• Keine Ergebnisse gefunden

La présentation du corpus

Im Dokument Université de Tartu (Seite 10-13)

1. Cadre théorique

1.2. La présentation du corpus

Ce sous-chapitre sera consacré à la présentation du corpus utilisé dans ce mémoire de master.

Nous parlerons des raisons pour lesquelles nous avons choisi le film Intouchables comme l’objet d’analyse. De plus, nous allons éclairer le type des références culturelles que nous étudierons dans l’analyse comparative de ce travail.

Notre corpus s’est constitué de la comédie dramatique française réalisée par le tandem Olivier Nakache et Eric Toledano avec François Cluzet, Omar Sy, Anne Ly Ne. Il est à noter que nous analyserons la version DVD du film Intouchables distribué par Gaumont, acheté dans un magasin de musique en Estonie. De plus, cette version DVD du film contient des sous-titres estoniens, russes, lettons et lituaniens créés par une agence de traduction inconnu et dont les droits d’auteur appartiennent au distributeur lituanien UAB Prioro Įrašų Grupė. Nous avons choisi d’analyser ce film parce’il correspond aux critères suivants : le film analysé est très connu en France et dans le monde entier ; le film analysé est réalisé en France et il représente la culture française ; les comédiens de ce film parlent français ; le film est disponible en DVD ; le scénario original du film est disponible ; les sous-titres estoniens et russes qui ont été créés officiellement par une agence de traduction sont disponibles ; dans le film que nous

11

analyserons, les répliques filmiques des personnages principaux contiennent de différentes références culturelles, ce qui est important pour l’analyse.

En regardant les chiffres incroyables de la comédie dramatique qui s’intitule Intouchables, nous pouvons sûrement dire que c’est un film très intéressant à analyser. Sorti en novembre 2011 au cinéma, ce film a très rapidement battu de différents records. Selon la Radio-télévision belge de la Communauté française (RTBF), le film Intouchables est « le deuxième plus gros succès français dans l’histoire de son box-office, avec 20 millions d’entrées, derrière Bienvenue chez les Ch’tis. » (2016) Le film Intouchables a eu un grand succès non seulement en France, mais aussi dans le monde entier. En 2012, ce film est devenu le film français le plus vu hors de France détrônant ainsi la comédie dramatique Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain qui est sortie en 2001 et qui détenait le titre depuis près de dix ans. Toujours d’après RTBF (2016), Intouchables est « le plus grand succès d’un long métrage français avec 51 à 54 millions d’entrées dans le monde, devant le précédent détenteur du record, Le Cinquème Élément, et ses 43 millions d’entrées. » Il faut ajouter que la comédie dramatique Inotuchables a aussi connu un grand succès au box-office nord-américain. Sorti dans près de 200 salles des cinéma aux États-Unis, le film a attiré plus d'un million et demi d'Américains : c’est une excellente performance pour un film non-anglophone.

Il est à remarquer qu’en 2011, le producteur américain Harvey Weinstein a achété les droits du film français de Nakache et Toledano afin de tourner un remake5 de ce film et puis obtenir le même succès aux États-Unis. Intitulée The Upside (titre français Sous un autre jour), l’adaptation américaine réalisée par Neil Burger de la comédie dramatique française culte Intouchables est sortie dans les salles du cinéma aux États-Unis en janvier 2019. Dans le remake américain, l’humoriste Kevin Hart reprend le rôle tenu par Omar Sy dans la version originale et le comédien génial Bryan Cranston apparaît dans le fauteuil roulant à la place de François Cluzet.

Dans notre corpus, il y a des sous-titres estoniens et russes créés en traduisant des répliques filmiques prononcées en français par les personnages principaux du film. Ce sont les sous-titres qui se trouvent dans la version DVD du film et les droits d’auteur appartiennent au distributeur lituanien UAB Prioro Įrašų Grupė. Les sous-titres analysés sont traduits d’une manière officielle par une agence de traduction inconnue. Nous analyserons un grand nombre

5 Selon CNRTL, dans le contexte du cinéma le remake est « la nouvelle version d’un film ancien à succès »

(CNRTL)

12

de lignes des sous-titres de chaque langue d’arrivée6 (aussi appelée langue cible) qui apparaissent sur l’écran : d’environ 1333 lignes des sous-titres estoniens et le même nombre de lignes des sous-titres russes. Notre corpus ne contient pas les sous-titres lettons et lituaniens. De plus, le corpus est aussi composé du scénario original du film analysé qui se trouve dans le livre Intouchables : le scénario (149 pages). Il faut attirer l’attention sur le fait que ce livre est écrit en 2013 par le duo de scénaristes et de réalisateurs du film Eric Toledano et Olivier Nakache. Dans notre corpus, il y a aussi un tableau (voir l’annexe 1) que nous avons créé pour faire une analyse comparative des sous-titres. Ce tableau contient le scénario original du film (les répliques de chaque personnage), les titres estoniens et les sous-titres russes.

Il est à noter que dans notre mémoire de master nous analyserons seulement des références culturelles qui se trouvent dans le scénario orginal du film. Nous avons décidé d’analyser les catégories des références culturelles suivantes qui apparaissent dans les répliques des comédiens et posent des problèmes au sous-titreurs : les personnes et les caractères célèbres ; les noms de lieux ; les produits culturels ; les produits commerciaux. En outre, il est très important à ajouter que nous analyserons les références culturelles utilisées non seulement par les personnages principaux jouent le rôle principal dans le film, mais par tous les personnages du film dans leur répliques qui apparaissent dans les sous-titres estoniens et russes, en les comparant avec celles du scénario original écrit en français. Cela signifie que dans notre mémoire nous allons étudier les répliques sous-titrées de tous les personnages du film qui représentent de différentes classes sociales de la société française multiculturelle du XXIème siècle. De même, cela nous permet d’analyser et de comparer les références culturelles utilisées dans les différents registres du français que les sous-titreurs ont essayé de traduire en estonien et en russe. Ce qui est très signicatif pour l’analyse comparative, c’est que chaque registre du français (soutenu, standard, familier et populaire) décrit l’utilisation du vocabulaire, des variations des mots et des formes spécifiques appartenant à différentes classes sociales.

6 Selon le dictionnaire Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la Traducción, Terminologie der Übersetzung, la langue d’arrivée (aussi appelée langue cible) est « la langue dans laquelle se fait la traduction » (Delisle et al. 1999 : 48).

Im Dokument Université de Tartu (Seite 10-13)