• Keine Ergebnisse gefunden

Shankar Pandurang Pandit, in the Critical Note prefixed to his edition of the Oaudavaho (p

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Shankar Pandurang Pandit, in the Critical Note prefixed to his edition of the Oaudavaho (p"

Copied!
6
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

On an intended Prakrit Dictionary.

By Dr. Lnigl Snali.

Shankar Pandurang Pandit, in the Critical Note prefixed to

his edition of the Oaudavaho (p. IX), says: "I have added an

index verborum at the end of the book which I trust . . . will

serve as an humble contribution towards the compilation of a

h Prakrit Dictionary, which it is much to be wished some scholar

may, as soon as materials are available, undertake, as the want of

such a work is keenly felt by all students of Präkpt". We might

repeat also to-day and with more reason nearly all the words of

the Indian scholar, .because the work of the twenty-five years which

10 have elapsed since the publication of the Oaudavaho , makes still

more keenly felt the want of a book, which should collect what

has been done till now in the field of Prakrit lexicography. We cannot, therefore, lament enougji the death of R. Pischel, who could have given us, after the Grammar, also the Dictionary of Prakrit languages.

15 There is nobody perhaps who, being engaged on the publi¬

cation of a Prakrit text, has not experienced how much time is

lost in looking for a lexical item in no small number of glossaries, and who has not felt how speadily and safely research would proceed,

if the disiecta membra were organized into one body. I experienced

20 myself this unpleasant state of things when I set to study the

MSS. for my edition of the Thänangasutta , which is now in the

press, and it was at that time that I began to think of compiling

a Prakfit Dictionary. Shortly after, the Jainas, who know how to

bring together religious interests and scientific purposes , debated

25 the question of the composition of a Prakrit Dictionary in their

(^vetämbara) Conference at Bhavnagar in 1908. They asked the

opinion of Geheimrat Prof. H. Jacobi, who advised them to blend

together and re-elaborate in the'form of a Dictionary the glossaries

which now exist, and to entrust a European scholar with the per-

30 formance of the work. He was pleased to honour me by suggesting

my name, for which I here publicly thank him.

But the difficulty of such an enterprise , which had always

seemed great to me, appeared even greater when I began to carry

it into execution. I know very well indeed that against the com-

85 pilation of a Prakrit Dictionary two preliminary objections can be

t, g

(2)

SuaU, On an intended Prakrit Dictionary. 545

raised. Is the amount of available materials sufficient to allow

the composition of a truly useful Dictionary; and does the way

in which they have been edited permit to use them safely? Both

these objections are shadowed forth in the above quoted words of

Sh. Pandurang Pandit, when he says that such a work must be 6

attempted *as soon as materials are available". But during the

twenty-five years which elapsed since the publication of the Oauda¬

vaho, not only new texts have been issued, but the lexical materials

which had been in existence till 1900 have undergone in Pischel's

Grammatik der Prakrit-Sprachen such a critical elaboration, that lo

not only many questions have been settled , but also the way to

settle others has been pointed out. Besides, there is an argument

which had with me strenght enough to determine me to undertake

this task. In the field of Prakrit studies we are beset by con¬

flicting difficulties out of which there seems to be no way: on is

one hand we think that critical editions of the texts and a large

amount of materials are indispensable to the compiler of the

Dictionary; on the other hand we feel the want of the Dictionary

as a subsidy to the interpretation and study 'of the texts. And

then we may ask: when may we think to have reached all the «o

conditions which are practically necessary and sufficient for the

composition of the Dictionary?

I think that in order to answer this question one must

remember that no dictionary can be a conclusive work: we can

observe this also in the field of Sanskrit philology, if we compare ss

the two redactions of the PW. and the second of them with the

Dictionary of Apte. The enterprise seems possible for the Prakrit,

when we consider it from a relative point of view ; and I have

dared therefore to undertake it, being aware that mine will be

only a first Prakrit Dictionary, which, gathering together and duly so

arranging what has been done till to-day will serve as a foundation

and starting-point for a successive redaction. Should my work

meet the wants of scholars for twenty or thirty years, I should

feel as if I had rendered to our studies a very useful service. I

must add , to answer the first of the two objections stated before, ss

that a variety of texts much more than a great number of them

is of importance for the composition of a Dictionary. Portunately,

the Prakrit texts which are available are sufficiently numerous as

well as varied in contents. But these considerations can and must

have only a relative value : what matters is to get out of the texts 40

that we take as our groundwork as much as they can yield.

