• Keine Ergebnisse gefunden

Venkatasubbiah, Mysore In the RV hymns addressed to Indra, the poets love to dwell on his exploits

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Venkatasubbiah, Mysore In the RV hymns addressed to Indra, the poets love to dwell on his exploits"

Copied!
23
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

On Indra's Winning of Cows and Waters

Von A. Venkatasubbiah, Mysore

In the RV hymns addressed to Indra, the poets love to dwell on his

exploits, — on his overthrow of Vrtra, Vala and other enemies, on his

shattering of their forts (purah), on his release of the waters (rivers),

cows, etc., confined in them. This release is sometimes referred to by the

verbs ji and san meaning 'to win'; compare 3, 34, 8—9: saträsäharp,

vdrenyam saho-däm sasavdmsam svär apds ca devthj sasdna ydh prthivtrp,

dydm utimdm indrarn madanty dnu dhiranäsahjlsasdndtyä utd suryam

sasänidrah sasäna purubhöjasarn gdmj hiranydyam utd bhögam sasäna

hatm ddsyün prdryarn vdrnam ävat jj and 1, 32, 12: djayo ga djayah

süra sömam dväsrjah sdrtave saptd sindhün jj.

Pages 167—201 of Heinrich Lüdebs' Varuna (Vol. I) deal with

Indra's conquest of Vrtra and pages 519—537 (Vol. 2) with the over¬

throw of Vala. There is much similarity between the two myths ; and

LüDEKS has observed (p. 537) that both myths, in the form in which we

have them, are creation myths, that they represent the popular and

priestly versions resp. of the same myth, and that the two versions have

influenced one another as is easily understandable. One instance of such

influenee is, according to him (p. 530), the mention of 'the exhilaration

caused by Soma' {somasya made) 'm.2, 11,1: tdd asmai ndvyam angirasvdd

areata süsmä yäd asya pratndthodirate j vijvä ydd gotrd sdhasä pdrivrtä

made sömasya drrnhitdny airayat „(L) singt ihm dieses neue (Lied), wie

die Ahgnas, daß sich sein Schnauben erhebt wie vormals, als er die

eingesperrten Kuhherden, die fest verschlossenen, im Rausch des Sornas

herausschaffte". 1 The mention of Soma here, says Lüdebs, is in all

probability borrowed from the Vrtra myth. Another instance, according

to him, is the mention of the Maruts encouraging Indra with their

hymns in 5, 30, 6: tiibhyld ete marutah susivä drcanty arkdrn sunvdnty

dndhah j dhim ohändm apd äsdyänam prä mäydbhir mäyinarn saksad

indrah jj ,,Dir singen diese befreundeten Maruts den Preis, sie pressen

den Somatrank; den prahlenden Drachen, der auf dem Wasser lag, den

listigen, den soll Indra mit List überwinden". Here (observes Lüders)

the description of the Maruts encouraging Indra with praise is borrowed

from 2, 17, 1 (explained above) which is concerned with the Vala myth;

and he adds that this deseription of the Maruts explains perhaps why

1 The English translations of the RV verses cited here are mine. The

German translations are those of Geldneb except where it is indicated by

the letter L or otherwise that they are those of Lüdebs (in Varuna, Vols 1, 2.).

This should not be taken to mean that I agree wholly in their interpretations.^

(2)

On Indra's Winning of Cows and Waters 121

they are exceptionally given a role in the Vala myth in 2, 34,1: dhärävard

marüto dhrsnvöjaso mrgd nd bhimds tdvisibhir arcinah / agndyo nd

susucänd rjlsino bhrmim dhdmanto dpa gd avrnvata // ,,(L) Die Regengüsse

schenkenden (?) Maruts von kühner Kraft, gleich wilden Tieren furcht¬

bar in ihrer Stärke, lohsingend, wie Flammen glänzend, Trestersoma

trinkend, ... blasend, haben die Kühe aufgedeckt".

LÜDEES' opinion that the above stanza refers to the Vala myth seems

to be based on his belief (which however has not been formulated in so

many words) that the release of cows is not one of the results of the

conquest of Vrtra. This belief is erroneous as will become plain from the

following verses all which refer to the overthrow of Vrtra and mention

the release of cows :

1, 32, 12: djayo gd djayah süra sömam dväsrjah sdrtave saptd sindhün /

„Erobertest du die Kühe, du erobertest, o Held, den Soma ; du ließest die

sieben Ströme frei, daß sie laufen."

10, 89, 7: jaghana vrtrdrn svädhitir vdneva ruröja puro dradan nd

sindhün / bibheda girirn nävam in nd Icumbhdm a ga indro akfnuta svayüg-

bhih II "With his companions, Indra Struck down Vrtra as the axe a tree;

he smashed the fort as ho cut (a path for) the rivers; he shattered the

rock (-cave) as (one does) a new pot; he called the cows (i.e., made the

cows come out from the rock-cave)". On p. 172, n. 1, Lüders remarks

that this verse, as also 8, 45, 30 and others, refers to the Vala myth.

Our verse however explicitly mentions the killing of Vrtra which shows

that this belief of Lüders is unfounded.

1, 61, 10: asyed evä sdvasä susäntarn vi vrscad vdjrena vrtrdm indrah /

gd nä vräriM avdnir amuncad abhi srdvo däväne sdcetäh // "By his own

strength Indra cut the roaring Vrtra with the Vajra; for fame, with a

mind to give, he freed the rivers as (also) the cows that had been shut

up".i

2, 19, 3: sd mdhina indro drno apdm prairayad ahihdcchä samudrdm /

djanayat sür yarn, viddd gd aktündhnäm vayünäni sädhat // ,,(L) Dieser

gewaltige Indra, der Schlangentötor, trieb die Wasser zum Meere hin.

Er erzeugte die Sonne, er fand die Kühe, er bewirkte durch den Schimmer

der Tage, daß man sich zurecht findet". Lüdebs observes (p. 193)

however, 'in 2, 19, 2 is described the battle with Vrtra; the stanza that

follows too (2, 19, 3) deals with this, but there is joined to it a remark

that can refer only to the Vala myth'.

