• Keine Ergebnisse gefunden

Over 90 % of them live in the Western-most province of China, i.e

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Over 90 % of them live in the Western-most province of China, i.e"

Copied!
11
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Lexicographical Problems in Written Modern Uyghur

By WoLFGANG-E. Scharlipp, Copenhagen

Introduction

Modern Uyghur or New Uyghur or Eastern Turki as it was called some

time ago and as Gunnar Jarring - the most eminent scholar on this lan¬

guage - prefered to call it, is spoken and written by a number of people

that can only be estimated. The round number of 8 mio comes probably

near to reality. Over 90 % of them live in the Western-most province of

China, i.e. Xinjiang (Sinkiang), or as we prefer to say: Eastern Turkistan,

i.e. Dogu Tiirkestan.

Eastern Turkistan is inhabited by a number of other nationalities, which

partly have a minority status and of which most speak another Turkic

language. During this century the demographic situation has changed dra¬

matically in that country, due to planned sinisization, as we also know it

from Tibet, where it has resulted in almost the complete destruction of the

indigenous culture.

The effect that the demographic development had was not that strong

on the Uyghurs, although a look at statistics has something alarming for

the future.

According to the official censuses in the year 1940 there were 2,941,000

Uyghurs and 294,000 Han-Chinese living in Sinkiang. In 1982 the numbers

were 5,949,664 Uyghurs, and 5,286,533 Chinese. While the number of the

Uyghurs, and by the way also of the Kirgiz and Ozbeks has doubled, that

of the Kazaks even tripled, Han-Chinese have become 18 times more within

these 40 years. Thus it does not take wonder when many places in Sinkiang

make rather a Chinese impression instead of a Turkic one, except that labels

and posters are usually written in Chinese and in Uyghur.

One of the highest percentage of Chinese inhabitants of course is to be

found in the capital Ürümqi with 75,62%, but even in smaller places the

Chinese are now in the majority, so for example in Komul/Hami, where

they make 68,09%.

(2)

The Modern Uyghur Written Language

The aforementioned numbers suggest a constant influence of the Chinese

language upon Modern Uyghur. In this context we shall come back to Chi¬

nese loanwords a bit later. It should be mentioned that there is also an influ¬

ence of spoken Uyghur on spoken Chinese in Eastern Turkestan, of course

to a lesser degree, as the percentage of bilingual Chinese speakers is much

smaller than that of bilingual Uyghurs. Anyway Uyghur loanwords in the

Chinese language of Eastern Turkestan are restricted to goods or traditions

typical for Uyghurs, like for example nan for "bread".

Despite Chinese influence Uyghur is a language with a rich literary devel¬

opment during this century, comprising all kinds of literature, belle-lettre

and science. On the next pages we shall cast a short glance at the develop¬

ment of the orthography of Modern Uyghur, as some of the problems for

lexicography arise from the orthographical system while others have their

source in their semantic complexity.

Writing systems for Modern Uyghur

As it is widely known, most of the Central Asian Turkic languages, also Uy¬

ghur has been written in different alphabets. During the first two decades

the written literature that could be found among Uyghurs was written in

the Arabic alphabet using in principle Chagatay orthography. A short look

at the main characteristics will suffice for our purpose.

Concerning phonetics

Sounds of the Turkic language that did not have an Arabic letter to represent

them were - like in Ottoman - often written by a sign that gave nothing but

a clue to the Turkish linguistic value, like f. ex. the letter waw standing for

five sounds with phoneme-value.

Concerning consonants, the guttural nasal /ng/ was written with a di¬

graph n -F k according to the tradition of Classical pre-lslamic Uyghur. I as¬

sume that these facts are known to the reader, thus we don't have to go into

detail in this respect.

The graphical representation of consonantal assimilation is highly ne¬

glected. In all we can state that the ruling principle of organizing linguistic

entities i.e. orthography is based on morphological principles, in the case

of Arabic and Persian loanwords additionally on etymological principles, as

they are written like in the respective languages and not according to Uy¬

ghur pronunciation.

