• Keine Ergebnisse gefunden

Rumi Authors and Their Use of al-Dawla al- al-ʿUthmaniyya

THE OTTOMAN DAWLA/DEVLET Guy Burak

3.0. Rumi Authors and Their Use of al-Dawla al- al-ʿUthmaniyya

In the second half of the 16th century, several Rumi authors, that is, authors from the core, predominantly Turkish-speaking re-gions of the Empire, engaged in writing works in Arabic. Being Rumi, it should be emphasised, was not simply a matter of geog-raphy. In the context of an expanding empire, it was also a matter of political affiliation with the Ottoman dynasty. These Rumi au-thors who were writing in Arabic were astutely aware of the

con-ventions of the Arabic historiographical tradition. In fact, the en-counter of what was now the core lands of the Ottoman empire, and of Anatolia more generally, with historical writings in Arabic long predated the Ottoman conquest. Indeed, the inventory of the library of Bayezid II includes historiographical essays and chron-icles in Arabic, some of which were even sent directly to members of his close retinue from the Mamluk capital (Markiewicz 2017, 236–40). What is intriguing about the second half of the 16th century is the Rumi authors’ experiment with, participation in, and response to the Arabic historiographical tradition.

Perhaps the most extreme example of this engagement is the probably early 17th-century compilation of a text that was falsely attributed to the renowned 13th-century mystic Muḥyī al-Dīn Ibn ʿArabī (d. 1241), titled al-Shajara al-nuʿmāniyya fī al-dawla al-ʿUthmāniyya (‘the Tree of Nuʿmān on the Ottoman Rule/Good Fortune’). In this short and popular text, Ibn ʿArabī allegedly foresaw the Ottoman conquest of the Arab lands. As Ahmed Zildzic, who studied in great detail the Shajara and its commentaries, has noted (Zildzic 2012, 85)

[t]he oldest existent copy of al-Shajara comes from the first half of the XVII century, and if we accept that the date is not a later interpolation, we can conclude the text of al-Shajara as it reached us originated more than a century later than the events it discusses. What is evident, how-ever, is the universal acceptance of the work in the Otto-man cultural and intellectual context.

For our purpose here, the important point is that the late anonymous author used the term al-Dawla al-ʿUthmāniyya in the title of the treatise to indicate that it originated in the early 13th

century in the Arabic-speaking lands. Indeed, one could argue that the invocation of the term was quite antiquarian.

As I have already suggested above, Taşköprüzade was in-terested in writing an Arabic biographical dictionary that would commemorate the names and deeds of jurists and Sufi masters who were affiliated with the Ottoman dynasty. Clearly, he sought to be part of the Arabic historiographical tradition. Fittingly, the work is replete with references to that tradition and the conven-tions of the genre of the biographical dictionary. He even decides to call the Ottoman political project al-Dawla al-ʿUthmāniyya.

Several decades later, during the reign of Murad III (r.

1574–1595), a third author, Mustafa Cenabi (d. 1590/1591), chose to pen a work in Arabic, a universal history from the crea-tion of the world to the Ottoman dynasty. Cenabi devoted chap-ters to the various dynasties who ruled the world, from the an-cient Persian kings to his patrons, the Ottomans. Throughout, Cenabi (Cenabi Tarihi) selectively employs the term dawla: the Ḥasanī dawla of Mecca, the Hāshimīi dawla of Medina, the Cir-cassian dawla (the Mamluks), the ʿAlawī/Ḥasanī dawla of Tabaristan and Jurjan, the Samanid dawla, the dawla of Chinggis Khan, the Uzbek dawla, the dawla of the Ak Koyunlu and the Ot-toman dawla. Indeed, this list of dawlas seems to reflect the

“trans-regional hierarchy of (West-Asian or even wider) legiti-mate political leadership” (Steenbergen 2016, 55) that one finds in Mamluk sources and the sense that dawla can be divided among rulers and dynasties.

4.0. Conclusion

The macaronic nature of the language that is commonly referred to as ‘Ottoman Turkish’ is quite well known and frequently men-tioned in handbooks for students of the language. Students of ‘Ot-toman Turkish’ are encouraged to study Arabic, Persian, and Modern Turkish/Turkic language and, based on this knowledge, to understand the logic of ‘Ottoman Turkish’. This is, of course, an anachronistic perception of languages in general and of ‘Otto-man Turkish’ in particular, as it assumes fairly well-defined lin-guistic traditions or languages which are macaronically inter-twined. But both Persian and Turkic languages have accumulated over the centuries numerous words that are morphologically Ar-abic. In many cases, the words retained their ‘original’ Arabic lexicographical meaning. But this has not always been the case.