^ 1, 32, 2: dliann dhirn pdrvate sisriyändm tvdstäsmai vdjram svaryäm

tatakfa/väirä iva dhendvah syändamänä dnjah samudrdm dva jagmur äpahlj

and 1, 32, 11: däsäpatnir dhigopä atisthan niruddhä äpah panincva gdvahj

apdm bilam dpihitarn ydd dsld vrtrdrn jaghanvd dpa tdd vavärajj likewise refer to the release of the cows (and waters) after the overthrow of Vrtra.

(3)

122 A. Venkatasubbiah

6, 17, 1: pibä sömam abhi yam ugra tarda ürvdm gdvyam mdhi gfijänd

indra / vi yö dhrsno vddhiso vajrahasta visva vrtrdm amitriyä sdvobhih jj

"Drink the Soma juice, 0 powerful Indra, desiring which thou brokest

open the hole of the cows; being much praised, 0 valiant one that hast

the Vajra in hand, who, with might, destroyedest Vrtra (and) all (other)

enemies."

10, 48, 2: ahdm indro rodho vdkso dtharvanas tritdya gd ajanayam dher

ddhi j "I am Indra, the dam and breast of Atharvan; I brought out

the cows from the ahi (serpent) for Trita." The ahi mentioned here is in

all probability Vrtra.

5, 30, 4: sthirdm mdnas cakrse jätd indra ve§id eko yudhdye bhüyasas

cit j dsmänarn cic chdvasa didyuto vi vidö gaväm ürvdm mriyäijäm jj "O

Indra, thou, (as soon as thou art) born, makest a firm resolve and goest,

though alone, to fight with many. With force didst thou hurl the stone,

thou foundest the hole of the cows (and settest them free)". Although

there is no mention of Vrtra or ahi in this verse, the statement that

Indra, as soon as he was born, went to fight with many enemies, shows

that the reference here is to the conquest of Vrtra. Compare the following

verses :

10, 113, 4—5: jajndnd evd vy äbädhata spfdhah prdpasyad virö abhi

paurnsyam rdtjam j dvrscad ddrim dva sasyddah srjad dstabhnän ndkarn,

svapasydyä prthiim jj dd indrah satrd tdvisir apatyata vdriyo dydväprthivt

abädhata j dväbharad dhrsitö vdjram äyasäm sevam mitrdya vdrunäya

däsüse jj „Eben geboren verjagte er die Gegner; der Held schaute nach

weiterer Mannestat, nach Kampf aus. Er spaltete den Fels, ließ die

Flüsse laufen; er stützte das breite Firmament mit Geschicklichkeit.

Da war Indra vollständig im Besitz seiner Kräfte; er drängte Himmel

und Erde weiter weg. Mutig schmiß er die eherne Keule, die für Mitra,

Varuna (und ?) den (Opfer ?)spender ersprießliche".

8, 89, 5: ydj jdyathä apürvya mdghavan vrtrahätyäya j tat prthivtm

aprathayas täd astabhnä utä dydm jj ,,Als du allererster Gabenreicher

zur Vrtratötung geboren wardst, da hast du die Erde ausgebreitet und

den Himmel gestützt".

7, 98, 3: jajnändh sömam sdhase papätha prä te mätä mahimdnam

uväca j endra papräthorv äntdriksarn yudhd devebhyo vdrivas cakartha jj

„(Eben) geboren hast du den Soma zur Siegeskraft getrunken. Die

Mutter sagte deine Größe voraus. Du, Indra, hast den weiten Luftraum

ausgefüllt; durch Kampf hast du den Göttern Freiheit verschafft".

1, 32, 3—4: vrsäyämäno 'vrnita sömarn, trikadrukesv apibat sutdsya / ä

sdy a kam maghavädatta vdjram dhann enam prathamajdm dhinäm jj ydd

indrdhan prathamajdm dhinäm dn mäyinäm dminäh prötd mäyd}i j

dt sür yarn janäyan dydm usdsarn tädttnä sätrum nä kilä vivitse jj „Gierig

(4)

On Indra's Winning of Cows and Waters 123

wie ein Stier erwählte er sich den Sorna; in den Trikadruka's trank er

vom ausgepreßten. Der Gabenreiche ergriff das Wurfgeschoß, die Keule;

er erschlug ihn, den Erstgeborenen der Drachen. Als du, Indra, den

Erstgeborenen der Drachen erschlugst und da die Listen der Listigen

noch überlistetest, da du Sonne, Himmel, Morgenröte zum Vorschein

brachtest, da hast du fortab( ?) nimmer deinen Meister gefunden".

It becomes clear from these stanzas that Indra, as soon as he is born,

(1) becomes adult, (2) drinks Soma and attains great strength, (3) takes

the Vajra in hand and kills Vrtra and other enemies with it after fighting,

(4) shatters the rock(-cave), (5) sets free the waters (rivers) and cows

confined therein, (6) extends and firmly establishes earth and heaven,

and (7) places in the sky the sun. Dawn and other lights.

In the conquest of Vrtra he had as allies Visnu and the Maruts who

encouraged him with words of praise and Soma drink, and helped him

actively'. Compare in this connection the following stanzas:

10, 113, 2—3: tdm asya visnur mahimdnam öjasämiüm dadhanvdn

mddhuno vi rapsate / devebhir indro maghdvä saydvabhir vrtrdrn jaghanvd

abhavad vdrefiyah jj Vflrerja ydd dhinä bibhrad dyudhä samdsthitha yudhdye

sdmsam avide j visve te dtra marutah sahd tmdndvardhann ugra nmhimdnam

indriydm jj ,, Diese seine Größe (stärkte) Vi§nu mit Kraft, der den

(Soma)stengel fließen ließ. Er ist voll des süßen Tranks. Nachdem Indra

mit seinen Gefährten, den Göttern, den Vrtra erschlagen hatte, ward

er der Auserwählte. Als du Waffen tragend mit Vrtra, dem Drachen,

zusammengestoßen warst, um zu kämpfen, um Lob zu ernten, da

stärkten alle Marut zusammen in eigener Person deine indrische Größe,

du Gewaltiger".

