• Keine Ergebnisse gefunden

Wechselbeziehungen zwischen Musik und Politik in China und Taiwan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Aktie "Wechselbeziehungen zwischen Musik und Politik in China und Taiwan"

Copied!
153
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)Wechselbeziehungen zwischen Musik und Politik in China und Taiwan. Musikbeispiele. vorgelegt von Mei-Ling Shyu 徐玫玲 Hamburg 2001.

(2) Inhaltsverzeichnis 001 Doxologie. (三一頌+天朝讚美歌). 1. 002 Brüder von überall gehen nach Jintian 003 Vaterlandsliebe. (四方兄弟到金田). (愛國歌). 004 Seeschlacht (1903). 3. (海戰). 4. 005 Männer sind in erster Linie sehr ambitioniert (1902?) 006 Gelber Fluß. (採蓮曲). 8 8. (春遊). 9. (送別). 011 Chinas Jungen. 5 6. (節奏). 009 Frühlingsausflug 010 Abschied. (男兒第一志氣高). (黃河). 007 Lied der Lotosblume (1906?) 008 Rhythmus. 2. 11. (中國男兒). 012 Wann wachen wir auf?. 12. (何日醒). 13. 013 Für das Recht der Frauen eintreten. (勉女權). 14. 014 Gedenklied an die Rückeroberung. (光復紀念). 15. 015 Revolutionäre Frauenarmee (1912) 016 Marschlied (1912). (女革命軍). 17. (行軍歌). 017 Revolutionäre Armee (1912). 18 (革命軍). 19. 018 Erinnerung an die Gründungszeit der Republik 019 Erste-Mai-Gedenklied (1921). (五一紀念歌). 020 Clublied der Bergmänner zu Anyuan (1922) 021 Lied der Volksrevolution. (中華大紀念). 22 (安源路礦工人俱樂部部歌). (國民革命歌). 024 Melodie der roten Strömung (1923). (五一勞動節). (農會歌). (赤潮曲). 025 Die drei Disziplinen und acht Vorschriften. 23 24. 022 Erster-Mai - Internationaler Tag der Arbeit (1926) 023 Das Lied der Bauerngenossenschaft (1926). 20. 25 26 27. (三大紀律八項注意). 29. 026 Marsch der Freiwilligen (1935). (義勇軍進行曲). 30. 027 Lied des großen Weges (1934). (大路歌). 31. 028 Kriegslied (1935). (戰歌). 33. 029 Kinder des Vaterlands (1937). (祖國的孩子們). 34. 030 Kantate „Gelber Fluß“ (1939). (黃河大合唱). 37. 031 Geschwister machen das Brachland urbar (1943) 032 Ein Ehepaar lernt lesen und schreiben (1943) 033 Xie Yulin (1944). 035 Kleiner Chinakohl. (夫妻識字). (謝玉林). 034 Zhou Zishan (1944). (兄妹開荒). 38 40 42. (周子山). 43. (小白菜). 44. - ii -.

(3) 036 Der Nordwind weht (1945). (北風吹). 45. 037 Gestern nacht kam Papa wieder nach Hause (1945). (昨天黑夜爹爹回到家). 038 Vor einigen Monaten bin ich in sein Haus gegangen (1945) 039 Messer, töte mich, Axt, hacke mich (1945) 040 Die Sonne ist aufgegangen (1945). (進他家來幾個月). (刀殺我,斧砍我). 46 47 48. (太陽出來了). 49. 041 Die Flagge weht (1933) (旗正飄飄). 51. 042 Heimat der weißen Wolke (1938). 61. (白雲故鄉). 043 Lob der achthundert Helden (1937). (歌八百壯士). 044 Teilnahme an der achten Truppe (1940). 66. (參加八路軍). 045 Versorgung mit Nahrung und Kleidung (1942). (有吃有穿). 046 Ohne die kommunistische Partei gäbe es kein China (1943) 047 Am Songhua-Fluß (1936). 68 69 (沒有共產黨就沒有中國). (松花江上). 71 73. 048 Den Frühlingsboden umgraben (1940). (墾春泥). 75. 049 Die fruchtbare Bucht im Süden (1943). (南泥灣). 79. 050 Sonnenflagge (1923) 051 Spatz (1923). (日の丸の旗). 80. (雀). 81. 052 Marsch nach vorn! (1923) 053 Mädchenfest (1935) 054 Wiegenlied (1935) 055 Südwind (1935). (進め). 82. (ひなまつり). 83. (子守唄). 84. (南の風). 056 The Lamb of God (1936). 85. (上帝的羔羊). 87. 057 An Anthem commemorating the Taiwan Repatriation Day (1946) 058 Wiegenlied (1945). (台灣光復紀念歌). (搖嬰仔歌). 107 108. 059 Bitte züchtet in eurem Glas keine Goldfische! (1947) (杯底不可飼金魚). 109. 060 Wenn wir die Herzentür öffnen (1958). 111. (阮若打開心內的門窗). 061 Von der großen Traurigkeit der Pfirsichblüte (1932) 062 Hoffen auf den Frühlingswind (1933) 063 Trauer in der Mondnacht (1933). (桃花泣血記). (望春風). 112 113. (月夜愁). 114. 064 Blüte in der Regennacht (1934). (雨夜花). 116. 065 Ein arbeitsloser-Bruder (1939). (失業兄弟). 117. 066 Sonnenblume (1939). (向日葵). 067 The Butterfly Lovers (1959). (梁祝). 068 Erzählung des gelben Kranichs (1955) 069 Der Osten ist rot. 118 119 (黃鶴的故事). (東方紅). 120 121. 070 Lied zur Verteidigung des großen Taiwan (1949). (保衛大台灣). 122. 071 Wir schlagen die sowjetischen Banditen nieder und widerstehen dem Kommunismus (打倒俄寇反共產). 123. - iii -.

(4) 072 Pfirsichblüten tanzen im Frühlingswind. (桃花舞春風). 124. 073 Pflaumenblüten (1973) (梅花進行曲). 126. 074 Ein Loblied auf die Republik China. 127. (中華民國頌). 075 Die Nationalhymne der Republik China (1928) 076 Gedenklied an den verehrten Chiang (1975) 077 Heimat in der Abenddämmerung 078 Grünes Taiwan (1994). (中華民國國歌). (蔣公紀念歌). (黃昏的故鄉). (台灣翠青). 079 Wann kehrt mein Herr wieder zurück? (1937) 080 Asiatische Waisenkinder (1983). 130 132 133. (何日君再來). (亞細亞的孤兒). 081 Der Name unserer Mutter ist Taiwan (1995). 129. (母親的名叫台灣). - iv -. 135 136 138.