(3)

Lexicographical Problems in Written Modern Uyghur 107

Some examples

Vowels were in general written with matres lectionis as in jUyjl okumak

"to read".

Case suffixes were written separate from the stem of the word as for

example m J kitab-ni "the book" (Akk.).

Disregarding velar or palatal quality of the syllable, the same conso¬

nant letters in anlaut position are used where in Ottoman different let¬

ters are taken, i.e. for example the emphatic variant of the Arabic sibi¬

lant in velar surrounding: jy— söz "the word"; jUL— salmak "throw, let go". Ottoman has instead J^U.

But as in Ottoman in the dental anlaut of the suffix there is no syn-

harmony i.e. the consonantal assimilation is not reflected in orthogra¬

phy: o iai- hat da "in writing etc." There are exceptions - even as a rule,

which will probably be of graphotactical origin, as for example in UUü

kilganda, where the locative suffix is connected with the base.

The modern writing systems

As the chronological development of writing Uyghur is not the topic of this

article, we will just mention in short the most important facts. In the year

1923 a scientific commission founded by the "Yettisu Uygur märkäzi Komi-

titi" of the communist party had decided to use the Arabic alphabet for writ¬

ing Uyghur, according to the model given by the Tatar reformers (see Bald¬

auf p. 192f.).

Between 1928 and 1938 an alphabet based on the latin alphabet was intro¬

duced for the Turkic languages of the Sovjet part of Central Asia, also of

the Uyghurs in Kazakstan, while the Uyghurs In Sinkiang continued using

the Arabic alphabet. The Introduction of alphabets based on Cyrillic during

the years after 1938 had as one of Its goals the easier Influence of Russian

on the Turkic population. A similar approach was done by the Chinese in

1959, when a latin-based alphabet was Introduced for Uyghur and Kazakh

In Sinkiang, including the pinyin-letters, which facilitated the Introduction

of Chinese words In written Uyghur. In the following I want to concentrate

on some of the principles of orthography, mainly In the Arabic alphabet, but

in some cases also to the Cyrillic one, still being used for Uyghur In Kaza¬

khstan, and the Latin based one, still being in use by some people , who had

their education during the period, in which this alphabet was introduced.

(4)

Writing stems

In Uyghur the phonetic law of regressive assimilation reduces a broader a

under the influence of either a following closed vowel in the stem or suffixa¬

tion by a suffix including a vowel. So we find for example the Turkish word

agtz "mouth" pronounced agiz/egiz or in some similar forms. In modern

Written Uyghur standard orthography the anlaut vowel, being a closed e is

written with the Arabic letter ya and two vertical dots under it, a letter cre¬

ated for this purpose. Also loanwords are treated according to this law, for

example when they are suffixed with a suffix beginning with a vowel, as in

the case of mal ("property") > meli ("his, her property").

Another phonetic phenomenon is called vowel reduction. It refers to the

fact that a/ä being the last sound (auslaut) of a root changes to i if a suffix is

added containing a vowel. In both cases the change of the stem vowel is rep¬

resented in writing, which leads in the case of barmak "to go" and b 'drmdk

"to give" to homographs, according to the law of regressive assimilation,

when the deverbal noun suffix is added: bar + i§ > beri§; bär + i§ > beri§.

Also in the case of vowel reduction this is realized in writing: balilar.

In contrast the new orthography in all three alphabets is now based on

phonetic-phonemic principles (not on phonological principles in the sense

that only sounds with phoneme value are represented by graphic signs). This

can also create minor or major problems for lexicography.

Loanwords

Before dealing with lexicographical problems created by Uyghur words,

some short remarks will be made to the problems created by loanwords, as

these brought problems with them due to their pronunciation.

While the writing of Russian words in Uyghur created no problems in

the Cyrillic script, writing Chinese words in Arabic was problematic, as long

as there was no normalized way of writing them. The introduction of the

pinyin-letters made it possible to write in Uyghur - as well as the other lan¬

guages of China - Chinese words according to Chinese phonetics. Thus Sin¬

kiang was then written Xinjiang, which was not the way it was pronounced

by Uyghurs. By re-introducing the Arabic alphabet, the Uyghur-Turkish

pronunciation was given again.