Cp. 10, 113, 1: tdm asya dydväprthivt sdcetasä visvebhir devair dnu

susmam ävatäm j ydd ait krnvänö mahimdnam indriydm pitvt sömasya

krdtumä avardhata jj ,, Diesen seinen Ungestüm ließen einmütig Himmel

und Erde mit allen Göttern gewähren. Als er auszog, seine indrische

Größe annehmend, da wuchs der Umsichtige, nachdem er vom Soma

getrunken hatte".

5, 29, 2: dnu ydd im marüto mandasänäm drcann indram papivdmsatn,

sutdsya j ddatta vdjram abhi ydd dhirn hänn apö yahvtr asrjat sdrtavd u jj

,,Als die Marut dem trankbegeisterten Indra zusangen, der vom Soma

getrunken hatte, da faßte er die Keule, als er den Drachen erschlug. Er

ließ die jüngstgeborenen Gewässer frei zum Laufen". See also 5, 30, 6

explained on p. 120 above.

It is therefore said of them in the following verses that they killed

Vrtra, released the cows, etc. :

* He had also the backing of Heaven and Earth and of the Visvedevas.

(5)

124 A. Venkatasubbiah

1, 156, 4: dädhdra ddksani uttamdm aharvidam vrajdm ca visnuh

sdkhiva apornute // „Er besitzt höchsten Vorstand, der den richtigen

Tag ausfindig macht, wenn Visnu in Begleitung des Freundes (Indras)

den Rinderpferch aufschließt".'

7, 99, 3: vy astabhnä rödasl visriav ete dädhärtha prthivtm abhito mayü-

khaih jj „Du stemmtest diese beiden Welten auseinander, o Visnu. Du

hast allenthalben die Erde mit Pflöcken gefestigt".

8, 7, 22—23: sdm u tye mahattr apdh sdm ksont sdm u süryam / sdrn,

vdjram parvasö dadhuh / vi vrtrdm parvasö yayur vi pdrvatä aräjinah /

cakränd vfsni paürnsyam / /„Diese haben die großen Gewässer, die

beiden Heerscharen (d. h. Himmel und Erde), die Sonne und gleichsam

die Keule (des Indra) hergestellt. Sie haben gliedweise don Vrtra durch¬

fahren und die herrenlosen Berge, indem sie eines Bullen Krafttat

vollführten".

1, 85, 10: ürdhvdrn nunudre ^vatdrn tä öjasä dädrhändrn cid bibhidur

vi pdrvalam / dhdmanto vändm marütah suddnavo made sömasya ränyäni

cakrire // ,,Sie stießen den Brunnen mit Kraft nach oben; sogar den

festen Fels spalteten sie. Ihre Musik blasend haben die freigebigen Marut

im Rausche des Soma erfreuliche Dinge verrichtet". Compare also

2, 34, 1 explained on p. 121 above.

Indra's release of waters and of cows is a feature of the myths of

(1) Pipru, (2) Arbuda, (3) Öusna and (4) Vala.

(1) In 10, 99, 11: asya stomebhir ausijd rjisvä vrajdm darayad vrsabherjAi

piproh / "With his hymns of praise Rjisvan Au§ija made the strong

(Indra) split the cowpen of Pipru (and release the cows)". Compare

10, 138, 3: drlhdni pipror dsurasya mäyina indro vy asyac cakrvd

rjisvanä jj "Being praised by Rjisvan, Indra hurled afar the fortresses

of the wily demon Pipru"; 6, 20, 7: vi pipror dhimäyasya drlhdh püro

vajrin chdvasä nd dardah j "As, O bearer of the Vajra, thou cleftest with

force the strong forts of Pipru, wily like the ahi". The word purah in

these verses like vraja in 10, 99, 11 refers to the rockcave in which the

^ In a footnote, Geldner explains that tho word vrajam denotes the cave

of Vala. This is wrong. Visnu appears as Indra's ally in the conquest of Vrtra,

not of Vala. This is the case with the Maruts also. Compare 4, 18, 11: utd

mätd mahis dmdnv avenad ami tvä jahati putra devdh j dthäbravid vrtrdm indro

hanisydnt sdkhe vlsno vitardrn vi kramasva jj ,,Und die Mutter blickte dem

Büffel nach: ,,mein Sohn, jene Götter lassen dich im Stich". Da sprach Indra,

im Begriff den Vrtra zu erschlagen: ,, Freund Visnu, schreite so weit als

möglich aus", and 8, 100, 12: sdkhe visno vitardm vi kramasva dydur dehi

lokärn vdjräya viakdbhej hdnäva vrtrdm rinäcäva sindhün indrasya yantu

prasavi visrstähjj ,, Freund Vi.?nu, schreite so weit als möglich aus! Himmel,

gib der Keule Raum, um auszuholon( ?)! Wir beide wollen den Vrtra er¬

schlagen und die Flüsse frei machen. Losgelassen sollen sie auf Indra's Geheiß dahinfließen."

(6)

On Indra's Winning of Cows and Waters 125

cows were confined. We learn from 8, 32, 2: ydh sfbindam dnarsanim

piprum dasdm ahimvam j vddhid ugro rivdnn cpdh jj ("who (Indra),

powerful, slew Srbinda, Anarsani, Pipru, the däsa Aliisuva and impelled

the waters (to flow)") that Indra liberated the waters also that had been confined (like the cows) in the fortresses.

(2) Indra drove out the cows of Arbuda, it is said in 8, 3, 19: nir indra

brhatibhyo vrtrdm dhdnubhyo asphurah j nir drbudasya mfgayasya mäyino

nih pdrvatasya gd äjah jj which Geldner renders as ,,Du, Indra, stießest

den Vrtra von den hohen Qucllen( ?) fort. Des Arbuda, des Zauberers

Mrgaya, des Parvata Rinder triebst du heraus". The meaning of this

stanza is not certain; according to Säyana and Grassmann, mrgaya is

the name of a demon while Ludwig explains it as 'hunter', and like

Geldner, looks on parvata as a proper name. The words nih pdrvatasya

gd äjah in päda c however are like a paraphrase of the words üd usriyäh

pdrvatasya tmdnäjat in 10, 68, 7 addressed to Brhaspati. Geldner

renders this päda as 'or trieb in eigener Person die Kühe des Berges

heraus'. This seems to me to bc right, and I would therefore translate

our verse as, 'Indra, thou pushedest out Vrtra from the high springs;

thou drovest out from tho rock(-cave) the cows of Arbuda and the wily

Mrgaya".

