416
Notes on the Syriac Chronicle of 846.
(ZDMG., LI, 569ff.) By E. W. Brooks.
In the present number of this Journal p. 153 appeared some
notes by Dr. Fraenkel on my edition of a portion of the above
chronicle. Several of Dr. Fraenkel's criticisms and suggestions, such
as the certain emendation oj^V**/ ^'^^ ^■^«♦Z P- 1- 2
(Michael has in fact Jojo^^a/) and the correction of the slip
JI[Vq]2Dj1. for JL[;]X5JL at p. 578 1. 1, I gladly accept; but there
remain the following points which appear to call for an answer.
p. 574 1. 16. I do not see any difficulty in the statement
as it stands. There were no doubt many Syrians who had fled
into Asia Minor to escape from Arab oppression. This the Arab
rulers would regard as defrauding them of tribute and would there¬
fore be glad to bring them back when an opportunity offered.
This explains why after bringing them back to their own country
they let them go free : they were wanted, not as slaves, but as
tribute-paying subjects. It is not necessary to take the chronicler
so literally as to suppose that the Syrians were in the neighbour¬
hood of Sardis and Pergamos : they may have been in the more
easterly provinces traversed by the invaders on their way.
p. 575 1. 8. I cannot understand why | ^ rN-'> [^xii.]
is impossible ; and Dr. Fraenkel's emendation is founded upon a
misunderstanding. Where I have supplied words in brackets, it is
not because there is something wanting in the sense, but because
there is a gap of corresponding length in the MS, and Dr. Fraenkel
will scarcely contend for so violent an alteration as ■N'*^ V> for Äwfco
foUowed by a space long enough for .^\.» . . Moreover on examining
the MS again I find that the first letter of the missing word must
be Mu , since it begins with a projecting horizontal line, which does not occur in any other letter.
1. ult. and p. 576 1. 1. When first I examined this passage,
Brooks, Notes on the Syriac Chronicle of 846. 417
I thought with Dr. Fraenkel that J^i,V) was an error for )bOi.V/;
but, finding that Michael has n^o^^/ and Theophanes xaTaanogas,
I saw no justification for changing the text. In the Hexaplar of
Josh. 21. 2 and Judg. 1. 18 (I take the references from Smith)
the word \t)iJi) seems to mean 'agricultural land round a town',
which is just what we require here.
p. 676 1. 5. The J. of the word printed J)^[ji-»]» is quite
clear, so that to read Jj-^JO with Dr. Fraenkel involves* a departure
from the MS. Jfcas»>D is, I admit, not the word which we should
expect here, but I cannot think of any other possible word that
is consistent with the MS.
p. 575 1. 7. Dr. Frankel's comment upon this passage depends
upon the same misunderstanding as that noticed above. There is
nearly half a line missing here.
p. 578 1. 17. 18. I do not think that any supplement is
required. The sentence is a slipshod one, which would not be
written by any literary writer , but it does not follow that it was
not written by our chronicler; we find in fact an exactly similar
one at p. 572 1. 3, 4.
• With regard to the difficult jLaiz^ .n«o>i « (p. 578 1. 2>
possibly we may render 'to go out to prayers', i. e. from theirj
towns and villages to the place frequented by Morutho. I
With respect to Dr. Fraenkel's concluding remarks I certainly,
hope to be able to publish the whole chronicle at no very distant]
date : if the matter had depended only on my own wishes, it would,
have been published before now. \
418
Bemerkungen zu der Schrift Ahwäl al-kijäme.
Von M. Wolff.
Die populär gehaltene, aus dem Volksgeiste hervorgegangene
Eschatologie unter ohigem Titel, die ich vor sechsundzwanzig Jahren
herausgegeben, scheint mir noch jetzt trotz all des Fabelhaften —
jfc-««Jl |..iA*.< "^yy — ™^ Grotesken, das sie enthält, ein
gewisses wissenschaftliches Interesse zu besitzen , weil sie für die
Ethnopsychologie nicht ohne Bedeutung ist und auch für die
Geschichte des Glaubens an ein ewiges Leben einen nicht un¬
wichtigen Beitrag liefert. In ersterer Hinsicht sagt auch L. Gautier
in dem Vorworte zu Ghazälis „La perle precieuse*») (welche
Schrift ein mehr wissenschaftliches Gepräge, aber doch, wie
die Anmerkungen zu der trefflichen Übersetzung zeigen, vielfache
Berührungspunkte mit der unsrigen hat) : „cet ecrit, sorti du peuple et destine au peuple offre un grand interet pour l'Ethnopsychologie, comme le fait ä juste titre remarquer son traducteur". Es dürfte
demnach nicht ganz überflüssig sein, auf dieselbe hier zurück¬
zukommen, umsomehr als darin doch manches sich findet, was, wenn
ihm die krause ümhüUung abgestreift wird, Beachtung verdient.
Hierbei ist es mir auch besonders um Analoges aus der rabbi¬
nischen Haggada zu thun, was früher Angeführtes vervollständigen
soll. Dass die häufig nicht weniger phantastischen und ungereimten
Aussprüche derselben auch auf dem Gebiete der Eschatologie von
Einfluss auf den Isläm waren, unterliegt keinem Zweifel, wobei
jedoch zu berücksichtigen ist, dass neben der Fülle des Schönen
und Erhebenden, das auf den weiten Gefilden der Haggada erblüht
ist, gerade ihre eschatologischen Darstellungen, wenn sie wörtlich
genommen werden, viel wildes Gestrüpp sehen lassen. Diese freien,
oft ganz zügellosen Phantasiegebilde — zum Teil wohl auch durch
Einwirkung des Parsismus erzeugt — haben jedoch für den Glauben
nie Bedeutung gehabt, wie ja überhaupt als alte Eegel feststeht:
1) Arabisch und französisch 1878 erschienen: Geneve-Bäle-Iijon.