• Keine Ergebnisse gefunden

Faculty Recital. A Poet s Love, Life & Laughter

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Faculty Recital. A Poet s Love, Life & Laughter"

Copied!
10
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Faculty Recital

“A Poet’s Love, Life & Laughter”

JR Fralick, tenor Christine Fuoco, piano

Sunday, September 19, 2021 3:00 p.m.

Fynette Kulas Music Hall Boesel Musical Arts Center

49 Seminary Street Berea, Ohio

PROGRAM

I.

Dichterliebe, Op. 48 (Heine) Robert Schumann

1. Im wunderschönen Monat Mai (1810-1856)

2. Aus meinen Tränen spriessen 3. Die Rose, Die Lilie, die Taube 4. Wenn ich in deine Augen seh’

5. Ich will meine Seele tauchen 6. Im Rhein, im heiligen Strome 7. Ich grolle nicht

8. Und wüssten’s die Blumen 9. Das ist ein Flöten und Geigen 10. Hör’ ich das Liedchen klingen 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 12. Am leuchtenden Sommermorgen 13. Ich hab’ in Traum geweinet 14. Allnächtlich im Traume 15. Aus alten Märchen 16. Die alten, bösen Lieder

-intermission-

II.

Я жду тебя (Davidov) Sergei Rachmaninov

Сирень (Beketov) (1873-1943)

В молчаньи ночи тайной (Fet) Ночую в саду у меня (Blok)

(2)

Весенние Воды (Tyuchev)

III.

Take it off, Petronella Friedrich Hollaender

(1896-1976)

Peter, Peter Rudolf Nelson

(1878-1960)

Pack Up Your Sins and Go to the Devil Irving Berlin

(1888-1989)

Encore: Maskulinum-Femininum

TRANSLATIONS

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen,

Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the lovely month of May, when all the buds were bursting, then within my heart

love broke forth.

In the lovely month of May, when all the birds were singing, then I confessed to her

my longing and desire.

Aus meinen Thränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’,

Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

From my tears spring up many blooming flowers, and my sighs become a chorus of nightingales.

And if you love me, my child, I give you all the flowers,

and before your window shall sound the song of the nightingale.

Die Rose, die Liebe, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst all in Liebeswonne, ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;

Sie selber, aller Liebe Wonne

ist Rose und Lilie und Taube und Sonne, ich liebe alleine die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.

(3)

The rose, the lily, the dove, the sun—

I once loved them all with ecstatic love.

I love them no more, I love only

the little one, the dainty one, the pure one, the One.

She alone, the well-spring of all love, is rose and lily and dove and sun.

I love only the little one, the dainty one, the pure one, the One.

Wenn ich in deine Augen seh’,

so schwindet all’ mein Leid und Weh;

Doch wenn ich küsse deinen Mund, so werd’ ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, kommt’s über mich wie Himmelslust;

doch wenn du sprichst: Ich liebe dich, so muss ich weinen bitterlich.

When I look into your eyes

all my sorrow and pain disappear;

but when I kiss your mouth, then I become wholly well.

When I lie upon your breast

a heavenly happiness comes over me;

but when you say: I love you!

then I must weep bitterly.

Ich will meine Seele tauchen in den Kelch der Lilie hinein, Die Lilie soll klingend hauchen ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben wie der Kuss von ihrem Mund’, den sie mir einst gegeben

in wunderbar süsser Stund’!

I will dip my soul

into the chalice of the lily;

the lily shall breathe

a song of about my beloved.

The song shall quiver and palpitate like the kiss of her mouth

that once she gave me

in a wonderfully sweet moment.

Im Rhein, im heiligen Strome, da spiegelt sich in den Well’n, mit seinem grossen Dome das grosse, heilige Köln.

Im Dom, da steht ein Bildnis auf goldenem Leder gemalt.

In meines Lebens Wildnis

hat’s freundlich hinein gestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein um unsre Liebe Frau,

die Augen, die Lippen, die Wänglein, die gleichen der Liebsten genau.

