A formac;:ao de pronomes expletivos e outro fenomeno geralmente ligado
a
perda da propriedade de sujeito nulo no frances. Lembremos que, segundo as defmic;:öes de linguas de sujeito nulo, o uso de tais pronomes nao deveria ser compativel com a propriedade de sujeito nulo. Dado que nessas linguas um sujeito geralmente s6 pode ser usado quando o falante quer enfatizar ou desambiguar o sujeito, o uso de um pronome semanticamente vazio nao corresponderia a essas regras. No entanto, ja no frances antigo, uma lingua de sujeito nulo, como virnos, podemos observar a ocorrencia de pronomes expletivos.0 primeiro aparecimento de um pronome expletivo no frances e verificado na Chansonde Alexis, que data dos meados do seculo XI. Trata-se de uma construc;:ao com um verbo meteorol6gico. Os outros exemplos, apresentados em (39) por
motivo de ilustrac;:ao, datam do final do seculo XII e do inicio do seculo XIII e comprovam o uso de um pronome expletivo em construc;:oes impessoais com um verbo existencial e um verbo inacusativo, respectivamente (Hilty 1959, Bakker 1995, Arteaga 1994):
(39) (a) Quant li jurz passet ed il fut anuit(i)et (Aiexius 51) quando o dia passou e EXP foi anoitecido
(b) Il n' ot el (Yvain 203)
EXP nao la era ele
(c) Il i vont Cl viel prestre (Aucassin et Nicolette 6,29) EXP la vao esses velhos sacerdotes
Note-se que esses tipos de exemplos nao sao abundantes durante o inteiro peri-odo do frances medieval e que s6 a partir do periodo do frances moderno os prono-mes expletivos comec;:am a ser usados regularmente. De qualquer maneira, todos esses exemplos representam, sem duvida, um problema para a classificac;:ao das lin-guas de sujeito nulo e para a definic;:ao da propriedade de sujeito nulo. Ernbora nao exista, segundo eu saiba, uma explicac;:ao satisfat6ria para o emprego de pronomes expletivos no frances antigo, o que parece propiciar o aparecimento de tais tipos de pronomes e que o frances antigo ja estava comec;:ando a perder a sua propriedade de sujeito nulo.
Se compararmos essa evoluc;:ao do frances com a do PB, devemos constatar no PB a falta completa de frases impessoais similares as frases (39) do frances medieval.
Conforme mosttarn os exemplos (40), o uso de um pronome expletivo esta completa-mente excluido em construc;:oes impessoais:
(40) (a) (*Ele/*lsso) (es)ta chovendo.
(b) (*Ele/*lsso) tem novidade.
(c) (*Ele/*lsso) parece que vai chover.
(Kato 1999:5, Silva 2000:130)
Entao, partindo do pressuposto de que o uso de pronomes expletivos forma um dos primeiros sinais da mudanc;:a de uma lingua de sujeito nulo para uma lingua sem sujeito nulo, os dados do PB nao fornecem evidencia para uma tal mudanc;:a.
Pelo contrario, OS dados em (40) mostram claramente que 0 PB ainda e uma lingua de sujeito nulo:
Though in subjcct position BP tcnds to have a lexical pronoun when thc subjcct is rcfcrential, in impcrsonal construction wc have obligatorily an empty cxpletive, [ ... ] BP is still vcry much a null subject languagc in that respcct. (Kato & Tarallo 2003:124)
Por outto lado, e interessante ressaltar que nas variedades europeias do portugues parece haver evidencia do uso de pronomes expletivos. Eles sao enconttados na lingua-gem coloquial do portugues e do galego nos diferentes tipos de construs:oes impesso-ais, a saber em construs:oes com verbos meteor6logicos, com verbos existenciais ou com verbos inacusativos, conforme mosttarn os exemplos em (41) do galego:
(41) (a) El chovia.
(b)
11
hai cecais outto problema.(c) El chegou un estudiante tarde
(Raposo & Uriagereka 1990:514, Silva-Villar 1998:253)
0 problema que colocam esses exemplos, que sao bastante freqüentes na lingua-gem coloquial tanto do galego como do portugues europeu (Carrilho 2001), e que sao enconttados em variedades do portugues que nao sao caracterizadas por um decresci-mo de ocorrencias de sujeitos nulos nem decresci-mosttarn outtos indicios da perda da propri-edade de sujeito nulo, como o enfraquecimento morfol6gico das desinencias verbais ou a format;:ao de pronomes cliticos sujeitos.
