• Keine Ergebnisse gefunden

Friedrich RIJckert I In his appraisal of the poetry of the Timurid period, E

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Friedrich RIJckert I In his appraisal of the poetry of the Timurid period, E"

Copied!
25
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period*

By Maria Eva Subtelny, Toronto

Der Dichter ist ein Akrobat, Aquihbrist,

auf Redeseilen schreitend, straff gespannten,

mit Windungen, Wendungen vielgewandten . . .

Friedrich RIJckert

I

In his appraisal of the poetry of the Timurid period, E. J. W. Gibb

wrote that it was "but too often marred by an excessive use of rhetoric,"

and he summarized its main features as "subjectivity, artificialness and

conventionality, combined with an ever-increasing deftness of crafts¬

manship and brilliance of artistry."' Somewhat less sympathetic, E. G.

Browne noted the „extreme elaboration and preciosity" of Timurid

poetry which he remarked, rather characteristically, was "little in

accordance with modern European taste."^ J. Rypka, for his part, did

not disguise his downright hostility when he referred to the "would-be-

wittiness"^ of Timurid poetry which, he said, "degenerates into the

decadent cult of an affected artificiality, "* and he viewed it as being cha¬

racterized chiefly by "a disregard of the substance in favour of the

form."''

1 would like to thank the Killam Program of The Canada Council for its sup¬

port during the period of research on this paper.

' E. J. W. Gibb: A History of Ottoman Poetry. 6 vols. 1900-1909; rep. ed. Lon¬

don: Luzac 1958-1967, vol. 2, pp. 11-13.

^ Edward G. Browne: A Literary History of Persia. 4 vols. 1902-1924; rep.

ed. Cambridge: Univ. Pr. 1959-1964, vol. 3, p. 461.

' Jan Rypka: History of Iranian Literature. Dordrecht, Holland: Reidel 1968, p. 286.

'' Rypka: History, p. 281.

^ Rypka: History, p. 282.

(2)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 57 Lest the charge be made that these criticisms reflect only an "Orienta¬

list" point of view, it might be noted that contemporary critics also

seemed to decry the trend toward the increasing elaborateness they

were witnessing in the poetry ofthe time. 'Ali Shir Navä'i (1441-1501)

was appalled by what he called the "new style" (nav-äyin) of writing

which he felt only confounded the reader:

Anyone who glances at that black page of copy.

Falls into the dark night of calamity.

What is this darkness in which there is no life-giving water?

What is this night in which there is no shining sun?

Alluding to the excessive use of rhetorical embellishment that contri¬

buted to that elaborateness, he compared it to too much Tatar musk

which, he said, "only strains the heart and dims the sight."' He implied,

moreover, that, for all the trouble that a reader had to go to in order to

understand it, there was precious little in this poetry to make the

trouble worthwhile. Jämi (1414-1492) echoed his criticism when he

said that poetical ornament was "like a mole on the face ofthe beauty of

meaning," but that too many of these "moles" only served to blacken

that face and thus marred its beauty.** As for Davlatshäh, he expressed

general disgust with the poets ofhis day whom he called "poor, simple-

minded scribblers" who were "unaware that behind the veil of this bri¬

dal chamber (i. e. poetry) there are virgin secrets and inside this private

compartment — chaste thoughts."^

In his study on the Persian poetry of the early Timurid period, E.

Yar-Shater demonstrated that, in the first half of the 15th century,

two currents existed side by side in the poetry, particularly as repre¬

sented by the ghazal. One was a simpler, more straightforward style,

which he called "the style ofthe ancients" {sabk-i qudamä); the other, a newer style which he called "Safavid" {sabk-i ^afavi), the precursors of

which he regarded poets such as Kamäl Khujandi (d. 1400/1) and Kä¬

tibi Turshizi (or Nishäpüri, d. 1434/5). But he was also ofthe opinion

" E. E. Bertel's: Izbrannye trudy. Vol.4: Navoi i Dzahmi. Moscow: Izd.

"Nauka" 1965, p. 35.

' Bertel's: Navoi, p. 35.

* Bertel's: Navoi, pp. 253-254.

" Davlatshäh: The Tadhkiratu 'sh-Shu'arä [Tazkirat al-shu'arä]: "Memoirs of the Poets" of Dawlatshäh bin 'Alä'u 'd-Dawla Bakhtishäh al-Ghäzi of Samarqand

(hereafter Davlatshäh). Ed. Edward G. Browne. London: Luzac 1901, p. 10.

(3)

that the former was already on its way out, while the latter was assert¬

ing itself with ever-increasing strength.'"

By the second half ofthe 15th century, however, it was clear that "the

style of the ancients" had ceased to be a valid criterion by which to

judge poetical production. Davlatshäh, whose Tazkirat al-shu'arä (com¬

pleted 1487) faithfully mirrors the literary preferences and enthusiasms

ofthe Timurid court of Sultan Husain Bäyqarä (1469-1506) at Herat

and offers rare insights into its literary life, acknowledged that tastes

had indeed changed. In his notice on the early Samanid poet, Rüdagi

(d. 940/1), he quotes the latter's famous qa^idah with the radif, "äyad

hami," which begins:

^ Jjl jt ^ ^yr ^y.

and he makes the following revealing comment about the incongruity of

its simple style with the more elaborate tastes of his own day:

The fact will seem strange to the intelhgent that this verse is plain (sädah) and devoid of rhetorical devices and embellishments (^anäyi' va badäyi') and vigor of style (matänat), for, if a poet were to present poetry like this

at an audience of sultans and amirs nowadays, it would be rejected by his

contemporaries. ''

Furthermore, he explains that it owed its success in Rüdagi's time to

the fact that, being an expert musician, Rüdagi must have sung it to a

melody ofhis composition and it was this that caused it to be accepted

by the ruler for whom it had been written. Davlatshäh then appeals to

his readers not to reject Rüdagi simply on the basis of this poem,

'" II.ISÄN Yär-Shätir [Ehsan Yar-Shater]: Shi'r-i färsi dar 'ahd-i Shäh- rukh {nimaJi-'i avval-i qam-i nuhum) yä äghäz-i inhitäl dar shi'r-i färsi. Teheran:

Chäpkhänah-'i Dänishgäh 1334/1965, pp. 142-143. — Elsewhere, Yar-Sha¬

ter has explained that, by the term "Safavid" he means Persian literature writ¬

ten during the 16th-17th centuries, but not necessarily under Safavid tutelage or even on Safavid territory. Rather, since he includes under this designation pri¬

marily the Persian poetry produced in India during that time, he actually uses the term synonymously with the more usual term, "Indian style" (sabk-i hindi).

See his Safavid Literature: Progress or Decline. In; Iranian Studies 7, 1-2 (1974), pp. 218-220. Apart from being confusing, Yar-Shater's use ofthe term "Safa¬

vid" (= "Indian") to refer to the new style of poetry produced in the Timurid period signals his acceptance ofthe controversial theoiy that the roots of the so- called "Indian style" go back to 15th century Timurid Herat (See Yar-Shater:

Safavid Literature, p. 241). For an overview ofthe entire problem, see Aziz

Ahmad: The Formation of Sabk-i Hindi. In: Iran and Islam: In Memory of the late

Vladimir Minorsky. Ed. C. E. Bosworth. Edinburgh: Univ. Pr. 1971, pp. 1-9.

" Davlatshah, p. 32,

(4)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 59

because he was also well-versed in various sciences and possessed

many other virtues besides.'^

Among the many seemingly vague and confusing literary-critical

terms used by Timurid biographer-critics like Davlatshäh, Navä'i and

Jämi in their tazkirahs in the evaluation of the poetry of individual

poets,one that seems to capture the very essence of the affected refi¬

nement and formal intricacy (at times, even forced mannerism) ofthe

poetry ofthe late Timurid period is takalluf.^* Although they appear to

have been reluctant to judge their contemporaries (Jämi, for instance,

did not even mention any contemporary poets in his Baharistän except

for 'All Shir Navä'i, while Davlatshäh included notices of only seven in

his tazkirah), they did not hesitate to express their opinions about the

poetry of earlier poets and the term is often used by them particularly in

reference to those poets who were regarded as models during the Timu¬

rid period.""