(5) Die Musikstücke sind bezüglich ihres musikalischen Charakters oder der Kombination zwischen Musik und Text ausgewählt und sie dienen als Beispiele zum Thema Musik und Politik. Durch die folgende Tabelle kann man einen Überblick über diese Musikbeispiele bekommen, ihre originalen und deutschen Titel, ihre Quelle und ihre Komponisten sowie Texter und eventuell ihre Entstehungszeit. Die ausführliche Information siehe Literaturangabe. Nr. D. T.. C. T.. Quelle. 001 Doxologie. 三一頌+天朝讚美歌 History of New Music in K.: Loys Bourgeois; 1 China (1986). 002 Brüder von überall. 四方兄弟到金田. Seite. T.: Anonym. History of New Music in Anonym. 2. China (1986). gehen nach Jintian 003 Vaterlandsliebe. K. u. T.. 愛國歌. Yinbinshi Gedichtsbuch. K.: Anonym; T.:. (飲冰室詩集). Liang Qichao (梁啟. 3. 超 004 Seeschlacht (1903). 海戰. Geschichte der. K.: Anonym ; T. :. chinesischen Neuen. Zeng Zhimin (曾志. Musik (中國新音樂史. 忞). 4. 論), Bd. I 005 Männer sind in erster 男兒第一志氣高. Hsu Tsang-houi/Shen Xia K.: Anonym ; T.: (許常惠/沈洽). Linie sehr. Shen Xingong (沈心 工). ambitioniert (1902?) 006 Gelber Fluß. 5. 黃河. Hsu Tsang-houi/Shen Xia K.: Shen Xingong (許常惠/沈洽). 6. (沈心工) ; T. : Yang Xizhi (楊皙之). 007 Lied der Lotosblume 採蓮曲. Hsu Tsang-houi/Shen Xia K. u. T.: Shen (許常惠/沈洽). (1906?) 008 Rhythmus. 節奏. 009 Frühlingsausflug. 春遊. 8. Xingong (沈心工) 8. Geschichte der. K. u. T. : Li Shutong 9. chinesischen Neuen. (李叔同). Musik (中國新音樂史 論), Bd. I 010 Abschied. 送別. Eigene Transkription v.. K.: John Pordway;. „Gedenkalbum. T.: Li Shutong (李叔. Mönchmeister Hong. 同).. Yi“ (弘一大師紀念專輯). -v-. 11.

(6) durch d. V. 011 Chinas Jungen. 中國男兒. Sammelband der. K.: Anonym; T.: Shi 12. Magisterarbeiten des. Geng (石更). chinesischen Kunstinstitutes. Musik-Volumen (中國藝 術研究院首屆研究生碩 士學位論文集·音樂卷) 012 Wann wachen wir. 何日醒. auf?. Chinesische. K. u. T.: Anonym.. Musikgeschichte in der. Arrang. von Xia. Neuzeit (中國近現代音. Songcai (夏頌菜). 13. 樂史) 013 Für das Recht der. 勉女權. Frauen eintreten. Geschichte der. K.: Anonym; T.: Qiu 14. chinesischen Neuen. Jin (秋瑾). Musik (中國新音樂史 論), Bd. I 014 Gedenklied an die. 光復紀念. Rückeroberung. Geschichte der. K.: Anonym; T.: Hua 15. chinesischen Neuen. Hangchen (華航琛). Musik (中國新音樂史 論), Bd. I 015 Revolutionäre. 女革命軍. Frauenarmee (1912). Geschichte der. K.: Anonym; T.: Hua 17. chinesischen Neuen. Hangchen (華航琛). Musik (中國新音樂史 論), Bd. I 016 Marschlied (1912). 行軍歌. K. u. T. : Anonym. 18. Geschichte der. K.: Anonym ; T.:. 19. chinesischen Neuen. Shen Xingong (沈心. Musik (中國新音樂史. 工). Geschichte der chinesischen Neuen Musik (中國新音樂史 論), Bd. I. 017 Revolutionäre Armee 革命軍 (1912). 論), Bd. I 018 Erinnerung an die. 中華大紀念. Geschichte der. Gründungszeit der. chinesischen Neuen. Republik. Musik (中國新音樂史. K. u. T. : Anonym. 20. K. u. T. : Anonym. 22. 論), Bd. I 019 Erste-Mai-. 五一紀念歌. Chinesische. - vi -.

(7) Gedenklied (1921). Musikgeschichte in der Neuzeit (中國近現代音 樂史). 020 Clublied der Bergmänner zu. 安源路礦工人俱樂. Chinesische. 部部歌. Musikgeschichte in der. K. u. T. : Anonym. 23. Chinesische. K.: Deutsches. 24. Musikgeschichte in der. Volkslied; T.:. Neuzeit (中國近現代音. Anonym. Neuzeit (中國近現代音. Anyuan (1922). 樂史) 021 Lied der. 國民革命歌. Volksrevolution. 樂史) 五一勞動節. Chinesische. K.: Chinesisches. Internationaler Tag. Musikgeschichte in der. Volkslied; T.:. der Arbeit (1926). Neuzeit (中國近現代音. Anonym. 022 Erster-Mai -. 25. 樂史) 023 Das Lied der Bauern- 農會歌. Chinesische. K.: Chinesisches. genossenschaft. Musikgeschichte in der. Volkslied; T.:. (1926). Neuzeit (中國近現代音. Anonym. 26. 樂史) 024 Melodie der roten. 赤潮曲. Strömung (1923). Chinesische. K. u. T.: Qu Qiubei. Musikgeschichte in der. (瞿秋白). 27. Neuzeit (中國近現代音 樂史) 025 Die drei Disziplinen 三大紀律八項注意. Volkstümliche. 29. anti-japanische Lieder (抗 Melodie. T.: Mao. und acht Vorschriften. 026 Marsch der. Ausgewählte. 義勇軍進行曲. 戰歌曲選). Zedong. Ausgewählte. K.: Nie Er (聶耳);. 30. anti-japanische Lieder (抗 T.: Tian Han (田漢). Freiwilligen (1935). 戰歌曲選) 027 Lied des großen. 大路歌. Ausgewählte. K.: Nie Er (聶耳);. 31. anti-japanische Lieder (抗 T.: Sun Yu (孫瑜). Weges (1934). 戰歌曲選) 028 Kriegslied (1935). 戰歌. Anti-japanische Stimmen. K.: Xian Xinghai (冼 33 Ergänzungsband (抗戰歌 星海); T.: Fu Shi (俯 聲續集). 029 Kinder des. 祖國的孩子們. 拾). Anti-japanische Stimmen. K.: Xian Xinghai (冼 34. - vii -.

(8) Ergänzungsband (抗戰歌 星海); T.: Zhao. Vaterlands (1937). 030 Kantate „Gelber. 黃河大合唱. Fluß“ (1939). 聲續集). Qihai (趙啟海). Partitur Kantate „Gelber. K.: Xian Xinghai (冼 37. Fluss“. 星海); T.: Wie Guangran (未光. 031 Geschwister machen 兄妹開荒 das Brachland urbar. 論叢). 然) K.: An Bo (安波); 38 T.: Wang Dahua (王大 化), Li Bo (李波) und Lu You (路由).. Musikabhandlung (音樂. Shanbei-Volkslieder 40. 論叢). (陝北民歌); T. u.. Musikabhandlung (音樂. (1943). 032 Ein Ehepaar lernt. 夫妻識字. lesen und schreiben. Arrang.: Ma Ke (馬. (1943). 可) 033 Xie Yulin (1944). 謝玉林. Musikabhandlung (音樂. Volkslieder; T. u.. 論叢). Arrang.:. 42. Gruppenarbeiter 034 Zhou Zishan (1944) 周子山. Musikabhandlung (音樂. Volkslieder; T. u.. 論叢). Arrang.:. 43. Gruppenarbeiter 035 Kleiner Chinakohl. 小白菜. Chinesische. Hebei-Volkslied (河 44. Musikgeschichte in der. 北民歌). Neuzeit (中國近現代音 樂史) Chinesische. Hebei-Volkslied (河 45. Musikgeschichte in der. 北民歌) ; T. u.. Neuzeit (中國近現代音. Arrang.:. 樂史). Gruppenarbeiter. 昨天黑夜爹爹回到. Chinesische. Hebei-Volkslied (河 46. 家. Musikgeschichte in der. 北民歌) ; T. u.. Neuzeit (中國近現代音. Arrang.:. 樂史). Gruppenarbeiter. Chinesische. Hebei-Volkslied (河 47. bin ich in sein Haus. Musikgeschichte in der. 北民歌) ; T. u.. gegangen (1945). Neuzeit (中國近現代音. Arrang.:. 樂史). Gruppenarbeiter. 036 Der Nordwind weht. 北風吹. (1945). 037 Gestern nacht kam Papa wieder nach Hause (1945). 038 Vor einigen Monaten 進他家來幾個月. - viii -.