Uma saida parasuperar esse problema seria propor que os pronomes em (41) nao sejam pronomes expletivos, mas elementos discursivos com a funt;:ao de estabelecer uma coerencia com o contexto anterior. Deste modo tambem poderia ser explicada a disttibuis:ao muito restrita desses elementos. Conforme evidenciam os exemplos em (42), eles sao excluidos tanto em posis:ao pos-verbal quanto em frases encaixadas e diferem, assim, de modo significativo da distribuis:ao de elementos expletivos ordinari-os, como no ingles ou no alemao (Silva-Villar 1998).
(42) (a) *Chovera el hoje?
(b) *Xa sei que el chove.
Qualquer que seja a analise adequada desses elementos, 0 fato importante aqui e que o PB nao permite o uso de pronomes expletivos em nenhum contexto e que se distingue, assim, claramente do frances.
4. Conclusäo
Vou concluir resumindo brevemente as propostas fundamentais deste artigo: na primeira parte, defendi a hip6tese de que, apesar de muitas criticas, as linguas podem ser distinguidas com respeito a fixa<;iio do padmetro do sujeito nulo. Nas linguas romani-cas, este parametro parece estar relacionado com a natureza forte ou fraca da concor-dancia na flexiio verbal. Se a concordancia e forte, como acontece no italiano ou no espanhol, sao possiveis sujeitos nulos tematicos. Se a concordancia e fraca, como no frances, nao e permitida a omissao de sujeitos tematicos. 0 portugues brasileiro, contu-do, parece estar entre os dois tipos de lingua. De um lacontu-do, permite sujeitos nulos tematicos, embora menos freqüentemente que as linguas de sujeito nulo prototipicas, e de outro lado, tem uma concordancia verbal relativamente fraca.
Na segunda parte, tentei verificar a classifica<;ao do PB dentro do quadro desta hip6tese com rela<;:iio ao parametro do sujeito nulo, comparando a evolu<;:ao do PB com a evolu<;:ao do frances, que perdeu a sua propriedade de sujeito nulo no firn da Idade Media. Destaquei quatro fenomenos que supostamente acompanham esta perda e comparei-os com os fenomenos equivalentes no PB. Ern rela<;ao a dois fenomenos, a perda de efeitos V2 e o enfraquecimento da morfologia verbal, o PB mostra um comportamento muito similar ao frances. Ern rela<;:ao ao processo de forma<;:ao de pronomes sujeitos cliticos e de pronomes sujeitos expletivos, porem, distingue-se o PB nitidamente do frances. No que diz respeito aos pronomes sujei-tos cliticos, pode-se constatar que o PB ainda se encontra numa fase de cliticiza<;:ao na qual estao se formando pronomes cliticos. A maior diferen<;:a entre o frances e o PB encontra-se na forma<;:ao de pronomes sujeitos expletivos. Enquanto ja no fran-ces antigo podem ser observadas as primeiras ocorrencias desses pronomes, o PB nao permite 0 USO de tais pronomes. 0 que se verifica entiio e que 0 PB ainda dispöe de algumas caracteristicas tipicas de uma lingua de sujeito nulo e ainda nao perdeu a propriedade de permitir sujeitos nulos. Assim, o PB e as linguas prototipicas de sujeito nulo nao diferem qualitativamente, mas apenas quantitativamente em re-la<;ao as propriedades de sujeito nulo.
Biblias analisadas:
Frances:
U quatre Iivre des Reis. Die Bikher Samuelis und der Kö'nige in einer jranzö'sisthen Bear-beitung des 12. Jahrhunderts. Nmh der ältesten Handrthrift unter Benutzung der neu aufgifundenen Hand-sthnften.
Kritisch hrsg. von E.R. Curtius. Dresden: Gesellschaft für Romanische Literatur 1911.
Le premier volume de Ia bible en francois. Francovs Regnavlt. Paris 1520.
La Bible qvi est tovte Ia Sainte Escriture: contenat le Viel & Nouueau Testament. Ov, La Vieille & Nouvelle Alliace. Auec argumens sur chacun liure. Pour Sebastien Honoratz: Lyon 1570.
