

AUSWAHLKOMMISSION

SELECTION COMMITTEE

Die Auswahlkommission hat aus 157 Bewerbungen 25 Darbietungen aus zwölf europäischen Ländern ausgewählt, die zum European Youth Circus nach Wiesbaden eingeladen wurden.

From the 157 applications the Selection Committee has selected the 25 acts from twelve European countries which were invited to Wiesbaden to compete in the European Youth Circus.

FrankZammert Kulturamt Wiesbaden, Deutschland

Cultural Affairs Department, Germany

LisaRinne ehemalige Artistin

des European Youth Circus, Deutschland

former artiste of the European Youth Circus, Germany

von links nach rechts, oben from left to right, above

PeterKremer

Zirkusexperte, Deutschland Circus Expert, Germany ArletteHanson Direktorin Wintercircus Arlette Hanson, Niederlande Direction Wintercircus Arlette Hanson, Netherlands JonasSlanzi-Zeller ehemaliger Artist

des European Youth Circus, Schweiz

former artiste of the European Youth Circus, Switzerland

von links nach rechts, unten from left to right, below

44

(45)

MANEGE FREI!

www.hotel-oranien.de

Das Team des Oranien Hotel & Residences wünscht dem Artistennachwuchs

viel Freude und gutes Gelingen beim European Youth Circus 2018

in Wiesbaden.

Platter Straße 2 · 65193 Wiesbaden Tel +49.611.18 82 - 0 · info@hotel-oranien.de

Seit 1999 dolmetschen/übersetzen wir für das Zirkuskolloquium und den European Youth Circus.

M. Blomen GmbH

Erftweg 20 . 47807 Krefeld Fon +49 (0) 2151 - 304079

M.Blomen@Blomen.com www.blomen.com Wir bieten in allen Sprachen:

Konferenzdolmetscher – Könige der Sprachartistik Konsekutivdolmetscher – Meister des Drahtseilaktes Verhandlungsdolmetscher – Könner im Wortjonglieren

Fachübersetzer – Formulierungs-Akrobaten Konferenztechnik – Audio/Video-Technik – Organisation

Seit 1982 Experten für Sprachdienstleistungen Andrea & Manuel Blomen

Dipl. Dolmetscher / Dipl. Übersetzer Die Partner an Ihrer Seite.

Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an, und überzeugen Sie sich von unserer Leistung.

(46)

David Severins, Niederlande Netherlands

Kristian Kristof, Ungarn Hungary

Masha Dimitri, Schweiz Switzerland Johnny Klinke, Deutschland Germany

JURY

Kerttu Pussinen, Finnland Finland Aurelia Cats, Frankreich France

Die Jury bewertet die Darbietungen nach einem Punktesystem

und ermittelt so die Gewinner der Festivalpreise. Über die Vergabe der Sonderpreise, teilweise mit Vorschlagsrecht der Preisdonatoren, entscheidet die Jury nach interner Diskussion. Der Preis der Herzen wird durch das Wiesbadener Publikum vergeben.

The jury rates the participating acts based on a scoring system;

the special prizes – for which, in some cases, prize donors have a right of nomination – are awarded by the jury after internal discussions.

The “Prize of Hearts” is voted by the Wiesbaden audience.

WirbedankenunsbeidenPreisdonatorenfürdie FinanzierungderPreise

undbeidennachstehendenPreispaten:

Thanks to the prize-donators.

Thanks to the prize-patrons below for their financial support:

Altersgruppe I GOLDENER FESTIVALPREIS

OVAGEnergieAG BadNauheim

SILBERNER FESTIVALPREIS

CircusMonti Schweiz

BRONZENER FESTIVALPREIS

PublicAddress Mainz-Mombach

Altersgruppe II GOLDENER FESTIVALPREIS

SEGStadtentwicklungsgesellschaft WiesbadenmbH

SILBERNER FESTIVALPREIS

ESWEVerkehr Wiesbaden

46

(47)

SONDERPREISE SPECIAL PRIZES

VARIETÉ DER ZUKUNFT – PREIS DES „TIGERPALAST VARIETÉ FRANKFURT/MAIN“

dotiert mit einem Engagement im Tigerpalast Varieté Frankfurt/Main

PREIS DES „VARIETÉ NEUES THEATER HÖCHST“

dotiert mit einem Engagement im Varieté Neues Theater Höchst, Frankfurt/Höchst

PREIS DES „FEUERWERK DER TURNKUNST“

dotiert mit einem Engagement beim „Feuerwerk der Turnkunst“

PREIS DER GRANDEZZA ENTERTAINMENT GMBH

dotiert mit einem Engagement bei der Grandezza Entertainment GmbH

PREIS DER HERZEN – PUBLIKUMSPREIS

dotiert mit 500 E, finanziert von der Blomen GmbH, Krefeld

PREIS DER „CIRCUS- VARIETÉ- UND ARTISTENFREUNDE SCHWEIZ“

dotiert mit 500 E

PREIS DER „GESELLSCHAFT DER CIRCUSFREUNDE E. V.“

dotiert mit 500 E

PREIS DER WIESBADENER KIRCHEN

dotiert mit 500 E

PREIS VON MACIVA/UNGARN

dotiert mit 500 E

WETTBEWERBSPREISE

COMPETITION AWARDS

FESTIVALPREISE FESTIVAL AWARDS

Altersgruppe I* Altersgruppe II**

GOLD E 2.000 E 3.000

SILBER E 1.000 E 1.500

BRONZE E 700 E 1.000

* 12-17 Jahre, ** 18-25 Jahre

EUROPEAN YOUTH CIRCUS

47

(48)

