• Keine Ergebnisse gefunden

КАТАЛОГ МОЛОТОК. С 1857 ГОДА.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "КАТАЛОГ МОЛОТОК. С 1857 ГОДА."

Copied!
120
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

КАТАЛОГ

МОЛОТОК. С 1857 ГОДА.

2015

(2)

КАТАЛОГ

PICARD BEI FACEBOOK

(3)

Каталог 2015

(4)

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

Schlosser- und Vorschlaghämmer, Fäustel

Werkzeuge für Schmiede und Hufschmiede

Brechstangen

Werkzeuge für Pflasterer und Steinbearbeitung, Garten- und Landschaftsbau

Werkzeuge für Polsterer, Dekorateure und Bodenleger

Sonderwerkzeuge

Schonhämmer

Werkzeuge für Klempner, Spengler, Gold- und Silberschmiede sowie Uhrmacher

Spezialwerkzeuge für Dachdecker

Zusatzbedarf für Dachdecker

Ausbeulwerkzeuge

Lederartikel und Werkzeugkoffer

Stiele und Keilhülsen

Rivetting and sledge hammers, mining sledges

Blacksmiths‘ and farriers‘ tools

Crow bars

Pavers‘, bricklayers‘, stone working and landscape gardener tools

Upholsterers‘, decorators‘

and carpet layers‘ tools

Special tools

Soft face hammers

Tools for plumbers, gold- and silversmiths and watchmakers

Special roofmakers‘ tools

Additional requirements for roofers

Bumping tools

Leather articles and tool boxes

Handles and wedges

Слесарный молоток, молот и кувалда

Инструменты кузнеца

Ломы

Инструменты для укладки мостовых, обработки камня, садово-паркового и ландшафтного дизайна

Инструменты для обивки мебели, декоративных работ, настилки полов

Специальные инструменты

Молотки с мягкими бойками

Инструменты жестянщика, ювелира и часовщика

Специальные инструменты кровельщика

Аксессуары для кровельных работ

Рихтовочный инструмент

Кожаные изделия, инструментальные чемоданы

Ручки и клинья для молотков

(5)

Каталог 2015

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

32

32

32

32

32

32

32

32

32

32

32

32

32

32

PRODUKTGRUPPEN

PRODUCT GROUPS ГРУППЫ ИЗДЕЛИЙ

(6)

ÜBER 150 JAHRE ERFAHRUNG UND PRÄZISION:

DIE PICARD-ERFOLGSGESCHICHTE

MORE THAN 150 YEARS OF EXPERIENCE AND PRECISION: THE PICARD SUCCESS STORY

ИСТОРИЯ УСПЕХА ФИРМЫ PICARD:

БОЛЕЕ 150 ЛЕТ ОПЫТА И ТОЧНОСТИ РАБОТЫ

(7)

DE | Seit der Gründung durch Johann Hermann Picard gibt es nur einen möglichen Maßstab für unsere Produkte: das beste Werkzeug herzustellen, das man für Geld kaufen kann. Ob traditionelle Handarbeit oder die Verwendung computerbasierter Konstruktionsverfahren – immer setzen wir die passenden Techniken an der richtigen Stelle im Produktionsprozess ein. Lang- jährig erfahrene Mitarbeiter sind unsere Qualitätsgarantie. Mit modernsten Verfahren und aus bestem Material stellen sie genau die Werkzeuge her, die unseren guten Namen begründet haben und die von erfahrenen Fachleuten als Referenz angesehen werden. In unserem Werk am Traditionsstandort Wuppertal-Cronenberg verarbeiten wir jedes Jahr 700 t Stahl, der nach eige- ner Analyse speziell für uns geschmolzen wird. Mit aller Fachkunde, Detailversessenheit und Sorgfalt. Genau so, wie es unsere Kunden bei der Ausübung ihres Handwerks als selbstverständlich ansehen. Nur so können Sie und wir ganz sicher sein, dass am Ende das Ergebnis herauskommt, mit dem das tägliche Arbeiten leichter, besser, sicherer wird. So wie Sie es von jedem einzelnen PICARD-Werkzeug erwarten.

EN | From the very beginning, when Johann Hermann Picard established the company, there has only ever been one standard for our products: to produce the best tool that money can buy. Whether using traditional handwork or computer-based con- struction methods – we always employ new techniques at the right stage of the production process. Employees with many years of experience are our guarantee of quality. Using the most up-to-date processes and the very best materials, they produce precisely the tools that have established our good name and are considered to be the benchmark among experienced profes- sionals. In our factory in the traditional location of Wuppertal-Cronenberg, we process 700 tons of steel annually, which is cast es- pecially for us in accordance with our own analysis. This is done with a great deal of skill, attention to detail and care – in keeping with the way our customers carry out their handwork as a matter of course. Only in this way can we all be sure that, at the end of it all, the result is one that makes our daily work easier, better and safer – just as you would expect from every single PICARD tool.

RUS | С того самого дня, как Йоганн Германн Пикард основал свою фирму, для нас самым важным является – выпуск лучшего инструмента, который только можно купить. Идёт ли речь о традиционном ручном труде или о конструировании изделий с использованием компьютерной техники, мы всегда применяем нужную технологию на нужном этапе производственного процесса.

Гарантией качества продукции являются наши сотрудники, обладающие многолетним опытом работы. Используя самые современные методы производства и высококачественные материалы, мы выпускаем те инструменты, которые создали нам доброе имя и которые опытные мастера рекомендуют остальным. На нашем заводе, расположенном в Вуппертале- Кроненберге, центре традиционного инструментального производства, мы за год перерабатываем 700 т стали, которая выплавляется по нашему специальному заказу. С полным знанием дела, с особой тщательностью и точностью во всех деталях. Именно так, как пользователи нашего инструмента действуют сами при выполнении своей работы. Только так и Вы, и мы можем быть уверены в том, что в итоге мы получим продукт, который сделает повседневный труд легче, лучше и надежней. То, чего Вы ожидаете от любого инструмента марки PICARD.

Каталог 2015

Jedes PICARD-Werkzeug erhält von erfahrenen Schleifern den letzen Finish – Stück für Stück und in sorgfältiger Handarbeit.

Every PICARD tool is finished off by expe- rienced polishers, with each one being done carefully by hand.

Все изделия PICARD приобретают последний штрих в руках опытного шлифовальщика - инструмент за инструментом, самым тщательным образом.