In 10, 67, 12: indro mahna mahato arnavdsya vi mürdlidnam abhinad

arbuddsya j dhann dhim drinät saptd sindhün "By his might, Indra broke

the head of Arbuda, the great ocean (i.e., the great container of water);

he killed the ahi (i.e., Arbuda) and impelled the seven rivers to flow".'

(3) Indra's conquest of Susna and the release of the cows in his pos¬

session (i.e., confined by him in Iiis fortress) is referred to in 8, 96, 17:

tvdrn ha tydd apratimändm 6jo vdjrena vajrin dhrsitö jaghanthajtvdrn

süsnasydvä tiro vddhatrais tvdrn gd indra sdcyed avindah jj ,,Du hast da

jene Macht, die nicht ihresgleichen hatte, mit der Keule, du Keulen-

^ Indra's killing of Arbuda is referred to in 2, 11, 20 also which reads as

asyd suvändsya mandinas tritdsya ny drbudarn vävrdhänö astahj avartayat

süryo nd cahrdrn bhindd valdm indro dngirasvän jj and which Geldner

renders as ,, Gestärkt an diesem gepreßten, berauschenden (Soma) des Trita

hat er den Arbuda niedergestreckt. Wie die Sonne das Rad, ließ er (es)

rollen. Indra spaltete in Begleitung der Aiigiras den Vala." This inter¬

pretation of päda c (like that of Säyana) is not satisfactory. I therefore look on

the expression särj/o nd cakrdm as süryacakram na (cp. sindhur nd ksodah in

1, 66,10); na is equivalent to yathä so that päda c is equivalent to süryacakram yathä avartayat (tathä). It has to be construed with päda b or with d. In the former case, the meaning of the two pädas would be, 'he (Indra), waxing strong

from this exhilarating (Soma juice) pressed by Trita, struck down Arbuda

as he made the (chariot-)wheol of the sun to roll (i.e., made the sun move

in the sky)'. That is to say, Indra struck down Arbuda and placed the sun

in the sky.

(7)

126 A. Venkatasttbbiah

träger, kühn erschlagen. Du strecktest mit deinen Waffen die des Snsna

nieder; du machtest durch deine Geschicklichkeit die Kühe ausfindig,

Indra". 1, 51, 11: ugrö yayim nir apdh srötasä srjad vi süsnasya drrnhitä

airayat purah // ,,Der gewaltige (besteigt) den eilenden (Wagen), er ließ

die Gewässer in Strömen laufen. Er sprengte die festen Burgen des

Susna" refers to Indra's release of the waters after he shattered the

forts of Susna. Similarly it is said in 8, 40, 10: süsnasyändäni bhidati

jesat svarvatir apdh that Indra "'squashed the testicles of Su,sna and

won the waters with the sun (or light)". 10, 111, 5: indro divdh prati-

manarn prthivyd visva veda sdvanä hdnti susnam j mahtrn cid dydm

dtanot suryena caskumbha cit kdmbhanena skdbhiyän // refers to Indra's

slaying of Susna and his placing of the sun in heaven after he had

propped it. It is rendered by Geldner as: „Indra wiegt Himmel und

Erde auf; er kennt die Somaopfer; er erschlägt den Susna. Den großen

Himmel hat er mit der Sonne durchzogen und ihn mit der Stütze gestützt,

der beste Stützer".

(4) The release of cows and of waters (rivers) by Indra, Brhaspati

and the Ahgirases, or one or more of these three, after splitting open the

cave of Vala by means of a spell of truth is mentioned in many RV

verses. They have been explained by me in the article entitled The Act

of Truth in the Rgveda published in the J (ournal of) O(riental) Ä(esearch),

1940, XIV pp! 151—165, 211—236. I shall therefore cite here two

passages only:

The first passage consists of w. 1, 2 of hymn 5, 45 which is addressed

to the Visvedevas and reads as vidd divo visydnn ddrim ukthair äyatyä

usdso arcino guh / dpävrta vrajinir üt svär gäd vi düro mdnusir devä

ävah II vi suryo amdtirn nd sriyam säd örvdd gdvärn mätd jänatt gät / dhdn-

varijoso nadyäh. khado-arrmh sthüneva sümitä drrnhata dyaüh //. It is the

opinion of Säyana (and Ludwig) that these verses refer to the Vala

myth. LtjDERS (p. 326) admits that this opinion could be right; but he

is loth to agree with Säyana chiefly because the cows (which play an

important role in the Vala myth) are not, according to his thinking,

mentioned in these verses. The word vrajinih is regarded by him as an

epithet of dvärah understood, and he translated it as 'die Tore des

Pferches (the doors of the cow pen)'. But the first thing that one associates

with the word vrajinib' 'having a cowpen' are cows; and one should

hence understand the word gäh after it (as does Grassmann; see his

Wört., s. v.). The meaning of the verses is: "Thou, Indra, diseoveredest

the rock(-cave) of heaven, unloosing it (i.e., splitting it open) with

hymns. The splendours of the approaching Dawn came forth. He opened

(set free) those (viz. cows, etc.) that were in the cowpen; the sun rose

and the god opened the doors of men. The sun spread glory as (i.e., in the

(8)

On Indra's Winning of Cows and Waters 127

form of) light; the mother of cows (i.e., Usas) came out from the cave

of the cows, knowing; the rivers, with destroying currents overflowing

the banks (sped forth); the sky became stable like a post that is set up

well fixed".