Writing about the poetry of Salmän Sävaji (d. 1376), for example,

Jämi felt that his masnavi, Jamshid va Khvurshid, was so full of affecta¬

tion {takalluf) that it had no "flavor" {chäshni).^'^ Very revealing is the

fact that both Jämi and Navä'i agreed that the poetry of IJäfi^ (d. 1389)

did not contain "a trace of takalluf."'^ Jämi himself believed that his Davlatshäh, p. 32.

" Many of the terms and expressions used by the authors ofthe tazkirahs in

their critique of individual poets (e.g., pukhtah, ravan, rangin, pur-hal, hi-

chäshni, etc.) were undoubtedly more technical in nature than they would

appear. A thorough analysis of these would help to lay the basis for a study, still lacking, ofthe theory of medieval Persian literary criticism. An attempt to de¬

fine some ofthe terms used by Jämi was made by A. N. Boldyrev: Literary-

Critical Opinions of Jami and his Contemporaries. In: Yddndme-ye Jan Rypka: Col¬

lection of Articles on Persian and Tajik Literature. Prague: Academia 1967,

pp. 65-67, but, on account of its brevity and narrow scope, it barely touches on the problem.

Navä'i uses the term in reference to people. Thus, he says of a certain Amir Isläm Ghazäli that he was "unassuming" or "unpretentious" (hi-takalluf) . See 'All Shir Navä'i: Majälis al-nafä'is dar tazkirah-H shu'arä-i qam-i nuhum-i hijri.

Ed. 'Ali AßOHAR Hikmat [Eng. t. p.: The Majalis-un-Nafa'is, "Galaxy of Poets", of Mir 'Ali Shir Nava'i: Two 16th. Century Persian Translations. Ed. Ali Asghar

Hekmat]. Teheran: Chäpkhänah-'i Bänk-i Milli-i Irän 1323/1945, p. 14. Dav¬

latshäh uses it in reference to Kätibi Turshizi, Davlatshäh, p. 382.

For the poets who were regarded as models during the late Timurid period, see section III below.

Jämi: 7)er Frühlingsgarten [Baharistän] von Mewlana Abdurrahman

Dschami Transi. [and ed.] Ottocar v. Schlechta-Wssehrd. Vienna: Hof-

und Staats-Dr. 1846, p. 99 (all references are to the Persian text).

" Jämi: Bahäristän, p. 100; Navä'i: Majälis, p. 255.

(5)

own verses were free of what he called "the embroidery of affectation"

{naqsh-i takalluf) and, probably tongue in cheek, asked, "Who cares if,

on account of their plainness {sädagi), some so-and-so should call them

artless {bi-naqsh)r"^

Takalluf could be achieved externally through the use of difficult

metres, rh5Tnes or words, or intemally by means of unusual images,

comparisons and other rhetorical devices.'" In his judgement of Amir

Khusrav (d. 1325), one ofthe chief models for the poets ofthe late Timu¬

rid period, Jämi said that he chose difficult {tang) rhymes, unusual {gha¬

rib) radifs and elegant {khvush-äyandah) metres, which, he added, "is

what poetry, particularly the ghazal, is basically concerned with."""

Jämi also gave credit to Kamäl Khujandi for using unusual {gharib)

rhymes and radifs, but at the same time criticized him for being exces¬

sively refined in his imagery which he felt deprived his poetry of its flu¬

ency {saläsat).^' Demonstrating once again that he was a tme child of

his times, Davlatshäh, perhaps even alluding to Jämi's criticism,

defended Kamäl's style:

Some grandees and accomplished persons are of the opinion that the

Shaikh's (i.e., Kamäl Khujandi's) refinements {näzugihä) have made his

poetry devoid of all ardor and earnestness. But this is just contention on

their part because, despite its refinement {näzugi) and intricacy {diqqat), the Shaikh's verse is fuh of real feeling {'ärifändh vapur-häl)P

II

The roots of the general tendency that had succeeded in asserting

itself in Persian poetry by the late Timurid period went deep. Broadly

speaking, the main poetical forms of New Persian literature had already

become established by the end ofthe Samanid period in the latter half of

the 10th century.Since the concept of creativity in literature did not

consist in bringing forth something organically new, as in the Western

" Bertel's: Navoi, p. 253.

Yar-Shater: Shi'r, p. 119; for examples of what Yar-Shater regards as

takalluf m the poetic and prose works ofthe early Timurid period, see pp. 120ff.

^" Jämi: Bahäristän, p. 101.

^' Jämi: Bahäristän, p. 100.

Davlatshäh, p. 328.

E. E. Bertel's: Literatura na persidskom iazyke v Srednei Azii. In: Sovet¬

skoe vostokovedenie 5 (1948), p. 207.

(6)

The Persian Poetry of the I^ate Timurid Period 61

sense, but, being the product of a conservative worldview, was depen¬

dent rather on the elaboration of set themes dictated by convention,

refinement of expression became of necessity its prime focus.^* Funda¬

mental to an understanding of this concept of artistic creativity is an

appreciation of the role of authority in medieval Islamic political and

social life and, consequently, in the formation of literature which was

tightly bound up with both.^'' It was the authority — we would be more

inclined to regard it as tjrranny — of established forms and themes, rein¬

forced by the authority of "the ancients," that provided the framework

for the peculiar development of Persian poetry.

That authority was far from abstract. It meant holding up the works of

past masters as models not just to be admired, but actually to be imitat¬

ed. Needless to say, the chief prerequisite for writing such poetry was a

firm grounding in the classics of Persian literature in which memoriza¬

tion played a key role. The importance of studying and particularly of

memorizing the works of one's poetical predecessors had already been

stressed by Ni?ämi 'Arüzi in his prescription for aspiring poets in the

Chahär maqälah and it held as true for the second half of the 15th cen-

tiuy as it had for the first half of the 12th:

But to this rank a poet cannot attain unless in the prime of his life and

the season of his youth he commits to memory 20,000 couplets of the

poetry ofthe Ancients, keeps in view (as models) 10,000 verses ofthe works

of the Moderns, and continually reads and remembers the diwäns of the

masters of his art, observing how they have acquitted themselves in the

strait passes and delicate places of song, in order that thus the difierent styles and varieties of verse may become ingrained in his nature.^"

The Timurid poet, Hiläli (d. 1529/30), for example, was said to have

known 30,000-40,000 couplets and the greater part of the two Kham-

sahs (i. e., of Nizämi and Amir Khusrav) by heart, something which Bä-

^* For the concept of creativity in Persian literature, see: Rypka: History, pp. 81, 87-89; the now classic article by G. M. Wickens: The Persian Conception

of Artistic Unity in Poetry and its Implications in Other Fields. In: BSOAS 14

(1952), pp. 239-243; and E. Yarshater [E. Yar-Shater]: Some Common

Characteristics of Persian Poetry and Art. In: SI 16 (1962), pp. 61-71. See also

some of the works of G. E. von Grunebaum which deal with the problem

within the scope of Arabic poetics: The Concept of Plagiarism in Arabic Theory.

In: JNES 3, 4 (1944), pp. 234-253; and esp. The Aesthetic Foundation of Arabic Literature. In: Comparative Literature 4 (1952), pp. 323-340.

Karl. J. Fink: Goethe's WeM Ostlicher Divan: Orientalism Restructured. In:

International Journal of Middle East Studies 14 (1982), esp. pp. 319-321.

Ni?;ämi-i 'Arüzi: Chahär maqäla: "Four Discourses" of Ni?ämi-i 'Arüdi of

Samarqand. Rev. transi. Edward G. Browne. London: Luzac 1921, p. 32.

(7)

bur noted rather matter-of-factly in his memoirs was "most useful for

the minutiae of prosody and the science of poetry."^' Navä'i mentioned

that, in his youth, he himself had memorized more than 50,000 couplets

ofthe poetry of many Persian poets, in addition to which he later also

memorized most of the works of Jämi.""

Although imitation in poetry had always been practiced in earlier

periods, by the 15th century it came to dominate the literary scene to a

greater degree than ever before. An indication of how widespread it was

is provided by the tazkirahs, especially by Nava'i's Majälis al-nafä'is

(completed probably 1498/99)'"' which, together with its Persian trans¬

lations and adaptations,'" represents the most comprehensive and

detailed contemporary source of information about poets writing in the

Timurid period. In it, along with the standard biographical details,

Navä'i frequently noted whose poetry any given poet was in the habit of

imitating.'^

The terms used in the sources to refer to imitational poetry are tatab-

bu' (literally, "a following after") &nd javäb ("answer"). Both appear to

have been used synonymously in the Timurid period and to have been

applied indiscriminately to imitations of ghazals, qa^ldahs and

masnavis.^^ The main requirements were that the imitational poem have

^' Bäbur: The Bähar-näina. Fac. ed. Annette S. Beveridge. Leiden: Brill

1905, fol. 181b; Bäbur: Bäbur-nänM {Memoirs of Bäbur). Transi. Annette S.