La Sainte Bible qui contient le Vieux & le Nouveau Testament: revue sur !es Originaux & retomhie dans le language. Avec de petites notespar David Martin. Clement Marot / Theo-dore Beze. Basle:
ches Jean Rudolphe Imhofff avec les caracteres de *, Nouv. ed., revlie & corr. 1736.
Les livres de SamueL A. Caquot & P. de Robert. Geneve: Labor et Fides 1994.
Portugues:
Biblia medieval portuguesa. Hist6rias d'abreviado Testamento Velho segundo o Meestre das hist6rias scolasticas. Texto apurado por S. da Silva Neto. Rio de Janeiro: Ministeno da Educa<;ao e Cultura -Institute Nacional do Livro 1958.
Biblia Sagrada. Tradurao interconftssional do hebraico, do aramaico e do grego em portugues corrente. Lisboa: Sociedade Biblica de Portugal 1993.
Biblia completa. Nova tradurao na imagem de hqje. Barueri: Sociedade Biblica do Brasil 2000.
Referencias
ADAMS, Marianne. (1987). From Old French to the theory of pro-drop. Natural Language and Iinguistic Theory 5, 1-32.
ARTEAGA, Deborah. (1994). lmpersonal constructions in Old French. In M.L. :tvfazzola (ed.), Issues and Theory in Romance Iinguistics. Washington: Georgetown U niversity Press, 141-157.
AUGER,Julie. (1993). More evidence for verbal agreement-marking in Colloquial French. In
W.J.
Ashby, M.l\fithun, G. Perissinotto & E. Raposo (eds.), Iinguistic Perspectives on the Romance Languages.
Selected Papers from the 21st Iinguistic Symposium on Romance Languages (LSRL XXI). Santa Barbara, California, 21-24 February 1991. Amsterdam: Benjamins, 177-198.
AUGER, Julie. (1995). Les clitiques pronominaux en fran<;ais parle informel: une approche morphologique. Revue quebecoise de linguistique 24,21-60.
AUWERA,J. van der. (1984). Subject vs. non-subject asymmetries in the relativization of embedded NP's. In W de Geest & Y Putseys (eds.), Sentential Complementation. Proceedings of the International Confermce held at UFSAL, Bmssels,June 1983. Dordrecht: Foris Publications, 257-269.
BAKKER, Cecile de. (1995). Synchronie and diachronic variation in the French il-construction. In l\t den Dikken & K. Hengeveld ( eds.), Unguistics in tbe Netherlands 199 5. Amsterdam: Benjamins, 1-12.
BARME, Stefan. (1998). Sujeito/ objeto explicito vs. nao-realizas;ao no portugues brasileiro e europeu.
InS. Große & K. Zimmermann (eds.), (rSubstandarcb; e mudanfa tzo portugues do Brasil. Frankfurt: Teo Ferrer de Mesquita (fFl\1), 273-290.
BAR..'Vffi, Stefan. (2000). Existe uma lingua brasileira? Uma perspectiva tipol6gica. Iberoromania 51, 1-29.
BAR..'\fE, Stefan. (2001). Der Sufvektsausdmck beim Verb in phonisch-nähesprachlieben Varietäten des europäischen Portugiesisch und Brasilianischen. Frankfurt: Lang.
CABREDO-HOFHERR, Patricia. (2004). Les clitiques sujets du frans;ais et le parametre du sujet nul. Languefranfaise 141,99-109.
CARRILHO, Ernestina. (2001). Expletivos do portugues europeu em foco: a evidencia dos dados dialectais." Adas do XVI Encontro Nacional da AssociafiiO Portuguesa de Unguistica, Coimbra, 28-30 Setembro 2000. Lsboa: Associas;ao Portuguesa de Linguistica.
CARROLL, Susanne. (1982). Redoublement et dislocation en frans;ais populaire. In C. Lefebvre (ed.), La ryntaxe comparee du Jranfais standard: approches formelle et fonctionnelle. Tome 1: Langueset sociite.
Quebec: Editeur officiel du Quebec, 291-357.
CERQUEIR..\, Vicente C. (1993). A fonna genitiva 'dele' e a catagoria de concordancia (AGR) no portugues brasileiro. In I. Roberts & l\.I.A. Kato (orgs.), Portugues brasileiro. Uma viagem diacronica.
Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da U nicamp, 129-161.
CHOMSKY, Noam. (1981). Lectures on Government and Binding. The Pisa Lectures. Dordrecht: Foris, second revised edition 1982.
CHOMSKY, Noam. (1982). Some Concepts and Consequences
oJ
the Theory of Govemment and Binding.Cambridge: The MIT Press.
CHOMSKY, Noam. (1986). Knowledge
oJ
Language. Its Nature, Origin, and Use. New York: Praeger.CYRINO, Sonia M.L.; DUARTE, M. Eugenia L. & KATO, Mary A. (2000). Visible subjects and invisible clitics in Brazilian Portugese. In M.A. Kato & E. V. Negräo (eds.), 55-74.
DUARTE, Maria Eugenia Lamoglia. (1993). Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajet6ria do sujeito no portugues do Brasil. In I. Roberts & M.A. Kato (orgs.), Portugues brasileiro: Uma viagem diacronica. Homenagem a Fernando Taral/o. Campinas: Editora da Unicamp, 107-128.
DUARTE, Maria Eugenia Lamoglia. (1998). 0 sujeito nulo no portugues do Brasil: de regra obrigat6ria a regra variavel. In S. Große & K. Zimmermann (eds.), rrSubstandardJJ e mudanra no portugues do Brasil. Frankfurt: Teo Ferrer de Mesquita (TFM), 189-202.
DUARTE, Maria Eugenia Lamoglia. (2000). The loss of the 'avoid pronoun' principle in Brazilian Portuguese. In M.A. Kato & E. V Negrao (eds.), 17-36.
DUARTE, Maria Eugenia Lamoglia. (2004). On the 'embedding' of a syntactic change. In Language Variation in Europe. Papers from ICLa VE2 -Second International Conference on Language Variation in English. Uppsala: Universitetstryckeriet, 145-155.
DUPUIS, Femande & DUFRESNE, Monique. (1997). Les pronoms personnels frans:ais: un cas de reanalyse structurale. In B. Combettes & S. Monsonego ( eds.), Le mqyen franrais. Philologie et lingfiistique.
Approches du texte et du discours. Actes du VIII' Colloque International sur le moyen franrais. Namy, 5-6-7 septembre 1994. Nancy: Institut National de la Iangue frans:aise, 463-481.
FOULET, Lucien. (1928). Petite syntaxe de l'ancien franrais. Paris: Champion, troisieme edition revue.
Reedition 1982.
FOULET, Lucien. (1935/36). L'extension de la forme oblique du pronom personnel en ancien fran<;ais. Romania 61, 25 7-315.
GAL VES, Charlotte M. Chambelland. (1993). 0 enfraquecimento da concordancia no portugues brasileiro. In I. Roberts & l\1.A. Kato (orgs.), Portugues brasileiro: Uma viagem diacronica. Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da Unicamp, 387-408.
G ILLI GAN, Gary 1\fartin. (1987). A Cross-linguistic Approach to the Pro-drop Parameter. Ph.D. disserta tion.
Los Angeles: University ofSouthem California.
HAIDER, Hubert. (2001). Parametrisierung in der Generativen Grammatik. In M. Haspelmath, E.
König, W. Oesterreicher & W. Raible (Hgg.), Language TJpology and Language Univers als. An International Handbook. Volume I. Berlin: Mouton de Gruyter, 283-293.
HILTY, Gerold. (1959). 'Il' impersonnel. Syntaxe historique et interpretation litteraire. Le franrais moderne 27, 241-251.
BOPPER Paul
J.
& TRAU GOTT, Elizabeth Closs. (1993). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, second edition 2003.HUANG, C.T. James. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns. I.inguistic Inquiry15, 531-574.
JAEGGLI, Osvaldo. (1982). Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris.
JAEGGLI, Osvaldo & SAFIR Kenneth. (1989). The null subject parameter and parametric binding.
In 0. Jaeggli & K.J. Safir (eds.), The Null Subject Parameter. Dordrecht: Kluwer, 1-44.
KAISER, Georg A. (1992). Die klitischen Personalpr01romina im Franziisischen und Portugiesischen. Eine .rynchronische und diachronische Ana!Jse. Frankfurt: Vervuert.
KAISER, Georg A. (1999). A ordern das palavras e a posi<;ao do verbo flllito no portugues antigo.