Loss of sounds

One of the problems regarding Uyghur words, is to decide which form of a

word is to be included in the dictionary, if several variants of the pronuncia-

(5)

Lexicographical Problems in Written Modern Uyghur 109

tion can be found. One such case is the loss of 1x1, a sound which is disap¬

pearing in many languages in certain positions of the word, especially in the

auslaut-position of a syllable.

Thus for example the 1x1 in the end of the stem of the verb h'drm'dk is

mostly not pronounced. In the Uyghur dialect dictionary of G. Jarring, the

importance of which for Uyghur studies cannot be underlined enough, we

find seven diiferent phonetic entries for this verb, only two of them having

the 1x1 pronounced, while the stems without 1x1 have their own entry with a

reference to the entry h 'drm 'dk. This is of course the ideal approach in a dialect

dictionary, but not advisable in a dictionary of a normed written vernacular.

The authors of the Uygursko-Russkiy slovar' from 1939 recognized the

problem, but their solution goes rather into the direction of a dialect diction¬

ary, as they put the /r/ in those positions where it is more often not spoken,

into brackets: actu[r]maq "to open". In the later dictionaries, for example

Nadzip and St. John, which we shall refer to in the following, only the

forms with /r/ are given. This is in accordance to the decision of language

planning, which regarded in such cases obviously the etymological way of

spelling a word for the better i.e. more exact language.

This etymological principle was not always used. Not in those cases

where the loss of /r/ had taken place far back in the past and the resulting

pronunciation had become the commonly accepted one. Thus we find in all

three quoted dictionaries the word nägä "where to?", spelled nägä in the

Arabic, the Cyrillic (Nadzip) and the Latin alphabet.

Still in 1934 Denison Ross writes it in Arabic script but giving al¬

ready the phonetic transcription nä-y(er)gä, resulting in the pronunciation

ndygd, which is one of six different pronunciations that Jarring gives.

Haplology

Another problem belonging into this category is haplology, a phenomenon

occuring very frequently in verbal compounds, which are treated from an¬

other point of view further down. So for example the converb construction

of the verbs almak "to take" etc. in the first and kälmäk "to come" in the

second position create the new lexeme "to bring, fetch". Such common and

frequently used words as this one show - as can be expected - a high degree

of forms caused by haplology.

G. Jarring gives as many as nine different phonetic forms of this com¬

pound, among then alip kel-, apkel-, akel-, etc. The full form altp kel- has

to be regarded as a word of an older, maybe classical and literary language,

while the others are words of sociolect and dialect, the most common of the

(6)

spoken language being tekel-. Dictionaries handle this problem in different

ways. For example Nadzip includes both forms, saying in the case of lekel-

that it is a contracted form of alip kel-. St. John does not have any compound

entries under almak, but gives the form ekkelmek without any reference to its

etymological origin. The reason for this is that this form is the one that has

become the form generally accepted also for the modern literary language.

Problems of arranging in order

As had already been mentioned, the phonetic principle of spelling causes a

change of stem vowels if certain suffixes are added. This leads in the case

of arranging the entries of a dictionary in a strict alphabetical order to the

problem that different derivations of the same stem have to be put into dif¬

ferent places of the dictionary.

Thus the deverbal nouns in -ii of both b 'drmdk and barmak, producing

homophones and consequently homographs, as we had seen above, are now

entries in the same place, but both in a place after the entries of their respec¬

tive verbal stems, as the closed lel has a later place in the new alphabet.

This refers to all similar cases, as for example almak "to take, buy" eli^

"the act of taking, buying" etc. Again dictionaries treat this phenomen in dif¬

ferent ways.

Nadzip gives under the entry satmak "to sell" those verbal compounds

which create a new semantic entity: setip almak "to buy", setip eli§ the verbal noun of this, setip bdrmdk "to sell", but gives simple derivation of satmak

according to the change of the vowel in another place of the dictionary, i.e.

setilmak "to be sold" and seti§ (verbal noun) , saying explicitly that these are

derived forms of satmak. Sr. John has no other entry under satmak (p. 223)

but gives the passive setilmak and the noun setikgi "businessman" on p. 245.

