• Keine Ergebnisse gefunden

L‘adverbe juste à la valeur ‗exactement‘

Im Dokument Université de Tartu (Seite 28-32)

3. L‘analyse du corpus B : les équivalents de juste et just

3.1. L‘adverbe juste

3.1.2. L‘adverbe juste à la valeur ‗exactement‘

Je continuerai avec les exemples de juste tout seul avec la valeur ‗exactement‘. Les équivalents en estonien sont just – 10 fois, otse (‗directement‘) – 6 fois, vahetult (‗instantanément‘) – 2 fois, napilt (‗à peine‘), äsja (‗récemment‘), kohe (‗tout de suite‘), ‗autre‘ – 1 fois et ‗aucun équivalent‘ – 13 fois.

29

Le mot estonien otse était le plus souvent employé comme modificateur pour les compléments de lieu, comme dans l‘exemple 45. L‘autre élément précisé était le complément de temps (juste après – otse pärast).

(45) a. Otse Maria ukse ees, kontori ja viljaladude vahel, kõrguvad alasti nisumäed, Maria ei, saanud algul silmi lahti sellelt kuldpruunilt külluselt, aga pikapeale harjub inimene kõigega, isegi sellega, et jumalavili lihtsalt seisab, keegi ei valva teda ega keegi ei taha teda.

b. Juste devant la porte, entre le bâtiment des bureaux et les granges, des montagnes de blé, nues, se dressent vers le ciel. Au début, Marie ne pouvait pas détourner les yeux de cette abondance dorée, de ce don de Dieu, parfaitement disponible. (EST-FRA)

Les collocations comme juste après, juste devant, juste en face, juste sous… etc.

étaient présents aussi dans le corpus A. Cela veut dire que just est l‘un des équivalents possibles de juste dans ces cas. La différence entre otse et just est que just met plus l‘accent sur la mise en relief, pendant que otse exprime la proximité spatiale.

Comme otse (‗directement‘), vahetult (‗immédiatement‘) exprime la proximité temporelle, et dans les 2 exemples dans mon corpus où vahetult est équivalent à l‘adverbe français juste, il précède un complément de temps (après/avant).

(46) a. En octobre 1975, juste avant d‘entrer à la fac, Bruno s‘installa dans le studio acheté par son père ; il eut alors l‘impression qu‘une vie nouvelle allait commencer pour lui.

b. 1975.aasta oktoobris, vahetult enne ülikooli astumist, asus Bruno elama isa ostetud stuudiokorterisse ; talle tundus, et nüüd algab uus elu. (FRA-EST)

Dans l‘exemple 47 juste précède aussi l‘adverbe avant.

(47) a. Philibert prenait toujours du chocolat au petit déjeuner et son plaisir, c‘était d‘éteindre le gaz juste avant que le lait déborde.

b. Philibert tegi endale hommikul alati tassi kakaod ja talle pakkus erilist naudingut keerata gaasituli kinni napilt enne, kui piim hakkas üle keema. (FRA-EST)

L‘équivalent de juste dans l‘exemple 47 est napilt qui peut être traduit en à peine.

Normalement, napilt et just en estonien ont des sens différents – à peine exprime la restriction et montre que l‘action était proche de ne pas se réaliser, tandis que just

30

confirme et met le moment donné en relief. Pourtant, il est possible de commuter napilt avec just aussi dans cet exemple.

Les mots estoniens kohe (‗tout de suite‘) et äsja (‗récemment‘) expriment le temps.

(48) a. Pühapäeval tuli Katarina haiglasse kohe pärast jumalateenistust.

b. Le dimanche, Catherine se rendit à l‘hôpital juste après la messe. (EST-FRA) Juste tout seul n‘a pas de valeur temporelle, mais en modifiant l‘adverbial après la messe, il peut traduire le sens ‗tout de suite‘ de kohe. Juste, dans cet exemple, a quand même une valeur d‘‗exactement‘.

(49) a. Et après tout, il n‘était pas tellement invraisemblable, pas tellement en décalage avec son époque car Charlotte venait juste d‘avoir vingt-trois ans, l‘âge des héroïnes, du romanesque, l‘obligatoire exubérance de la jeunesse qui vient de tout ce qui lui reste à vivre, des possibles qu‘on commence à entrevoir et qu‘il va falloir faire tenir dans un futur qui somme toute n‘est pas si grand, comme l‘explosion tient dans le noyau d‘uranium et la ramure du pommier dans un pépin.

b. Charlotte‘il oli äsja täitunud kakskümmend kolm eluaastat – romantiline, kangelannale kohane iga, nooruse tingimatu üliküllus, mida hoovab kõigest, mis elus ees ootab, võimalikkustest, mis hakkavad aimuma ning mida peab kätkema tulevik, mis kokkuvõttes nii suur ju ei olegi ; just nagu uraani tuum kätkeb plahvatust ja seemneke õunapuu võra. (FRA-EST)

Dans l‘analyse de corpus A, il y a avait beaucoup d‘exemples où just était l‘équivalent de venir juste de. Comme je l‘ai dit, juste dans ces cas a la valeur

‗exactement‘, tandis que just et äsja expriment le temps.