In P. Ferenc ( org.), Actas do Congresso I nternacional por motivo dos vinte anos do portugues no ensino superior.
Budapest: Departamento de lingua e literatura portuguesas da Faculdade de Letras da U niversidade Eötvös Lorand de Budapeste, 248-261.
KAISER, Georg A. (2002a). Verbstellung und Verbstellungswandel in den romanischen Sprache~~. Tübingen:
Niemeyer.
KAISER, Georg. (2002b). Resenha de Mary A. Kato
I
Esmeralda Vailati Negrao (eds.): Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Frankfurt: Vervuert- lbero-americana, 2000. Lusorama 51-52,283-290.KAISER, Georg A. (2005). Bibelübersetzungen als Grundlage für empirische Sprachwandel-unter-suchungen. In C.D. Pusch,
J.
Kabatek & W Raible (Hgg.), Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und Historische Sprachwissenschcift. Tübingen: Narr (no prelo).Ki\.TO, Mary Aizawa. (1999). Strong and weak pronominals in the null subject parameter. Probus 11, 1-37.
K.ATO, Mary Aizawa. (2000). Preface. In M.A. Kato & E.V. Negrao (eds.), 7-16.
KA TO, Mary A. (2002). Pronomes fortes e fracos na sin taxe do portugues brasileiro. Revista portuguesa de filologia 24, 101-122.
KA TO, Mary Aizawa & NEG RA 0, Esmeralda Vailati ( eds.). 2000. Brazilian Portuguese and the Null Suiject Parameter. Frankfurt: Vervuert, 17-36.
KATO, Mary Aizawa & TARALLO, Fernado. (2003). The loss of VS syntax in Brazilian Portuguese.
In B. Schlieben-Lange, I. Villa<;a Koch & K. Jungbluth (Hgg.), Dialog ~ischen den Schulen.
S oifo-linguistische, konversationsana!Jtische und generative Beiträge aus Brasilien Münster: Nodus, 101-129.
KA YNE, Richard S. (1975). French Syntax. The Transformational Cycle. Cambridge: The J\HT Press.
LEON, Monique. (1972). L'accentuation des pronoms personnels en .franrais standard. Ottawa: Didier.
LMvffiRECHT, K.nud. (1981 ). Topic, Antitopic and Verb Agreement in Standard French. Amsterdam:
Benjamins.
LIRA, Solange de Azambuja. (1996). The S uiject in Brazilian Portuguese. N ew York: Lang.
LOPES, Celia Regina dos Santos. (2003). A inserrao de a gente no quadro pronominal do portugues.
Frankfurt: Vervuert
I
lberoamericana.MEILLET, Antoine. (1912). L'evolution des formes grammaticales. S cientia (Rivista di scienza) 12.
Reimpressao em A. 1\feillet, I.inguistique historique et linguiJtique generale. Paris: Champion 19 58, 130-148.
MEISEL,Jürgen M. (1995). Parameters in acquisition. In P. Fleteher & B. :.'vfac\Vhinney (eds.), The Handbook ofChild Language. Oxford: Blackwell, 10-35.
MEYER-HERMANN, Reinhard. (1998). Utiliza<;ao e coloca<;ao dos pronomes pessoais no portugues falado do Brasil: indica<;Öes duma mudan<;a tipol6gica em progresso? InS. Große & K. Zimmermann (eds.), <rS ubstandardJJ e mudanfa no porlugues do Brasil. Frankfurt: Teo Ferrer de Mesquita (TFl\1), 203-225.
MOIGNET, Gerard. (1976). Grammairede l'ancien fran[ais. Morphologie- ryntaxe. Paris: Klincksieck, deuxieme edition revue et corrigee.
OLIVEIRA, :1\.farilza de & RAMOS, Jania. (2002). 0 estatuto de 'voce' no preenchimento do sujeito." Texto apresentado como comunica<;ao no Encontro da Associa<;ao Lingüistica da America Latina em Costa Rica, 2002.
RAMOS,Jania M. (1997). 0 USO das formas voce, oce e ce no dialeto mineiro. In D. da Hora (org.), Diversidade lingüistica no Brasil. Joao Pessoa: Ideia, 43-60.
RAMOS,Jania. (1999). Sujeitos indetermindaos e o uso dos pronomes "voce/ce" e "eles/es" no portugues do Brasil. Comunica<;ao apresentada na ABRALIN, Florianopolis.