The second passage consists of the three following stanzas (vv. 4—6)

of 1, 62 the first nine verses of which refer to the Vala myth : sd sustübhä

sd stubhd saptd vipraih svarinddrim svaryb ndvagvaih j saraij.yiibhih phali-

gdm indra sakra valdm rdvevM darayo ddsagvaih jj grtjänö dngirobhir

dasma vi var usdsä suryena gobhir dndhah j vi bhumyä aprathaya indra

sdnu divö rdja uparam astabhayah jj tdduprdyaksatamam asya karma

dasmdsya cdrutamam asti ddmsah j upahvarl ydd üparä dpinvan mddhvar-

Vaso nadyas cdtasrah jj. LiJDERS renders them as follows (p. 518, 536,

336): „Du brachst (im Bunde) mit der laut jauchzenden (Schar, mit)

den sieben Sängern, mit der Stimme laut rufend den Felsen auf zu¬

sammen mit den Navagvas, mit den Saranyus( ?) den Behälter, du

starker Indra, den Vala mit Gebrüll (zusammen) mit den Dasagvas.

Von den Ahgiras gepriesen hast du, Wundertäter, mit der Morgenröte,

mit der Sonne, mit den Kühen das Dunkel erschlossen ; der Erde Rücken

hast du, Indra, ausgebreitet, den Raum des Himmels (und) den unteren

hast du befestigt. Das ist seine hervorragendste Tat, des Wundertäters

schönstes Wunderwerk, daß er in der Höhlung die vier darunter befind¬

lichen metflutenden Flüsse schwellen maehte".

It is said in these two passages that Indra, after he split open the cave

of Vala, released the cows and rivers that were therein, removed darkness

and made the sim and Usas shine, and extended and propped up earth

and heaven. These are the results of the overthrow of Vrtra also. The

two myths are thus similiar in respect of their consequences. They aro

however different in some other respects. The allies of Indra in his con¬

quest of Vrtra were Vi^nu and the Maruts while his allies in the overthrow

of Vala were Brhaspati and the Ahgirases. Again, in the case of Vrtra,

Indra fought with and killed him with the Vajra while he overthrew

Vala by means of a spell of truth. Moreover, the RV poets describe that

Indra fought with Vrtra and slew him in the very moment in which

he (Indra) was born, but no such statement is made in connection with

the overthrow of Vala.

It can be seen that Indra's release of waters and cows is a feature

that is common not only to the myths of Vrtra and Vala but to those of

Pipru, Arbuda and Susna also. If, as is opined by Lüders, the release of

cows described in the Vrtra myth is borrowed from that of Vala, and

the release of waters (rivers) featured in the Vala myth borrowed from

that of Vrtra, it would follow that, in the myths of Pipru, Arbuda and

Su^a, one or other of these two releases is unoriginal and borrowed.

(9)

128 A. Venkatasubbiah

This is a proposition that ono finds hard to accept. On the other hand,

it seems to me that the mention of the release of cows and waters in

all the above myths follows a conventional pattern and that there is no

borrowing in any of these myths. The 'winning' of the sun and Usas and

the extension and propping up of earth and heaven too seem to form

part of the conventional description. They are mentioned in full in

connection with the overthrow of Vrtra and Vala ; in the myth of Susna

too we find them mentioned (see p. 126 above) but less fully, and, as

mentioned on p. 125 it is possible that there is brief reference to them

in the myth of Arbuda.

As already observed above, it is the opinion of Lüdees that the Vala

myth, in the form presented to us by the RV poets, is the same as the

Vrtra myth worked over by priests. The great warrior Indra, who smites

Vrtra with the Vajra and slays him, observes Lüdees (p. 531), is re¬

presented in the Vala myth as overthrowing Vala by the instrumentality

of rta or hymn, an instrument that is appropriate enough in the case

of priests, but wholly out of place in connection with a warrior. Lüdees

also observes (p. 528) that the opening of the cave of Vala is sometimes

ascribed to Indra, sometimes to Brhaspati, to the Ahgirases, to the

Ahgirases conjointly with Indra or Brhaspati; and he also points out

that when the openers are Indra and the Ahgirases jointly, the latter

are in some verses represented as principals and Indra as auxiliary

(Statist), while in other verses Indra is represented as principal and the

Ahgirases as auxiliary. And all this, opmes Lüdees (p. 531), seems to

show that Indra's connection with the Vala myth is not original.

It must be pointed out however that the term 'auxiliary (Statist)' is

not the right word to denote the relation between Indra and the Ahgi¬

rases in the Vala myth. Indra is called angirastama 'best of the Ahgirases

in 1, 100, 4: so dngirobhir dngirastamo bhüd ... marütvän no bhavatv

indra ütt and 1, 130, 3: vrajdm vajrt gdväm iva simsann dngirastamah /

dpavrrbod isa indrah pdrivrtä dvdra isah pdrivrtah jj and as such takes

part in the overthrow of Vala.

The epithet angirastama is applied to Agni also in 1, 31, 2: tvdrn ague

prathamo dngirastamah; 1, 75, 2: dthä te angirastamdgne vedhastama

priydm; 8, 43, 18: tubhyarn tä angirastama and other verses; and he is

called angiras in more than fifteen verses (aee Geassmann s. v.). In

1, 67, 5: ajo nd ksdm dädhdra prthivtrn tastdmbha dydm mdntrebhih

satyaih j Agni is said to have held up the earth like Brahmä (the creator)

and to have made fast the sky by means of spells of truth ; and similiarly

it is said in 5, 1, 7: agnim hötäram ilate ndmobhih j d yds tatdna rödasi

ftina "they invoke with hymns Agni the hotr who extended the two

worlds (heaven and earth) with a (spell of) truth". In 10, 156, 3—4:

(10)

TAFEL I, 1

(11)
(12)

TAFEL II, 2

(13)

TAFEL II, 3

(14)

TAFEL III, ll

(15)

TAFEL III, 2

i-N(n4IO (0 NOO)

NN NN N N N N N

(16)

TAFEL III, g

(17)

TAFEL III, 4

(18)

On Indra's Winning of Cows and Waters 129

dgne sthUrdm rayim hhara prthtim gömantam aivinam / angdhi khdrn

vartdya panim jj dgne ndlcsatram ajdram d suryam rohayo divi / dddhaj

jydtir jdnebhyah jj it is said: "0 Agni, bring us profuse massive wealth

containing cows and horses; oil the nave and make the Pani roll. Agni,

thou hast caused the sun, unaging luminary, to rise in the sky, giving

light to people" ; and in 6, 60, 2 addressed to Indra and Agni : td yodhistam

abhi gd indra nündm apdh svär usdso agna ülhdh j disah svär usdsa indra

citrd apö gd ague yuvase niyütvä jj it is said: "0 Indra and Agni, you

two have fought for the cows, waters, sun and Dawn that had been

carried (away); O Indra, thou givest the quarters (i.e., dispellest dark¬

ness), the sun, the beautiful Dawn, the waters and cows, O Agni, that

drivest with a team". The reference in all these verses is to the overthrow of Vala.

