• Keine Ergebnisse gefunden

J S L R E E I N NIEDERLÄNDISCH NIEDERLÄNDISCH

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "J S L R E E I N NIEDERLÄNDISCH NIEDERLÄNDISCH"

Copied!
21
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

SPR ACHK ALENDER

NIEDERLÄNDISCH

NIE DE RL ÄN DIS CH D UR CHS JA HR!

Täg lic h e ine Por tio n N iede rlä ndi sch

Abw ech slu ngs rei che D ialo ge, Tex

te cke drü Aus und

Wor tsc hatz - u nd G ram mat ikü bun gen

Wis sen sw erte s ü ber Tra diti onen , G eog raf ie,

e cht chi Ges und tur Kul

Inf orm ativ e E rlä ute run gen zu F eie rta gen

und erla ied en N in d agen en T nder eso en b ter wei

nden

Liter atu rti pps fü r L eseb ege ist erte und leck

ere en ier prob Aus zum epte Rez

Übe rse tzu nge n, L ösu nge n u nd V oka bel hilfe n a

uf tter blä der Kalen der ten sei Rück den

ISBN 97 8-3 -96 769 -08 4-2

ww w.b usk e.d e

BUSKE SPR ACHK ALENDER

NIEDERLÄNDISCH

2022

BUSKE

2022

SK_Niederlaendisch_2022_Umschlag.indd 1

SK_Niederlaendisch_2022_Umschlag.indd 1 28.05.2021 11:13:0728.05.2021 11:13:07

(2)

Buske Sprachkalender

NIEDERLÄNDISCH 2022

von Tina Konrad

(3)

Die Autorin

Tina Konrad hat Germanistik, Anglistik, Niederländische Studien und Er- ziehungswissenschaften an der Gerhard-Mercator-Universität in Duisburg und der Radboud Universiteit in Nijmegen studiert. Bis 2017 hat sie an der Universität Duisburg-Essen als wissenschaftliche Mitarbeiterin und Lehr- beauftragte im Fach „Niederländische Sprache und Kultur“ (Schwerpunkt Literaturwissenschaft) sowie dem Institut für Optionale Studien (Sprach- kurse) gearbeitet. Außerdem leitete sie mehr als zehn Jahre niederländi- sche Sprachkurse an der VHS Oberhausen. Von 2017 bis 2020 war sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin im grenzüberschreitenden Interreg-Pro- jekt „Nachbarsprache & buurcultuur“ im Bereich Austauschbegleitung und Materialentwicklung für deutsch-niederländische Schulaustausche tätig.

Seit 2020 unterrichtet sie an der Europaschule Kamp-Lintfort Niederlän- disch und Englisch.

© 2021 Helmut Buske Verlag GmbH, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten. Dies gilt auch für Vervielfältigungen, Übertragungen, Mikroverfilmungen und die Einspei- cherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen, soweit es nicht §§ 53 und 54 UrhG ausdrücklich gestatten. Umschlag gestaltung und Layout: Beate Stangl, tigerworx, Berlin. Satz: Reemers Publishing Services, Krefeld. Druck und Bindung:

BasseDruck, Hagen. Printed in Germany.

Redaktionsschluss / letzter Aufruf aller Internetseiten: 31.05.2021 ISBN 978-3-96769-084-2

(4)

Vorab …

Mit dem „Buske Sprachkalender Niederländisch 2022“ können Sie spielerisch Ihre ersten Schritte in der niederländischen Sprache machen oder Ihre Kenntnisse in kleinen Portionen auffrischen und erweitern. Je nachdem, ob Sie ganz am Anfang stehen oder bereits Vorkenntnisse mitbringen.

Freuen Sie sich auf eine unterhaltsame und abwechslungsreiche Mi- schung aus Wortschatz-, Grammatik- und Ausspracheübungen, Texten, Dialogen und Redewendungen, ergänzt durch interessante Fakten über Land und Leute, Kultur und Geschichte, niederländische Traditionen und Besonderheiten.

Es erwarten Sie außerdem einige leckere Rezepte zum Ausprobieren.

Lesebegeisterte dürfen sich auf Literaturtipps und Gedichte freuen. Bei deren Übersetzung wurde zum besseren Verständnis auf eine wortge- naue Übersetzung geachtet und nicht auf poetische Schönheit.

Auf den Blattrückseiten finden Sie die deutschen Übersetzungen, Lö- sungen und Vokabelhilfen, die vor allem für Anfänger hilfreich sein dürf- ten. Bei einigen Texten gibt es zusätzliche Verweise auf Websites oder Bücher. Wer Lust hat, kann dort nach weiteren Informationen stöbern.

Wir wünschen Ihnen nun veel plezier und succes beim Niederländisch Lernen!