RAPOSO, Eduardo Paiva. (1992). Teoria da gramdtica. A faculdade da linguagem. Lis boa: Caminho.
RAPOSO, Eduardo & URIAGEREK.A, Juan. (1990). Long-distance case assignment. I.inguistic lnquiry21, 505-537.
Real Academia Espaiiola. (1973). Esbozo de unagramcitica de Ia lengua espaiiola. Madrid: Espasa Calpe.
RIBEIRO, Ilza. (1995). Evidence for a verb-second phase in Old Portuguese. In A. Battye & I.
Roberts (eds.), Clause Structure and Language Change. New York: Oxford Univ. Press, 110-139.
RIZZI, Luigi. (1982). Issues in Italian Syntax. Dordrecht: Foris.
RIZZI, Luigi. (1986a). Null objects in Italian and the theory of pro. I.inguistic Inquiry 17, 501-557.
RIZZI, Luigi. (1986b). On the status of subject clitics in Romance. In 0. Jaeggli & C. Silva-Corvahi.n (eds.), Studies in Romance I.inguistics. Dordrecht: Foris, 391-419.
ROBERTS, Ian. (1993a). 0 portugues brasileiro no contexto das linguas romanicas. In I. Roberts
& M.A. Kato (orgs.), Porlugues brasi/eiro. Uma viagem diacr6nica. Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas:
Editora da Unicamp, 409-425.
ROBERTS, Ian. (1993b). Verbsand Dia.·hronic Syntax. A Comparative History tif Eng!iJ·h and French.
Dordrecht: Kluwer.
RONAT, J\fitsou. (1979). Pronoms topiques et pronoms distinctifs. Languefranraise 44,106-128.
SAFIR, Kenneth
J.
(1985). Sy11tactic Chains. Cambridge: Cambridge University Press.SANKOFF, Gillian. 1982. Usage linguistique et grammaticalisation: les clitiques sujets en franc;ais. In N. Dittmar & B. Schlieben-Lange (eds.), Die Soziolinguistik in romanischsprachigen Ländern. La sociolinguistique dans !es pqys de langues rommre. Tübingen: Narr, 81-85.
SIL VA, Maria Cristina Figueiredo. (1996). A posirao sf!ieito em portugues brasileiro. Em Jrases finitas e infinitas. Campinas: Editora da Unicamp.
SILVA, Maria Cristina Figueiredo. (2000). Main and embedded null subjects in Brazilian Portuguese.
In M.A. Kato & E. V N egräo ( eds.), 127-146.
SILVA-VILLAR, Luis. (1998). Subject positions and the roles of CP. In A. Schwegler, B. Tranel & M.
U ribe-Etxebarria ( eds.), Romance Linguistics. Theoretical Perspectives. S elected Papers from the 27'b Linguistic Symposium on Romance Languages. lrvine, 20-22 February 1997. Amsterdam: Benjamins, 247-270.
SKARUP, Povl. (197 5). Les premüres zo1res de Ia proposition en ancim franrais. Essai de gntaxe de position.
Kobenhavn: Akadernisk.
TARALLO, Fernando. (1993). Sobre a alegada origem crioula do portugues brasileiro: Mudanc;as sintaticas aleat6rias." In I. Roberts & M.A. Kato (orgs.), Portugues brasileiro. Uma viagem diacr6nica.
Hommagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da Unicamp, 35-68 (= Traduc;ao da versao original em ingles de 1988).
V"'\NCE, Barbara. (1995). On the clitic nature of subject pronouns in Medieval French. In.-\.
Dainora et al. (eds.), CLS 31. Papers from the 31st Regional Meeting tif the Chicago Linguistic Society.
VoL 2: The Parasession on C/itics. Chicago: CLS, 300-315.
V AN CE, Barbara S. (1997). Syntactic Change in Medieval French. Verb-S econd and NullS ui?Jects. Dordrecht:
Kluwer.
VITRAL, Lorenzo. (1996). A forma ce e a noc;ao de gramaticalizac;ao. Rtvista de Estudos da Linguagem 5,115-124.
ZWICKY, Arnold M. & PULLUM, Geoffrey K. (1983). Cliticization vs. inflection: English n't."
Language 59, 502-513.