The epithet angirastama is applied to U^as also in 7, 75, 1: dngiras-

tamä pathya ajigah and 7, 79, 3: vi divö devi duhitd dadhäty dngirastamä

sukfte vdsüni. In 7, 79, 4: vi drlhdsya düro ddrer auryah it is said "thou

(U§as) hast opened the doors of the solid rock(-cave)" and in 1, 92, 4:

jydtir visvasmai bhüvanäya krnvati gdvo na vrajdm vy iisd ävar tdmah jj

it is said: "Making light for all the world, Usas has uncovered darkness as (also) the pen of the cows". In 7, 75, 7: satyd satyebhir mahati mahdd-

bhir devt devebhir yajatd ydjatraih j rujdd drlhdni dddad usriyä^äm

prdti gdva usdsam vävasanta jj it is said: "The utterer of spells of truth,

the great divine worshipful (Usas), with (Ahgirases) utterers of (spells

of) truth, great, divine, worshipful, shattered the solid (fortresses,

i.e. rock-cave) and gave the cows. The cows lowed towards Usas". All

these verses refer to the Vala myth.

The Aävins too are called angiras in 1, 112, 18: ydbhir angiro mdnasä

niranydthö 'grarn gdcchatho vivari gö-arriMsah j ydbhir mdnurn suram isd

samdvatam tdbhir ü sü ütibhir asvind gatam jj "0 Asvins, 0 Ahgiras,

come to us with the aids with which, you, by means of a hymn, have

cleft( ?) the (rock-cave) and have gone in the van to the rock(cave)

of (i.e., holding) the mass of cows, (and) helped the valiant Manu with

food". The vocative singular, angirah is used in päda a instead of the

dual, manasä = with a hymn. The meaning of ni ra^yathah is not certain,

but the context seems to indicate that it means 'cleave'. As observed

by Säyana, this verse refers to the Vala myth. Compare also 8, 5, 21:

utd no divyd isa utd sindhur aharvidä j dpa dvdreva varsathah jj which

Lüdees renders as, „Und schließt uns die himmlischen Labtmgen und

die Ströme wie Tore auf, ihr Tagekundigen", iva 'as' has the sense of

'just as' and is equivalent to yathä. As observed by Lüders (p. 149),

the rivers (sindhu) are those of heaven. The doors are those of the rock-

cave in which were confined the rivers. Compare 1, 130, 3: dpävrv^d

fl ZDMG 115/1

(19)

130 A. Venkatasubbiah

\

isa indrah pdrivrtä dvdra isah pdrivrtäh; the isah of this verse are the

same as the divyä isah of our verse (8, 5, 21)'. The epithet aharvidä^ is

understood as 'knowing the day' by Lüders and Geldner also. Säyana

however, it is interesting to note, explains it as ahno lambhayitärau yad

vä ahni prahhata-samaye veditavyau stotavyau. With his explanation here

one should compare ahah vividuh in päda d of 1, 71, 2: vilu cid drlhä,

pitdrona ukthair ddrim dngiraso rdvena / cakrür divö brhatö gätüm asmi

dhah svär vividuh ketüm usrdh / which Lüders renders as „Die starken

Felsen haben unsere Väter mit Lobliedern, den Felsen die Aiigiras mit

Brüllen erbrochen ; sie haben uns den Weg zum hohen Himmel gebahnt,

sie haben den Tag, die Sonne, das Wahrzeichen der Morgenröte ge¬

funden". Säyana explains vividuh as ajänan labdhavanto vä. The second

expiation labdhavantah seems to me preferable, and I would translate

päda d as 'they won the day, the sun, and the banner of the Dawms".

Simarlaly I would translate 8, ,5, 21 as "And, 0 Aävins that win the day,

you open (and make available) for us the divine foods and rivers, as

(also) the doors (of the rock-cave)".

In 1, 156, 4: tdm asya rdjä vdrunas tdm asvinä krdturn, sacanta mdru-

tasya vedhdsah / dädhdra ddksam uttamdm aharvidarn, vrajdrp, ca visnuh

sdkhiva apornuti. Geldner renders pädas c d as „Er besitzt höchsten

Verstand, der den richtigen Tag ausfindig macht, wenn Visnu in Bo¬

gleitung des Freundes den Rinderpfereh aufschließt", making Varuna

(er) the subject of dädhära. This is wrong, and so is Säyana's explanation

of aharvidam as svargopapädakam. The meaning "winning the day"

suits the context well here, and I would hence translate the distich as

"Visnu has put on (i.e., mustered) strength (ability) that wins the day,

and with his friends opens the cowpen". The expression "to win the day"

means 'to cause distinction to be made between day and night by making

the day bright with the sun and the night dark'; ep. 10, 68, 11: abhi

syävdm nd kfsanebhir dsvarn ndksatrebhih pitdro dydm apimsan / rdtryärn

tdmo ddadhur jyötir dhan bfhaspdtir bhindd ddrirn viddd gdh jj „Die Väter

schmückten den Himmel mit den Gestirnen aus wie einen Rappen mit

Perlen. Die Finsternis verlegten sie auf die Nacht, auf den Tag das

Licht. Brhaspati spaltete den Fels, er hat die Kühe gefunden".

Brhaspati too is called angiras in 2, 23, 18: tava sriye vy äjihita pdrvato

gdvärn gotrdm ud dsrjo yäd angirah / indrena yujd tdmasä pärivrtam

^ The word aharvid occurs in two other verses only of the RV. In 1, 2, 2:

vdya ukthibhir jarante tväm äcchä jaritärähj sutäsomä aharvidah, Säyana

explains aharvidah as ahar- sabda ekenähnä nispädye 'gnisfoniädi- kratau

vaidika- vyavahärena prasiddhah rtv-ahhijnä iti arthah Skandasvämin's is

similar to that of Säyana; Venkata- Mädhava explains the word as lab-

dhäharmukhäh and Geldner as "der Zeit kundig". All these explanations seem to be on the right line.