The Rhine, the holy river, reflects in its waves, with its great cathedral,

the great holy city of Cologne.

In the cathedral there hangs a painting painted on gilded leather;

in the confusion of my life

it has shone kindly down upon me.

Flowers and cherubs float about Our dear Lady.

Her eyes, her lips, her cheeks are exactly like those of my love.

(4)

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.

Ewig verlor’nes Lieb, ich grolle nicht.

Wie du auch strahlst in Diamentenpracht, es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Dass weiss ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.

Ich sah dich ja im Traume,

und sah die Nacht in deines Herzens Raume,

und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,

ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Ich grolle nicht, ich grolle nicht.

I bear no grudge, even though my heart may break,

eternally lost love! I bear no grudge, however you may shine in the splendor of your diamonds,

no ray of light falls in the darkness of your heart.

I have long known this.

I bear no grudge, even though my heart may break,

I saw you in a dream,

and saw the night within the void of your heart,

and saw the serpent that is eating your heart—

I saw, my love, how very miserable you are.

Und wüssten’s die Blumen die kleinen, Wie tief verwundert mein Herz, sie würden mit mir weinen zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten’s die Nachtigallen, wie ich so traurig und krank, sie liessen fröhlich erschallen erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe, die goldenen Sternelein, sie kämen aus ihrer Höhe, und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können’s nicht wissen, nur Eine kennt meinen Schmerz:

Sie hat ja selbst zerrissen, zerrissen mir das Herz.

And if the flowers knew, the little ones, how deeply my heart is wounded, they would weep with me

to heal my affliction.

And if the nightingales knew how sad and sick I am,

they would cheerfully sound forth their comforting song.

And if my woes were known to the golden stars,

(5)

they would come down from their heights and speak consolation to me.

They cannot understand it;

only one knows my suffering:

she herself, indeed, has broken, broken my heart.

Das ist ein Flöten und Geigen, Trompetten schmettern darein Da tanzt wohl im Hochzeitreigen die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, ein Pauken und ein Schalmein;

Dazwischen schulchzen und stöhnen die lieblichen Engelein.

There is playing of flutes and fiddles, trumpets blaring forth;

there in the wedding party my dearest love is dancing.

There is sounding and roaring of drums and pipes

and in the midst of it

the dear angels sob and groan.

Hör’ ich das Liedchen klingen, das einst die Liebste sang,

so will mir die Brust zerspringen von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen hinauf zur Waldeshöh’,

dort löst sich auf in Thränen mein übergrosses Weh.

When I hear the song

that once my sweetheart sang, my heart wants to burst

from the stress of savage pain.

As oppressive longing drives me up to the wooded hilltop;

there I find release in tears from my intolerable grief.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, die hat einen andern erwält, der And’re liebt eine And’re, und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger den ersten, besten Mann,

der ihr in den Weg gelaufen, der Jüngling ist übel d’ran.

Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu, und wem sie just passieret, dem bricht das Herz entzwei.

A boy loves a girl

who has chosen another;

(6)

the other loves still another and has married this one.

The girl takes out of spite the first, most eligible man who comes her way;

the boy is miserable over it.

It is an old story,

yet it remains ever new;

and whoever experiences it, has his heart broken in two.

Am leuchtenden Sommermorgen geh’ ich im Garten herum.

Es flüstern und sprechen die Blumen, ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen und schau’n mitleidig mich an:

Sei unserer Schwester nicht böse, du trauriger, blasser Mann!

In the bright summer morning I walk in the garden.

The flowers are whispering and talking, but I wander in silence.

The flowers are whispering and talking, and they look pityingly at me:

“Don’t be angry with our sister, you doleful, pale man.”

Ich hab’ im Traum geweinet.

Mir träumte, du lägest im Grab.

Ich wachte auf, und die Thräne floss noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumt’, du verliessest mich.