In the same way the Uygursko-Russkiy slovar' procedes, also without refer¬

ring to the stem having its entry in another place.

According to a strictly alphabetical order in lexicalization, stems and

their respective derivations for example like: yanmak "to return", yeni§ "the return", yandurmak "to recall" have different places in the dictionary. If

such is the case, at least there should be a reference to the original stem, in

order to make lexical connections clear.

Verbal compounds

Normal verbs functioning as a modifyer of a preceding verb ending in a con-

verb form are a very common feature in all Central Asian Turkic languages.

(7)

Lexicographical Problems in "Written Modern Uyghur 111

In the Southwestern Turkish group these verbs are often called tasvirfiili i.e.

descriptive verb, which is not a satisfying term for a group of verbs with very

different functions.

The function of verbs in immediate post-converb position has been stud¬

ied by several scholars regarding different Turkic languages. An important

question to answer in most of these studies was, into which linguistic cate¬

gory these full verbs in auxiliary function would fit, whether they should be

regarded as expressing aspect or aktionsart. The most recent and thorough

discussion and summary of this problem is found in C. Schönig's study of

these verbs in the Tatar language, to a certain degree also in Scharlipp's

study of the same topic in Modern Uyghur (1984).

In this place we are concerned with the semantics of these verbs only in

so far as their lexical status is concerned.

Verbs between lexemes and morphemes

Two verbs of duration character have become part of certain tense para¬

digms: tur mak "to stand upright, come to a halt etc." and yatmak "to lie

down, to be lying", while also having the status of a full verb.

There is no general agreement about the participation of turmak in the

various tense paradigms, as in some of them there are only traces of turmak

in the forms of the suffixes -ti , -tu and -du, and usually only in one or two

persons of the same paradigm. Thus for example in the so called past narra¬

tive tense we find the first person singvAAV yeziptimän probably a contracted

form of yezip turur mdn, no rest of tur- in the forms of the second person

yezipsdn and yezipsiz, where tur- has obviously been completely dropped

due to conflicts in Uyghur pronunciation plus frequency of the use. The

form of the third person offers the clearest evidence for turmak as a part of

the paradigm, as it is yeziptu.

There is a similar situation in the continuous past tense \. yezivatiptimdn,

2. yezivatipsän, yezivatipsiz, 3. yezivatiptu. In the paradigm of the normal

present tense the situation is even unclearer, as a rest of turmak appears in

the third person only: yazidu "he, she, it writes". A study in the history of

these forms and the probability of turmak being involved in those forms

where no trace of it is left was published by L. Johanson 1976.

As turmak is also used as a main verb, it has to be regarded as a lexeme,

giving all its meanings it can have as such a verb. Its function in the above

mentioned tense forms can only be reconstructed etymologically and thus

have their place in the grammar, where they have to be treated as suffixes,

but if possible with a commentary as to their history.

(8)

Main verbs in auxiliary function

The situation is quite different, when using turmak after a converb, which

has kept its recognizable form. It can firstly express the continuity of the

action expressed by the converb preceeding it. In this function it can be

freely used with any verb, which will by its nature mostly be a verb which

expresses anyway an act continous by nature. In this case it produces an

"aktionsart" and thus does not change the semantics of the preceding verb.

In its second function it does exactly do this, it modifies the preceding

verb according to the semantics of that verb. So for example after the con-

verb of gikmak "to leave, get up etc.", it does not have the function of creat¬

ing a durative, but it adds to the ingressive or inchoative action of gik- its

own meaning of "standing upright" thus producing the compound gikip tur¬

mak, meaning "to stand up, get up".