(20)

On Indra's Winning of Cows and Waters 131

bfhispate nir apdm aubjo arnavdm // „Dir zu Ehren tat sich der Berg auf,

als du Ahgirase die Rinderherde herausließest. Mit Indra im Bimde hast

du die vom Dunkel umschlossene Flut der Gewässer frei gemacht, o

Brhaspati".

Geldneb observes in bis note on this verse that pädas c d refer to the

Vrtra myth. He believes apparently that the release of the waters

(rivers) was not a feature of the Vala myth. Such belief however is

erroneous. Compare 6, 73, 3: hfhaspdtih sdni ajayad vdsüni mahö vrajdn

gomato devä esdh j apdh sisäsan svär dpratito bfhaspdtir hdnty amitram

arkaih // ,, Brhaspati erbeutete die Schätze insgesamt, dieser Gott die

großen Rinderherden. Wenn er willens ist, die Gewässer, das Himmels-

lieht zu gewinnen, ist Brhaspati unwiderstehlich; er erschlägt mit seinen

Gesängen den Feind". The two distiehs of this verse which is concerned

with the Vala myth (this is shown clearly by the mention of arka,

hymn i.e., spell of truth as the instrument for destroying the enemy)

refer respectively to the release of the cows and of waters. Cp. also

2, 24, 14: brdhmariaspdter abhavad yathävasdm satyö manyür mdhi kärmä

karisyatdh / yö gd uddjad sd divi vi cäbhajan mahtva ritih sdvasäsarat

pfthak 11 "The spell of truth of Brahmanaspati who was about to perform

a great feat acted as desired ; he who drove forth the cows gave them to

(the sons of) heaven (i.e., to the Ahgirases) ; (the herd of cows) as (also)

the mighty current moved forward impetuously with strong force".

satyo manyuh denotes 'spell of truth' (see JOR XIV p. 219); and thus

--this verse too refers to the myth of Vala. iva in päda c = yathä; it is in

effect equivalent to ca.

The epithet ängirasa 'son or descendent of Angiras', too, is applied to

Brhaspati in five verses (see Gkassmann s. v.) ; and it is said that he, in

association with the Ahgirases, cleft tho rock-cave of Vala and released

the cows in 10, 67, 3: harnsair iva säkhibhir vdvadadbhir asmanmdyäni

ndhanä vyäsyan j bfhaspdtir abhikdnikradad gd utd prdstaud üc ca vidvd

agäyat jj ,,Mit den Freunden, die wie die Gänse schrieen, die steinernen

Bänder sprengend hat Brhaspati den Kühen zugebrüllt, den Ton an¬

gestimmt und laut gesungen als Kundiger" and in 10, 67, 8: t& satyena

mdnasä göpatirn gd iyändsa isanayanta dhibhih / bfhaspdtir mithö-

avadyapebhir üd usriyä asrjata svayügbhih jj "Desiring cows by means

of a spell of truth, they shattered the watcher of cows with spells. With

his companions who warded off blame from one another, Brhaspati

delivered the cows". The expressions hamsair iva sakhibhir vävadadbhih

and mit/io-avadyapebhik refer to the Ahgirases.

In the above-cited verses, Brhaspati and U^as are associated with

the Angirases in the opening of the cave of Vala because they too are

Ahgirases, i.e., are included in the group of Ahgirases. This is the case

»•

(21)

132 A. Venkatasubbiah

with Indra also; he is mentioned with the Angirases in this connection

because he too is Ahgiras. Hence it is not right to say that this association

is a trait borrowed from the Vrtra myth.' Similarly, it is not right to say

that the use of the expression somasya made ('in the exhilaration caused

by Soma') in 2,17,1 (cited on p. 120 above) which refers to the Vala myth

is borrowed from the Vrtra myth. The use of this expression (or similar

expression) too seems to be conventional. Compare for instance 1, 52, 10:

vrtrdsya ydd hadhadhandsya rodasi made sutdsya sdvasä 'bhinac chirah

('when thou, Indra cuttest off with might the head of Vrtra who was

causing distress to the two worlds') 8, 14, 7: vy äntdriksarn atiran made

somasya rocana / indro ydd dbhinad valdm ('in the exhilaration caused

by Soma, Indra extended the middle world (antariksa) and the worlds

when he pierced Vala'): 2, 11, 20 asyd suvändsya mandinas tritdsya ny

drbudarn vävrdhänö astah / ('growing strong from this exhilarating (Soma)

pressed by Trita, he (Indra), struck down Arbuda'): 6, 43, 1: ydsya

tydc chdmbaram made divodäsäya randhdyah / aydrn sd söma indra te

sutdh piba // ('Indra, here is pressed for you the Soma in the exhilaration

caused by which (juice) thou sujugatedest Sambara for Divodäsa;

drink of it'): 5, 29, 11 ärandhayo vaidathindya piprum / d tvdrn rjisvä

sakhydya cakre pdcan paktir dpibah sömam asya // ('thou subjugatedest

Pipru for Vaidathina; Rjiävan has called for thy friendship, cooking

cookies; thou hast drunk of his Soma'); 2, 15, 9: svdpnenäbhyüpyä

cumurirn dhünirn ca jaghdntha ddsyum prd dabhitim ävah / rambht cid dtra

vivide hirai}.yarn sömasya td mdda indras cakära // ('Putting Cumuri and

Dhuni into sleep (that knows no awakening), thou hast slain the dasyu (and)

protected Dabhiti. Even the holder of the stick won gold then; Indra

performed (all) these (feats) in the exhilaration caused by Soma'). These

verses refer to the overthrow of Vrtra, Vala, Arbuda, Sambara, Pipru,

and Cumuri and Dhuni respectively ; and it is said in them that Indra

overthrew these enemies 'in the exhilaration caused by Soma' Compare

also 2, 15, 2—9 each of which verses has the refrain sömasya td mdda

indras cakära 'Indra performed these feats in the exhilaration caused

by Soma'. One of these verses (v. 9) has been cited above; the others

refer to Indra's release of the rivers after piercing the cave holding them

in confinement, to his smashing the chariot of Usas, to his making the

waters of the rivers stand still and helping his proteges to cross them, etc.