(9) Chinesische. Hebei-Volkslied (河 48. Axt, hacke mich. Musikgeschichte in der. 北民歌) ; T. u.. (1945). Neuzeit (中國近現代音. Arrang.:. 樂史). Gruppenarbeiter. Chinesische. Volkslied; T. u.. Musikgeschichte in der. Arrang.:. Neuzeit (中國近現代音. Gruppenarbeiter. 039 Messer, töte mich,. 040 Die Sonne ist. 刀殺我,斧砍我. 太陽出來了. aufgegangen (1945). 49. 樂史) 041 Die Flagge weht. 旗正飄飄. Anti-japanische Stimmen. K.: Huang Zi (黃自); 51 Ergänzungsband (抗戰歌 T.: Wie Hanzhang. (1933). 聲續集) 042 Heimat der weissen. 白雲故鄉. Chinesisches Liederbuch K.: Lin Shengxi (林 (中國藝術歌曲集). Wolke (1938). (韋瀚章) 61. 聲翕); T.: Wie Hanzhang (韋瀚章). 043 Lob der achthundert 歌八百壯士. K.: Xia Zhiqiu (夏之 66. anti-japanische Lieder (抗 秋), T.: Gui. Helden (1937). 044 Teilnahme an der. Ausgewählte. 參加八路軍. 戰歌曲選). Taosheng (桂濤聲). Ausgewählte. K.: Lǚ Ji (呂驥); T.: 68. anti-japanische Lieder (抗 Cui (?**崔). achten Truppe (1940). 戰歌曲選) 045 Versorgung mit. 有吃有穿. Ausgewählte. Shanbei-Volkslied. Nahrung und. anti-japanische Lieder (抗 (陝北民歌). T. u.. Kleidung (1942). 戰歌曲選). 69. Arrang.: Zhang Lu (張魯). 046 Ohne die kommunistische. 沒有共產黨就沒有. Ausgewählte. 中國. anti-japanische Lieder (抗 Huoxing (曹火星). K. u. T. : Cao. 71. 戰歌曲選). Partei gäbe es kein China (1943) 047 Am Songhua-Fluss. 松花江上. (1936). Ausgewählte. K. u. T.: Zhang. 73. anti-japanische Lieder (抗 Hanhua (張寒暉) 戰歌曲選). 048 Den Frühlingsboden 墾春泥 umgraben (1940). 049 Die fruchtbare Bucht 南泥灣 im Süden (1943). Ausgewählte. K.: He Lǜting (賀綠 75. anti-japanische Lieder (抗 汀); T.: Tian Han (田 戰歌曲選). 漢). Ausgewählte. K.: Ma Ke (馬可); T. 79. anti-japanische Lieder (抗 He Jingzhi (賀敬之). - ix -.

(10) 戰歌曲選) 050 Sonnenflagge (1923) 日の丸の旗. Abriss der westlichen. K. u. T.: Anonym. 80. K. u. T.: Anonym. 81. K. u. T.: Anonym. 82. K. u. T.: Anonym. 83. K. u. T.: Anonym. 84. K. u. T.: Anonym. 85. Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱) 051 Spatz (1923). 雀. Abriss der westlichen Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱). 052 Marsch nach vorn!. 進め. (1923). Abriss der westlichen Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱). 053 Mädchenfest (1935) ひなまつり. Abriss der westlichen Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱). 054 Wiegenlied (1935). 子守唄. Abriss der westlichen Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱). 055 Südwind (1935). 南の風. Abriss der westlichen Musikgeschichte in Taiwan (台灣西洋音樂 史綱). 056 The Lamb of God. 上帝的羔羊. (1936) 057 An Anthem. 台灣光復紀念歌. commemorating the. Su-ti Chen Memorial. K.: Chen Su-ti (陳泗 87. Edition. 治); T.: aus Bibel. Su-ti Chen Memorial. K.: Chen Su-ti (陳泗 107. Edition. 治); T.: Chen Bo (陳 波). Taiwan Repatriation Day (1946) 058 Wiegenlied (1945). 搖嬰仔歌. Folklorische Lieder. K.: Lu Chuang Shien 108. Taiwans (台灣民俗歌謠) (呂泉生); T.: Lu Yunsheng (盧雲生) 059 Bitte züchtet in eurem Glas keine. 杯底不可飼金魚. Die ländliche Stimmung. K. u. T.: Lu Chuang 109. der. Shien (呂泉生);. -x-.

(11) Goldfische! (1947). taiwanesischsprachigen Lieder (台灣歌謠鄉土 情). 060 Wenn wir die Herzentür öffnen. 阮若打開心內的門. Die ländliche Stimmung. K.: Lu Chuang Shien 111. 窗. der. (呂泉生);T.: Wang. taiwanesischsprachigen. Changxiong (王昶. Lieder (台灣歌謠鄉土. 雄). (1958). 情) 桃花泣血記. Die ländliche Stimmung. K.: Wang Yunfeng. Traurigkeit der. der. (王雲峰); T.: Zhan. Pfirsichblüte (1932). taiwanesischsprachigen. Tianma (詹天馬). 061 Von der grossen. 112. Lieder (台灣歌謠鄉土 情) Die ländliche Stimmung. K.: Deng Yuxian (鄧 113. Frühlingswind. der. 雨賢). (1933). taiwanesischsprachigen. 062 Hoffen auf den. 望春風. Lieder (台灣歌謠鄉土 情) 063 Trauer in der. 月夜愁. Mondnacht (1933). Die ländliche Stimmung. Melodie der. der. taiwanesischen. taiwanesischsprachigen. Eingeborenen;. Lieder (台灣歌謠鄉土. Arrang. von Deng. 情). Yuxian (鄧雨賢); T.:. 114. Zhou Tianwang (周 添旺) 064 Blüte in der. 雨夜花. Regennacht (1934). Die ländliche Stimmung. K.: Deng Yuxian (鄧 116. der. 雨賢); T.: Zhou. taiwanesischsprachigen. Tianwang (周添旺). Lieder (台灣歌謠鄉土 情) 065 Ein. 失業兄弟. Sammlung kreativer. K. u. T.: Anonym. 117. Die ländliche Stimmung. K.: Chen Qiulin (陳. 118. der. 秋霖); T.: Chen Daru. arbeitsloser-Bruder. taiwanesischsprachiger. (1939). Lieder (台語創作歌謠集 101 首). 066 Sonnenblume (1939) 向日葵. - xi -.