This linguistic entanglement raises an intriguing question: Where does ‘Arabic’ end and ‘Ottoman Turkish’ begin?

This short essay is an attempt to explore these complex dy-namics between ‘Arabic’ and ‘Turkish’ in the Ottoman lands. My goal is not, to paraphrase Nile Green’s (2019, 2) comment on Persian in the introduction to the recent volume on the Persian-ate world, “to promote Arabic […], but rather to analyze Arabic as a field of sociolinguistic contact, and in doing so recognise the roles of hegemony and competition […].” Indeed, as Murat Umut Inan (2019, 88) argues in his essay on Persian in the Ottoman world in the same volume, the history of Persian—and, one may add, of Arabic—in the Ottoman context is “intertwined with mul-tiple histories of the empire.” Much like Persian, Arabic afforded

Rumi writers a range of possibilities to promote political and in-tellectual claims, but also engendered anxiety and envy. The manner in which Rumi writers employed the terms Dawla al-ʿUthmāniyya and the anecdote with which I opened this essay capture these possibilities and anxieties.

Furthermore, the tension between devlet and dawla, which draws on the distinction between different linguistic/historio-graphical traditions, poses a translation challenge: how should one translate al-Dawla al-ʿUthmāniyya into, say, English? This translation challenge is what got me interested in exploring the relationship between devlet and dawla in the first place. Moreo-ver, as I have argued elsewhere (Burak 2015, 94–98), in his al-Shaqāʾiq al-nuʿmāniyya, Taşköprüzade employed Mamluk (and Arabic) historiographical conventions to legitimise and record the history of the Ottoman learned hierarchy and the Sufi masters that were associated with the Ottoman domains. Accordingly, the narrative arc of the Shaqāʾiq diverges in terms of its historio-graphical and, indeed, political assumptions from those of Mam-luk biographical dictionaries. Most notably, the Ottoman dynasty is the organising principle of Taşköprüzade’s work. Further, when Taşkörüzade’s Shaqāʾiq was translated by Mehmed Mecdi Efendi (d. 1591) into ‘Ottoman Turkish’, al-Dawla al-ʿUthmāniyya en-tered ‘Ottoman Turkish’ historiography. This Turkified expres-sion raises yet another, though related, translation question: how should one translate the 16th-century expression Devlet-i ʿOs-maniyye into English?

References

Abū Shāma. 1997. ʿAbd al-Raḥmān ibn Ismāʿīl al-Rawḍatayn fī akhbār al-dawlatayn. Beirut: Muʾassasat al-Risāla.

Allsen, Thomas T. 2009. ‘A Note on the Mongol Imperial Ideol-ogy’. In The Early Mongol Language, Culture and History:

Studies in Honour of Igor de Rachewiltz on the Occasion of his 80th Birthday, edited by Volker Rybatzki et al., 1–8. Bloom-ington: Indiana University Press.

Blackburn, J. R. 2005. Journey to the Sublime Porte: The Arabic Memoir of a Sharifian Agent’s Diplomatic Mission to the Otto-man Imperial Court in the Era of SuleyOtto-man the Magnificent.

Beirut: Ergon Verlag Würzburg in Kommission.

———. 2012. ‘al-Nahrawālī’. In Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman et al.

http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_5759, consulted online 6 February 2021.

Burak, Guy. 2015. The Second Formation of Islamic Law: The Hanafi School in the Early Modern Ottoman Empire. New York: Cambridge University Press.

———. 2017. ‘Between Istanbul and Gujarat: Descriptions of Mecca in the Sixteenth-Century Indian Ocean’. Muqarnas 34: 287–320.

Cenabi, Mustafa. Cenabi Tarihi, Süleymanıye Library, MS Ayasofya 3099.

Cenatar, Mehmet. 2005. ‘Mustafa Cenabi’. In Historians of the Ot-toman Empire, The University of Chicago: https://otOt-toman- https://ottoman-historians.uchicago.edu/tr/historian/mustafa-cenabi, con-sulted online 28 January 2018.

Çıpa, H. Erdem, and Emine Fetvaci (eds.). 2013. Writing History at the Ottoman Court: Editing the Past, Fashioning the Future.

Bloomington: Indiana University Press.

Fleischer, Cornell H. and Kaya Şahin. 2019. ‘On the Works of a Historical Nature in the Bayezid II Library Inventory’. In Treasures of Knowledge: An Inventory of the Ottoman Palace Library (1502/3–1503/4), edited by Gülru Necipoğlu, Cemal Kafadar, and Cornell H. Fleischer, 569–96. Leiden:

Brill.