(8)

WIR HABEN NUR PERFEKTIONIERT, WAS

MENSCHEN SEIT ÜBER 3.000 JAHREN MACHEN

WE HAVE ONLY PERFECTED WHAT PEOPLE HAVE BEEN DO- ING FOR MORE THAN 3,000 YEARS

МЫ ЛИШЬ ДОВЕЛИ ДО СОВЕРШЕНСТВА ТО, ЧТО ЛЮДИ

ДЕЛАЮТ БОЛЕЕ ТРЕХ ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ

(9)

DE | Als der Mensch zum ersten Mal Eisen mithilfe von Feuer zu einem Werkzeug formte, wusste er nichts von den komplexen Abläufen im Innern des Metalls. Heute sind die physikalischen Prozesse und chemischen Reaktionen bekannt. Wir bei Picard steuern diese Faktoren exakt so, wie es unser Anspruch, das beste Werkzeug herzustellen, erfordert. Ob Schmieden, Härten oder Anlassen: Alle Parameter stehen auf Qualität.

EN | When man first shaped iron into a tool with the help of fire, he knew nothing of the complex processes occurring within the metal. Today, the physical processes and chemical reactions are well known. We at Picard manage these factors precisely, in keeping with our aspiration to produce the very best tool. Whether forging, hardening or tempering, every parameter is ap- proached with quality in mind.

RUS | Когда люди впервые с помощью огня сделали из железа инструмент, они не имели ни малейшего представления о тех процессах, которые связаны со структурой металла. Сегодня мы знаем всё о физических и химических реакциях.

Специалисты фирмы Picard самым точным образом управляют этими факторами, как того требует поставленная цель производить только лучший инструмент. И в ковке, и в закалке, и в отпуске металла - все параметры гарантируют качество продукта.

Каталог 2015

Wenn geschmiedet wird, bebt der Boden.

Es bedarf jahrelanger Erfahrung, um das über 1.000 Grad heiße Werkstück im Gesenk des tonnenschweren Hammers genau zu bearbeiten.

The earth tremors when metal is forged.

It takes years of experience to precisely finish a workpiece at temperatures in excess of 1,000 degrees in the die of a hammer weighing several tons.

Когда работают кузнецы, дрожит земля.

Понадобились годы, чтобы накопить опыт точной обработки многотонным молотом заготовок, нагретых до температуры выше 1000 градусов.

(10)

FÜR EINE HUNDERTSTELSEKUNDE ARBEITEN WIR WO- CHENLANG

WE WORK FOR WEEKS ON END FOR ONE HUNDREDTH OF A SECOND

РАДИ СОТОЙ ДОЛИ СЕКУНДЫ МЫ РАБОТАЕМ

НЕДЕЛЯМИ

(11)

DE | Wir bei Picard wissen genau worauf es ankommt, wenn es gilt, Material und Form eines Hammers auf die Fertigungstechnik und die Anforderungen des Anwenders abzustimmen. Dafür tüfteln unsere Konstrukteure schon mal wochenlang – mit Hinga- be, Expertenwissen und Erfahrung. Zum Beispiel im Werkzeugbau. Hier konstruieren und fertigen wir unsere Schmiedeformen selbst, um alle Parameter optimal steuern zu können. Manchmal dreht es sich dabei nur um kleinste Details. Aber nur wenn diese Details stimmen, ist das Ergebnis ein perfekter Hammer. Dann merken Sie in der Hundertstelsekunde des Schlags, dass auch wir den Nagel auf den Kopf getroffen haben.

EN | We at Picard know exactly what is called for when it comes to attuning the material and design of a hammer with the pro- duction technology and requirements of the user. That’s because our design engineers work meticulously for weeks on end with dedication, expert knowledge and experience. Take, for example, tool manufacture. Here, we devise and produce the forge designs ourselves in order to be able to optimally manage all the parameters. Sometimes it all revolves around the finest details.

However, it is only when all these details are correct that the result is the perfect hammer. Then you notice – in the hundredth of a second it takes to strike the hammer – that we, too, have hit the nail right on the head.

RUS | В фирме Picard знают точно, о чем идет речь, когда нужно выбрать материал и форму молотка с учетом технологии производства и требований пользователей. Ради этого наши разработчики трудятся неделями - с полной отдачей сил, используя свой большой багаж знаний и опыта. Например, в области создания оборудования. Мы сами конструируем и выпускаем свои кузнечные формы, что позволяет оптимально управлять всеми параметрами производства. При этом вся работа порой сосредоточивается на какой-нибудь маленькой детали. Но только если все эти детали будут соответствовать друг другу, мы получим в итоге совершенный молоток. Тогда Вы за сотую долю секунды удара молотком сможете понять, что и мы попали в самую точку.

Каталог 2015

PICARD behält alle Stellschrauben für die Qualität von Anfang an in der Hand.

So werden die Schmiedeformen nicht nur im Werk konstruiert, sondern auch angefertigt.

For reasons of quality, PICARD keeps production in-house from start to finish.

Accordingly, the forging moulds are not only designed in the factory, but also manufactured there.

PICARD держит под контролем все вопросы обеспечения качества с начальных этапов производства. Поэтому мы не только конструируем, но и выпускаем кузнечные формы на нашем заводе.

(12)

FEINSTES FÜR ANPACKER THE FINEST FOR GRAFTERS

ДЛЯ ИНСТРУМЕНТА МАСТЕРА -

САМЫЕ ИЗЯЩНЫЕ ФОРМЫ

(13)

DE | PICARD-Ganzstahlhämmer sind echte Meisterwerkzeuge. Hochwertigste Materialien ergeben ein Produkt, das allerhöchste Ansprüche erfüllt. Als Ganzstahlhammer haben sie maximalen Zug – für mehr Effizienz bei jedem einzelnen Schlag. Die Griffe sind entweder aus bestem, unbehandeltem Kernleder oder aus Zweikomponenten-Kunststoffmaterial. Kompromisslose Werk- zeuge, die beim ersten Blick begeistern und bei jedem Handgriff dauerhaft überzeugen – den Nutzer und alle, die nur zuschauen dürfen.

EN | PICARD steel hammers are true masterpieces among tools. Supreme quality materials result in a product that can cope with the very highest demands. As solid steel hammers, they deliver maximum force – for greater efficiency with every single stroke.

The grips are either made of the finest, untreated core leather or from two-component plastic material. Uncompromising tools that delight at first glance and continue to impress users every time they are picked up – and are also admired by those who are merely able to look on.

FR | Цельнометаллические молотки Picard являются настоящими шедеврами. Для создания изделий, которые отвечают самым строгим требованиям, выбираются самые качественные материалы. Молотки из стали обладают максимальной силой удара - это повышает эффективность работы при каждом ударе. Ручки молотков снабжены чехлами из необработанной чепрачной кожи высшего качества или из двухкомпонентного пластика. Эти инструменты не терпят компромисса, они вызывают восхищение с первого взгляда и с первого прикосновения убеждают на всю жизнь.

Это относится и к пользователям, и ко всем тем, кому только разрешается наблюдать за работой мастера.

Die Meisterlinie mit Ledergriff gibt es als Lattbeil, Schiefer- und Latt- hammer sowie als Geologen- und Klauenhammer, letzere drei auch mit Kunststoffgriff.

