• Keine Ergebnisse gefunden

Übersicht über die aktuell enthaltenen deutschen Benennungen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Übersicht über die aktuell enthaltenen deutschen Benennungen"

Copied!
13
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Übersicht über die aktuell enthaltenen deutschen Benennungen

Weitere Angaben finden Sie in der Online-Terminologiedatenbank termXplorer.

https://tekom.termtechnologies.com/ Stand: 02.08.2021

Login: tekom Passwort: tekom

A Abbildung

Abbildungsverzeichnis abgelehnte Benennung Abnehmer

Admin-Handbuch

Administrationshandbuch Administrator Guide Administratorhandbuch Adressatenkreis

Anhänger

Anlagenspezifikation

Anleitung zur Außerbetriebnahme Anwenderfreundlichkeit

Anwenderunterstützung Anwendung

Anwendungsfall Anwendungssoftware API-Dokumentation

App

Applikation Arbeitsschutz Arbeitssicherheit Aufbauanleitung Aufgabe

Aufsetzen

Aufwand

Ausgabegerät Ausgabemedium Ausgangssprache Außerbetriebnahme Außerbetriebsetzung automatische Übersetzung B barrierearm

barrierearme Dokumentation barrierefrei

(2)

barrierefreie Dokumentation Barrierefreiheit

beabsichtigter Gebrauch Bedienungsanleitung Begriff

Begriffsorientierung Benennung

Benennungsautonomie Benennungsorientierung Benutzerassistenz Benutzerfreundlichkeit Benutzerhandbuch Benutzerhilfe Benutzerinformation Benutzerunterstützung Bereitstellungsform

bestimmungsgemäße Verwendung bestimmungsgemäßer Einsatz bestimmungsgemäßer Gebrauch Betrieb

Betriebsanleitung Betriebsanweisung Betriebshandbuch Bevollmächtigter bevorzugte Benennung Bezeichner

Bezeichnung Bild

Bilderverzeichnis Bildverzeichnis Bildzeichen

C CAT

CAT-System CAT-Tool CAT-Werkzeug

CDP

CE Kennzeichnung CE-Kennzeichnung CE-Konformitätserklärung CE-Markierung

CE-Zeichen

CLC

CNL

Computerprogramm

computerunterstützte Übersetzung

(3)

Content Delivery Plattform Content Delivery Portal Content-Delivery-Plattform Content-Delivery-Portal Content-Delivery-System Content-Management-System Controlled-Language-Checker Customizing

D Darwin Information Typing Architecture Datenschutz

Datensicherheit

Deinstallationsanleitung Deinstallations-Anleitung deskriptive Terminologie deskriptive Terminologiearbeit Diagnose

DITA

Dokument

Dokumentenmanagement Dokumentenmanagementsystem Dokumenten-Management-System Dokumentenverwaltung

Dokumentenverwaltungssystem Dokumentmanagement

Dokumentmanagementsystem Dokumentverwaltungssystem E EG-Konformitätserklärung

Einführer Einfuhrhändler Elektroplan Entsorgung

Entwicklerdokumentation Entwicklung

Entwicklungsdokumentation Entwurf

erlaubte Benennung Ersatzteil

Ersatzteilkatalog Ersatzteilliste

erweiterbare Auszeichnungssprache Erzeuger

Erzeugnis Etikett

EU-Konformitätserklärung

European Association for Technical Communication – tekom Europe e.V.

(4)

Extensible Markup Language externe Dokumentation

externe Technische Dokumentation F Fachausdruck

Fachkraft

fachkundige Person Fachübersetzer Fachwortschatz

Failure Mode and Effects Analysis Fehlermöglichkeits- und Einflussanalyse Festlegung

Film

FMEA

Fragment Funktion

funktionales Übersetzen Funktionscheck

Funktionskontrolle Funktionsprüfung Funktionstest G Gamification

Garantie

Garantieerklärung Garantiehinweis Gebrauch

Gebrauchsanleitung Gebrauchsanweisung Gebrauchsfreundlichkeit Gebrauchstauglichkeit Gebrauchstauglichkeitstest Gefahr

Gefahrbereich Gefährdung

Gefährdungsbereich Gefahrenanalyse Gefahrenbereich gefährliche Substanz gefährlicher Stoff Gefahrstoff

Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V.

Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.

gesperrter Term Gewährleistung

Gewährleistungshinweis

gliederungsbasierte Modularisierung

(5)

Grafik

grafisches Symbol graphisches Symbol H Händler

Hauptbenennung Hersteller

humanes Übersetzen Humanübersetzen Humanübersetzung Hybrid-App

hybride App hybride Applikation Hydraulikplan Hydraulikschaltplan Hydraulikschema I Icon

iiRDS Importeur Inbetriebnahme

Inbetriebnahmeanleitung Inbetriebsetzung

Index Information

Information-Retrieval Informationsarchitektur Informationsart

Informationsbereitstellung Informationsbeschaffung Informationsentwickler Informationsform Informationsgebilde Informationsintegration Informationsprodukt Informationsquelle Informationsrecherche Informationsstruktur Informationstyp Infotyp

Inhalt

Inhaltsverzeichnis Inspektion Installation Installation Guide Installation-Guide Installationsanleitung

(6)

Installationshandbuch Installierung

Instandhaltung Instandsetzung

intelligent information Request and Delivery Standard Internationalisierung

interne Dokumentation

interne Technische Dokumentation Inverkehrbringer

K Katalog Käufer Kaufmann Kenntnisstufe

KI

Kommunikationsmedium Kommunikationsmittel kompetente Person

komponentenorientierte Modularisierung Konstruktionsunterlagen

Konsument Konsumgut

kontrollierte natürliche Sprache kontrollierte Sprache

Konzept

Konzept-Element Konzept-Topic

KS

Kunde

kundenspezifische Anpassung künstliche Intelligenz

Kurzanleitung L Label

Lagerung

Language-Service-Provider Lebenszyklus

Lebenszyklusphase Lesbarkeit

Leserlichkeit Lieferumfang Lizenz Lizenzierung Lokalisierung

LSP

M Machine Translation Mängelhaftung

(7)

maschinelle Übersetzung maschinelles Lektoratswerkzeug maschinelles Übersetzen

Maschinelles Übersetzungssystem Maschinenschild

Maschinenübersetzung

Maschinenübersetzungssystem

Medium

Memory

Minimalismus mobile App

mobile Dokumentation

mobile Technische Dokumentation

Modul

Modularisierung Montageanleitung

MT

MÜ-System N native App

native Applikation Negativterm

nicht erlaubte Benennung

Norm

Normalisierung

normative Terminologiearbeit normende Terminologie normende Terminologiearbeit Normierung

Normung

Nutzerinformation Nutzerszenario Nutzungsinformation Nutzungssituation Nutzungsszenario O Online-Anwendung

Onlinehilfe Online-Hilfe Ontologie P Packanleitung

Person mit Beeinträchtigung Person mit Behinderung Personenschaden

Persönliche Schutzausrüstung Piktogramm

(8)

posteditieren post-editieren Postediting Post-Editing präeditieren prä-editieren Präedition

präskriptive Terminologie präskriptive Terminologiearbeit Preediting

Pre-Editing Produkt

Produktanhänger Produktaufkleber Produktdokumentation Produktlebenszyklus Produktlebenszyklusphase Produktsicherheitslabel Produktsicherheitsschild Produktspezifikation Produktstruktur Produzent Programm

PSA

Q Quellsprache

R rechnergestützte Übersetzung Redaktionssystem

Referenz

Referenz-Element Referenz-Topic Register

regulierte Sprache Reparatur

Reparaturanleitung Restgefahr

Restrisiko Revision Risiko Risikoanalyse Risikobeurteilung Risikobewertung Risikograph Rolle Rüstzeit

S sachkundige Person

(9)

Sachnummernkatalog Sachschaden

Schaden Schaltplan Schrift Schritt

Schritt-für-Schritt-Anleitung

Segment

Segmentpaar Service

Serviceanleitung Service-Intervall Serviceplan Sicherheit

Sicherheitshinweis

Sicherheitshinweiszeichen Sicherheitskennzeichen Sicherheitslabel

Sicherheitszeichen Skill-Level

Software

Softwareprogramm Softwarespezifikation Software-Spezifikation

Spec

Speichermedium Spezifikation Sprachdienstleister Sprache

Sprachkontrolltool Sprachprüfprogramm Sprachprüfwerkzeug

Sprachqualitätssicherungstool Sprachqualitätssicherungswerkzeug Standard

Standardisierung Step by Step

Stichwortverzeichnis Stillstandszeit Stromlaufplan Synonymautonomie T Tabellenverzeichnis

Task

Task-Element Task-Topic

(10)