The materials which are to be elaborated for this Dictionary

are given in the introduction to Pischel's Gramm, d. Pr.-Spr. and

it is useless to review them here : we must, of course, add to them

what has been published from 1900 to the present day and what 45

will be issued while the Dictionary is in preparation. Besides the

inscriptions (of which we must examine only those to which we

(3)

can attribute safely enough a präkrit character and in which we

can recognize a sufficiently exact dialectical form), the literary

materials can be divided into three chief groups: 1. Sattasai,

Setubandha, Gaudavaho, and Vajjcdagga (which is being published) ;

e 2. dramatic" literature; 3. Jaina literature. The first three texts

have been very well edited and both the glossaries which accompany

them and the critical literature to which they have given origin

make their lexical exploitation easier. As to the dramas, it is but

too true that only few of them {Sakuntala, Karpüramanjart,

10 Malatimsdhava, Mfcchakafikä, VikramorvaJi, Ratnävali, Mudrä-

räksasa) have been published in critical editions, while others on

the contrary are, in their präkrit parts, a field still open to criti¬

cism. This will certainly be one of the most difficult parts of

my enterprise, because notwithstanding the many emendations that

16 are in Pischel's Grammar, there are still too many particular points

to settle, and even a comparison between the different editions does

not always help towards a solution. It would be necessary to

revise critically on the MSS. most of the existing editions of dramas :

for the present I must confine myself to resort to those editions

»0 which are trustworthy, relying, for the others, on the emendations

which are in Pischel's Grammar and using them with the greatest

caution and discretion. The third group now remains , formed by

the Jaina literature , which gives the largest contribution to our

knowledge of Jaina Mähärästri and ArdhamägadhI , to the latter

85 especially with the Övetämbara Canon. True it is that only few

of its texts have been till now critically edited ; but these editions

are excellent, and, on the other hand, we may hope that before many

years have passed, all or nearly all the canonical books will be made accessible to the scholars in trustworthy editions, as a few years ago a

30 Committee of Jainas was appointed in Ahmedabad for the purpose of

publishing the whole Siddhwnta with the help of European scholars.

But even if we confine ourselves to the existing literary

materials and choose among them only those which are critically

sound, they are sufficient to justify the composition of a Präkrit

36 Dictionary, all the more as we must add to them the grammatical

and lexical Indian production, or at least that part of it which is

such as to meet the requirements of scientific criticism.

The Dictionary cannot be but a Dictionary of the Präkfits,

that is to say, it must include the diflFerent dialects keeping them

40 distinguished as much as possible from one another. On this head

we might raise the question whether it would not be better to

make a separate Dictionary for each dialect; I think, however,

that we can blend them together into one work adopting the two

following leading principles: 1. for each word which has forms

46 phonetically different in the different dialects, the Dictionary shall

give as many entries as the forms of the word may be; 2. when a

word admits of declination or conjugation, the criterion of difference

(4)

Suali, On an intended Prakrit Dictionary. 547

shall be given by the tematic or radical part. In both cases the

entry shall be followed by the necessary remarks, in order to

establish in which dialects it appears and by the references to the

other dialectical forms of the same word.

As to verbs, I shall keep to the method followed by R. Hoernle 5

in the glossary of the Uväsagadasäo , that is I shall enter each

compound in its alphabetic place, instead of collecting them all

under their root. I choose as fundamental form the S"* pers. of

pres. ind. act. The diflFerent forms of the same verb shall be found

all collected under this; only those which are phonetically more 10

disfigured shall be found at their alphabetic place with the necessary

references. This way has already been pointed out for me by

R. Hoernle (Üväsagadasäö) and H. Jacobi (Ausg. Erz. in Mähä¬

rästri); but I shall follow this method with full consistency.

R. Hoernle, e. g., gives pavvaiya and pavvaya as two distinguished 15

entries (üväs. I, p. 214), while the first must be placed under the

second as Prof. Jacobi does {Ausg. Erz., s. v.pavvayai). On the other hand. Prof. Jacobi distinguished pavisai and pavesei, while, according to my principle, the second shall appear as causative under pavisai.