The master range, with leather grip, is available as a tilers’ hatchet, tilers’

hammer, carpenters’ roofing hammer, geologists’ hammer and claw hammer;

the last three are also available with a two component plastic grip.

В серии «Мастер» с кожаной ручкой выпускаются топорик плотника- кровельщика, шиферный молоток, молоток плотника-кровельщика, молоток геолога и молоток-коготь, причем три последних – также с ручками в пластиковых чехлах.

Каталог 2015 GANZSTAHLHÄMMER / MEISTERLINIE

SOLID STEEL HAMMERS / MASTER RANGE

ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЕ МОЛОТКИ / СЕРИЯ „МАСТЕР“

(14)

1_Kopf

Aus legiertem, gehärtetem Spezialstahl geschmiedet und fein geschliffen. Nagelhalter des Latthammers mit extrem starkem Magnet.

2_Klaue und Spitze

Die Klaue und die schlanke, ausgezogene Spitze des Latt- hammers sind präzise ausgearbeitet und induktiv gehär- tet. Auch kleine Nägel werden sicher erfasst.

3_Bahn

Die Bahn ist sorgfältig gehärtet und besonders vergütet, die с насечкойe Ausführung besonders tief chariert. Auch erhältlich mit гладкийer Bahn.

4_Stiel

Der geschmiedete, gewichtsoptimierte Stiel sorgt durch seine Konstruktion für eine ausgewogene Balance und höchste Schlagkraft. Seine sorgfältig geschliffene Ober- fläche geht nahtlos in den Griff über.

5_Ledergriff

Platten aus Kernleder sitzen verwindungssicher auf dem massiven Ganzstahl-Griff. Das sieht nicht nur gut aus: Le- der nimmt Feuchtigkeit auf und gibt sie nach getaner Ar- beit wieder ab. Die Oberfläche ist extrem verschleißfest.

6_Zweikomponenten-Griff

Der Zweikomponenten-Kunststoffgriff ist ergonomisch optimiert und schwingungsdämpfend. Er sorgt für ermü- dungsarmes Arbeiten und ist extrem haltbar. Dafür sor- gen die dauerhafte Verbindung von Stiel und Griff sowie die robuste Bodenplatte.

1_Head

Forged using alloyed, hardened, special steel and given a smooth finish. The nail holder on the carpenters’ roofing hammer has an extremely strong magnet.

2_Claw and point

The claw and the slim, extended point on the carpenters’

roofing hammer are precisely wrought and inductively hardened. Even small nails are securely caught.

3_Face

The face is carefully hardened and specially tempered;

the roughened version has particularly deep checks. Also available with a plain face.

4_Shaft

The construction of the forged, weight-optimised shaft provides perfect balance and supreme impact. Its care- fully cut surface blends smoothly into the grip.

5_Leather grip

The leather grip on the solid steel handle is resistant to twisting. It not only looks good, leather absorbs moisture and releases it again once the work is done. The surface is extremely wear-resistant.

6_Two-component handle

The two-component plastic handle is ergonomically op- timised and designed to be vibration-damping. It makes work effortless and is extremely durable thanks to the solid join between the shaft and handle, and the robust base plate.

1. Головка

Из специальной легированной, закаленной стали, кованая и тонко шлифованная. Молоток плотника- кровельщика снабжен гвоздедержателем с особо сильным магнитом.

2. Коготь и носок

Коготь и тонкий, вытянутый носок молотка плотника- кровельщика прошли прецизионную обработку и закалку токами высокой частоты. Надежно удерживаются даже мелкие гвозди.

3. Боёк

Боек прошел тщательную закалку и особую термическую обработку, вариант с насечкой имеет особо глубокий рельеф. Также имеется вариант с гладкой поверхностью.

4. Ручка

Кованая, оптимальная по весу ручка за счет своей конструкции обеспечивает сбалансированность и максимальную силу удара. Тщательно отшлифованная поверхность ручки плавно переходит в чехол.

5. Кожа на ручке

Пластины из чепрачной кожи сидят на массивной цельнометаллической ручке, не прокручиваясь. Ручка не только красиво выглядит: кожа впитывает влагу и снова отдает её после окончания работы. Поверхность обладает особо высокой износостойкостью.

6. Двухкомпонентный чехол ручки

Чехол из двухкомпонентного пластика отличается

эргономичностью и гасит вибрацию. Он способствует

снижению усталости во время работы и надежному

хвату молотка. Это обеспечивается устойчивостью

соединения чехла с ручкой, а также прочностью

нижней накладки.

(15)

Typ / Art.-Nr.

Latthammer, Ledergriff / 790 Klauenhammer, Ledergriff / 791 Geologenhammer, Ledergriff / 761 Lattbeil, Ledergriff / 797 Schieferhammer, Ledergriff / 207 Latthammer, 2K-Griff / 590 Klauenhammer, 2K-Griff / 591 Geologenhammer, 2K-Griff / 561

Type / Art. No.

Carpenter’s roofing hammer, leather grip / 790 Claw hammer, leather grip / 791

Geologist’s hammer, leather grip / 761 Tilers’ hatchet, leather grip / 797 Tiler’s hammer, leather grip / 207

Carpenter’s roofing hammer, plastic grip / 590 Claw hammer, plastic grip / 591

Geologist’s hammer, plastic grip / 561

Тип / № Арт.

Молоток плотника-кровельщика, кожаная ручка / 790 Молоток-коготь, кожаная ручка / 791

Молоток геолога, кожаная ручка / 761

Топорик плотника-кровельщика, кожаная ручка / 797 Молоток шиферный, кожаная ручка / 207

Молоток плотника-кровельщика, 2-К ручка / 590 Молоток-коготь, 2-К ручка / 591

Молоток геолога, 2-К ручка / 56

1 1

2 2

3 3

4 4

5 6

Каталог 2015 GANZSTAHLHÄMMER / MEISTERLINIE

SOLID STEEL HAMMERS / MASTER RANGE

ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЕ МОЛОТКИ / СЕРИЯ „МАСТЕР“

(16)

ROBUSTE KLASSIKER ROBUST CLASSICS

КЛАССИКА ВЫСОКОЙ ПРОЧНОСТИ

(17)

DE | Die Meisterhämmer haben alles, was es braucht, um ein echter Klassiker zu werden. Beste Materialien, gekonnt kombiniert und bombenfest verbunden: So muss ein Werkzeug aussehen. Hier trifft modernste Technik auf klassisches Handwerk. Ein sorg- fältig ausgeformter, geschmiedeter Hammerkopf sitzt unverrückbar auf einem nahtlos gezogenen Rohr aus Spezialstahl. Fest in der Hand hat man diese Werkzeuge mit dem von uns konstruierten Griff aus schlagdämpfendem und zugleich rutschfestem Kunststoff. Damit jeder Einsatz zeigt, was Handwerk wirklich ist.