Beveridge. London 1922; rep. ed., New Delhi: Oriental Books Repr. Corp.

1970, p. 290. Navä'i also mentions the fact that Hiläli had a good memory,

Navä'i: Majälis, p. 08.

'All Shir Navä'i: Muhäkamal al-lughatain. Transi. and ed. Robert Dbve-

REUX. Leiden: Brhl 1966, transi., p. 36; Turk, text, p. 29.

Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 31; Turk, text, p. 25.

^" See Bertel's: Navoi, p. 175; V. V. Bartol'd: Sochineniia. 10 vols. Mos¬

cow: Izd. vost. lit. 1963-1977, vol. 11 (2), p. 223.

For two such Persian translations, see n. 14 above.

'" F'or example, Navä'i says about a certain Sayyid Käzimi that, "His qafi- dahs were in the style (lit., "color" — rang) ofthe qa?idahs of Bäbä Savdä'i", Navä'i: Majälis, p. 37. Ofthe poet, Säfi, he says, "In his verses he imitates {tatab- bu') Khväjah Häfi?," Navä'i: Majälis, p. 79.

Traditionally, the term javäb connoted a vying with another poet and try¬

ing to outdo his composition, whereas latabbu' (sometimes also istiqbäl or even dar muqäbilah ) was used simply to mean an imitation of a poem that was in har¬

mony {ham-äiiangi) with it in terms of metre, rhyme, style, ete. See 'Usmän

Mukhtäri: Divän. Ed. Jaläl al-Din Humä'i. Teheran: Chäpkhänah-'i Bänk-i

Mhh 1341/1962, p. 257. On the basis ofthe Ghiyäs al-lughät and the Matla' al-

sa'dain, the Farhang-i Anand Räj indica,tes that there are three kinds oimujäbät : 1) if the imitation is superior to the original, it is called la,nhih (lit. "reproof) 2) if

(8)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 63

the same metre and rhyme (sometimes even preserve the same se¬

quence of lines) as the original and generally have the same subject mat¬

ter. In addition, an imitational poem usually contained some indication

of the fact that it was an imitation, either in the form of a quotation of a

hemistich or even a line from the original (tazmin) or some other allu¬

sion to the name ofthe author ofthe original. This applied particularly

to imitations of qa^idahs and masnavis.^*

A successful imitation was anything but a slavish copy (usually

referred to as taqlid) ofthe original. On the contrary, taking as its start¬

ing point the technical restraints imposed by the metre, rhyme, etc. of

the original, it sought to "improve" on it or even surpass it by giving it a slightly different interpretation, a novel twist. '^ By way of illustration,

many poets of the late Timurid period wrote imitations of Amir Khus-

rav's qa^idah, Mir'ät al-^afä,'"' which begins:

o^j ill-l j-j) Jilo (Ji

^^^ll —li ,z——« j L^T"-^-r^l

i\ly heart is a child and the master, love, is its teacher who knows its lan¬

guage,

Shame is its lesson and poverty is the corner of its school.^'

it is inferior, it is called mutäba'at or tatabbu' and 3) if it is equal to the original, it

is c&Wed javäb. See Muhammad Pädshäh Shäd: Farhang-i Anand Räj. 7 vols.

Teheran: Kitäbkhänah-'i Khayyäm 1335-1336/1957-1958, vol. 6, p. 3845.

Gibb says that the term javäb (Rypka also adds istiqbäl — Rypka: History,

p. 97) was used to refer only to imitations ofa poem in rhyming couplets (i.e., masnavi), while the term na^irah ("parallel") was used to refer to imitations ofa poem in monorhyme (i.e., qa^idah, ghazal), Gibb: A History, vol. 1, p. 100. That this was not the case in the late 15th century is demonstrated by the fact that, in the Bahäristän, Jämi uses the term javäb to refer to imitations of a qa^idah by 'Abd al-Väsi' Jabali (see Jämi: Bahäristän, p. 89), while, in the Muhäkamat al- lughatain, Navä'i says that he himself wrote tatabbu's on most of Jämi's qa^idahs

and ghazals (see Navä'i: Muhäkamat, Turk, text, p. 25).

'Usmän Mukhtäri: Divän, p. 258.

See A. M. Mirzoev: Kamal ad-Din Binai. Moscow: Izd. "Nauka" 1976,

pp. 34-35; also Bertel's: Navoi, p. 363.

Also called simply shiniyah.

Navä'i: Muhäkamat, Turk, text., pp. 26-27. — Amir Khusrav's qa$idah was,

incidentally, written in imitation (Nava'i uses the term tatabbu') ofa qa^idah by Khäqäni which, in turn, had been written in imitation of a qa^idah by the Ghaz¬

navid poet, 'Usmän Mukhtäri. See 'Usmän Mukhtäri: Divän, pp. 237-252. Khä-

qäni's qasidah begins:

(9)

Jämi's imitation' of it begins:

^jUL-jj ^ 3 3^ —

Jr- J*^ r^^ ^^^> l/'^^ ir-

Who is the teacher? It is love and its school is the corner of silence, The lesson is ignorance and my wise heart is the child reciting its lesson."

Navä'i, in tum, wrote an imitation of Jämi's imitation*" which begins:

The teacher is love and know that the master, intellect, is a chhd studying there.

Know that the heavens, in order to teach him, have become a revolving

sphere.*'

An examination ofthe poets who were imitated most frequently by the

Timurid poets and who were therefore regarded as models by them will

help to explain the trend current in the poetry ofthe time. In the Majälis

al-nafä'is, Navä'i identifies the poets in imitation of whom the poetic

quotations he cites were written.''^ Individual poets themselves often

My heart is the old school master and I am its eloquent child, Its first lesson is silence and its school is contemplation.

See Khäqäni Shirväni: Divän. Ed. 2lYÄ al-DIn SajjädI. Teheran: Kitäbfurü- shi-i Zawär [1960], p. 209.

The term used by Navä'i is javäb (Navä'i: Muhäkamat, Turk, text, p. 27).

'Ali Asghar IIikmat: Jämi: Mutazammin-i tahqiqät dar tärikh-i ahväl va

ägär-i manyüm va mansür-i khätim al-shu'arä. Teheran: Chäpkhänah-'i Bänk-i

Müli-i Irän 1320/1942, p. 321; Navä'i: Muhäkamat, Turk, text, p. 27.

The term used by Navä'i is tatabbu' (Navä'i: Muhäkamat, Turk, text, p. 27.)

■" Agäh Sirri Levend: Ali ^ir Nevai. 4 vols. Ankara: Tiirk Tarih Kurumu

Basimevi 1965-1968, vol. 2, p. 222; Navä'i: Muhäkamat, Turk, text., p. 27 is

incorrect.

For example: "The following mafia' ofhis is in answer to the Daryä-yi abrär of Amir Khusrav." (Navä'i: Majälis, p. 42); or "This mafia' is also in answer to His ExceUency, Jämi." (Navä'i: Majälis, p. 61); or "This is his line in imitation of the ghazal by Häfi? which begins ..." (Navä'i: Majälis, p. 13).

J^^}='- Jr- 3^ ^

J-'^^p S> Jt. j'i ^

III

ji\i jLj Jit (.-W Jj \j'

(10)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 65

mention their indebtedness in their works to those who had served as

their models. Finally, the tazkirahs of Davlatshäh and Jämi,*^ which

concentrate on non-contemporary poets, not only contain many per¬

sonal observations and opinions of their authors about these, but they

may also be regarded as anthologies of the works of those poets who

were viewed specifically as models during the time and about whom

those writing in the late Timurid period would naturally have wanted to

know more.