(12) taiwanesischsprachigen. (陳達儒). Lieder (台灣歌謠鄉土 情) 067 The Butterfly Lovers 梁祝 (1959). The Butterfly Lovers. K.: He Zhanhao (何. (Geige). 占豪) u. Chen Gang. 119. (陳鋼) 068 Erzählung des gelben 黃鶴的故事 Kranichs (1955). Eigene Transkription v.. Shi Yongkang (施詠 120. CD „The Legend of a. 康). Yellow Crane“ (黃鶴的 故事, 1998) durch d. V. 069 Der Osten ist rot. 東方紅. Chinesische Volkslieder. K.:. (中國民歌). Shanxi-Volkslied;. 121. T. : Li Youyuan (李 有源) 070 Lied zur. 保衛大台灣. Verteidigung des. aus privater Sammlung. K.: Anonym. 122. von R. Huang. T.: Sun Ling (孫陵). aus privater Sammlung. K. u.T.: Anonym. 123. Almanach chinesischer. K.: Ling Feng (凌. 124. Lieder (中國民歌年鑑). 峰); T.: Zhang. grossen Taiwan (1949) 071 Wir schlagen die. 打倒俄寇反共產. von R. Huang. sowjetischen Banditen nieder und widerstehen dem Kommunismus 072 Pfirsichblüten tanzen 桃花舞春風 im Frühlingswind. Zhixiong (張志雄) 073 Pflaumenblüten. 梅花. (1973). Almanach chinesischer. K. u. T.: Liu. Lieder (中國民歌年鑑). Jiachang (劉家昌);. 126. Arrang. von Jiang Weiguo (蔣緯國) 074 Ein Loblied auf die. 中華民國頌. Republik China. Almanach der. K. u. T.: Liu. chinesischen Lieder (中. Jiachang (劉家昌). 127. 國民歌年鑑) 075 Die Nationalhymne. 中華民國國歌. Musiklektür für. K.: Sun Yat-sen: T.: 129. der Republik China. Mittelschule Bd. 1 (國民 Cheng Maoyun (程. (1928). 中學音樂, 1986). - xii -. 懋筠).

(13) 076 Gedenklied an den. 蔣公紀念歌. Musiklektür für. K.: Li Zhonghe (李. verehrten Chiang. Mittelschule Bd. 1 (國民 中和); T.: Zhang. (1975). 中學音樂, 1986). Ling (張齡). Chinesisch-japanische. K.: japanischer. 077 Heimat in der. 黃昏的故鄉. 130. 132. Lieder, Bd. 2 (中日歌謠) Schlager; T.:. Abenddämmerung. Anonym 078 Grünes Taiwan. 台灣翠青. Partitur „1947 Ouvertüre“ K.: Hsiao Tyzen (蕭 133 泰然); T.: Zheng. (1994). Eryu (鄭兒玉) 079 Wann kehrt mein. 何日君再來. Herr wieder zurück?. Almanach chinesischer. K.: Liu Xuean (劉雪 135. Lieder (中國民歌年鑑). 庵); Shen Hua (沈華). Eigene Transkription v.. K. u. T.: Luo Dayou 136. Album „Kinder - Säule. (羅大佑). (1937) 080 Asiatische. 亞細亞的孤兒. Waisenkinder (1983). der Zukunft“ (未來的主 人翁, 1983) durch d. V. 母親的名叫台灣. Eigene Transkription v.. K. u. T.: Wang. Mutter ist Taiwan. CD „Sonne des. Wende (王文德). (1995). Lebens“ (生命的太陽,. 081 Der Name unserer. 1995) von Cai Zhennan (蔡振南). - xiii -. 138.

(14) - xiv -.

(15) MB 1. ㆔㆒頌. &   . &.    .    . . ?    . ?    .    .    . ?   . ?    `. `. ㆝朝讚美歌 &  .    . ?    .    . ? &               讚. 美 ㆖ 帝 為. ㆝ 聖 父, 讚. ?   . ?    ` `. 美 耶 穌 為. 救世 聖 主,. 讚 美 聖 神 風 為 聖 靈, 讚 美 ㆔ 位 為 合㆒ 真 神。 阿. 們. „Lob sei Gott, der heiligen Vater im Himmel. Lob sei Jesus, der Heiland, heiliger Herr. Lob sei der heilige Geist. Lob sei die Dreieinigkeit, der echte Gott.“. -1-.

(16) MB 2. ㆕方兄弟到㈮田.       ㆝ 宇 旗.       5. 10. . (口荷) 到. ㈮.   . 從 此. 窮. ㆟.   e. 號. 飄 得. €. 田,. 遠,.       . ㆕ 方.   .  . 斬 龍 降. 顯 神.     . (口荷) 見. €.  . b . 青. 妖. 兄. . 弟. €. 威,. €. ㆝。. Brüder von überall gehen nach Jintian Die himmlische Flagge sieht man von weither im Wind wehen. Brüder von überall sind nach Jintian gekommen und haben Drachen und Ungeheuer niedergeschlagen, um dadurch ihre unbesiegbare Macht zu beweisen. Seither haben die armen Leute den blauen Himmel gesehen.. -2-. b .

(17) MB 3. 愛國歌.       . 泱泱哉 我㆗華.       4. 為. ㆒.  . . €. 言. 非. 誇. 況. 乃 堂. 7. 家. 物 產. 14.      . 最大洲㆗最 大. 國.      . 腴 沃 ㆙ 大 ㆞.    $    .  $    e e 10.       . 堂. 君 不 見. €. €. 吾. ㆗.         . ㆓ ㈩世 紀新 世界. 英 ㈰ 區 區. €. 華. 飛. 我 國 民 可 愛. ㆝. 府. 雄. 國.     €. ㆔ 島 尚 崛 起. 結 我團 體.  $  . 雄.    .        €. 宇.            17. ㆓㆓行省. 內. 振 我精. 神.      . 疇 與倫. 可 愛哉. 哉 我 國民. Vaterlandsliebe Großartig, unser China, das größte Land auf dem größten Kontinent. Es hat 22 Provinzen, die zusammen eine Familie bilden und ist ein Land mit den weltweit größten Naturressourcen. Selbst die Beschreibung als mächtiges und reiches Land ist nicht übertrieben. Ist es nicht bekannt, daß Großbritanien und Japan, obwohl sie nur aus drei Inseln bestehen, sich zu großen Nationen erhoben haben? Sollte da China nicht vielmehr Chancen haben, sich zu einem großartigen Land zu entwickeln? Laßt uns darum zusammenstehen, um uns mit neuem Mut und frischer Energie im 20. Jahrhundert, der neuen Welt, zu einer unvergleichlich großen Nation im gesamten Universum zu erheben. Oh unser geliebtes Volk, oh unser geliebtesVolk! -3-.

(18) MB 4. 海戰.      6.  11. 白 浪排 空.   . 就 要 戰.     . 排 作長 蛇.    16.    .    . 煙 雲靄 淡.     . 陣. . . 艦.    . a a       . 全 軍 氣 銜.  . 數 艘皇 軍. . 枚. 先 鋒. . 皇 皇 軍 令. 衝. 突 向敵 艦.    . 開 足快 輪.   . 令 旗 升.    . 如 入無 ㆟. 境. Seeschlacht Die weißen Wellen türmen sich so hoch bis an den Himmel, neblige Wolken ziehen in der Morgendämmerung und einige kaiserlichen Militärschiffe fahren schnell in bereiter Kampfstellung. Die ganze Armee ist einsatzbereit: der Befehl, die Flagge zu hissen, wurde bereits erteilt, die Schiffe reihen sich zu einer schlangenförmigen Konstellation. Nun stürmt plötzlich die Vorhut so mutig gegen den Feind als ob sie in ein menschenleeres Gebiet vordringen würden.. -4-.