Taxonomie

TBX

TDB

Technikdokumentation Technikredakteur Technikredaktor Technische Daten

Technische Dokumentation Technische Kommunikation Technischer Autor

Technischer Redakteur Teilekatalog

tekom

tekom Belgien tekom Belgium tekom Bulgaria tekom Bulgarien tekom Dänemark tekom Danmark tekom e.V.

tekom Europe tekom France tekom Frankreich tekom Israel

tekom Magyarország tekom Österreich tekom Polen tekom Polska tekom Romania tekom Rumänien tekom Schweden tekom Sweden tekom Türkei tekom Türkiye tekom Ungarn

Term

Termbank Termbase

TermBase eXchange Termdatenbank Termextraktion Term-Extraktion Terminologe Terminologie Terminologiearbeit

(11)

Terminologiebestand Terminologiedatenbank Terminologiedatensammlung Terminologieextraktion Terminologie-Extraktion Terminologiekontrolle Terminologiemanagement Terminologiemanagementsystem Terminologie-Management-System Terminologiemanager

Terminologieprüfung Terminologiesammlung

Terminologieverwaltungsprogramm Terminologieverwaltungssystem terminologische Daten

terminologische Datenbank terminologische Datensammlung terminologischer Datenbestand terminologischer Datensatz terminologischer Eintrag Terminus

Termkandidat Termrecherche Textart

Textsorte Texttyp

TM

TMS

TM-System Topic

topic-orientierte Modularisierung Translation Memory

Translation Memory System Translation Unit

Translation-Memory

Translation-Memory-System Translation-Service-Provider Transportanleitung

TSP

TVS

Typenschild

U UA

Übersetzen Übersetzer Übersetzung

(12)

Übersetzungsbüro

Übersetzungsdienstleister Übersetzungsdienstleistung Übersetzungseinheit Übersetzungssegment Übersetzungsspeicher Übersetzungswerkzeug

ÜE

unzulässige Benennung unzulässiger Terminus Usability

Usability-Test Use Case User Assistance User Manual

V Variantenmanagement Verbesserung

verbotene Benennung Verbraucher

Verbraucherprodukt Verbrauchsmaterial Vereinheitlichung Verkaufskatalog

vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung vernünftigerweise vorhersehbarer Fehlgebrauch Verpackungsanleitung

Verständlichkeit Vertriebsdokument Vertriebsinformation Vertriebsunterlage Verwendung

VI

Video

Vorbereitungszeit

vorgesehene Anwendung vorgesehener Zweck vorhersehbarer Missbrauch Vorzugsbenennung

Vorzugsterm W Warnhinweis

Wartung

Wartungsanleitung Wartungsintervall Wartungsplan

Web App

(13)

Webanwendung Web-Anwendung

Webapp

Web-App

Webapplikation Werbekatalog

wiederverwendungsorientierte Modularisierung Wortorientierung

X XML

Z Zielgruppe Zielsprache zugänglich

zugängliche Dokumentation Zugänglichkeit

zugelassene Benennung zulässiger Term

Zulieferer

Zweckbestimmung

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Ausstellerpräsentationen finden im Showroom des Ausstellers statt und dauern 45 Minuten... tekom-Studio

Michael Wippler / Wolfgang Schäfer / Heribert Kamm bis 01.10.2019 / Jürgen Hinkelmann ab 01.10.2019 / Karl-Heinz Hoffmann / Maren Andresen / Christa Lutum / Roland Ermer /

Die Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e. hat eine Reihe von Leitfäden erarbeitet, die sich mit dem Thema „Schreiben von

Bevor die heutige Radausfahrt können die Touristen einen Mittagessen in der Stadt haben.. Danach folgt die Radfahrt auf die Strecke Koprivshtitsa

KD, Ottobock Manufacturing Bulgaria EOOD, Neoperl Bulgaria EOOD, Baustoff + Metal GmbH, Hörmann Bulgaria EOOD, Holcim Bulgaria AD, Palfinger Produktionstechnik Bulgaria EOOD,

Es werden mindestens fleischfarbene Flecken an den Körperöffnungen verlangt. Einfarbige Hengste, die nur fleischfarbene Flecken an den Körperöffnungen haben, können

Die Annahme wird auch der Tatsache nicht gerecht, dass Zeitschriften- und Ta- geszeitungsverlage längst nicht mehr Herausgeber nur gedruckter Medien sind.. Online sind sowohl

Viljanen Presentation Visit the exhibitors’ showrooms or the networking lounge?. 16:00 Der tekom-Kompetenz- rahmen für die technische