Green, Nile. 2019. ‘Introduction’. In The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua France, edited by Nile Green, 1–71. Oakland: University of California Press.

Inan, Murat Umut. 2019. ‘Imperial Ambitions, Mystical Aspira-tions: Persian Learning in the Ottoman World.’ In The Per-sianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua France, ed-ited by Nile Green, 75–92. Oakland: University of Califor-nia Press.

Kafadar, Cemal. 2007. ‘A Rome of One’s Own: Reflections on Cul-tural Geography and Identity in the Lands of Rum’.

Muqarnas 24: 7–25.

Kaleli, Abdullah. 2014. ‘Du‘a-name (İnceleme-Çeviri Yazılı Metin-Özel Adlar Dizini-Tıpkıbasım’. MA thesis, Adiyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.

Kastritsis, Dimitris J. 2007. The Sons of Bayezid: Empire Building and Representation in the Ottoman Civil War of 1402–

1413. Leiden: Brill.

Köker, Ahmet Hulusi (ed.). 1999. Kinalizade Ali Efendi (1510–

1572). Kayseri: Erciyes Üniversitesi Matbaası.

Mantran, R. 2012. ‘ʿAlī Pas̱ẖa Semiz’. In Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman et al.

http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_0537, consulted online on 06 February 2021.

Markiewicz, Christopher. 2017. ‘History as Science: The Fif-teenth-Century Debate in Arabic and Persian’. Journal of Early Modern History 21: 216–40.

Mengüç, Murat Cem. 2013. ‘Histories of Bayezid I, Historians of Bayezid II: Rethinking Late Fifteenth-century Ottoman His-toriography’. Bulletin of SOAS 76: 373–89.

Müneccimbaşı. Jāmiʿ al-duwal. Süleymaniye Library MS Esad Efendi 1201, 2a.

al-Nahrawālī, Muḥammad b. Aḥmad b. Muḥammad. 2004. Kitāb Iʿlām bi-aʿlām Bayt Allāh ḥarām. Cairo: Maktabat al-Thaqāfa al-Dīniyya.

Pfeifer, Helen. 2015. ‘Encounters After the Conquest: Scholarly Gatherings in 16th-Century Ottoman Damascus’. Interna-tional Journal of Middle East Studies 47: 219–39.

Prochazka-Eisl, Gisela, et al., 2015. Texts on Popular Learning in Early Modern Ottoman Times, volume II: ‘The Yield of the Disciplines and the Merits of the Texts’: Nevʿi Efendi’s En-cyclopedia Netayic el-Fünun. Cambridge, MA: The Depart-ment of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.

Rosenthal, Franz. 1968. A History of Muslim Historiography. Lei-den: Brill.

Steenbergen, Jo Van. 2016. ‘Appearances of Dawla and Political Order in Late Medieval Syro-Egypt: The State, Social The-ory, and the Political History of the Cairo Sultanate (Thir-teenth–Sixteenth Centuries)’. In History and Society During the Mamluk Period (1250–1517): Studies of the Annemarie Schimmel Institute for Advanced Study II, edited by Stephen Conermann, 51–85. Bonn: Bonn University Press.

Tāshkubrīzāda (Taşköprüzade), Aḥmad ibn Muṣṭafá. 1968.

Miftāḥ al-saʿāda wa-miṣbāḥ al-siyāda fī mawḍūʿāt al-ʿulūm.

Cairo: Dār al-Kutub al-Ḥadītha.

———. 1975. ibn Muṣṭafá Shaqāʾiq nuʿmāniyya fī ʿulamāʾ al-dawla al-ʿUthmāniyya. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī.

Tezcan, Baki. 1996. ‘The Definition of Sultanic Legitimacy in the Sixteenth-Century Ottoman Empire: The Ahlak-i Ala‘i of Kinalizade Ali Çelebi (1510–1572)’. MA thesis, Princeton University.

Winter, Michael. 2016. ‘Historiography in Arabic during the Ot-toman Period’. In Arabic Literature in the Post-Classical Pe-riod, edited by Roger Allen and D. S. Richards, 171–88.

Cambridge: Cambridge University Press.

Yıldız, Sara Nur. 2012. ‘Ottoman Historical Writing in Persian, 1400–1600’. In Persian Historiography, edited by Charles Melville, 436–502. New York: I. B. Tauris.

Yılmaz, Hüseyin. 2018. Caliphate Redefined: The Mystical Turn in Ottoman Political Thought. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Zildzic, Ahmed. 2012. ‘Friend and Foe: The Early Ottoman Re-ception of Ibn ‘Arabi’. PhD dissertation, University of Cali-fornia, Berkeley.

ASIAN CONNECTION

1