(19) MB 5. ㊚兒第㆒志氣高.  . $  . ㊚ 兒 第 ㆒. $     5. 哥 哥 弟 弟.   $   9. 兵 官 拿 著. $     13. 國 旗 領 隊. $     17. ㆒ 操 再 操.   $   21. 將 來 為 國.   . 志 氣 高,.   .    . 年 紀 不 妨.    . . . . . 小。. 手 相 招,. 來 做 兵 隊. 操。. . . 指 揮 刀,.    . . . . . . .   . . .      . 飄 飄,. . 小 兵 放 槍. 銅 鼓 咚 咚 咚 咚. . . ㈰ ㈰操, 操.  . . 立 功 ㈸,.    . 得 身 體 好。.    . ㊚ 兒 志 氣. Männer sind in erster Linie sehr ambitioniert Obwohl sie noch jung sind, sind Männer in erster Linie sehr ambitioniert. Ältere und jüngere Kameraden rufen zur Truppengymnastik auf; der Offizier schwingt den Befehlssäbel und die Soldaten feuern Schüsse aus den Gewehren, die Drachenflagge weht in der Luft, die Bronzetrommel wird laut geschlagen – bum, bum, bum; es wird täglich und immer wieder Truppengymnastik betrieben. Und dies alles wird für eine gute körperliche Ertüchtigung investiert. Männer sind in erster Linie sehr ambitioniert, damit sie später im Kampf stark sind und den Sieg erringen. -5-. 炮。. 敲。. 高。.

(20) MB 6. 黃河.  4.    . 黃 河 黃 河. 7. 出 ㉂ 崑 崙 山,. .    €. . 長 城 關。. 古.       10. 干, 獨 立 堤 ㆖,.      . 套 邊, 黃 沙 白. 長. 驅. 西 北 邊,.  €     17. 21. 誓 不.  € 作. . 鐃. € 吹,. 遠 從 蒙 古 ㆞, 流 入.   e. . 來. €. 聖. 賢,. 長. 無 ㆟. 思 得 ㈩ 萬 兵,.  . 草. 飲. 戰. 觀. 酒. 煙。. €. €. 勝. 終. €. 我.     . a  . 烏 樑 海,. 城 外, 河.     . € .     . . 生 此 河.    . 心 思 曠 然。. €.    .     . €.       14.       .     €. 策. 不.   . 凱. 馬. 烏 拉 山,. €. 還。. €.  . 君. . 旋。. Gelber Fluß Im Gebiet um den Berg Kunlun entspringt der Gelbe Fluß. Weit aus der Mongolei herkommend strömt er bis zur Großen Mauer. Seit dem Altertum sind viele heilige und tugendhafte Menschen dort geboren worden. Sie sind allein auf den Damm gegangen, wurden frei von Sorgen und Ängsten und erhielten Inspiration für große Gedanken. Außerhalb der Großen Mauer, neben der großen Biegung des Gelben Flusses, gab es gelben Sand und weißes Gras – aber keine Menschenseele war dort zu finden. -6-.

(21) Immer wieder ritten hunderttausende von Soldaten in das nordwestliche Gebiet. Dort haben sie am See Wuliang Wein getrunken und sind zum Berg Wula galoppiert. Sie schworen sich, nicht eher zurückzukehren, bis sie den Feind besiegt haben. Mit feierlicher Musik kehrten sie im Triumpfzug unter Siegesjubel zurück.. MB 6. -7-.

(22) MB 7. 採蓮曲. a a & a           5. . &.   e. 殘. ㈪. 曉 風.    e. &  a  a      & e e 蓮。. 9. 13. . &. ㆒. 多 蕩 田。 ㈬. 船. 搖 近. 面. 白 漫.  .    . ㆝, 消 夏 清.  &   e e. 黃. ㆝ 蕩, 兩.    e. 漫, 半 是.    e. 遊 去 採.    e. a     e 岸. 平 平. 花 光 半 是. 煙。. Lied der Lotosblume Während der Mond untergeht und der frühe Morgenwind der Sommerzeit weht, geht man Lotosblumen pflücken. Ein Schiff rudert auf dem Huangtiandang-Fluß; an seinen beiden Ufern gibt es viele flache Felder. Weißer Nebel umhüllt den ganzen See, der teils vom Glanz der Blumen, teils vom aufsteigenden Dunst herrührt.. MB 8.  . a      . -8-.

(23) MB 9. 春遊. a a a             e e e 春 風 吹 面 薄 於 紗 春 ㆟ 妝 束 淡 於 畫  $             a  $$ e e e e e a a a a 5 a a $$            $               e e e e e e 遊 春 ㆟ 在 畫 ㆗ 行 萬 花 飛 舞 春 ㆟ ㆘  $ $             a  $ e e e e e a a a 9 a a a $$ $                %   $  e e e e e e e 梨 花 淡 白 菜 花 黃 柳 花 委 ㆞ 芥 花 香 a a a  $$               $ e e e a a a a 13 a a $$ $                            e e e e e e 鶯 啼 陌 ㆖ ㆟ 歸 去 花 外 疏 鐘 送 夕 陽  $ $             a  $ e e e e e a $$  a  a  $        e e e. Frühlingsausflug. Der Frühlingswind weht noch feiner als ein Schleier um das Gesicht. Im Frühling kleiden sich die Leute mit noch helleren Farben. Sie wandern und genießen die malerisch schöne Frühlingslandschaft -9-.

(24) mit den vielen umherfliegenden Blüten: helle Birnenblüten, gelbe Blüten des Chinakohls, herunter hängende Weidenzweige, duftende Blüten der Senfblume. Während die Nachtigall singt, kehren die Leute vom Feldrain zurück. Über dem Blumenmeer ertönt Glockenläuten, um die Abenddämmerung zu verabschieden.. MB 9. - 10 -.

(25) MB 10. 送別. $ €  $ $    長 亭. 外,. $    $  $   e 5. 晚 風. $  € $$ . 拂 柳. 9. ㆝ 之 涯,. 濁 酒. $ € $$    17. 長 亭. 外,.   $ $$    e 21. 晚 風. 笛 聲 殘,. 拂 柳. 角,.   €. 盡 餘 歡,.   €. 古 道 邊,.   €. 笛 聲 殘,.     . 芳 草.   €. ㆞ 之. $   $$    e. . 古 道 邊,.   €. 13. ㆒ 瓢.   €. 碧 連.     a . 夕 陽. 山 外.  . 知. 交. 半. 零.     a . 今 宵. 別 夢.      . 芳 草. 碧 連.     a . 夕 陽. 山 外. € . ㆝。. €. 山。. . € . 落。. €. 寒。. . €. . €. . ㆝。. 山。. Abschied Außerhalb der langen Pavillonbrücke, neben dem alten Weg, verbindet sich am Horizont das Gras mit dem Grün des Himmels. Der Abendwind weht durch die Weiden, melancholische Flötenmusik erklingt von weitem und hinter den Bergen geht die Sonne langsam unter. So fällt den meisten Menschen auch der Abschied von engen Freunden im entferntesten Winkel der Erde nicht leicht. Mit einer Kanne trübem Wein trinke ich auch den Rest meiner Freude aus. Nach dem Abschied von heute abend bleibt nur noch ein unerfüllter Traum.. - 11 -.