In a work of this kind one can fix a priori very general 20

principles only: questions concerning details must be settled during

the execution, and I do not think it impossible that •?ven in applying

the few general principles I have now formulated, I may be com¬

pelled by necessities of a practical order to make some alterations.

But in any case I intend to examine thoroughly from a purely 25

linguistic as well as from a literai-y point of view the materials

which now exist and those which may be published during the

composition of the work. Therefore, though in my intention the

Dictionary has not to take the place of the Grammar, each entry

or form shall give all the essential data concerning iho history of so

the word in question ; the corresponding Sanskrit word ; references, if the case may be, to other similar dialectic forms, and as complete a Semasiologie analysis as possible.

As the largest contribution of texts to this work is given by

Jaina literature, the Dictionary may for this reason be a useful S6

collection of literary materials. Indeed I intend to gather under

each item , be it a proper name or a technical term , all the

passages which in some way may concern mythology, the Church,

historical or legendary characters, the religion and philosophy of

the Jainas. This, after all , is in great part a consequence of the 40

work I must do for my Semasiologie studies, and if the book,

besides being a Prakrit Dictionary, is in some way a Jaina KoSa,

I think that nobody will be the worse for it.

The Dictionary shall be written in English, the lingua franca

of Indian philology. 45

To conclude, I insist once more on two things : firstly, I think

that the materials for a first attempt of this kind are sufficient

4 0*

(5)

and that the interest of scholars requires that such an attempt

should be made ; secondly, I am aware that my Dictionary , when

finished (if my strenghth does not fail me before this hard task

is completed) will represent only the first redaction of the Präkfit

5 Dictionary. But if I think (with these words I do not meet to

call for comparison) how much palic studies have benefited by the

Dictionary of Childers, which now is being recast and which was

made with fewer materials than those which are at our disposal for

Präkrit, I feel more and more determined to go on with my enterprise.

10 With these few pages I aim not only at stating some general

principles, but also at establishing a right of priority in this field.

With this, I think to conform to what is the custom of scientists

under like circumstances.

Es sei mir gestattet , im Anschluß an vorstehenden Artikel

15 meine Genugtuung darüber auszusprechen , daß Dr. Suaü , der mit

der Herausgabe des Sthänängasütra beschäftigt ist und sich durch

eine Reihe von Publikationen auf dem Gebiete der Philosophie, des

Jainismus etc., als eifrigen Förderer der indischen Studien in Italien

erwiesen hat, die Ausarbeitung eines Prakrit- Wörterbuches in die

20 Hand nehmen will. Zwar für ein Definitivum ist , wie Dr. Suali

richtig hervorhebt, die Zeit noch nicht reif : das wird Aufgabe einer

späteren Generation sein ; aber es ist dringend nötig, daß die zahl¬

reichen Vorarbeiten zusammengefaßt und das zugängliche Material

lexikalisch bearbeitet werde. Dann wird es geringere Mühe kosten,

26 alles neuhinzukommende dem bereits registrierten Wortschatz als

Nachtrag für spätere Bearbeitung einzufügen. Jetzt liegt die Sache

für den Herausgeber von Prakrittexten so, daß er ein vollständiges

Glossar, zu jedem Text ein Spezialwörterbuch ausarbeiten oder über¬

haupt auf die lexikalische Ausbeutung seines Textes verzichten muß.

30 Wenn man aber bedenkt, daß jeder neue Text weit über dreiviertel

des Wortschatzes mit den bereits edierten Texten gemeinsam hat,

so begreift man, daß der Herausgeber desselben nur mit Unlust

an die Herstellung des Glossars denkt. Ist dagegen der Grundstock

der Sprache erst einmal festgelegt, so wird es jedem Herausgeber

35 ein Leichtes sein, aus seinem Texte neue Wörter, Formen, Be¬

deutungen und Phrasen zusammenzustellen. Ich spreche aus Er¬

fahrung, da ich mit der Herausgabe der Samaräiccakahä (10 250

Granthas) und des Paumacariya (8744 Gäthäs) beschäftigt bin.