Ich wachte auf, und ich weinte noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum geweinet,

mir träumte, du wärst mir noch gut.

Ich wachte auf und noch immer strömt meine Thränenfluth.

I cried in my dream:

I dreamed that you lay in your grave.

I woke up, and the tears

were still streaming down my cheeks.

I cried in my dream:

I dreamed that you had forsaken me.

I woke up, and I cried Still, long and bitterly.

I cried in my dream:

I dreamed that you still loved me.

I woke up, and still

the flood of my tears is streaming.

(7)

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich, und sehe dich freundlich grüssen, und laut aufweinend stürz’ ich mich zu deinen süssen Füssen.

Du siehest mich an wehmütliglich, und schüttelst das blonde Köpfchen;

aus deinen Augen schleichen sich die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort, und gibst mir den Strauss von Cypressen, ich wache auf, und der Strauss ist fort und’s Wort hab ich vergessen.

Every night in my dreams I see you, and see your friendly greeting:

and, loudly weeping, I throw myself at your lovely feet.

You look at me sadly

and shake your little blond head;

from your eyes steal teardrops like pearls.

You murmur secretly a quiet word to me, and give me a spray of cypress.

I wake up and the spray is gone and I have forgotten the word.

Aus alten Märchen winkt es hervor mit weiser Hand, da singt es und da klingt es von einem Zauberland, Wo bunte Blumen blühen im gold’nen Abendlicht und lieblich duftend glühen mit bräutlichem Gesicht.

Und grüne Bäume singen uralte Melodei’n,

die Lüfte heimlich klingen und Vögel schmettern drein Und Nebelbilder steigen wohl aus der Erd’ hervor und tanzen luft’gen Reigen im wunderlichen Chor, Und blaue Funken brennen an jedem Blatt und Reis, und rothe Lichter rennen im irren, wirren Kreis,

Und laute Quellen brechen aus wildem Marmorstein, und seltsam in den Bächen strahlt fort der Wiederschein.

Ach! Ach könnt’ ich dorthin kommen und dort mein Herz erfreu’n,

und aller Qual entnommen und frei und selig sein!

Ach, jenes Land der Wonne, das seh’ ich oft im Traum, doch kommt die Morgensonne, zerfliesst’s wie eitel Schaum.

Out of the old fairy tales a white hand beckons:

there is singing and sounding from a magic country

where bright flowers bloom in the golden evening light,

and in their lovely fragrance glow like the visage of a bride;

(8)

and green trees sing ancient melodies;

the breezes sound peacefully, and the birds warble there;

and hazy images rise up from the earth

and dance airy revels in a mystical chorus;

and blue sparks burn on every leaf and twig, and red light rushes about in confused, fantastic circles;

and noisy springs burst forth out of rough marble,

and strangely in the streams the reflection shines forth.

Ah! Ah, I could go there,

and there my heart would delight, removed from all torment,

and be free and blessed!

Ah, that land of rapture, I often see it in dreams, but when the morning rises it vanishes like spraying foam.

Die alten, bösen Lieder, die Träume bös’ und arg, die lasst uns jetzt begraben, holt einen grossen Sarg.

Hinein leg’ ich gar Manches, doch sag’ ich noch nicht was.

Der Sarg muss sein noch grösser, wie’s Heidelberger Fass.

Und holt eine Todtenbahre und Bretter fest und dick

auch muss sie sein noch länger, als wie zu Mainz die Brück’.

Und holt mir auch zwölf Riesen, die müssen noch stärker sein, als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,

und senken in’s Meer hinab;

denn solchem grossen Sarge gebührt ein grosses Grab.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl so gross und schwer mag sein?

Ich senkt’ auch mein Liebe und meinen Schmerz hinein!

The old evil songs,

the wicked, depraved dreams, let us bury them now;

fetch a large coffin.

Therein I will put a great deal, but I won’t say yet of what;

the coffin must be even larger than the Heidelberg Cask.