(26) MB 11. ㆗國㊚兒.  $  . ㆗ 國. 7.   e. ㊚ 兒, ㆗. $    . . a   .      . 國. ㊚ 兒,.    .  . 要 將. a   . 雙 手.    .    . a       $                12. 17. $. 撐. ㆝. 空。. 長 江 大 河, 亞 洲 之 東, 峨 峨 昆 崙,. 巍 巍 長 城, ㆝ 府 之 國, 取 多 用 宏.    . 風 虎 雲 龍,.    . 方 國 來 同,. 黃帝之冑.    . ㆝ 之驕 子. 神 明 種。. a   . 吾 縱 橫。. Chinas Jungen Chinas Jungen sollen so stark sein, daß sie den Himmel mit ihren Händen stützen können. Im Osten Asiens liegt der große Fluß Yangtse, hoch empor ragt der Berg Kunlun, lang gestreckt zieht sich die Große Mauer durch das Land des Reichtums mit vielen Naturresourcen, die vielseitig nutzbar sind; dort leben die Nachkommen des Herrschers Huangdi, das Geschlecht der Heiligen. Viele mächtige Länder kommen daher nach China und bestaunen seine Größe. Wir, Lieblinge der Götter, haben eine grenzenlose Herrschaft auf der ganzen Welt.. - 12 -.

(27) MB 12.  5. 何㈰醒.    . ㆒ 朝 病 國.     . 嗚 ㈺ 吾 族.      9. 13. 飲 吾 鴆 毒.      17. 寧 波 ㆖ 海.      21. 香 港 持 相.     . 誰 為 戎 首,.    . ㆟ 都 病,.    . 盡,. ㆕ 萬.    .    . 妖 煙. 鴉 片.    . € . 進,. €. 萬 ㆟ 厄 運. 臨.    . € . 追 以 兵,. 還 將 賠 款.    .    . 通 商 ㈤ 口. 成。.    . 獵 獵 控 南.    . 溟,. 吾 黨 何 ㈰. 醒。. 閩 粵 廈 門,. 贈,. 獅 旗.    . 誰 始 要 盟,. .    . 爭,. €. . € . € . Wann wachen wir auf? Sobald das verführerische Opium ins Land kam, wurde das ganze Volk krank. O weh! Unser Volk ist am Ende! Es wurde vierhundert Millionen Leuten zum Verhängnis. Die ausländischen Mächte haben uns Drogen verkauft, uns mit Truppen verfolgt und sich um Reparationszahlungen gestritten. Ningbo, Shanghai, Fujian, Guangdong und Amoy: diese fünf Städte wurden nun vertraglich für den Außenhandel geöffnet während Hong Kong als Schenkung abgetreten wurde. Die Löwenflagge weht heftig im Wind und steht anklangend Richtung Südsee. Wer ist der Anstifter? Wer war der Hauptverantwortliche für das Bündnis der Alliierten? Wann wacht unsere Partei auf? - 13 -.

(28) MB 13. 勉㊛權.     . 我 輩 愛 ㉂.      5. 9. . ㊚. €. 願. ㊛. 平. 權.  . 奮. 然.      13. 若 要 作 同.  . €. 由, 勉 勵.   €. ㆝. 賦 就,.    . ㉂ 拔, ㆒. €. 儔,. 洗.  . 恢 復.    . ㉂ 由 ㆒ 杯.    . 豈. 甘. 居. 牛.    . 從. 前. 羞. 恥.    . 江 山 ㈸ 素. € . 酒。. €. . 後。. €. . 垢。. €. . 手。. Für das Recht der Frauen eintreten Wir lieben unsere Freiheit. Für Freiheit ermuntern wir uns durch ein Glas Wein. Von Geburt an sind Männer und Frauen gleichberechtigt. Wie können deshalb Frauen freiwillig sich anderen unterordnen? Es ist der Wunsch, daß wir uns aufraffen und uns selber heraushelfen, um die bisherige Schande von uns abzuwenden. Wenn wir zusammenstehen möchten, um die verlorene Macht wieder zu gewinnen, dann dürfen wir nicht untätig zusehen, sondern handelnd eingreifen.. - 14 -.

(29) MB 14. 光復紀念. &      6. . &. ㈧㈪㈩㈨. . &     20.  25.  31.  37. . 武 昌 城,.  . &. 洪. 黃 興. &. 漢 陽 龜 山. &. 武 漢 平。. &. 陸 軍. &. ㆔敗笑煞.    . 總 司. . 令,.     e. 軍。. 生。. . 張彪與端.     . a    . 都 督.    . 渡 江 收復.  .    .  .  . 出 城 去 逃.   .  . 起 了革命.    . 澂, 紛 紛. 10. 15.   .  .  . 黎 元. 漢 口 鎮,.    . a a                     e e  . 清廷嚇得. 文 明. 心 膽 驚,.    .   .   .        . ㆟。. 漢 ㈬. ㆗原.  . 清,. ㈩數. 文 明,. 雞 犬 不 驚. 遣將帥. 發 救 兵,.      . 派 蔭 昌, 海 軍 薩 鎮 兵,.    . 江 ㈬. 樹 漢 旌。. 屯兵不敢. 歷 史 增 榮. 不㈪. 皆反.  . ㈴. Gedenklied an die Rückeroberung Am 19.08. entstand in der Stadt Wuchang die revolutionäre Truppe. Zhang Biao und Duan Cheng flohen einer nach dem anderen aus der Stadt. - 15 -. 進, ㆔ 戰.         . 省,.    .   . 正.

(30) Militärgouverneur Li Yuanhong und Armeeoberkommandeur Huang Xing überquerten den Fluß und eroberten Hankuo zurück. In Hanyang und Guishan haben sie die Flagge errichtet. Hoch lebe das zivilisierte Verhalten selbst Hühner und Hunde wurden nicht aufgescheucht, und so eroberten sie auf friedliche Weise Wuhan. Über diese Nachricht war die Qing-Regierung sehr bestürzt. Sie schickte Generäle und Verstärkungstruppen. Für die Armee wurde Yin Chang und für die Marine Sa Zhenbing gesandt. Diese lagerten vor der Stadt und hatten keinen Mut, einzumarschieren. Es war lächerlich, daß sie in drei Schlachten gingen und dreimal niedergeschlugen wurden. In den zentralen Gebieten Chinas sind knapp zwanzig Provinzen innerhalb eines Monats auf die Seite der Revolutionäre übergetreten. Die Gerechtigkeit wurde nun wieder klar und deutlich sichtbar wie das klare Flußwasser des Yangtse und Han-Flusses. Nun wurde durch die Geschichte der gute Ruf der revolutionären Gerechtigkeit erhöht.. MB 14. - 16 -.

(31) MB 15. ㊛革命軍.      € 7. ㊛. 革.     去 當. 命. €. 兵,.    . 志. 滅. 清,.   .  . 誓. 將.        . €. 屏棄那. 粉.    . 胡 兒. 來. 殺. a                   13. ㈤種族. 合 大 群,. 俾將來做. 個. 共 和. 黛. €. 盡,. €. 民。. Revolutionäre Frauenarmee Eine Revolutionärin setzt sich das Ziel, die Qing-Regierung zu stürzen. Sie verzichtet auf Schminke, um Soldatin zu werden, und legt einen Eid auf die Vernichtung der Barbaren ab. Die fünf Hauptvolksgruppen des Landes vereinigen sich und werden Bestandteil der (neuen) Republik.. - 17 -.