Welchen Nutzen würde mir dabei ein Prakrit- Wörterbuch gewährt

40 haben und wie leicht hätte ich diese großen Texte für dasselbe

verwerten können ! Ob ich aber zu ihnen SpezialWörterbücher an¬

zulegen Kraft nnd Zeit habe, steht noch dahin. — So begrüße ich

Dr. Suali's Unternehmen in der sicheren Überzeugung, daß dadurch

ein lang entbehrtes Hilfsmittel für den Indologen und Sprach-

45 forscher, ein mächtiger Hebel zur Förderung der Prakritstudien

geschaffen werden wird. Hermann Jacobi.

4 0 *

(6)

549

Die türkisch-mongolische Hypothese.

Von Julius M^meth.

In seinem Artikel „Türkische Lautgesetze" (Bd. 57, S. 535—561

dieser Zeitschr.) spricht HolgerPedersen, der eifrige Anhänger

der indogermanisch-semitischen Sprachverwandtschaft, auf S. 560

die Vermutung aus, daß „sehr viele Sprachstämme in Asien zweifel¬

los mit dem Indogermanischen verwandt seien" ; er fügt noch hinzu : 5

„vielleicht gilt das für alle diejenigen Sprachen, die man als ural-

altaisch bezeichnet hat". Wie aus jenen Worten ersichtlich, ist

dabei die Ansicht über die verwandtschaftliche Zusammengehörigkeit

der türkisch-mongolischen*) Sprachengruppe (= altaisch), ja sogar

die der uralischen und türkisch-mongolischen Sprachen so allgemein lo

angenommen, daß Pedersen nicht verabsäumt den Gedanken weiter¬

zuführen, um zu einer so wichtigen Aussage zu gelangen.

Im Folgenden gedenke ich, die bisherigen Ergebnisse der

Forschung aus diesem Gesichtspunkte zusammenfassend, nachzuweisen,

daß die Annahme der geschichtlichen Verwandtschaft der türkischen is

Sprachen mit den mongolischen — und besonders die Zusammen¬

gehörigkeit der uralischen und türkisch-mongolischen — bei der

jetzigen Lage der Forschung als wissenschaftlich durchaus un-

iDcgründet und mithin unberechtigt sein dürfte.

Die uns zur Verfügung stehende Literatur ist so dürftig, daß 20

wir (ohne die historische Entwicklung der Forschung berühren zu

wollen) bei einer durchgreifenden, wenn auch skizzenhaften Behand¬

lung der Frage nicht umhin können bis auf die Zeit von Wilhelm

Schott zurückzugehen, da manche Fragen seitdem nicht einmal

berührt worden sind. Der hauptsächlichste Grund, der zuerst die 25

Verwandtschaft dieser „tatarischen" oder „hochasiatischen" Sprachen

in einer etwas wissenschaftlicheren Form annehmen ließ , war der,

daß die Gelehrten das Indogermanische und das Semitische gewisser-

1) Zur Terminologie: türkiscli-mongolisch = türkisch, mongolisch, mandschuisch, tungusisch; m and s ch u-m 0 ngo li sc h — mandschuisch, tungu- sisch, mongolisch. — Einteilung der türkischen Sprachen: 1. Tschuwaschisch.

2. Jakutisch. 3. alle übrigen Dialekte werden unter dem Namen „gemeintürkisch*

zusammengefaßt.

ZeitBohrift der D. M. G. Bd. LXVI. 37

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

In disk storage operations, used to store and control disk sector address.. Retains address of low-order augend digit during addition for

Karl Sigmund: Book Review (for the American Scientist) of Herbert Gintis, The Bounds of Reason: Game Theory and the Unification of the Behavioural Sciences, Princeton University

The conclusions drawn from the Table can be summarized as follows: Both tests are conservative, the difference between a and the estimated actual significance level decreasing and

This exercise sheet aims to assess your progress and to explicitly work out more details of some of the results proposed in the previous lectures. Then (A/I, q) is a Banach algebra

Keywords: Erstlesebuch; book for beginning readers; German as a foreign language; CEFR; research in reading; criteria of text difficulty; readability; Saskia

Whereas bathing had been considered to be a normal and respectable activity for most of the medieval period, when bath houses were used regularly by men and women, both Christians

In Soviet culture, a similar understanding of the trickster’s role was reached much earlier, namely in Mikhail Bakhtin’s work on rabelais and carnival culture (written in the

Th ompson recognizes, however, that rhythm gets much thornier when linguistic observations become claims about literary forms and traditions; this is especially evi- dent in