EN | The master hammers have everything it takes to be genuine classics. The best materials skilfully combined and joined to be bombproof: that’s how a tool should look. Here, the latest technology meets classic handwork. A carefully shaped forged ham- mer head sits unshakably on a seamlessly wrought special steel tube. The handle constructed by us from vibration-damping and non-slip plastic ensures that these tools will remain securely in your hand, so that every time it is used, it will show what handwork really is.

RUS | Молотки «Мастер» имеют всё, чтобы действительно называться «классикой». Только лучшие материалы, продуманность их сочетания и “железобетонная” связка - вот каким должен быть инструмент. В нем сошлись современные технологии и традиционное ремесло. Кованая головка молотка с тщательно подобранной формой надежно сидит на ручке - цельнокатаной трубе из специальной стали. Молоток надежно удерживается в руке благодаря особой конструкции чехлa из гасящего удары и одновременно нескользящего пластика. Так, чтобы любое использование молотка показывало, на что способен мастер.

Die Meisterhämmer mit dem braunen Griff gibt es als Latthammer mit und ohne Nagelhalter und als Klauenhammer.

The master hammers with the brown handle are available as carpenters’

roofing hammers with and without nail holder and as a claw hammer.

В качестве молотков «Мастер» с коричневой ручкой выпускаются молотки плотника-кровельщика с наличием или без гвоздедержателя и молоток-коготь.

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / MEISTERHÄMMER

TUBULAR SHAFT HAMMERS / MASTER HAMMERS

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / СЕРИЯ „МАСТЕР“

(18)

1_Kopf

Aus legiertem, gehärtetem Spezialstahl geschmiedet und fein geschliffen. Die verlängerte Rohrstielaufnah- me ist zugleich zusätzlicher Schlagschutz und stabiler beim Hebeln. Der Nagelhalter des Latthammers hat einen extrem starken Magnet. Optional auch mit zu- sätzlicher Kopfsicherung und 2K-Griff erhältlich.

2_Klaue und Spitze

Die Klaue und die schlanke, ausgezogene Spitze des Latthammers sind präzise ausgearbeitet und induktiv gehärtet. Auch kleine Nägel werden sicher erfasst.

3_Schutzring

Fest auf das Rohr aufgezogen sorgt der gehärtete Schutzring aus Stahl für zusätzliche Sicherheit, wenn einmal nicht genau getroffen wird.

4_Bahn

Die Bahn ist sorgfältig gehärtet und besonders vergü- tet, die geraute Ausführung besonders tief chariert.

Auch erhältlich mit гладкийer Bahn.

5_Stiel

Extrem belastbarer Stiel aus Chrom-Molybdän-Rohr, besonders zähhart und elastisch. Eine zusätzliche Härtung sorgt für besondere Zähigkeit.

6/7_Griff

Der traditionelle Griff im Handwerk. Griff und Stiel sind mit einem speziell entwickelten Zweikomponenten- Industriekleber dauerhaft verbunden. Eine spezielle Konstruktion sorgt dafür, dass sich das Stielende nicht durch den Griff hindurcharbeitet. Das schwingungs- dämpfende Material und die ergonomische Form sorgen für ermüdungsarmes Arbeiten. Auch erhältlich mit schwarz-braunem Zweikomponenten-Griff (7).

1_Head

Forged using alloyed, hardened, special steel and given a smooth finish. The extended tubular shaft holding fixture provides additional protection when striking and is more stable when levering. The nail holder on the carpenters’ roofing hammer has an ex- tremely strong magnet. Optionally available with an additional locking pin, and a two-component handle.

2_Claw and point

The claw and the slim, extended point on the car- penters’ roofing hammer are precisely wrought and inductively hardened. Even small nails are securely caught.

3_Protective ring

Mounted securely on the shaft, the hardened steel protective ring provides extra safety should the ham- mer not hit its target precisely.

4_Face

The face is carefully hardened and specially tempered;

the roughened version has particularly deep checks.

Also available with a plain face.

5_Shaft

Extremely resilient shaft made from chrome molyb- denum tube. Especially tough and elastic. Additional hardening ensures particular toughness.

6/7_Handle

The traditional handwork handle. The handle and shaft are solidly bonded using a specially developed two-component industrial adhesive. A special con- struction ensures that the end of the shaft doesn’t work its way through the handle. The vibration- damping material and ergonomic shape make work effortless. Also available with a black and brown two- component handle (7).

1. Головка

Специальная легированная, закаленная сталь, кованая и тонко отшлифованная. Вытянутый узел соединения с ручкой из цельнокатаной трубы одновременно является дополнительной защитой от удара и повышает эффективность рычага. Гвоздедержатель в молотке плотника-кровельщика снабжен особо сильным магнитом. В качестве опции можно также выбрать вариант с дополнительной страховочным штифтом головки и ручкой с двухкомпонентным чехлом.

2. Коготь и носок

Коготь и тонкий, вытянутый носок

молотка плотника-кровельщика прошли прецизионную обработку и закалку токами высокой частоты. Надежно удерживаются даже мелкие гвозди.

3. Защитный воротник

Плотно насаженный на трубу, защитный воротник из закаленной стали служит для дополнительной защиты, если удар окажется не точным.

4. Боёк

Боёк прошел тщательную закалку и специальную термическую обработку, вариант с насечкой имеет особо глубокий рельеф.

Также имеется вариант с гладкой поверхностью.

5. Ручка

Ручка-труба из хромомолибденовой стали выдерживает большие нагрузки,

отличается особой вязкой твердостью и упругостью.

Дополнительная закалка повышает вязкие свойства ручки.

6/7. Чехол

Традиционный вариант чехла для молотка ремесленника.

Чехол надежно соединяется с ручкой

при помощи специально разработанного двухкомпонентного клея для промышленного использования. Специальная конструкция исключает пробивку чехла концом ручки.

Виброгасящий материал и эргономичная форма снижают

усталость во время работы. Также имеется вариант ручки с

двухкомпонентным чехлом черно-коричневого цвета (7).

(19)

Тип / № Арт.

Молоток плотника-кровельщика / 295, 298 Молоток плотника-кровельщика с дополнительным стопорным штифтом

Ручка с 2-К чехлом / 695, 698 Typ / Art.-Nr.

Latthammer / 295, 298

Latthammer mit zusätzlichem Sicherungsstift und 2K-Griff / 695, 698

Klauenhamer / 292

Type / Art. No.