(32) MB 16. 行軍歌.    e a    戰. 6. ㉂. 古.   . 友. 們. . ㉃.  今.   . 大 家. 齊. . 混.  . 混 混. 來.    . 唱 個 歌 兒.    . 興 滅 無 定. Marschlied Kriegskameraden, laßt uns zusammen Lieder singen und so in Einheit und Disziplin vorwärts marschieren; denn sonst werden Aufstieg und Untergang dem Zufall überlassen.. - 18 -. € 聽,. €. 准。.

(33) MB 17. 革命軍.         6. 吾 等都 是.     11. . 清 政府.    . 好 百姓.    . 真 正氣 不.  . 牛 馬 待 ㆟ 民,.     . 情 願去 當. . 平。. .  . 兵,. 因 為腐 敗.    .    . 收 吾租 稅. 作 威 福,.       . 吾 等 倘 使 再 退 縮,.    . . 不 能 活 性 命。. Revolutionäre Armee Wir sind ein gutes Volk und sind willig, in der Armee zu dienen. Wegen der Korruption unter der Qing-Regierung sind wir voller Zorn. Sie nahm unsere Steuern und tyrannisierte uns; das Volk wurde wie Vieh behandelt. Wenn wir uns zurückziehen, dann verlieren wir unser Leben.. - 19 -.    . .

(34) MB 18. ㆗華大紀念. .  $     ㈩ ㈪. ㈩ 號. $      5. 9. 霹 靂. ㆒ 聲. $     13. 各 省 聞 風. $    . 浙 江 聯 軍. $ € 17. 21. ㈩. €. ㈦.   €. 義 旗 揚,.   €. 江 漢 平,.   €. 爭 響 應,.   €. 平 ㈮ 陵,.     €. 省. $    . ㈹. 表,.   €. 元 帥 黃 興. 黎 元 洪,. $    .   €. 25. 29. 虜 廷 聞 知. $    . 和 議 不 和. $     33. 共 和 元 年. 心 膽 驚,.   €. 戰 禍 緊,.   €. 元 旦 辰, - 20 -.   €.     . 革 命. 軍 隊. 起 武 昌.   €.     . 漢 口. 漢 陽. 樹 漢 旌。.    .   €. 秦 晉 滇 粵. 皆 反 正,. 大 江 以 南.   €.    .     . 選 舉 到 江. 政 府.    . 遣 使 求 和.    . 孫 文 歸 國.     . 孫 大. 總 統. € . 寧,.      . 組 織. 無 羶 腥。.   €. 討 虜 廷。.   €. 到 瀘 濱。.    €. 民 氣. 振。.     €. 履 任 到 南 京。.

(35) 37. $      ㆗ 央. 政 府. $     41. 黃 龍 指 ㈰.   €. 告 成 功,.     . 誓 師. €     €. 平,. ㆕ 萬. 萬. 北 伐. € €. ㆟ ㆟.   €. 倒 黃 龍。. € €. 多 安. € . 寧。. Erinnerung an die Gründungszeit der Republik Am 10. Okt. wurde die Flagge der Gerechtigkeit gehisst. Die Revolutionstruppe stand in Wuchang auf. Unter einer Salve von Gewehrschüssen eroberte sie Jianghan. In Hankou und Hanyang wurde das Banner errichtet. Als sich die Nachricht in allen Provinzen verbreitet hatte, folgten einige dem Beispiel dieser beiden Städte: Qin (Shaanxi), Jin (Shanxi), Dian (Yunnan) und Yue (Guangdong) gingen zur republikanischen Seite über. Die verbündete Armee der Provinzen Jiangsu und Zhejiang eroberten Jinling. Südlich des Yangtse war die politische Lage wieder geklärt. Vertreter von 17 Provinzen haben in Jiangning eine provisorische Regierung gewählt. Marschal Huang Xing und Li Yuanhong stellten die neue Regierung auf und unternahmen einen Feldzug zur Eroberung des Qing-Palastes. Sobald die Nachricht den Palast erreichte hatte, wurde die gesamte Regierung erschüttert. Sie schickte den Sonderbotschafter für Friedensverhandlungen nach Lubin. Nachdem der Friedensvertrag gescheitert ist, war das Kriegsunglück unvermeidbar geworden. Als Sun Wen nach China zurückkam, hatte das Volk eine hohe Kampfmoral. Am Vormittag des 1. Januar des Jahres der Republik tritt Sun das Amt des Präsidenten in Nanjing an. Die Zentral-Regierung hatte ihren Auftrag erfüllt. Die Truppe schwor sich, den Nordfeldzug bis ans Ende durchzuführen und bis Huanglong vorzustoßen. Huanglong wird nun bald erobert werden. Für vierhundert Millionen Menschen wird nun bald ein ruhiges Leben beginnen.. MB 18. - 21 -.

(36) MB 19. ㈤㆒紀念歌. a.         € ㈤ ㆒ 節,. 真 壯 烈,. a a           € 5. 發. 起 在.   e   9. 加. 哥,.   €. 大. 團. 結,. 響. 遍. 各. 國。. a a          €.        . 誓. 不. 莫 辜. 負. 不.  . 齊. 打 倒 ㈾ 本 家. . 努. €. 力. 年 年濺.  €   . a      . 切. 應. a           €. 洲,. 16. 與.     €. 世 界㈸ 工. 美. 13. 西 歐東 亞. 芝. a    . 滿. ㉁,. ㈸. 工. 血。. a    . 望. 大. 家.  €   . ㈤. ㆒. 節。. Erste-Mai-Gedenklied Das Fest am 1. Mai gedenkt der Arbeiterhelden. Ausgehend in Chicago solidarisierten sich die Arbeiter aus der ganzen Welt. Dies fand in allen Ländern Anklang. In Westeuropa, Ostasien und Amerika wurde das Blut der Arbeiter Jahr um Jahr vergossen. Sie schwören sich, solange zu kämpfen und nicht aufzugeben bis die Kapitalisten niedergeschlagen sind. Wir hoffen, daß wir in gemeinsamer Anstrengung uns nicht des 1. Mai-Festes als unwürdig erweisen.. - 22 -.

(37) MB 20. 安源路礦工㆟俱樂部部歌. $  $    . 創 造世 界. $    $  6. 11. $. $. .   . . ㆒ 切 的.  . €.    . 工,. 被 ㆟侮 辱. 世 界 我 們. 當 創 造,. 唯 我 ㈸.  . €. 我 ㈸. 工,.       . 壓 迫 的. 唯. 壓迫我們. 須 解 除, 創 造 世 界 除 壓 迫, 團 結 我 ㈸ 工。.     €               . Clublied der Bergmänner zu Anyuan Nur wir Arbeiter waren es, die alles in der Welt geschaffen haben. Nur wir Arbeiter sind es, die beleidigt und unterdrückt werden. Wir tragen die Verantwortung, die Welt kreativ zu gestalten. Wir müssen uns selbst aus unserer Unterdrückung befreien. Die Welt kreativ gestalten und aus der Unterdrückung befreien dazu, Arbeiter, wollen wir uns vereinigen!. - 23 -.

(38) MB 21. 國民革命歌. &     . 打 倒 列 強,. &        5.    . 打 倒 列 強,.      .   €.   €. 除 軍 閥,. 除 軍 閥。. .  €. 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, 齊 奮 鬥,. Lied der Volksrevolution Laßt uns die Großmächte niederschlagen! Laßt uns die Warlords vernichten! Laßt uns für die Volksrevolution eintreten! Laßt uns zusammen kämpfen!. - 24 -. .  €. 齊 奮 鬥。.