In the domain ofthe ghazal which, as both Navä'i and Jämi noted, had

become by far the most popular poetic genre of their time and which had

begun to enjoy an increasingly wider audience encompassing certain

segments ofthe urban population,*'' Häfi? was imitated more than ever,

even more than he had been in the first half of the century.*''' The darling

of the age, however, was undisputedly Amir Khusrav Dihlavi and not

just in the realm ofthe qa^idah and the masnavi, as is usually supposed,

but also in that of the ghazal.*^ The majority of the examples of imita-

*' Actually only the 7th chapter of his Bahäristän.

** In the introduction to the Majälis al-nafä'is, Navä'i notes the preponder¬

ance of the ^AazaZ during his time (Navä'i: Majälis, p. xxxvi) and the overwhelm¬

ing majority of verses quoted by him in his tazkirah axe matla's or baits of ghazals.

Jämi also says that the favorite genre ofthe time was the ghazal (Jämi: Bahäris¬

tän, p. 82). For some ofthe reasons for the growth in the popularity ofthe ghazal,

see Rypka: History, p. 282; see also M. E. Subtelny: The Poetic Circle at the

Court ofthe Timurid, Sultan Husain Baiqara, and its Political Significance. Ph. D.

dissert., Harvard Univ., Cambridge, Mass. 1979, pp. 75-78.

*■' Yar-Shater: Shi'r, p. 80.

*" This faet has not always been fully appreciated. E. G. Browne excluded him almost entirely from the third volume of his A Literary History of Persia on the grounds that he was not "of Persian race or residence" and that the Persian literature produced in India does not have "a real Persian flavor." He added that the omission of Amir Khusrav "is as justifiable as the omission of Walt Whitman from a modern English literary history." (Browne: A Literary History, vol. 3, pp. 106-107). Jan Rypka also gave him short shrift for the exact same reasons,

but acknowledged his importance for Persian literature ofthe 14th-15th centu¬

ries, noting, however, that his chief influence lay not in the ghazal, but in his

Khamsah (Rypka: History, pp. 257-258). Mohammad Wahid Mirza made no

particular mention of his influenee on the poetry of the Timurid period in his

monograph on him (Mohammad Wahid Mirza: T)ie Life and Works of Amir

Khusrau. Calcutta: Baptist Mission Pr. 1935.) E. Yar-Shater, however, said

that, in the first half of the 15th century, Amir Khusrav was more famous than

any other poet (Yar-Shater: Shi'r, p. 81), whhe A. M. Mirzoev rightly

remarked that, in the second half ofthe 15th-beginning of the 16th centuries,

Amir Khusrav was, in the ghazal, the main focus of attention (Mirzoev: Binai,

pp. 28-29).

5 ZDMG 136/1

(11)

tions quoted in tlie Majälis al-mifä'is are ofhis ghazals and qa^idahs.*^

Davlatshäh calls him "the king of all, high and low" and says that, "In

the kingdom of eloquence, his name is everything and about him it can

be said that he is the end all and be all — and that's all that need be

said."*" He also says that he was imitated by so many people that he will not even begin to mention in his tazkirah all those who wrote "answers"

to his works.*"

Amir Khusrav's Khamsah which, according to Jämi, was the best imi¬

tation ever written of the Khamsah of Ni?ämi (d. 1209),^" also found

many imitators, although Jämi and Navä'i were the only 15th century

authors to actually complete khamsahs."^ E. E. Bertel's attributes

continued interest in the khamsah in the 15th century precisely to the

popularity of Amir Khusrav's work, which he believes was more acces¬

sible to a wider audience than was Nizämi's, since the latter demanded

more solid preparation to be appreciated.''^ Although there may have

been some difference of opinion in the first half of the century as to

whose Khamsah, — Nizämi's or Amir Khusrav's — was the better,"^ Dav¬

latshäh states emphatically that, "If that dispute were to take place

today, the minds of the jewellers ofthe bazaar of scholarly accomplish-

*' For example, see Nava'i: Majalis, pp. 29, 30, 42, 138, 203, 258.

*' Davlatshäh, p. 238.

*" Davlatshäh, p. 247.

Jämi: Bahäristän, p. 101.

^' Jämi's contained 7 masnavis and was called Haft avrang, while Navä'i's

was in Chaghatay Turkish. For imitations of various parts ofthe Khamsah done

during the Timurid period, see Bertel's: Navoi, pp. 31-34.

Bertel's: Literatura rm persidskom iazyke, p. 216.

The Timurid prince, Ulügh Beg (d. 1449), for example, preferred the Kham¬

sah of Ni?ämi, while his younger brother, Bäysunghur Mirzä (d. 1433/4), pre¬

ferred Amir Khusrav's and even tried to assemble his collected works. The

enthusiasm of these two Timurid princes for their favorite poets is charmingly illustrated by Davlatshäh who relates that, "On many occasions . . they would compare the two Khamsahs together, verse by verse." (Davlatshäh, p. 240) In the Muhäkamat al-lughatain, Navä'i mentions that he often solved disputes over

the relative merits of Amir Khusrav and Nizämi, but he unfortunately does not

say in whose favor he decided. (Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 37; 'Turk, text, p. 30). It would appear that the dispute has still not been resolved, as witnessed

by Rypka's opinion about the preference for Khusrav's Khamsah in Timurid

times:

Here again is an example ofthe degeneration of thought and ofthe decadent

taste of the period, which was incapable of rightly comprehending the art

of Nizämi, this unique master, and his philosophical and social opinions.

(Rypka: History, p. 282.)

(12)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 67

ment of our time, who really know their gems, would point out which

[Khamsah] had precedence and they would put an end to any doubts,"^*

indicating thereby that Amir Khusrav's work had, in accordance with

current tastes, definitely supplanted the simpler and more straightfor¬

ward one by Nizämi.

It is most significant that Amir Khusrav, the "Parrot of India," whom

Jämi described as having a "special style all his own (tariq-i khä??) in

the ghazal,"^'^ and whom some scholars view, if not as the originator,

then certainly as the chief popularizer of the "new style" of poetry as

practiced by poets like Khäqäni (d. 1199) and Kamäl Ismä'il

(d. 1237),®" should have enjoyed such widespread popularity in the late

Timurid period.

According to his own testimony in the Muhäkamat al-lughatain,

Navä'i was particularly impressed by the ghazals of Amir Khusrav^*

and, in addition, regarded Häfiz and Jämi as two other masters of the

ghazal}^ He says he wrote his own Persian divän in imitation (tatabbu')

of Häfi?, Sa'di, Amir Khusrav and Jämi.®" He also suggests that the gha¬

zals of two early Timurid poets , Kätibi Turshizi and Amir Shahi

(d. 1453), were widely read at the time®' and he included imitations of

°* Davlatshäh, p. 240. For a Marxist interpretation of the reasons for the

popularity of Amir Khusrav's Khamsah, see Bertel's: Navoi, p. 31.

Jämi: Bahäristän, p. 101.

See MiRZA: The Life and Works, pp. 157-158; also Bertel's: Literatura na

persidskom iazyke, p. 214.

In view of Amir Khusrav's Indian provenance as well as his great popular¬

ity in the late Timurid period, it is tempting, although, admittedly, dangerous, to make a connection between his "special style" and the origins of the later

"Indian style" ofthe 16th century whieh was characterized as shivah-'i khä^f {see Wilhelm Heinz: Der indische Stil in der persischen Literatur. Wiesbaden:

Steiner 1973, p. 11) and which some authors regard as being rooted in Timurid Herat. See Ahmad: The Formation of Sabk-i Hindi, p. 1, as well as his Studies in Islamic Culture in the Indian Environment. Oxford: Clarendon Pr. 1964, p. 229.

Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 30; Turk, text, p. 24.

Navä'i: Muhäkamat, transi., pp. 30-31; Turk, text, p. 25.

"" Navä'i; Mxdiäkamat, transi., p. 36; Turk, text, p. 29. See also 'Ah Shir

Navä'i (Fäni): Divän. Ed. Rukn al-Din Humäyünfarrukh. Teheran; Kitäb¬

khänah-'i Ibn Sinä 1342/1963 where Navä'i indicates which poet he is imitating.

It is interesting that, for some poems, Navä'i says that they are imitations (tatabbu') of a poem by one poet, but are written in the style (tavr) of another.

Thus, for example; "tatabbu'-i Amir Khusrav va dar tavr-i Khväjah Häfiz" (Navä'i (Fäni): Divän, p. 6).

"' Navä'i; Muhäkamat, transi. p. 37; Turk, text, p. 30.