„MANEGE FREI – FILM AB“

GREATEST SHOWMAN

Mo 1.10., 17.30 Uhr und Di 2.10., 20 Uhr

AUF ZIRKUSBÄREN SCHIESST MAN NICHT

(KOROL MANESHA) Di 9.10., 17.30 Uhr

USA2017,105Min.DF(1.10.),OmU(2.10.) FSK:ab6 Regie:MichaelGracey

Kamera:SeamusMcGarveyw

Musik:BenjPasek,JustinPaul,JohnDebney, JosephTrapanese,

MitHughJackman,MichelleWilliams,ZacEfron, Zendaya,RebeccaFerguson

The greatest Showman ist eines der erfolgreichsten Musicals der letzten Jahre (die Songwriter schufen auch die Songs für LA LA LAND). Der Film zeigt Hugh Jackman als Visionär P. T. Barnum, der quasi aus dem Nichts kam und um die Mitte des 19. Jahr- hunderts ein faszinierendes Unterhaltungsuniversum gründete, das zu einer weltweiten Sensation wurde und als Keimzelle des modernen Showbusiness gilt.

UdSSR1969,72Min.,DF FSK:ab0

Regie:JuriTschuljukin

Buch:JuriKasakow,JuriTschuljukin,IgorGostjew Kamera:M.Arbadjewski,ViktorBelokopytow,Konstantin Browin

Musik:AnatoliLepin,

MitIwanKudrjawzew,WladimirPizek

Viele Jahre hat der Bär im Zirkus gelebt, seine Auftritte in der Manege wurden vom Publikum gefeiert, den Rest des Tages ver- brachte er meist in seinem Käfig. Doch nun, bei einer Zugfahrt des Zirkusses in die nächste Stadt, ist er bei einem Zwischen- halt entkommen und muss lernen, sich in freier Natur zurecht zu finden. Hungrig und durstig macht er sich auf die Suche nach Speis und Trank, neugierig erkundet er die Welt. Doch während sein Dompteur sich auf die Verfolgung macht, gibt es in den rus- sischen Wäldern auch viele Jäger. Ein Film für Jung und Alt, in dem man sehr schnell den tierischen Hauptdarsteller ins Herz schließt und sich mit ihm über all diese merkwürdigen Men- schenwesen und ihre Taten wundert.

DIE GROSSE ATTRAKTION Di 23.10., 17.30 Uhr (BOLSCHOI ATTRAKZION)

UdSSR1975,82Min.,DF FSK:ungeprüft (Songsrussisch)

Regie:ViktorGeorgiev,Kamera:EraSavaljeva Buch:AleksandrBasargin,ViktorGeorgiev Musik:GennadiPodelskij

MitNataliaVarlej,GunarsCilinskis,MajaMenglet,Georgij Vitsin

Dasha lebt bei ihrem Großvater zwar ziemlich in der Einöde, doch da sie beide Piloten sind, fehlt es ihnen nicht an Verbindung zur Welt. Als ein Zirkus einmal in gut zwei Stunden Flugzeit entfernt gastiert, ist das schon „in der Nähe“, und die junge Dame will un- bedingt dort hin, auch gegen den Willen des Opas. Die Zirkuswelt hat sie gefangen genommen, und sie versucht alles, um in die Truppe aufgenommen zu werden. Doch irgendwie hat der Herr Direktor etwas dagegen, dass sie die Kompanie durcheinander wirbelt. Und dann ist da auch noch der große Star, der sensati- onelle fliegende Mensch … Ist es nun eine berufliche oder eine private Beziehung, die sich da anbahnt und dann doch wieder zu scheitern droht, oder doch nicht, oder doch? Dieser Film hat von allem etwas: Zirkusspektakel, Romanze, Musical.

Caligari FilmBühne Marktplatz 9, Wiesbaden

Eintritt: 7 Euro, ermäßigt: 6 Euro

Eines der schönsten Festivals in Wiesbaden findet auf dem Dernschen Gelände statt:

Das European Youth Circus Festival, wird 2018 vom 25. bis 28. Oktober wieder Jung und Alt begeistern. Wir stimmen auch dieses

Jahr wieder mit einer Filmreihe darauf ein.

Die Veranstaltungsreihe wurde konzipiert vom Deutschen Filminstitut (DIF).

ZIRKUSFILME CIRCUS-MOVIES

48

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Ich überlege, ob Be- triebsratsmitglieder anderer Berufs- gruppen auch so oft gefragt werden, ob sie gerne im Betriebsrat sind.. Viel- leicht wird ja die Betriebsratstätigkeit

Hauptschule, Realschule, Gymnasium: Konzepte, Arbeitsblätter, Kopiervorlagen, Unterrichtsentwürfe c OLZOG Verlag GmbH... China’s

So ist Vergemeinschaftung – "posttraditional" oder nicht – offensichtlich eine unhintergehbare Voraussetzung für das Entstehen einer Jugendkultur und dafür lassen sich

Deutschland Schweiz Schweden Deutschland Ungarn Deutschland Finnland Russland Deutschland Russland Belgien Deutschland Russland Deutschland Deutschland England Frankreich

- Jürgen Dusch, Deutschland, Kulturamt Wiesbaden - Valentin Gneouchev, Russland, Choreograph - Peter Kremer, Deutschland, Circusexperte - Guido Muntwyler, Schweiz, Circus Monti -

Duo Non de Non Akrobatik Frankreich Beau Sargent Luftakrobatik Großbritannien Irina Novikova Schlappseil Russland Tatiana Samoilova Hula-Hoops Russland

It has also used its European Semester recommendations—a set of tools enabling the EC to encourage Member States to implement structural reforms—to highlight

Eight out of 10 of the unemployed in that age group have worked previously, meaning their unemployment is a result of job destruction wreaked by the crisis, especially in