Carpenter’s roofing hammer / 295, 298 Carpenter’s roofing hammer, 2C-Grip / 695, 698 Claw hamer / 292

1 1

2 2

4 4

5

3 3

5

6 7

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / MEISTERHÄMMER

TUBULAR SHAFT HAMMERS / MASTER HAMMERS

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / СЕРИЯ „МАСТЕР“

(20)

WENN HÖCHSTE SICHERHEIT ZÄHLT WHEN PARAMOUNT SAFETY COUNTS

КОГДА ВАЖНА МАКСИМАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

(21)

DE | PICARD-Rohrstielwerkzeuge. Es geht nicht besser? Damit haben wir uns nicht zufriedengegeben. Das Ergebnis ist die Black- Giant-Serie. Da, wo es noch mehr auf sicheres Arbeiten ankommt, auf dem Dach und auf dem Gerüst, hat sie ihren richtigen Platz. Die sauberste Verarbeitung des Kopfes sorgt für konstant sicheren Einsatz. Auch und gerade unter schweren und schwers- ten Bedingungen. Und wenn es hart auf hart kommt, sorgt das zusätzliche Innenrohr für eine Bruchfestigkeit, die alle Normen übertrifft. Weiter punktet der BlackGiant mit der patentierten Verbindung von Kopf und Stiel und dem orangen Spezialgriff, der besten Halt, gute Dämpfung und ermüdungsarmes Arbeiten garantiert. Für jeden Schlag und jeden Handgriff, stundenlang, jahrelang.

EN | PICARD tubular shaft tools. It can’t get any better? We were not satisfied with that, and as a result we came up with the Black- Giant series. In work situations where even greater safety is called for – on the roof or on scaffolding – is where it is at home. The cleanest finish on the head ensures that it can always be used safely, even and particularly in the most difficult situations. And when the going gets tough, the additional inner pipe provides a level of breaking resistance that exceeds all norms. The Black- Giant scores further points with its patented join between head and shaft, and the special orange handle, which guarantees the best grip, good damping and effortless work – every time it is picked up and struck; hour after hour, year after year.

RUS | Инструменты Picard с ручкой из цельнокатаной трубы: лучше быть не может? Но мы не остановились на достигнутом. В итоге появились инструменты серии BlackGiant («Черный гигант»). Они предназначены для работы там, где требуется повышенная безопасность - на крыше, на лесах. Самая тщательная обработка головки обеспечивает неизменную безопасность работы особенно в сложных и экстремальных условиях. И даже если коса найдет на камень, дополнительная трубка в ручке молотка обеспечит ему целостность, которая превышает требования любых стандартов.

Серия BlackGiant характеризуется также запатентованным узлом соединения головки и ручки, а также специальным чехлом оранжевого цвета, который держится наилучшим образом и гарантирует хорошее смягчение ударов и снижение усталости во время работы, при каждом ударе , в течение многих часов, на долгие годы.

Die BlackGiants gibt es als Latt- hammer mit und ohne Nagelhalter, Klauenhammer, Gipserbeil, und als Maurerhammer in zwei Formen.

The BlackGiants are available as carpen- ters’ roofing hammers with and without nail holder, as a claw hammer, as a tilers’

hatchet and as a masons’ hammer in two designs.

В серии BlackGiаnt представлены молоток плотника-кровельщика с наличием и без гвоздедержателя, молоток-коготь, молоток-топорик штукатура и молоток-кирочка каменщика двух форм.

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / BLACKGIANT

TUBULAR SHAFT HAMMERS / BLACKGIANT

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / BLACKGIANT

(22)

1_Kopf

Aus legiertem, gehärtetem Spezialstahl geschmiedet und geschliffen. Der Nagelhalter des Latthammers hat einen extrem starken Magnet.

2_Klaue und Spitze

Die Klaue und die schlanke, ausgezogene Spitze des Latt- hammers sind präzise ausgearbeitet und induktiv gehär- tet. Auch kleine Nägel werden sicher erfasst.

3_Schutzring

Fest auf das Rohr aufgezogen sorgt der gehärtete Schutz- ring aus Stahl für zusätzliche Sicherheit, wenn einmal nicht genau getroffen wird.

4_Bahn

Die Bahn ist sorgfältig gehärtet und besonders vergütet, die geraute Ausführung besonders tief chariert. Auch er- hältlich mit гладкийer Bahn.

5_Innenrohr

Das zusätzliche gehärtete Innenrohr geht hinauf bis in den Kopf. Es schützt den Stiel selbst bei extremen Belastungen vor Verformung – für mehr Sicherheit in kritischen Arbeitsbereichen.

6_Stiel

Perfekte Sicherheit durch zusätzliches Innenrohr und formschlüssige Verbindung von Kopf und Stiel.

7_Griff

Das schwingungsdämpfende Zweikomponenten-Material und die ergonomische Form sorgen für ermüdungsarmes Arbeiten. Griff und Stiel sind mit einem speziell entwi- ckelten Zweikomponenten-Industriekleber dauerhaft verbunden. Eine spezielle Konstruktion sorgt dafür, dass sich das Stielende nicht durch den Griff hindurcharbeitet.

1_Head

Forged using alloyed, hardened, special steel and given a smooth finish. The nail holder on the carpenters’ roofing hammer has an extremely strong magnet.

2_Claw and point

The claw and the slim, extended point on the carpenters’

roofing hammer are precisely wrought and inductively hardened. Even small nails are securely caught.

3_Protective ring

Mounted securely on the shaft, the hardened steel protec- tive ring provides extra safety should the hammer not hit its target precisely.

4_Face

The face is carefully hardened and specially tempered;

the roughened version has particularly deep checks. Also available with a plain face.

5_Inner pipe

The additional hardened inner pipe extends right up to the head. It protects the shaft from deformation even under extreme stress – for greater safety in critical work areas.

6_Shaft

Perfect safety provided by the additional inner pipe and interlocking join between head and shaft.

7_Handle

The vibration-damping two-component material and the ergonomic shape make work effortless. The handle and shaft are solidly bonded using a specially developed two-component industrial adhesive. A special construc- tion ensures that the end of the shaft doesn’t work its way through the handle.

1. Головка

Специальная легированная, закаленная сталь, кованая и шлифованная. Гвоздедержатель молотка плотника-кровельщика снабжен особо сильным магнитом.

2. Коготь и носок

Коготь и тонкий, вытянутый носок

молотка плотника-кровельщика прошли прецизионную обработку и закалку токами высокой частоты. Надежно удерживаются даже мелкие гвозди.

3. Защитный воротник

Плотно насаженный на трубу, защитный воротник из закаленной стали служит для дополнительной защиты, если удар окажется не точным.

4. Боёк

Боёк прошел тщательную закалку и особую термическую обработку, вариант с насечкой имеет особо глубокий рельеф. Также имеется вариант с гладкой поверхностью.

5. Внутренняя трубка

Дополнительная, закаленная трубка внутри ручки доходит до головки молотка. Она защищает ручку от деформации даже при экстремальных нагрузках - для большей безопасности работы в критичной ситуации.

6. Ручка

Абсолютная безопасность за счет дополнительной внутренней трубки и безупречного соединения ручки и головки.