(13)

them in his dwän."''^ Both Navä'i and Davlatshäh devoted long notices to

the former in their tazkirahs and Navä'i said that if Kätibi had had a

patron like Sultan Husain Bäyqarä, he would have been even more

popular.'''' About Amir Shähi Davlatshäh said that, "Scholars are

agreed that, in the verses of Amir Shähi, are combined the ardor {süz) of

Khusrav, the elegance (latäfat) of IJasan (i.e., Dihlavi, d.l328), the re¬

finements {näzugihä) of Kamäl (i.e., Khujandi) and the clarity (^afä) of

Häfi?.""'' As for the qasidah, Navä'i says his models were Amir Khusrav,

particularly his Daryä-yi abrär^^ and his Mirät al-^afä'^^ which were in

imitation of Khäqäni; and Salmän Sävaji who was, in turn, an imitator

of Amir Khusrav and whose "artifice qa^idahs" {qa^äHd-i masnü'), fa¬

mous for their verbal acrobatics, were imitated by many poets."' In the

masnavi, Navä'i names as his models Nizämi, Amir Khusrav, Khväjü

Kirmäni (d. 1352), Ashraf (d. 1450) and Jämi.""

The composition of imitational poetry was not an end in itself, howev¬

er, it also served an important function, for it was the means by which a

poet established himself within the collective Persian literary tradition

which, by the 15th century, had become an intricate web of interrela¬

tionships and interdependencies between poets of different generations

and distant localities. Thus, it became the touchstone ofa poet's skill.

When Hätifi (d. 1520/1) expressed a desire to compose an imitation of

the Khamsah, his uncle, Jämi, instructed him first to write an imitation

{javäb) of three verses ofthe Shäh-nämah by Firdavsi, and only after

having done so was he allowed to proceed with his plan.""

The greatest achievment a poet could aspire to was to write a success¬

ful imitation of a poet who had been judged by critics as impossible to

imitate. Davlatshäh called Kamäl Ismä'il's verses mumtani' al-javäb

("impossible to imitate"), for example,'" and Jämi described the poetry

Navä'i (Fäni): Divän, pp. 13, 34, 92.

Navä'i: Majälis, pp. 10-11, 186.

Davlatshäh, p. 426.

"° Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 31; Turk, text, p. 25.

Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 33; Turk, text, p. 26. For more on these qasi- dahs, see Mirza: The. Life and Works, p. 161.

°' Navä'i: Muhäkamat, transi., pp. 34-35; Turk, text, p. 28. See also Navä'i (Fäni): Divän, p. 66, for Navä'i's imitations of Salmän's ghazals.

Navä'i: Muhäkamat, transi., p. 28; Turk, text, pp. 22-23.

Säm Mirzä Safavi: Tuhfah-'i Sämi. Ed. Vahid Dastgirdi. Teheran: Math.

Armaghän 1314/1935, pp. 94-95. Säm Mirzä apparently did not think very

highly of Hätifi's imitation.

'" Davlatshäh, p. 149.

(14)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 69

of Kamäl Khujandi as well as that of Hasan Dihlavi as sahl-i mumtani'

("inimitable facility")." Davlatshäh was of the opinion that Navä'i's

imitation {javäb) ofthe Daryä-yi oörär of Amir Khusrav, whose poetry

had also been characterized as "inimitable facility" {sahl-i mtimtani') by

Navä'i himself,'^ was the best imitation that had ever been written of

it.'^ In fact, after comparing it with the original, Davlatshäh concluded

that it was "just as good as Khusrav's work."'* But the poetry of Häfiz

was given the highest marks in this respect by Jämi who said that, "at

times it approached the inimitability [ofthe Koran],"'' and it is interes¬

ting that the Timurid critics do not mention anyone as having success¬

fully imitated him.

Poets naturally responded to this challenge to imitate the "inimita¬

ble" by trying to outdo the originals themselves and thereby dazzling

their audience and critics. They set complicated goals for themselves

that soon went beyond mere rhetorical embellishment — the very

essence of Persian poetry'® — and that focused chiefly on elaboration of

the technical requirements. Poets would not only retain the actual

ryhme words or radifs used in the original, but they would add addi¬

tional, non-obligatory, rhymes to it {iltizäm). Not only would they

repeat key words used in the original, but they would also add words of

their own to these. Thus, for example, in his imitation of Kätibi's qa§i-

dah, Shutur hujrah, the poet, Vä§ifi (author of the autobiographical Ba¬

däyi' al-vaqäyi'), not only matched Kätibi's technique of repeating the

words "camel" {shutur) and "room" {hujrah), representing two entirely

disparate items, in every hemistisch," but, in addition, he mentioned

the four physical elements {khäk, äb, bäd, ätish) in every single line!'*

It is easy to see how preoccupation with imitation could contribute to

increasing intricacy in the poetry ofthe time. It was also encouraged by

" Jämi: Bahäristän, pp. 100-101.

'^ Navä'i: Majälis, p. 356.

'" Davlatshäh, pp. 497 ff. Por Jämi's javäb to the same qaßidah, see Davlat¬

shäh, pp. 487 ff.

'* Davlatshäh, p. 503.

Jämi: Bahäristän, p. 100. Jämi uses the term i'jäz which was traditionally

used in reference to the miraculous nature of the Koran which made it impos¬

sible to imitate.

'" See Yar-Shater: Safavid Literature, pp. 236-237.

" Yar-Shater: Shi'r, pp. 122, 131.

Zain al-Din Väsifi: Badäyi' al-vaqäyi' [Russ. t.p.: Badäi' al-vakäi"]. Ed.

A.N. Boldyrev. 2 vols. Moscow: Izd. vost. lit. 1961, p. 134; for the text of this, see vol. 1, pp. 146-149.

(15)

the long-standing tradition of the majlis which served as the social

forum for poetical activity and literary criticism in general.'" The fol¬

lowing excerpt from Vä^ifi's memoirs, entitled Badäyi' al-vaqäyi' (com¬

pleted 1538/9),**" describing a majlis that took place in Herat and in

which many poets of the late Timurid period are mentioned as taking

part, illustrates vividly the format of these literary gatherings which

acted as a stage for poetical virtuosity:

We startecl talking about Kätibi (i.e.. Turshizi) [and someone said] that

he had many charming original images (ma'äni-i khäss) and enchanting and

recondite ideas [k-li/i/Oh'il) and that his style was truly adnurable . . . Oiw ofhis original images is [contained in] this famous line:

■^l* J 0^ J' y ^ ^

^xT* ^--'j jlj'

The sound of the sword of your [tongue] frees my soul of bodily pain, [Just as] the sound of water takes away the suffering of the sick man.

Everyone started talking eloquently about this just judgement of him and

adorned the keen sword of his tongue with jewels of praise, rendering him

his due.

In the course of this discussion, one of those present said: "Is it possible to compose a ghazal whieh [hke Kätibi's] would contain the words "water"

{äb) and "sword" {tigh) and be full of original images from beginning to end? Is it possible to bore so many splendid pearls with the diamond[-cut- ter] of thought?"

Some of those present considered this to be exceedingly difficult to do.

Others thought it impossible. I (i. e., Vä§ifi) expressed great surprise at their exaggeration of the difficulty and turned my attention to seeking out those images. Like a deep-sea diver, I dived into the sea of thought and gathered

up splendid pearls of images. I ended up composing five ghazals, every

hne of which contains the words "water" and "sword" . . . Since every line is adorned with an original image, I hope that it will be accepted by [those]

distinguished people.*'

See M. E. Subtelny: Art and Politics in Early 16th Century Central Asia.

In: CAJ 27, 1/2 (1983), pp. 139-143. Note also the title of Navä'i's tazkirah.:

Majälis al-nafä'is ("The majlises ofthe Select").

*" For more on the Badäyi' al-vaqäyi' as a source for the cultural history of

late 15th century Central Asia, see A. N. Boldyrev: Memuary Zain-ad-Dina

Vosifi kak istochnik dlia izucheiiiia kul'turrun zhizni Srednei Azii i Khorasarm na rubezhe XV-XVI vekov. In: Trudy Otdela kul'tury i iskusstva vostoka, Gosudarst-

vennyi Ermitazh 2 (1940), pp. 203-270 and his monograph, Zainaddin Vasifi.

Stalinabad: Tadzh. gosud. izd. 1957.