Die Autorin und der Helmut Buske Verlag

(5)

Für 2022 sind zudem folgende „Buske Sprachkalender“ lieferbar:

Sprachkalender der Deutschen Gebärdensprache 978-3-96769-080-4

Sprachkalender Japanisch 978-3-96769-081-1

Sprachkalender Koreanisch 978-3-96769-082-8

Sprachkalender Neugriechisch 978-3-96769-083-5

Sprachkalender Polnisch 978-3-96769-085-9

Sprachkalender Portugiesisch 978-3-96769-086-6

Sprachkalender Russisch 978-3-96769-087-3

Sprachkalender Schwedisch 978-3-96769-088-0

Informationen und Probeseiten unter www.buske.de/sprachkalender

(6)

Zaterdag

1 2

Zondag ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Nieuwjaar

Cultuur

Gelukkig Nieuwjaar!

Om klokslag twaalf barst ook in Nederland het vuurwerk los.

De volwassenen drinken een glaasje champagne en dan wens

je elkaar een goed en gezond jaar. Daarna ga je vaak naar

buiten om ook je buren geluk toe te wensen en om naar het

vuurwerk te kijken of zelf een vuurwerk af te steken. Voor de

kinderen is dat altijd een reuzenpret.

(7)

buske.de/sprachkalender

Kultur

Frohes neues Jahr!

Um Punkt zwölf geht auch in den Niederlanden das Feuerwerk los. Die Erwachsenen trinken ein Glas Sekt und wünschen einander ein gutes und gesundes Jahr. Danach geht man häufig nach draußen, um auch den Nachbarn Glück zu wünschen und um das Feuerwerk anzuschau- en oder selbst ein Feuerwerk zu veranstalten. Für die Kinder ist das immer ein Riesenspaß.

Vokabelhilfe

het vuurwerk das Feuerwerk de volwassene der/die Erwachsene

de buren die Nachbarn

afsteken hier: entzünden de reuzenpret der Riesenspaß

(8)

Maandag

3

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Dialoog

Goede voornemens

Bart: Dag Paul! De beste wensen voor het nieuwe jaar!

Paul: Hoi Bart! De besten wensen ook voor jou!

Bart: En? Goede voornemens voor dit jaar?

Paul: Ja, hoor! Ik ben van plan om meer te sporten. Ik wil echt een paar kilo’s kwijt. En jij?

Bart: Nou, ik wil dit jaar eindelijk een schuurtje voor onze fietsen in de tuin bouwen.

Paul: Succes dan!

Bart: Bedankt!

(9)

buske.de/sprachkalender

Dialog

Gute Vorsätze

Bart: Hallo Paul! Ein frohes neues Jahr!

Paul: Hi Bart! Für dich auch ein frohes neues Jahr!

Bart: Und? Gute Vorsätze für dieses Jahr?

Paul: Ja, allerdings! Ich habe vor, mehr Sport zu machen. Ich will wirklich ein paar Kilos loswerden. Und du?

Bart: Naja, ich will dieses Jahr endlich einen Schuppen für die Fahrräder im Garten bauen.

Paul: Dann viel Erfolg!

Bart: Danke!

Vokabelhilfe

het voornemen der Vorsatz

iets kwijt willen etwas loswerden wollen

(10)

Dinsdag

4

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Woordenschat

Kleuren

Welke kleur hebben de dingen?

geel | rood | groen | blauw | oranje

1. De kikker is

______________________________________

.

2. De citroen is

______________________________________

.

3. De hemel is

______________________________________

.

4. De wortel is

______________________________________

.

5. De aardbei is

______________________________________

.

(11)

buske.de/sprachkalender

Wortschatz

Farben

Welche Farbe haben die Dinge?

1. De kikker is groen. Der Frosch ist grün.

2. De citroen is geel. Die Zitrone ist gelb.

3. De hemel is blauw. Der Himmel ist blau.

4. De wortel is oranje. Die Möhre ist orange.

5. De aardbei is rood. Die Erdbeere ist rot.

(12)

Woensdag

5

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Gedicht

Erik van Os

De pinguïn en de papegaai Dag papegaai, zei de pinguïn.

Dag papegaai, zei de papegaai.

Nee, zei de pinguïn, jij moet dag pinguïn zeggen.

Nee, zei de papegaai, jij moet dag pinguïn zeggen.

Nee, zei de pinguïn, ik ben een pinguïn.

Nee, zei de papegaai, ik ben een pinguïn.

Jij bent een papegaai, zei de pinguïn.

Jij bent een papegaai, zei de pagegaai.

Stomme papegaai, zei de pinguïn.

Stomme pinguïn, zei de papegaai.

(13)

buske.de/sprachkalender

Gedicht

Erik van Os

Der Pinguin und der Papagei Tag Papagei, sagte der Pinguin.

Tag Papagei, sagte der Papagei.

Nein, sagte der Pinguin, du musst Tag Pinguin sagen.

Nein, sagte der Papagei, du musst Tag Pinguin sagen.

Nein, sagte der Pinguin, ich bin ein Pinguin.