7. Чехол

Виброгасящий материал и эргономичная форма снижают усталость во время работы.

Чехол надежно соединяется с ручкой при помощи

специально разработанного двухкомпонентного клея

для промышленного использования. Специальная

конструкция исключает пробивку чехла концом ручки.

(23)

Тип / № Арт.

Молоток плотника-кровельщика / 820M, 800S Топорик плотника-кровельщика / 897 Молоток-коготь / 891

Молоток-кирочка каменщика / 875, 877 Typ / Art.-Nr.

Latthammer / 820M, 800S Lattbeil / 897

Klauenhammer / 891 Maurerhammer / 875, 877

Type / Art. No.

Carpenter’s roofing hammer / 820M, 800S Tiler’s hatchet / 897

Claw hammer / 891 Mason’s hammer / 875, 877

3

1

2

7 6 5 4

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / BLACKGIANT

TUBULAR SHAFT HAMMERS / BLACKGIANT

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / BLACKGIANT

(24)

BESSER ALS DIE ANDEREN BETTER THAN THE REST

ЛУЧШЕ ЛЮБОГО ДРУГОГО

(25)

DE | PICARD-Werkzeuge erreichen schon in den Standardserien eine Lebensdauer, von der andere nur träumen können. Und für den Anwender wird die Qualität des Werkzeugs beim alltäglichen Einsatz fühlbar und sichtbar. Wo viele Hersteller aufhören, fangen wir erst an. Durch einen ergonomischen und haltbaren Griff wird die tägliche Arbeit zu einer sicheren Erfahrung. Für jede Anwendung halten die Standardserien optimal ausgeformte Hammerköpfe bereit, die unlösbar mit dem Stiel verbunden sind.

Sie lassen bei jedem Handgriff erleben, was bei PICARD Qualität heißt.

EN | Even PICARD tools in the standard series achieve a lifespan that others can only dream of. And for the users, the quality of the tool in everyday use is tangible and visible. Where many manufacturers stop, we begin. Thanks to an ergonomic and solid grip, daily work becomes a safe experience. The standard series has optimally formed hammer heads for every field of application, which are permanently joined to the shaft. Every time they are picked up, they demonstrate what is meant by PICARD quality.

RUS | Даже инструменты Picard стандартной серии обладают таким сроком службы, который другим даже и не снились.

А пользователь видит и чувствует качество инструментов в ежедневной работе. Там, где другие производители свою работу считают законченной, мы только начинаем. Благодаря ручке с эргономичным и удобным для хвата чехлом ежедневная работа молотком становится привычно безопасной.

Для выполнения любой задачи в молотках стандартной серии предусмотрены головки оптимальной формы, которые намертво соединены с ручкой. При каждом взмахе таким молотком чувствуешь, что значит качество в понимании специалистов фирмы Picard.

Für jeden Einsatz der richtige Ham- mer: Die Standardserie ist für viele Anwendungen erhältlich.

The right hammer for every situation:

the standard series is available for many fields of application.

Для любой работы - нужный молоток: молотки стандартной серии выпускаются для самого разного применения.

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / STANDARDSERIE

TUBULAR SHAFT HAMMERS / STANDARD SERIES

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ /СТАНДАРТНАЯ СЕРИЯ

(26)

1_Kopf

Der Hammerkopf ist aus legiertem, gehärtetem Stahl ge- schmiedet und schwarz lackiert. Nagelhalter mit extrem starkem Magnet.

2_Klaue und Spitze

Die Klaue und die schlanke, ausgezogene Spitze des Latt- hammers sind präzise ausgearbeitet. Auch kleine Nägel werden sicher erfasst.

3_Bahn

Sorgfältig gehärtet und besonders vergütet. Der richtige Kantenbruch sorgt für eine lange Lebensdauer.

4_Sicherungsstift

Für Ihre Sicherheit ist uns nichts zu teuer: Statt auf den üblichen günstigeren Spannstift setzen wir auch bei der Kopfsicherung für unsere Standardserie auf einen ge- härteten Stahlstift, der den Kopf unlösbar mit dem Stiel verbindet.

5_Schutzring

Fest auf das Rohr aufgezogen sorgt der gehärtete Schutz- ring aus Stahl für zusätzliche Sicherheit, wenn einmal nicht genau getroffen wird.

6_Stiel

Nahtlos aus C45-Rohr gefertigt und anschließend gehär- tet und vergütet.

7_Griff

Standardgriff und Stiel sind mit einem speziell entwi- ckelten Zweikomponenten-Industriekleber dauerhaft verbunden. Eine spezielle Konstruktion sorgt auch schon hier dafür, dass sich das Stielende nicht durch den Griff hindurcharbeitet.

1_Head

The hammer head is forged using alloyed, hardened special steel and painted black. The claw hammer is also available with a polished head. The nail holder has an ex- tremely strong magnet.

2_Claw and point

The claw and the slim, extended point on the carpenters’

roofing hammer are precisely wrought and inductively hardened. Even small nails are securely caught.

3_Face

Carefully hardened and specially tempered. The right bevel ensures a long lifespan.

4_Locking pin

When it comes to your safety, nothing is too expensive for us: instead of the usual, cheaper dowel pin, even on our standard series we use a hardened locking pin, which permanently joins the head to the shaft.

5_Protective ring

Mounted securely on the shaft, the hardened steel protec- tive ring provides extra safety should the hammer not hit its target precisely.

6_Shaft

Seamlessly produced from C45 steel pipe and subsequent- ly hardened and tempered.

7_Handle

Standard handles and shafts are solidly bonded using a specially developed two-component industrial adhesive.

Here, too, a special construction ensures that the end of the shaft doesn’t work its way through the handle.

1. Головка

Головка молотка выполнена из легированной, закаленной стали, кованая и покрыта черным лаком.

Гвоздедержатель снабжен особо сильным магнитом.

2. Коготь и носок

Коготь и тонкий, вытянутый носок молотка плотника- кровельщика прошли прецизионную обработку.

Надежно удерживаются даже мелкие гвозди.

3. Боёк

Прошел тщательную закалку и специальную термическую обработку. Скошенная форма кромок служит для увеличения срока службы молотка.

4. Страховочный штифт

Для обеспечения безопасности нам не жалко потратить дополнительные средства: вместо обычного, более дешевого распорного штифта мы используем для надежного крепления головки даже в молотках нашей стандартной серии закаленный стальной штифт, который намертво соединяет головку с ручкой.

5. Защитный воротник

Плотно насаженный на трубу, защитный воротник из закаленной стали служит для дополнительной безопасности, если удар окажется не точным.

6. Ручка

Изготовлена из цельнокатаной стальной трубы C45 с последующей закалкой и специальной термической обработкой.