*' Väsifi: Badäyi', vol. 1, pp. 138-139. For the text ofhis imitations, see

pp. 140-143.

(16)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 71

Thus it was at a majlis that Vasifi responded to the challenge to imitate

Kätibi and he did so not only by repeating the same key words used by

Kätibi in his poem, but by writing five separate imitations of it.

Many ofthe formal techniques employed and elaborated by the poets

of the late Timurid period had already been used in the first half of the

century by poets like Kätibi, about whom Jämi had said that he had "a

style all his own" (uslüb-i khäs?) .'^'^ Lutfulläh Nishäpüri (d. 1409/10), for

example, wrote qa^idahs in which the four elements were mentioned in

every line*' or which had radifs composed ofthe words for the four ele¬

ments, ofthe words "sun and moon," and so on.*"* Davlatshäh cites the

following möä'iof his in which he says he used the words for four days,

four types of military equipment, four colors, four precious stones, the

four physical elements and four flowers:

The day before yesterday, the rose cast its turquoise armor to the wind.

Yesterday, the tulip's ruby coat of mail fell to the earth;

Today, (the water oQ the meadow sharpened the blueish-green daggers

[ofthe sprouting hyacinths].

And the water-lily shot forth its ruby spear-points.

He adds that it was used to test the poet, Nasimi, who, after trying for a

whole year, declared that he was unable to write an imitation of it.

Toother of these favorite techniques was the use of the rhetorical

device, tajnis, particularly the tajnis-i tämm (or perfect tajnis), which

represented a homonymic pun, in the end-rhyme of a poem.**® In Käti¬

bi's masnavi, Dah bäb (also called Masnavi-i tajnisät), all the end-

rhymes represent perfect homonymic puns.**' Nava'i mentions in the

Majalis that a poet by the name of Zähidi wrote an imitation (javäb) of

this work."** But Kätibi was outdone by Ahli Shiräzi (d. 1535/6), a poet

of the late Timurid period, whose masnavi, Sihr-i haläl, not only had an

end-rhyme consisting of homonyms, but also a double-rhyme in every

Jämi: Bahäristän, p. 102.

'*^ Yar-Shater: ShiW, p. 132.

Yar-Shater: Shi'r, p. 122.

**'"' Davlatshäh, p. 319. It ought to be mentioned that many ofthe poetic works

of this period have not survived and only some of them have been preserved in

works like the tazkirahs, Vä^ifi's "memoirs," etc.

"® See Yar-Shater: Shi'r, pp. 133 0".

"' Bertel's: Navoi, p. 34; Yar-Shater: Shi'r, pp. 190ff.

Navä'i: Majälis, p. 18.

ibi iJU ^ <)V ji^ ^i ili ^^-j jU-- oyilj

'jJ^ M ^'^ 3

L> ^ J ili

(17)

line and, furthermore, could be read in two different metres at the same

time. The following line from it illustrates Ahli's technique (the ryhmes

are underlined):

The water of my wounded heart dispels my drunkenness (khumär),

Be the salve for my wounds and bring me the wine jug (khum är).*"*

Navä'i also mentions a ghazalhy a certain Muhammad Amin in which he

used the word "dilbaram" seven times as a tajnis in the rhyme.""

The popularity of using homonyms in the end-rhyme in poetry written

in Persian must undoubtedly have influenced the peculiarly Eastern

Turkic quatrain form, called tüyügh, which acquired its characteristic

feature of homonymic end-rhyme during the Timurid period at the

hands of such Herati authors as Lutfi (d. 1462/3?) and Navä'i."'

But poets went far beyond the techniques that had been employed in

the first part ofthe 15th century, demonstrating in the process a dis¬

tinct penchant for riddle-like verse forms such as the acrostic (niuvash-

shah), the chronogram {tärikh) and the enigma (mu'ammä). In the

muvashshah, different verse forms could be extracted from a single form

by various means. In the Baharistän, Jämi mentioned that no one was

able to write a good imitation of 'Abd al-Väsi' Jabali's (d. 1160) qa^i-

dah, Chär dar chär, which begins:

*° Quoted from Bertel's: Navoi, p. 35.

"" Navä'i: Majalis, p. 43.

Scholars (among them A. N. Samoilovych, M. F. KöPRtJLüzADE and I.

V. Stebleva) have generally viewed the development of the tüyügh genre only

within the framework ofthe native Turkic, that is, oral tradition going back to pre-Islamie times, and have largely ignored the dominant Perso-Islamic literary tradition that, precisely in 15th century Timurid Herat, exerted such a profound

influence on the development ofthe Chaghatay (Eastern Turkic) literary langu¬

age and literature. The latest work to deal with the tüyügh (Kathleen R. F.

Burrill: The Quatrains of Nesimi: Fourteenth-Century Turkish Hurufi. The

Hague: Mouton 1972), sheds no new light on the problem ofthe evolution of its

characteristic feature of homonymic end-rhyme, although its author does con¬

cede that this is "a matter of considerable interest not only to those studying the poetry of the Turks but also to scholars of Persian literature" (p. 45).

IV

(18)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 73

jJ i 5 ,iijL>- J ^ j IM»*y ^J^^ ^

y.Oir—i LfiJ '^'^i A-i-^

Who has a beloved like you — beautiful, nimble and heart-ravishing? With

violet looks, eyes [languid] like the narcissus, cheeks like tulips and a breast [white] like the eglantine rose."^

Vasifi later wrote a javäb to it from w^hich, in his own words, by means of

the device by which all words with a common or pseudo-common root

are assembled {ishtiqäq) a ghazal could be extracted; from this, by

means of the same device, a rubäH and a matla' could be extracted,

every hemistich of which was also a mu'ammä, this hemistich contain¬

ing another hemistich which was also a mu'ammä, while the hemistichs

ofthe ghazal contained an acrostic which yielded the name ofthe poet's

patron."''

In the Muhäkamat al-lughatain, Navä'i stated that, "Many skilled

poets have tried in vain to imitate these lines," referring to Salmän Sä-

vaji's qa$idah-'i masnü' which begins:

jlf-| S-^' ^"--^^ ^---'SJ Oyl-^ ^^Ij*-*»

The clear purity of your face sheds spring rain.

The paradisical air of your street exudes Tatar musk."'*

At Navä'i's request, Ahli Shiräzi viTote three qa^idahs in imitation of it.

This was an extraordinary undertaking in and of itself, because Sal¬

män's poem was a muvashshah, 160 lines in length. If certain words were

extracted from every two or three lines of it, they formed new lines

which were in a different metre. These supplementary verses numbered

59 and contained 120 obvious and 281 concealed rhetorical figures.

From the first letters of all the lines three lines could be extracted which

contained a dedication to the poet's patron. From the middle letters of

the first hemistichs, a qit'ah of nine lines could be extracted in which the

letter alif was never used, while from the middle letters of the second

hemistichs a qifah of seven lines could be extracted which was com¬

posed entirely of undotted letters."" Ahli bettered this, for, in his qa^i-

Jami: Bahäristän, pp. 89-90.

Gibb: A History, vol. 1, p. 120.

Väsifi: Badäyi', vol. 1, pp. 134-135; for the text of this, see pp. 149-153.

Nava'i: Muhäkamat, transi., pp. 34-35; Turk, text, p. 28.

Bertel's: Navoi, p. 39.

(19)

dah, rubä'is could also be extracted which could be read in both Persian

and Arabic, and others which, if written in squares, could be read either

horizontally or vertically, thus:

yyry y tjjSL,^

■H^ eT-^ yyrP y

r^y ^ J^y juL

^ juL rß-.