The use therefore of the expression somasya made in 2, 17, 1 is con¬

ventional and it should not be inferred therefore that it is borrowed

from the Vrtra myth.

* I do not know any passage which represents Agni or the Asvins aa

associated with Indra, Brhaspati or the AAgirases in the overthrow of Vala.

(22)

On Indra's Winning of Cows and Waters 133

It thus becomes clear from the foregoing that the mention of Indra's

release (or winning) of waters and cows when he overthrew Vrtra, Vala,

Pipru, Arbuda and Susna is, in all probability, conventional, and that the

mention of cows and waters in the myths of Vrtra and Vala is not due

to borrowing from either myth. It also becomes clear that the RV poets

are following a convention when they describe that Indra performed his

exploits 'in the exhilaration caused by Soma'.

As we have seen above (p. 121) 1, 32, 12: djayo gd djayah süra sömam

dväsrjah sdrtave saptd sindhün 11 speaks of Indra winning the cows and

Soma and releasing the rivers. The Soma mentioned here is the heavenly

Soma; the rivers too are the heavenly rivers and the cows too must

therefore be heavenly ones. The waters and milk that are added to the

earthly Soma (these waters are called rivers, nadyah in 9, 107, 13; 33,12;

68, 6 and other verses, and sindhavah in 9, 96, 14; 86, 12; 66, 13 and

other verses; see Lüdees o.e. p. 253 f.; this milk is called go in in¬

numerable verses in Mandala 9) make this Soma the exact counterpart

of the heavenly Soma. It is the opinion of Lüdees (see p. 116 o. c.)

that the heavenly cows are the same as the rivers of heaven. If this be

so, the mention of cows in 1,32, 12a would be redundant, as the next päda

dväsrjah sdrtave saptd sindhün, speaks of the release of the (heavenly)

rivers. Again, the milk (gavah) and the waters (sindhavah, nadyah) that

are associated with the earthly Soma are two quite different things

which indicates that this is the case with the gävah and nadyah associated

with the heavenly Soma also. It therefore becomes plain that heavenly

cows are not identical with the heavenly rivers but are something

different.

(23)

A Newly-discovered Contact between Arthasästra

and Dharmasastra : the Role of Bharucin

J. Duncan M. Deeeett, London

When the late Professor T. R. Chintämani introduced to the world'

the work of Rju-vimala, alias Bharucin, the long-lost ancient commen¬

tator upon the Manu-smrti, he made it possible to do far more than he

himself, with a cursory survey, was able to visualise. At the kind sug¬

gestion of Professor (then Dr.) V. Raghavan the present writer acquired

from the manuscript library at the University of Travancore, Trivan-

drum, a devanägari copy of the old, damaged, copy of Bhärucin's

Manusästra-vivarana {alias 'the Vivarana'), written in the Malayälam

script, and, after some delays, has been able to commence the task of

transcribmg and translating it.'"* The copy commences with the last

sections of Book VI. A perusal of Book VII was hardly commenced when

it became obvious that Bhärucin was making considerable use of Kau-

tilya's Arthasästra, though it was not clear whether he used any particular

commentary thereupon, and though he did not refer to that work or to

its author by name. Citations of the artha-äästra, as such, in dharma-

öästra works are extremely rare. The two sästras stand for different

approaches to the problems of self-government and society, and we are

familiar with the rule that in the case of conflict between them (which is

envisaged as a matter of course) the dharma-sästra must prevail.^ The

citation of the Arthasästra of Kautilya in Varadaräja's digest is indeed

remarkable.^

However, it has been evident for long that the Manu-smrti, which

owes a great deal of its popularity and importance to its attempt to

cover all aspects of religious and civil law and politics exhaustively and

' BMruci, a new commentator on Manusmrti, Proceedings and Transactions

of the Twelfth All-India Oriental Conference (1943—4), vol. 2, Benares, 1946,

pp. 352—60. The coimection between Medhätithi and Bhärucin is proposed

at pp. 357 ff.

The text with translation, introduction and notes, is to be published by

the (Centre du sud-est asiatique. University of Brussels.

2 Yäjfiavalkya-smrti, IL 21. The relationship between the äästras is still

a matter for debate. The view of K. V. RaStgaswämi AiYAifoÄa seems to

the present writer to be correct. It is expressed passim in his works : see, e. g.

Rajadharma, Adyar, 1941, 13, 82—3, 93—3, 132—4; Indian Cameralism,

Adyar, 1949, 46—52. See Brhaspati-smrti, vyav. I, 113; Kane (cit. inf.). Ill, 9-10, 868.

' Vyavahära-nirnaya, ed. K. V. R. AiyaStgäe and A. N. K^iisH^rA AiVAir-

GÄB, Adyar, 1942, 284^5 (cf. Kaut. 3. 14, 29—31, Kä^tgle's odn., p. 120).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

But then, as in the affine semialgebraic case, (cf. Unfortu- nately this mapping cylinder in general is not a locally semialgebraic space. In particular, let us again

The simulated annual mean input of nitrate into the euphotic zone is separated into different supply routes, namely, turbulent vertical mixing, vertical advection, and

My early fascination with computers would ultimately place Corporate Systems Center (CSC) at the forefront of magnetic data storage technology. Noble to head a

To insert a GoTo button to turn to a different document, select the document in the Table of Contents, and draw the gesture for a GoTo button <ID in the cork margin. To have

initialization is easily programmed by the user as procedure, no initialization part is provided. The Univac linker allows 12 character alphanumeric symbolic

The proportion of the total observed atmospheric variability ex- plained by the NAG-related flux anomalies is largest in win- ter, exceeding 50% for the surface heat flux

Given the redistributive impact of inflation and, more broadly, of monetary policy, the choice of a degree of independence for a society's central bank has to be politically backed