A case which is especially misleading, looking at it from the Turkish per¬

spective, is the verb bärmäk which of course corresponds to Turkish ver¬

mek, but which gives after the converb in -p the information that the action

expressed by the preceding verb happened or was carried out in favour of

someone else and not for one self. For this reason the term "parasmaipada"

should be considered adequate, as this is the term for the same function of a

verbal category in Sanskrit.

Thus the compound okup bärmäk does not correspond to Turkish oku-

yuvermek "to read quietly" or the like, as we find it translated in the Turk¬

ish edition of Nadzip's dictionary (see under Necip in the list of litera¬

ture), where many of such misunderstandings concerning Uyghur verbal

compounds can be found. It would have to be translated into Turkish birine

bir sey okumak. The Uyghur verb bärmäk has in this case the function of

the German prefix vor- in the verb vorlesen, reading something to someone.

These false translations into Turkish are the more surprising as Nadzip him¬

self renders the correct Russian equivalents.

The question arising from this situation is, which of the functions should

be included in a dictionary and which ones belong into a grammar?

A. Martinet's pessimistic opinion (of the year 1970) about the possibility

of establishing criteria for the definition of a "word" is certainly still valid:

"II serait vain de chercher ä definir plus precisement cette notion de mot en lin¬

guistique generale. On peut tenter de le faire dans le cadre d'une langue donnee.

Mais, meme dans ce cas, l'application de criteres rigoureux aboutit souvent ä

des analyses qui ne s'accordent guere avec l'emploi courrant du term." (p. 115)

Nevertheless, according to our opinion, the lexicographer, being confronted

with a clear semantic entity designated by a certain phonetic shape, has to

(9)

Lexicographical Problems in Written Modern Uyghur 113

decide according to the criteria of his method. In my opinion Nadzip had al¬

ready shown the right way in lexicography, by including as lexemes all those

compounds which produce a verbform in which the semantic compounds of

both verbs have merged to a new semantic entity, i.e. an objective change in

the quality of the action.

On the other hand those verbs, which produce in their post converb posi¬

tion systematically such a change should also have their place in the grammar,

as their grammatical function cannot be seen different from that of a suffix.

There are two possibilities to handle the placement of semantically identi¬

cal or coherent words in a dictionary. The one is, making rich use of refer¬

ence to the stem, which is in another place. This is done to varying degrees

in the existing dictionaries. The second solution would be the more difficult

one, i.e. a change in the orthography, by introducing an etymological prin¬

ciple, as the problems we face, are caused by an exaggerated phonetical sys¬

tem, which was introduced during the first two decades, of the last century

when this idea of "writing as close to the spoken language as possible", was

regarded as being the ideal principle of orthography. A lot of other ideals

have been discussed since then.

References

Baldauf, J.: Schriftreform und Schriftwechsel bei den muslimischen Rußland- und

Sowjettürken (1850-1937): Ein Symptom ideengeschichlicber und kulturpoliti¬

scher Entwicklungen. Budapest 1993 (Bibliotheca Orientalis Hungarica. XL.)

Denison Ross, Sir E.: Dialogues in tbe Eastern Turki Dialeet on Subjects of Inter¬

est to Travellers. Collected and Edited by Sir E. Denison Ross, CLE. and

Rachel O. Wingate. London 1934.

Gabain, A. von: "Verbalkompositionen im Türkischen." In: TDYBelleten 1953,

p. 1-15.

Hahn, R.F. (in collaboration with A. Ibrahim): Spoken Uyghur. Seattle/London

1991.

Hoppe, Th.: Chinesische Agrarpolitik und uygurische Agrarkultur im Widerstreit.

Hamburg 1992.

Jarring, G.: Materials to the knowledge of Eastern Turki. Tales, Poetry, Proverbs,

Riddles, Ethnological and Historical texts from the Southern Parts of Eastern

Turkestan with Translation andNotes. Volumes I-IV. Lund 1946-1951.

—; Studien zu einer osttürkiscben Lautlehre. Lund 1933.

—: An Eastern Turki-English Dialeet Dietionary. Lund 1964.

—: "The New Romanized Alphabet for Uyghur and Kazakh and some Observations

on the Uyghur Dialect of Kashgar." In: CAJ XXV, 3-4 (1981), p. 231-245.