Chronograms [tärikh) had traditionally been used in historiographical

writing to fix the date of a particular event (the death of a prominent

person, the date of a battle, etc.) as well as in architectural monuments

(the date ofthe completion or dedication of a building). A tärikh consist¬

ed of a word or set of words which, if the numerical values ofthe Arabic

letters were added together, the result was a year of the Hijrah calen¬

dar. Usually it was contained in the last line of a poem which dealt with

the event in question and it could even be combined with a mu'ammä.''^*

But, in the late Timurid period, tärikhs came to be used extensively in

the body of a poem as well. Sähibdärä Astaräbädi (d. 1512), who had

been an intimate companion of 'Ali Shir Navä'i, composed an elegy on

his death in which the first hemistich of every line constituted a chrono¬

gram on Navä'i's birth, while the second hemistich of every line was a

chronogram on his death. The entire elegy consisted of five separate

poems which comprised a total of forty lines."" Navä'i mentioned in the

Majälis that he had heard an elegy written by a certain Sayyid Kamäl

Gachküli on the death of Khväjah Abü '1-Na$r Pärsä in which, every

couple of lines there was a chronogram on the Khväjah's death, while

other lines constituted assorted chronograms, and others still contained

three and four chronograms each — all this, according to Navä'i, wdthout

detriment to its meaning.'"" Another poet by the name of Amir Isläm

Ghazäli wrote a qa^idah in imitation of Anvari (d. 1189/90?), every

hemistich of which constituted a chronogram on the date of its

composition.'"'

From Bertel's: Navoi, p. 39.

'■"' Gibb: A History, vol. 1, pp. 98-99.

Väsifi: Badäyi', vol. 1, pp. 493-497. See also Navä'i: Majälis, p. 207.

Navä'i: Majalis, p. 35.

Navä'i: Majälis, p. 14.

(20)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 75

The use ofthe m.aqlüh-i mustavä, or paHndrome, which Navä'i thought

was the most difficult of all poetical crafts, was also very popular.'"^ In

it, a hemistich or even a complet« line could be read both backwards

and forwards, as in the following hemistich by Amir 'Atä'ulläh Nishä¬

püri who, according to Navä'i, also wrote a treatise on the subject:

_bjl_b ^yj. LjUi 0 sugar-lipped one, don't grieve!""

Navä'i says that it can also be read backwards (although the meaning is

by no means clear):

jS Ji 4JU- y.i

The following maqlub-i mustavä by Qäzi 'Abd al-Vahhäb Mashhadi,

quoted in the Majälis, has the same meaning whether read backwards or

forwards:

k -h' Ji It is coming about, o Lord!'"*

Nothing, however, expressed the poetical tendency of the lat« Timu¬

rid period better — indeed, epitomized it — than did the mu'ammä. It

represented the logical consequence of the general preoccupation with

technical form to the detriment of content. It was a poetical form which

consisted of one or two baits only. Although it had a superficial mean¬

ing, it was in reality an enigma, the object of which was to recognize hid¬

den allusions contained in it to various letters of the Arabic alphabet

which, when assembled, spelled the solution, usually a proper name.""'

The following example by a certain Mavlänä Ni?äm, quoted by Navä'i in

the Majälis, illustrates the complexity of the genre:

<jl i 0 y'-.r-ki jj\]e> jli Ut- 4jLil ijli JLsl y\ 'S Know that generosity is a bird that offers up its grain.

And that makes good fortune its nest."""

'"^ Navä'i: Majälis, p. 266.

Navä'i: Majälis, p. 92.

"'* Navä'i: Majälis, p. 26.

'"^ In the Majälis, Navä'i quotes the accepted definition of mu'ammä during his time (Navä'i: Majälis, p. 99):

ojUl ji> .U-I j\ ^\ y jjS .^^ , ^ j.jj. o_-:5l5'

Very little at all has been written on the subject of the mu'ammä. One of the

few scholars to have treated it is Yar-Shater {Shi'r, pp. 239-243). See also

Bertel's: Literatura rm persidskom iazyke, p. 223.

'"" Navä'i: Majälis, p. 46.

(21)

In the first line, the phrase, "offers up its grain," is an allusion to the fact that the word sakhä ("generosity") should lose its diacritical mark

(its "grain") and thus become saha. In the second line, the phrase,

"makes good fortune its nest," hints that the word sahä should some¬

how "sit inside" the word iqbäl ("good fortune"), which must become its

"nest". Since the phrase can also be read "makes iq its wings (hol)," the letters i and q become "wings" on either side oisahä, thus: i-sahä-q. This now yields the solution, Ishäq, sl name.""

So complex could mu'ammäs become, sometimes necessitating up to

ten separate operations to arrive at a solution, that the solution was

often provided beforehand and the object was then to demonstrate how

it could be derived.""* Being able to solve mu'ammäs without knowing

the solution beforehand was regarded as a sign of the highest profici¬

ency. In the description ofhis career as a mu'ammä'i, Väsifi said that he

had achieved such expertise in the science of mu'ammä that, "most of

the mu'ammäs I heard I solved without knowing the solution to them

beforehand," and he added that when news of this spread throughout

the city of Herat, "people made bets and wagers with each other and

won when they bet on me.""'" The Uzbek ruler, 'Ubaidulläh Khän

(1512-1539), whose court at Bukhara so faithfully mirrored the tastes

of Timurid Herat that it reminded Muhammad Haidar (the author ofthe

Tärlkh-i Rashidi, completed 1541/2) of the days of Sultan Husain

Bäyqarä,"" was so proficient in mu'ammä that he asked to be given

mu'ammäs to solve with the solutions to them cut off the tops of the

pages on which they were written.'"

The mu'ammä would hardly have become a verse form worthy of note

were it not for the fact that it enjoyed unprecedented popularity in the

late Timurid period and was held in such high esteem as if it belonged in

fact to the sphere of real poetry. Although the ghazal undoubtedly

'"' See Bertel's: Navoi, p. 41.

"'* After quoting a mu'ammä by Simi Nishäpüri, an early Timurid poet (see Yar-Shater: Shi'r, pp. 193, 238), from which several names could apparently

be extracted, Davlatshäh says that, since his own knowledge ofthe 'science of

mu'ammä' is not that great, "The responsibility (for it) rests with the one who has found the solutions." (Davlatshäh, p. 413.)

'"" Väsifi; Badäyi', vol 1, p. 490.

"" Muhammad Haidar: A History of the Moghuls of Central Asia Being the

Tarikh-i Rashidi of Mirza Muhammad Haidar, Dtighlät. Transi. E. D. Ross. Ed.

N. Elias. London 1898; rep ed., New York: Praeger 1970, p. 283.

"' Vasifi: Badäyi', vol. 1, p. 306; for the texts of 80 mM'ammäs with their solu¬

tions, see pp. 306-314.

(22)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 77

remained the most popular verse form, the mu'ammä became something

ofthe rage during this time. An indication of its popularity is the great

number of mu'ammäs quoted by Navä'i in the Majälis. They represent

approximately 15%"^ and, in some chapters, as much as 24% of all

verses quoted."'' In the biographical section of the Tärilch-i Rashidi

which deals with the reign of Sultan Husain Bäyqarä, Muhammad Hai¬

dar even devoted a separate section to "mu'ammäyün."'^*

'Ali Shir Navä'i, under whose exacting supervision all poetical activ¬

ity took place at the court of Husain Bäyqarä, was perhaps the single

greatest enthusiast ofthe mu'ammä. Davlatshäh mentions his skill in it

in the same breath as he does his Turkish and Persian poetry:

Turki and Persian verses are the choicest part of his noble nature and com¬

posing and solving mu'ammäs is the specialty ofhis subtle mind."^

In his memoirs, Väsifi says that it was general knowledge in Herat at

the time that, "There was no better means of gaining admission to him

(i.e., Navä'i) than through the mu'ammä, " and he describes how, as a

young man, he was admitted to an audience with Navä'i on this very

basis.'" Navä'i states in the Muhäkamat al-lughatain that his own Per¬

sian divän contained close to five hundred mu'ammäs.^ Significantly,

Amir Khusrav, whose works were so widely studied and imitated during

this period, had also been a practitioner of mu'ammä.^"^

Although primarily a learned exercise, mu'ammäs were composed for

all sorts of occasions. Navä'i relates how he composed one with the

Based on chapters 2-5 inclusive of the Majälis.

For example, chapter 4 of the Majälu.

[Muhiuriniiul Ilaidar]: Ir/lihn.s a: Tärikh-i Ra.ihhli. Kd. Mri.l.\MM.\D SiiA-

Fl'. In: Oriental College Magazine (Lahore) 10, 3 (1934), p. 161. Among these

he mentions: Mir Husain Mu'ammä'i, Muhammad Badakhshi, Kamäl Mu'am¬

mä'i and Shihäb Mu'ammä'i and adds that, "Besides this group there are a great

many more who have become famous in this art and to mention all of them

would never allow me to finish." This biographical section was omitted by Ross in his translation ofthe Tärikh-i Rashidi (see n. 110 above).