7. Чехол

Стандартный чехол и ручка надежно соединены

специальным двухкомпонентным клеем для

промышленного использования . Специальная

конструкция исключает пробивку чехла концом ручки.

(27)

Тип / № Арт.

Молоток плотника-кровельщика / 400S, 420M, 600S, 620M Монтажный молоток / 301

Комбинированный молоток / 302 Кувалда / 304

Молоток геолога / 361 Канальный молоток / 350

Топорик плотника-кровельщика / 297 Молоток-коготь / 291, 293, 289 Молоток-кирочка каменщика / 275, 277 Typ / Art.-Nr.

Latthammer / 400S, 420M, 600S, 620M Montagehammer / 301

Kombi-Hammer / 302 Fäustel / 304 Geologenhammer / 361 Kanaldeckelhammer / 350 Lattbeil / 297

Klauenhammer / 291, 293, 289 Maurerhammer / 275, 277

Type / Art. No.

Carpenter’s roofing hammer / 400S, 420M, 600S, 620M Engine-fitter’s hammer / 301

Mechanician’s hammer ”Combi” / 302 Mining sledge/ 304

Geologist’s hammer / 361

Special hammer for water-works/ 350 Tiler’s hatchet / 297

Claw hammer / 291, 293, 289 Mason’s hammer / 275, 277

1

2

7 6 5 3 4

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / STANDARDSERIE

TUBULAR SHAFT HAMMERS / STANDARD SERIES

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ /СТАНДАРТНАЯ СЕРИЯ

(28)

ERFINDERGEIST TRIFFT TRADITION INVENTIVE SPIRIT MEETS TRADITION

ДУХ НОВАТОРСТВА В СОЧЕТАНИИ С СИЛОЙ ТРАДИЦИЙ

(29)

DE | Bei den Problemlösern wurden problematische Arbeitsabläufe analysiert und konstruktiv in neue Kopfformen umgesetzt.

Das Ergebnis sind Spezialwerkzeuge, die können, was auch erfahrene Fachleute kaum für möglich gehalten haben: kein Ab- rutschen mehr an гладкийen Oberflächen, optimaler Kraftschluss auch unter schwierigen Bedingungen – und das alles ohne zeitraubenden Werkzeugwechsel. Nur wer verstanden hat, wie Handwerk geht, kann solche Werkzeuge entwickeln.

EN | Among the problem solvers, problematic work processes have been analysed and constructively turned into new head shapes. The result is special tools that are capable of things that even experienced specialists barely thought were possible: no more slipping off from smooth surfaces, optimal traction even in difficult conditions – and all this without time-consuming tool changes. Only those who understand what handwork is all about can design such tools.

RUS | Взяв инструменты, предназначенные для выполнения сложных работ, мы проанализировали сложные моменты рабочих процессов и применили новые идеи в конструкции головок.

В итоге появились специальные инструменты, которые способны показать то, чего от них не могли ожидать даже опытные мастера: полностью отсутствуют любые скольжения по гладкой поверхности, обеспечено оптимальное приложение силы даже в сложных условиях - и всё это без потери времени на смену инструментов. Только специалисты, понимающие суть ремесла, способны разработать такие инструменты.

1. Кувалда-зубило

Идеальный инструмент для простого пробивания канавок или отбивки штукатурки - даже в труднодоступных местах. Можно забыть о надоедливой смене инструментов.

2. Молоток для бетонной опалубки

Запатентованные, шлифованные и закаленные поверхности отлично подходят для отбивки бетонных остатков.

3. / 4. Молоток-топорик зубчатый

Зубчатое лезвие снижает вибрацию, уменьшает опасность соскальзывания и обеспечивает эффективную передачу силы, поскольку зубья лучше врезаются в материал. Для получения точных результатов и работы без утомляемости.

5. Канальный молоток

Эффективное решение при обслуживании системы водоснабжения и канализации

1_Chisel

Ideal for the simple chiselling of slots or chipping away plaster – even in hard-to-reach places. There is no long- er any need for cumbersome tool changes.

2_Carpenters’ roofing hammer

The patented, ground and hardened edges are perfect for scraping off concrete debris.

23 and 4_Toothed masons’ hammer and toothed tilers’ hatchet

The toothed edge reduces vibration and the risk of slip- ping off. Power is transferred effectively, because the teeth better penetrate the material. For more precise results and effortless working.

5_Manhole cover hammer Efficent tool for the water industry 1_Meißelmeister

Ideal zum einfachen Stemmen von Schlitzen oder Abschlagen von Putz – auch an schlecht zugänglichen Stellen. Der lästige Werkzeugwechsel ent fällt.

2_Betonschalmeister

Die patentierten, geschliffenen und gehärteten Kanten eignen sich hervor ragend zum Abschaben von Beton- rückständen.

3 und 4_Zahnhammer und Zahnbeil

Die Zahnschneide reduziert Vibrationen, verringert die Gefahr des Abrutschens und sorgt für eine effektive Kraftübertragung, da die Zähne besser ins Material dringen. Für präzisere Ergebnisse und ermüdungsarmes Arbeiten.

5_Kanaldeckelhammer

Effiziente Lösung für die Wasserwirtschaft

1 3 4 5

Каталог 2015 ROHRSTIELHÄMMER / PROBLEMLÖSER

TUBULAR SHAFT HAMMERS / PROBLEM SOLVERS

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ МОЛОТКИ

2

(30)

1_Kopf

Aus legiertem, gehärtetem Spezialstahl geschmiedet und fein geschliffen. Die verlängerte Rohrstielaufnahme ist zugleich zusätzlicher Schlagschutz und stabiler beim He- beln. Der Nagelhalter des Latthammers hat einen extrem starken Magnet.

2_Kanten

Zwei scharfe, ausgehärtete Kanten ermöglichen das Ab- schaben von Betonrückständen.

3_Klaue und Spitze

Die Klaue und die schlanke, ausgezogene Spitze des Latt- hammers sind präzise ausgearbeitet und induktiv gehär- tet. Auch kleine Nägel werden sicher erfasst.

4_Schutzring

Fest auf das Rohr aufgezogen sorgt der gehärtete Schutz- ring aus Stahl für zusätzliche Sicherheit, wenn einmal nicht genau getroffen wird.

5_Bahn

Die Bahn ist sorgfältig gehärtet und besonders vergütet.

6_Stiel

Extrem belastbarer Stiel aus Chrom-Molybdän-Rohr, be- sonders zähhart und elastisch. Eine zusätzliche Härtung sorgt für besondere Zähigkeit.

7_Griff

Griff und Stiel sind mit einem speziell entwickelten Zwei- komponenten-Industriekleber dauerhaft verbunden. Eine spezielle Konstruktion sorgt dafür, dass sich das Stielende nicht durch den Griff hindurcharbeitet. Das schwingungs- dämpfende Material und die ergonomische Form sorgen für ermüdungsarmes Arbeiten.