Johanson, L.: "Zum Präsens der nordwestlichen und mittelasiatischen Türkspra¬

chen." In: AO 37 (1976), p. 57-74.

(10)

Kaydarov, A.T.: Razvitye Sovremennogo Uygurskogo literaturnogo Jazyka. Alma- Ata 1969.

Ka§garli, S.M.: Modern Uygur Tiirkgesi Grameri. Istanbul 1992.

Kakuk, S.: "Chants ouigours de Chine." In: AOH XXV, Fasc. 1-3 (1972),

p. 415-429.

Kazak SSR Pänlär Akademiyasi (ed.): Uygur tili boyiga täk§ürü§lär. Alma-Ata

(Almuta) 1965.

—: Hazirki zaman uygur tili, II. Kisim, Morfologiya vd sintaksis. Alma-Ata (Almuta)

1966.

Martinet, A.: Elements de linguistique generale. Paris 1980 ('1970).

Nadzip, E.N.: Uygursko-Russkiy slovar'. Moscow 1968.

—: Modern Uigur. Moscow 1971.

Necip, E.N.: Yeni Uygur Tiirkgesi Sözlügü. Rusgadan geviren yrd. Doq. Dr. Iklil

Kurban. Ankara 1995 (Ataturk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk

Dil Kurumu Yaymlan. 615.)

OzTOPgu, KuRTULU§: "Uygurca'nin Yazi Dili olarak Gelifmesi ve Uygurca Sözlük-

ler." In: Türk DUleri Arastirmalari 3 (1993), p. 167-174.

ÖzTÜRK, R.: Yeni Uygur Türkgesi Grameri. Ankara 1994 (Atatürk, Kültür, Dil ve

Tarih Yüksek Kurumu. Türk Dil Kurumu Yaymlan. 593.)

Päyzulla, E.: Inglizcä-Uygurgä lugät. Englisb-Uygbur Dictionary. Ürümqi 1988.

Pritsak, O.: "Das Neuuigurische." In: Philologiae Turcicae Fundamenta. Vol. I.

Wiesbaden 1959, p. 525-563.

Rachmatullin, G. R. (Arat): "Die Hilfsverben und Verbaladverbien im Altaischen."

In: UAJ VIII, (1928) p. 1-24, 309-343.

Raquette, G.: "Eastern Turki Grammar." In: MSOS 15-17 (1912-1914), p. 111-183;

213-232.

§ÄMiEVA, A. and Y. Ahmätov: Uygur tili grammatikisi, LKisim, Fonetika häm

morfologiya. Alma-Ata (Almuta) 1955.

Scharlipp, W.-E.: Auxiliarfunktionen von Hauptverben nacb Konverb in der neu¬

uigurischen Schriftsprache von Sinkiang. Berlin 1984 (Islamkundliche Unter¬

suchungen. 87.)

—: "Zur Orthographie und Morphologie chinesischer Lehnwörter in der neuuiguri¬

schen Schriftsprache von Sinkiang." In: Materialia Turcica 5 (1979), p. 115-121.

—: Türkische Spracbe - Arabische Schrift. Budapest 1995 (BO. XLIV.)

ScHÖNiG, C: Hilfsverben im Tatarischen. Untersuchungen zur Funktionsweise ei¬

niger Hilfsverbverbindungen. Wiesbaden 1984 (Akademie der Wissenschaf¬

ten und der Literatur, Mainz, Veröffentlichungen der Orientalischen Kom¬

mission. 35.)

Voigt, W.: "Wörterbuch, Wörterbuchmacher, Wörterbuchprobleme." In: Wort und

Sprache. Beiträge zu Problemen der Lexikographie und Sprachpraxis veröffent¬

licht zum 125jährigen Bestehen des Langenscheidt-Verlags. Berlin/München/

Wien/Zürich 1981, p. 24-33.

Wurm, St.: Der özbekische Dialekt von Andidschan. Phonetische und morphologische

Studien, Texte. Teil I. Brünn/München/Wien 1945.