La phrase que j‘ai classée sous ‗autre‘ presente une modification de syntaxe et de vocabulaire. Sinon, le mot qui est le plus proche d‘être l‘équivalent de juste dans cette phrase est otse.

(50) a. Mäletan, kuidas kord, kui ma varahommikul lokaalist koju sammudes ning eriti uljas meeleolus olles otsustasin Erikale akna taha lillekimbu viia, rabas mind sel hetkel, kui ma küünitasin piibelehti tema aknalauale asetama ning vastu klaasi koputasin, otse jalust võimas laul – mu kõrtsikaaslased olid mulle salamahti järgnenud ning üürgasid nüüd eesotsas Säiliku ja Avessoniga, nii et Erika aken otse lendas lahti ja ta küünitas ehmunult vaatama, mis õues ometi toimub.

31

b. Je me rappelle comment, une fois que je rentrais au petit matin de l‘auberge et que, d‘humeur spécialement galante, j‘avais décidé d‘offrir à Erika un bouquet de fleurs que je lui tendrais par la fenêtre, au moment même où je me dressais sur la pointe des pieds pour déposer mon muguet sur l‘appui de la fenêtre et frappais au carreau, retentit juste derrière moi un chant braillard ? mes compagnons de beuverie m‘avaient suivi discrètement, au premier rang desquels Sällik et Avesson s‘égosillaient maintenant si fort qu‘Erika se précipita pour ouvrir la fenêtre et tendit le cou pour apercevoir ce qui se passait dans la cour. (EST-FRA)

(Otse) jalust rabama est une expression estonienne qui est difficile à traduire, et le mot just ne peut pas vraiment commuter avec le mot otse dans le contexte original.

Par contre, dans la syntaxe de la traduction en français, juste fait partie de la collocation de lieu juste derrière. Dans ce cas il exprime le sens ‗exactement‘ et peut être traduit en just en estonien.

Les cas où juste dans le texte original n‘est pas traduit en estonien, sont ceux dans lesquels juste fait partie des collocations comme juste maintenant, juste au-dessous, juste à côté etc. Par contre, les cas de la traduction EST-FRA où les traducteurs ont ajouté le mot juste sont très intéressants parce que les traducteurs ont trouvé nécessaire de mettre en relief un élément qui n‘est pas explicitement mis en relief dans la version originale en estonien. Beaucoup de ces exemples comprenaient les collocations comme j‘ai noté avant (pour lesquelles just est convenable comme équivalent), mais il y avait aussi des changements de la construction de phrase comme dans l‘exemple 51.

(51) a. Esimene kursus — aga tema tahab rahvusvahelist õigust õppida.

b. Il vient tout juste d‘entrer à l‘université qu‘il veut déjà se mettre au droit international. (EST-FRA)

Dans cet exemple, esimene kursus, qui est pourtant un groupe nominal en nominatif, est traduit en français par la proposition Il vient tout juste d’entrer à l’université à la valeur temporelle. Cette traduction, telle qu‘elle est, exprime très bien le sens de la phrase. Dans le texte original, il n‘est pas justifié d‘ajouter le mot just. En revanche, la traduction en français venir tout juste de peut être traduit en just à la valeur

‗récemment‘, comme on l‘a vu dans l‘analyse de corpus A.

32

En conclusion, la valeur ‗exactement‘ est commune pour just et juste, et permet donc la traduction réciproque de just et juste. Toutefois, il faut faire attention à la tonalité de phrase, parce que juste en français a aussi une valeur restrictive (‗juste de cela et pas plus‘), tandis que just en estonien est confirmant (‗exactement‘). C‘est pour cette nuance que parfois, il y a des équivalents estoniens plus convenables pour l‘adverbe français juste. L‘analyse a révélé aussi que parfois l‘adverbe français juste (surtout dans la locution au juste) peut porter sur tout l‘énoncé, et dans ce cas l‘adverbe estonien just n‘est pas un bon choix comme équivalent.

Im Dokument Université de Tartu (Seite 28-32)