And fetch a bier

(9)

of strong thick boards;

they must also be even longer than the bridge at Mainz.

And fetch me, too, twelve giants;

they must be even stronger than strong Christopher

in the cathedral at Cologne on the Rhine.

They shall bear the coffin out

and sink it into the sea, for such a large coffin deserves a large grave.

Do you know shy the coffin must be so large and heavy?

I have also sunk my love and my suffering in it.

Я жду меня! (“I Wait For You!”) I wait for you! The sunset has died, And night’s dark covers

Are ready to descend And hide us.

I wait for you!

The night suffuses the sleeping world with fragrant mist, And this past day has said farewell to earth.

I am waiting! Tormented and in love, I count each moment,

Full of anguish and impatience.

I wait for you!

Сирень (“Lilacs”) In the morning, at dawn, Through grass wet with dew, I will go to breathe the fresh air.

In the fragrant shade Where lilacs crowd

I will search for my happiness there…

I will find only one joy in my life, And it dwells in a lilac bower, On green branches,

In fragrant clusters,

My meek happiness comes into flower…

В молчаньи ночи тайной (“In The Secret Silence Of The Night”) O, in the quiet of the secret night, will I

Banish from my thoughts and call to memory again

Your smile, beguiling words and gaze, your offhand gaze,

(10)

Your tresses gentle to my touch…

In whispers to improve thoughts, timid thoughts Of which we spoke,

And then in rapture, against all reason,

Awaken the darkness of the night with your name Awaken the darkness of the night with your name!

O, in the quiet of the secret night, will I

Awaken the darkness of the night with your cherished name…

Ночьу в саду у меня (“At Night In My Garden”) At night in my garden,

A weeping willow laments, She can‘t be consoled,

My dear willow, sad willow tree.

Early morning will sparkle And Dawn, the tender maiden, My wipes willow’s tears, bitter tears, Will wipe them with her tresses.

Весенние Воды (“Spring Waters”) Snow still lies in the fields,

But torrents resound with the joy of spring.

They surge and awaken the sleeping shore, Flowing, sparkling, proclaiming,

Proclaiming to all the ends of the earth:

“The spring is coming! The spring comes!

We are the heralds of spring, We are sent forth to say:

Spring comes! Spring comes!”

And the quiet, warm days of May In a rosy, bright round dance, Crowd joyfully in spring’s steps.

BIOGRAPHIES

Faculty biographies can be found at

https://www.bw.edu/schools/conservatory-music/contact/

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Das ist so ähnlich wie für die Awareness für und Erstellung von Open Educational Resources (OER) zu plädieren, aber keinen Augenmerk auf die ebenso notwendige und

Da kann die Liebe zu einem Kuscheltier auch einmal stärker sein als zu den Großeltern, die in weiter Ferne leben.. Den Anstoß für das federleichte Bühnenspiel gibt eine Scheidung:

Wie wir sehen werden, sind alle Open Universities Institu- tionen des Fernstudiums, doch zunächst soll die Öffnung der Hochschulen in Deutschland skizziert werden... Open

Insbe- sondere im Bereich der Multi- und Inter- disziplinarität sowie einer zunehmenden Internationalisierung verändern sich auch die Kommunikationswege und Kooperati-

Allerdings wurde mit den Open Educational Resources (OER) auch deutlich, dass nicht alle in den immer lau- ter werdenden Chor der Beglückten einstimmten und der Idee von

Share the job: some read the narrative text, others read the extracts from Leaves of Grass. As a team, sum up what you have learned from the text about Walt Whitman, his way of life,

Denn auch nach der Annexion der Krim sehen weder Kanzleramt noch Außenministeri- um eine EU- oder gar NATO-Mitgliedschaft für die Länder der Östlichen Part- nerschaft auf

Neuere Forschungen haben gezeigt, dass sich ausgerechnet die politischen Systeme der Mitgliedsstaaten der EU nicht sehr aneinander angenähert haben, obwohl sie doch über den