(11)

Sima Qians Huo-Xweife\ in Kapitel 61 des Shiji^

Von Dorothee Schaab-Hanke, Hamburg

Sima Qian Mj (ca. 145-ca. 86 v. Chr.), der Verfasser der „Aufzeichnun¬

gen des Schreibers", Shiji ^ Ii, dem frühesten Entwurf einer chinesischen

Universalgeschichte, war ganz gewiß ein großer Zweifler. Seine Zweifel

bringt er auf die unterschiedlichste Art und Weise zum Ausdruck, biswei¬

len ganz direkt, bisweilen recht verborgen. Oft erschließen sich Art und

Ausmaß von Sima Qians Zweifel dem Leser erst durch gründliche Analyse

des Kontextes von Geschehnissen, Personen und Aussprüchen, auf die Sima

Qian in seinem Werk eingeht, so daß allein auf der Basis einer Ubersetzung

der Kern einer Aussage noch kaum zu erahnen ist.

Bei der Suche nach Wörtern für „Zweifel", die Sima Qian explizit mit

Bezug auf sich selbst in seinen persönlichen Bemerkungen verwendet, stößt

man neben dem Wort yi M an einer einzigen Stelle des Shiji auch auf

das Wort huo ^. Ulrich Unger übersetzt dieses spezielle Wort zur Be¬

zeichnung von Zweifel mit „Verwirrung", „Verirrung" und fügt erläuternd

hinzu:

Orientierungslosigkeit, Unfähigkeit, logisch zu denken oder sachgerechte Ent¬

scheidungen zu treffen, manchmal auch einfach Zweifel, Unsicherheit. Hier

und da steht huo für , Irrtum', also für das Verkennen der Wahrheit.^

Diese einzige Stelle im Shiji, an der Sima Qian mit Bezug auf sich selbst sei¬

nen //«o-Zweifel äußert, befindet sich in Kapitel 61 des Shiji, das überschrie¬

ben ist mit: „Aneinandergereihte Überlieferung zu Boyi", Boyi liezhuan

H ?'i Es ist das erste von insgesamt 70 Kapiteln, die den größten und

gemeinhin als „biographisch" eingestuften Teil des Werkes ausmachen. Von

einem solchen Kapitel sollte man erwarten, daß ihm innerhalb des Gesamt¬

werks eine besondere Rolle zukommt. Zugleich scheint es zu den besonders

' Für zahlreiche Anregungen und Korrekturen zu früheren Versionen dieses Beitrags

bedanke ich mich sehr herzlich bei Prof. Dr. Hans van Ess, Prof. Dr. Stumpfeldt und

Prof. Dr. Michael Friedrich.

^ Ulrich Unger: Grundbegriffe der altchinesischen Philosophie: Ein Wörterbuch für

die Klassische Periode. Darmstadt 2000, S. 34.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

- Concerning the use of dialect: What role does Bernese Swiss German play in terms of the written language.. What can be said about the Bernese dialect of that times and how is

A phase of reorganisation and isolation after the founding of the People’s Republic of China ( PRC ), first under intensive Soviet influence, then culminating in a near total

As indicated above, the Saba Moraines outline the dimensions of an outlet glacier that almost pushed through the low bedrock hills fronting the eastern face of the Yulongxue

In November 1918 in Tallinn, a meeting of rep- resentatives of Estonian student organizations from Tartu, Riga, Petrograd, and Moscow expressed the wish that the Estonian national

[21] IPAC Guidance, “Infection Prevention and Control Guidance for Patients with Suspected or Confirmed Ebola Virus Disease (EVD) in Ontario Health Care Settings”,

There exist twice “GO-WEST” campaigns which laid the foundation of modern industries for wetern region in Balanced Development era, and the third one, known as Western

This means that the Market Stability Reserve (MSR) should enter into force as soon as possible, combined with a commitment to withdraw allowances to address oversupply in the

Film tends to be far more emotional and what I wanted to find out was really the Chinese angle and to find out why there were no memorials to the Chinese workers, 140,000 of them