"■' Davlatshäh, p. 496.

Väsifi: Badäyi', vol. 1, p. 486.

For a description of this very interesting episode which offers a rare

glimpse into the cultural life of the court of Sultan Husain Bäyqarä, see Vä§ifi:

Badäyi', vol. 1, pp. 491-506.

'"* Navä'i: Muhäkamat, Turk, text, p. 29. See also Navä'i (Fäni): Divän, pp.

224-225 for the texts of some of these.

"" See Mirza: The Life and Works, p. 214, n. 1; for an example ofa mu'ammä

combined with a tärikh by the same author, see pp. 224-225.

(23)

solution "'Alä'" for the poet, 'Alä' Shäshi (whom he says the people of

Samarqand regarded as the equal ofthe early Timurid historian, Sharaf

al-Din 'Ali Yazdi, an authority on mu'ammä), when he was bedridden

in Samarqand with a broken leg. In reply, he sent Navä'i a mu'ammä

with the solution "Shir."''^" The mania for mu'ammä reached the point

where mu'ammäs began to be "discovered" in the works of various

poets. Pahlavän Muhammad Abü Sa'id, a famous wrestler, musician

and poet of the court of Husain Bäyqarä, "discovered" some in the divän

of Häfiz!'^' Inevitably, it also became the object of serious study, with

even the austere Jämi writing at least four treatises on it.'^^

V

The mu'ammä and the various acrostic and punning forms reflected

the extreme to which the tendency which characterized the poetry ofthe

late Timurid period could be carried. That tendency can be summed

up, in general, as a preoccupation with technical embellishment which

did indeed result in the predominance of what Rypka called "the cul¬

ture of word and form" over content.'^' Still, the opinion expressed by

Bertel's that, "By conceming itself with mu'amma, literature com¬

mitted suicide, dooming itself to the complete loss of any social value

whatsoever," is unnecessarily harsh.'^^ One can hardly expect from this

literature something it was never originally intended to provide.

Moreover, viewed within the parameters of its own tradition and

within the scope of the creative possibilities which that afforded, the

poetry ofthe late Timurid cannot be considered one of a qualitative dec¬

line, as is usually maintained.'^'' Its intricacy represented the logical

consequence of the traditional emphasis on the cultivation of imitation

Navä'i: Majälis, pp. 27, 202.

'^' Navä'i: Majälis, p. 90.

Bertel's: Navoi, p. 42; Yar-Shater: Shi'r, p. 241. See also Browne: ^

Literary History, vol. 3, p. 514 where he says that he wrote five such treatises.

Works by other Timurid poets like Muhammad Badakhshi (d. after 1511/12),

Yüsuf Badi'i (d. 1491/2), Mir Husain Mu'ammä'i (d. 1498/9) and Saift Bukhä

rä'i (d. 1495 or 1503/4) supplemented those by the Timurid historian, Sharaf al- Din 'Ali Yazdi.

Rypka: History, p. 89.

Bertel's: Navoi, p. 42.

'^^ See Yar-Shater: Shi'r, which is subtitled, "The Start of Decline in Per¬

sian Poetry," pp. 101 ff.

(24)

The Persian Poetry of the Late Timurid Period 79

in poetry and thus could not have constituted in itself a transgression of

contemporary canons of good taste. On the contrary, it had to conform

to the aesthetic criteria on which these were based; otherwise, it would

have been rejected outright by the audience for whom it was intended

and whose needs it had to satisfy, just as Davlatshäh suggested that Rü¬

dagi's brand of poetry would not have been acceptable to contemporary

Timurid tastes. The criticisms voiced by authors like Davlatshäh,

Navä'i and Jämi should therefore be regarded as aimed not against the

totality of the poetry produced during this time, but rather, against

those productions that fell short ofthe exigences of contemporary crite¬

ria. Unfortunately, we will never know just how poor the quality of the

prductions to which they allude was, since the tazkirahs, as a rule, con¬

tain only those specimens that their authors deemed to be the finest.

Thus, just as the poetry ofthe succeeding, 16th century written in so-

called "Indian style" {sabk-i hindi) was to represent the highpoint of

conceptual sophistication, that ofthe late Timurid period can be regard¬

ed as a highpoint ofthe formal aspect of Persian poetry. The same intri¬

cacy that was to mark the former on the internal, metaphorical level,

with associations connected with old images rebounding off each other

and creating, in turn, new and unexpected images,'"" characterized the

latter on the external or formal level. The demands that both made on

their readership cannot but strike us as formidable.

'^^ Hbinz: Der indische Stil, p. 72; also Yar-Shater: Safavid Literature,

p. 239.

(25)

Von Harry Falk, Freiburg i.Br.

1. Die Upanisaden gehören zu jenen indischen Texten, die dem

Namen nach auch dem Nicht-Indologen bekannt sind. Alle deutschen

Enzyklopädien der letzten Jahrzehnte erklären den Ausdruck upanisad

als das „Sichniedersetzen zu den Füssen des Lehrers", und daraus fol¬

gend „die vertrauliche Mitteilung bei dieser Gelegenheit". Diese Etymo¬

logie stammt aus der Mitte des vergangenen Jahrhunderts. ' Sie hat sich

zwar bis heute halten können, doch nicht etwa, weil sie sehr einleuch¬

tend wäre, sondern nur, weil alle bislang vorgebrachten Gegenvor¬

schläge ebensowenig zu überzeugen vermochten.

Wie sam-säd oder pari-^äd ist auch das Kompositum upa-ni-§dd ein

fem. Abstraktnomen mit dem Wurzelnomen sad als Hinterglied. Es ist

also mit Sicherheit von einer „Sitzung" die Rede. Das Präverb ni

bezeichnet ein „Nieder"-Setzen, zweitens drückt upa die Vorstellung

des Sichnahens aus. Oldenberg^ hat 1896 (459/37) eine wichtige

Frage gestellt: Warum heißen nur die Upanisaden upanisad, wenn doch

der Schüler sich auch zum Erlernen jedes anderen Textes vertrauens¬

voll zu den Füßen des Lehrers niederlassen mußte? Oedenberg

glaubte, upäsana, das im Sitzen vollzogene Verehren der hl. Feuer, mit

upa-ni-?ad gleichsetzen zu dürfen. Er sah damit nicht den Lehrer als

Ziel des vertrauenvollen Hinzusetzens, sondern jene höchsten Wesen¬

heiten, die als ätmän oder brähman in den Upanisaden eine so große

Rolle spielen. Er übersetzte upanisad deshalb mit „Verehrung", „Ver¬

ehrungsform" oder „Verehrungsformel". Deussen^ wandte sich kurz

darauf gegen diese Sicht der Dinge und verteidigte den alten Ansatz

' Ch. Lassen : Beiträge zur Kunde des Indischen Alterthunis aus dem Mahäbhä¬

rata. In: Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 1 (1837), 71. Th. Benfey in : Allgemeine Encyklopädie der Wissenschaften und Künste. 2. Section H-N. Leip¬

zig 1840, 256b.

^ H. Oldenberg: Vedische Untersuchungen. 6: Upanisad. In: ZDMG 50

(1896), 457-462 = Kleine Schriften 35-40.

^ P. Deussen: Allgemeine Geschichte der Philosophie. I, 2: Die Philosophie der Upanishad's. Leipzig 1899, 13 ff.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

The red-green government of Chancellor Gerhard Schröder enforced promotion of electricity produced from renewable energy sources and the gradual restriction of

Therefore, by comparing the attributes remembered by different groups of users, what we may actually be comparing is the recollections with respect to the different types of task

By testing four different models of economic growth in transition countries differentiated by the method of aggregation used to represent structural reforms, we can conclude that the

to Sayyid Shah Buria who is said to have reached Nager in the time of Rahim.. Shah's father Tham Kamal Khan (about 1120 Hijri =

Between these two apparatuses a homogenous magnetic field is applied in y-direction, giving rise to a precession of the spin during the time of flight T from the first to the

This argument is essentially correct, but with the reservation that from the statement (1) &#34;There are judgements formed as a result of self-evidence but false&#34; it only

To match the market stochasticity we introduce the new market-based price probability measure entirely determined by probabilities of random market time-series of the

D’après les résultats de ce tableau, nous concluons qu’il existe des preuves solides contre la spécification linéaire de la règle de Taylor et que le comportement du