1_Head

Forged using alloyed, hardened, special steel and given a smooth finish. The extended tubular shaft holding fixture provides additional protection when striking and is more stable when levering. The nail holder on the carpenters’

roofing hammer has an extremely strong magnet.

2_Edges

Two sharp and tempered egdes specially shaped for scarping away conrete residue.

3_Claw and point

The claw and the slim, extended point on the carpenters’

roofing hammer are precisely wrought and inductively hardened. Even small nails are securely caught.

4_Protective ring

Mounted securely on the shaft, the hardened steel protec- tive ring provides extra safety should the hammer not hit its target precisely.

5_Face

The face is carefully hardened and specially tempered.

6_Shaft

Extremely resilient shaft made from chrome molybdenum tube. Especially tough and elastic. Additional hardening ensures particular toughness.

7_Handle

The handle and shaft are solidly bonded using a specially developed two-component industrial adhesive. A special construction ensures that the end of the shaft doesn’t work its way through the handle. The vibration-damping material and ergonomic shape make work effortless.

1. Головка

Специальная легированная, закаленная сталь, кованая и тонко шлифованная. Вытянутый узел соединения с ручкой из цельнокатаной трубы одновременно является дополнительной защитой от удара и повышает эффективность рычага.

Гвоздедержатель молотка плотника-кровельщика снабжен особо сильным магнитом.

2. Кромки

Две острые, закаленные кромки служат для удаления остатков бетона.

3. Коготь и носок

Коготь и тонкий, вытянутый носок молотка плотника-кровельщика прошли прецизионную обработку и закалку токами высокой частоты.

Надежно удерживаются даже мелкие гвозди.

4. Защитный воротник

Плотно насаженный на трубу, защитный воротник из закаленной стали служит для дополнительной безопасности, если удар окажется не точным.

5. Боёк

Боёк прошел тщательную закалку и специальную термическую обработку.

6. Ручка

Ручка-труба из хромомолибденовой стали выдерживает большие нагрузки, отличается особой вязкой твердостью и упругостью. Дополнительная закалка повышает вязкие свойства ручки.

7. Чехол

Чехол и ручка надежно соединены специальным

двухкомпонентным клеем для промышленного

использования . Специальная конструкция исключает

пробивку чехла концом ручки. Виброгасящий

мaтериал и эргономичная форма снижают усталость

во время работы.

(31)

Тип / № Арт.

Молоток для бетонной опалубки / 650 Кувалда-зубило / 304 1/2

Молоток-топорик зубчатый / 296 Молоток-топорик зубчатый / 276 Канальный молоток / 350 Typ / Art.-Nr.

Betonschalmeister / 650 Meißelmeister / 304 1/2 Zahnbeil / 296 Zahnhammer / 276 Kanaldeckelhammer / 350

Type / Art. No.

Carpenters’ roofing hammer / 650 Cisel / 304 1/2

Toothed tilers’ hatchet/ 296 Toothed masons’ hammer / 276 Water workers’ hammer / 350

1 2

3

7 6

4 5

ROHRSTIELHÄMMER / PROBLEMLÖSER TUBULAR SHAFT HAMMERS / PROBLEM SOLVERS

МОЛОТКИ С РУЧКОЙ ИЗ ЦЕЛЬНОКАТАНОЙ ТРУБЫ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ МОЛОТКИ

Каталог 2015

(32)

DER MIT DEM SICHERHEITSSYSTEM THE ONE WITH THE SAFETY SYSTEM

МОЛОТОК С СИСТЕМОЙ БЕЗОПАСНОГО КРЕПЛЕНИЯ

(33)

DE | SecuTec

®

-Hämmer bringen allerhöchste Sicherheit ins Segment der Holzstielhämmer. Langfaseriges Hickory-Holz, eine ro- buste Stielhülse und die geschützte Keilschraube (DE-GM 20 2012 001 634.2) sorgen für einen überragenden Schutz gegen wegfliegende Hammerköpfe und Stielbruch. Dazu kommen die ergonomischen Vorteile des schwingungsdämpfenden Hickory- Stiels in Verbindung mit exklusiver Stahlqualität und maximaler Sicherheit – ein typisches Qualitätsprodukt made by PICARD.

EN | SecuTec

®

hammers bring supreme safety to the segment of hammers featuring wooden shafts. Hickory wood with long fibres, a robust shaft collar and the patented wedge bolt (DE-GM 20 2012 001 634.2) provide outstanding protection by prevent- ing hammer heads from flying off and shafts from breaking. On top of that are the ergonomic benefits of the vibration-damping hickory shaft in conjunction with exclusive steel quality and maximum safety – a typical quality product made by PICARD.

RUS | Молотки серии secutec® обеспечивают высочайшую безопасность в сегменте молотков с деревянной ручкой.

Длинноволокнистая древесина гикори, надежный воротник и винтовой клин (защищенный промышленный образец 20 2012 001 634.2) отлично предотвращают слетание головки молотка и повреждение ручки. Сюда же следует добавить эргономические преимущества виброгасящей ручки из гикори в сочетании с особым качеством стали для молотка и максимальной безопасностью - типичный пример качественного продукта производства фирмы Рicaгd.

HOLZSTIELHÄMMER / SecuTec®

HAMMERS WITH WOODEN SHAFTS / SecuTec® МОЛОТКИ С ДЕРЕВЯННОЙ РУЧКОЙ / SecuTec®

Каталог 2015

PICARD SecuTec

®

-Hämmer: Sicherheit in der Werkstatt, der Industriepro- duktion und auf der Baustelle durch das Sicherheitssystem.

PICARD SecuTec

®

hammers: safety in the workshop, in the industrial production plant and on the building site thanks to the safety system.

Молотки PICARD SecuTec®:

благодаря специальным элементам

обеспечивается безопасность работы

в мастерской, в промышленном

производстве и на стройке.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research WSL,. Zu¨rcherstrasse 111, CH-8903 Birmensdorf, Switzerland

This theory is also backed up by the atom probe results, which show that after aging (Figure 22) distinct precipitates are detectable, whereas the element

On the basis of the data mentioned above I propose as my conclusion that the epistle written to the Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, the epistle to the Philippians and

35. The guiding principles are intended to serve as a generalised philosophy for ensuring that the purposes identified in the decision framework are specified to a suitable degree

 To identify any novel properties that may impact physico-chemical characterisation. ‒ Comparison of reactivity, fate, and transport behaviour to anticipated behaviour of

a) Measure real-time local background particle exposure in terms of number and mass concentration during periods when the process of interest is not in operation.. Plot

To assess the impact of energy costs on firm competitiveness, costs of energy per MWh must first be translated into costs per tonne of finished product. This can be done

The European Commission therefore needs to find new ways to consolidate the enlargement agenda, gain full support of the member states for its implementation and assure a