Nein, sagte der Papagei, ich bin ein Pinguin.

Du bist ein Papagei, sagte der Pinguin.

Du bist ein Papagei, sagte der Papagei.

Dummer Papagei, sagte der Pinguin.

Dummer Pinguin, sagte der Papagei.

Übersetzt von Tina Konrad

(14)

Donderdag

6

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Geografie

De Waddeneilanden

Breng de Waddeneilanden in de goede volgorde (v. l.).

Vlieland | Texel | Ameland | Schiermonnikoog | Terschelling

Ezelsbruggetje: tv-tas

(15)

buske.de/sprachkalender

Erdkunde

Die Westfriesischen Inseln

Bringe die Westfriesischen Inseln in die richtige Reihenfolge (v. l.).

Lösung: Texel – Vlieland – Terschelling – Ameland – Schiermonnikoog Eselsbrücke

Die Anfangsbuchstaben ergeben v. l. das Wort tv-tas (Fernsehtasche):

Texel – Vlieland – Terschelling – Ameland – Schiermonnikoog.

(16)

Vrijdag

7

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Dialoog Kennismaken

Ik kom uit Groesbeek.

Dat is in de buurt van Nijmegen. En jij?

Ik woon in Delft.

Maar geboren ben ik in Groningen.

Leuk je te leren kennen.

Hoi! Ik ben Jan.

Dag, ik ben Esmé.

Waar kom je vandaan?

(17)

buske.de/sprachkalender

Dialog Kennenlernen

Hi! Ich bin Jan.

Ich komme aus Groesbeek.

Das ist in der Nähe von Nijmegen.

Und du?

Hallo, ich bin Esmé.

Wo kommst du her?

Ich wohne in Delft.

Aber geboren bin ich in Groningen.

Schön, dich kennenzulernen.

(18)

Zaterdag

8 9

Zondag ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Taal

Beeldtaal: de neus Wat bedoel je ermee?

1. iets niet aan iemands neus hangen Iemand iets niet vertellen.

2. iemand bij de neus nemen Een grapje met iemand maken.

3. met de neus in de boter vallen

Geluk hebben, boffen met iets.

(19)

buske.de/sprachkalender

Sprache

Bildsprache: die Nase Was ist damit gemeint?

1. etwas jemandem nicht an die Nase hängen Jemandem etwas nicht erzählen.

2. jemanden an der Nase nehmen Einen Spaß mit jemandem treiben.

3. mit der Nase in die Butter fallen Glück haben.

(20)

Maandag

10

ma di wo do vr za zo

52 1 2

1 3 4 5 6 7 8 9 2 10 11 12 13 14 15 16 steenbok

22.12. – 20.01.

Grammatica

Na of naar?

In het Duits allebei nach:

NA betekent ‘later dan’ of ‘in tijd of ruimte volgend op’.

NAAR geeft een richting aan.

1. Kom, we gaan ______________________ huis.

2. Ik doe ______________________ werk nog even boodschappen.

3. Jasper moet ________ school snel ______________________ huis.

4. Vanavond ga ik ______________________ de film.

5. ______________________ het douchen kleed ik me aan.

6. Anneke gaat altijd met de fiets ______________________ Jette.

7. Gaan we ______________________ de cursus nog iets eten?

(21)

buske.de/sprachkalender

Grammatik

Na oder naar?

Im Deutschen beides nach:

NA bedeutet ‚später als’ oder ‚zeitlich oder räumlich folgend auf‘.

NAAR zeigt eine Richtung an.

1. naar – Komm, wir gehen nach Hause.

2. na – Ich gehe nach der Arbeit noch eben einkaufen.

3. na, naar – Jasper muss nach der Schule schnell nach Hause.

4. naar – Heute Abend gehe ich ins Kino.

5. Na – Nach dem Duschen ziehe ich mich an.

6. naar – Anneke fährt immer mit dem Fahrrad zu Jette.

7. na – Gehen wir nach dem Kurs noch etwas essen?

Siehe auch

https://onzetaal.nl/taaladvies

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

AfÖE und Sport - Christian HOLZSCHUH Stand: 08... AfÖE und Sport - Christian HOLZSCHUH

Detail, Carbon Song Cycle, multi-channel video ensemble with music by Pamela Z, drawing performance by Christina McPhee, 2013 75 74.. CARBON IMMEDIATE

Hier gilt es sichtbar zu machen: Juden in Sachsen waren und sind seit Jahrhunderten Teil der Gesellschaft und werden als solche dargestellt.. Die NS-Zeit ist Teil der Geschichte

KO-Bewerb Ermittlung Hallen-Landesmeister allgemeine Klasse

Rang Teilnehmer Lizenz Kat..

[r]

• eigene Texte planen, gliedern, verfassen und überarbeiten. • Verfahren des Zitierens und der Quellenangabe

Es bietet sich dieser elegante Wein bestens für Fleischgerichte mit Wild, Ente, Fasan oder auch Rind