(39) MB 22. ㈤㆒㈸動節   .     今. 6. ㈰.     11. 工. 黨.    . 何.    . ㈰?. 同盟罷工.        . ㈤.   . ㆒. 紀 念 ㈰,.       . 時 機 熟, 希. 望兄. 弟 與姊. ㈸. 動 節,.     . ㈸ 動 最 神 聖,.    . 世. 界.    . ㈳會革命.       . 妹, ㈸. 動兩. 字 永牢. 記。. Erster-Mai - Internationaler Tag der Arbeit Welcher Tag ist heute? Es ist der 1. Mai - Internationaler Tag der Arbeit. Die Verbündeten der Arbeiterpartei der ganzen Welt halten einen Streik-Gedenkentag. Die Arbeit ist am heiligsten. Die Zeit der sozialen Revolution ist reif. Wir hoffen, Brüder und Schwestern, daß das Wort „Arbeit“ ewig im Gedächtnis bleiben wird.. - 25 -.

(40) MB 23. $. 農會歌   . 青 的 山,.  $    6. 11. 鮮 的 食,.  $    . ㈸動的結.   . 綠 的 ㈬,.    .   . 燦 爛 的. 玲 瓏 的 樓. €. 果,.   . 全世界. 山. €. 閣,. 河,.   . 誰 的 功,.   . 農 工 們,. Das Lied der Bauerngenossenschaft Grüne Berge, blaues Wasser, herrliche Landschaft, prächtige Kleidung, köstliches Essen, kunstvolle Gebäude: Wessen Verdienst sind sie? Auf wessen Kraft gehen sie zurück? Sie sind Erfolg der Arbeit. Bauern der ganzen Welt vereinigt euch!. - 26 -. €.   . 美 的 衣,.   . 誰 的 力,.     . 聯合起. 來. €. 呵!.

(41) MB 24. 赤潮曲. &&     5.  10.  15.  19.  22.  25.  30. . &&. a   €. 赤 潮 澎. && &&. €  . `. 湃, 曉. 驚 醒了. € . &&. 神聖的 ㈸. &&. 捶. &&. 解. &&. 何 論 黑.     € € €. 萬 同 胞,.  €. (. 動。. . 飛. 動,.   €. 沈.   € 同. 碎 這 帝 國 主 義. 萬.  € . 夢。. 聲. 遠 東. 古.  €. 歌. 頌.        )    . 猛 攻! 猛 攻!. a     .        .    . 惡 叢。. 奮 勇! 奮 勇!. a  (                 )    放我殖民世界. 之 ㈸ 工。.  € .  € .   €.   €. 音 遍 被. 白 黃,. 無復. ㆝. 產. 大. ㆘,. 同。 - 27 -.  € . 奴. 隸 種。.   €.    . &&  €      € 34. 霞. ㈤千餘年的.  €     € 國 ㆕萬.  €   € . 文 明. €. . €   . 從 今 後, 福.      . 只 待. € €. 看! 光. 共. €  . 華.

(42) 39. . &&.     €. 萬. 丈.  €. . 湧。. Melodie der roten Strömung Rote Gezeiten toben und die Morgendämmerung zieht schnell vorüber und erweckt den über fünftausend Jahre versunkenen Traum. Der alte Staat im Fernen Osten hat vierhundert Millionen Landsleute. Sie besingen lobend die heilige Arbeit. Laßt uns vorwärtsstürmen und angreifen, um den bösen Imperialismus zerbrechen! Laßt uns in großer Kühnheit voranschreiten, um unsere Arbeiter in den Kolonien zu befreien. Egal, ob schwarz, weiß oder gelb, sie sollen nie wieder Sklaven sein! Seit heute verbreitet sich die gute Nachricht auf der ganzen Welt. Die Zivilisation wartet nur auf die kommunistische „Große Harmonie“ der Gesellschaft. Seht wie der strahlende Glanz hervorbricht!. MB 24. - 28 -.

(43) MB 25. ㆔大紀律㈧㊠㊟意. &&&       e. &&&         抗. 4. 7. . &&&. ㈰ 軍. ㆟. 最. 個 個 要 牢 記,.  . a    . ㈧ ㊠ 的 ㊟ 意:. .      . 後. 勝. 第 ㆒. 利. 實. 行. . ㆔. 大. . . 紀. 律.        . 抗 ㈰ 的 綱 領,.    . 才. . 能 ㈲. 保. . . 證。. Die drei Disziplinen und acht Vorschriften Jeder der anti-japansichen Soldaten muß die drei Disziplinen und acht Vorschriften im Gedächtnis behalten. Zuerst wird das leitende Prinzip durchgeführt, dann kann der letzte Triumpf garantiert werden.. - 29 -.

(44) MB 26. 義勇軍進行曲. & a     起. &    6. 血 肉,. &      e 12. 17. . &. 到了. 築 成我 們. 最後的吼. &    23. ㆒ 心,. 砲. 願做奴隸的.  a. 聲! 起. ㈫,. a  . a     e. 來! 起. 前 進!. 砲.  . ㆗ 華. 民 族. 每個㆟被.   e. 來! 起. €. 來!.  . ㈫,. 前 進!.  .  . 前 進!.      e. 把我們的.    . 候,. 冒 著敵㆟的.  . 城!.  . 危險的時. ㆟ 們!. €. 新 的長.    .      r. a &      e 28. 來! 不.       . 最.    . a          . 前 進!.  .     迫著發出.    . 我們萬眾.      r. 冒 著敵㆟的.  . 進!. Marsch der Freiwilligen Steht auf! Wir wollen keine Sklaven mehr sein! Die neue Große Mauer wird aus unserem Fleisch und Blut gebaut. Wenn das chinesische Volk seinen gefährlichsten Moment erreicht hat, wird jeder gezwungen, sein Letztes zu geben. Steht auf! Steht auf! Steht auf! Wir alle haben die gleiche Gesinnung und marschieren mutig gegen Kanonenschuß voran. Steht auf! Wir marschieren mutig gegen Kanonenschuß voran. Mutig vorwärts! Mutig vorwärts! Mutig vorwärts!. - 30 -.

(45) MB 27. 大路歌. $          哼 呀 咳 口荷. 5.        & . 咳 咳 口荷 咳! 哼 呀 口荷 咳. 吭 口荷 咳 吭!. $                    & 哼 呀 咳 口荷. $    10. 14. $ 18. 流血. 咳 咳 口荷 咳! 哼 呀 口荷 咳.              . 汗 !咳 口荷.   & . 酸。 口荷 咳 吭!. ㆒. 心,. 咳! 為 了 活.    . 合 力 拉 繩. $       21. 不 怕. 大 家 努 力! ㆒ 齊 向 前!. 壓 平路 ㆖的.  $      31. 我 們好 比. 崎. 嶇,.   e . ㆖ ㈫ 線,.  $        . 大 家 努 力! ㆒ 齊 作 戰! - 31 -. 那管 ㈰晒筋骨.   . 莫 偷. 鐵 輥 重 如.  $        e  27. 命,. 懶 口荷.     .  $         23. 吭 口荷 咳 吭! 大 家 ㆒ 齊.    . 口荷. 咳! 團 結.   & . 山。 口荷 咳 吭!.        . a          . 大 家 努 力! ㆒ 齊 向 前!. 輾 碎前 面的.    . 沒 ㈲退 後. 艱. 難!. a    . 只 向 前!.        . 大 家 努 力! ㆒ 齊 作 戰!.

(46)  a  $       e               33. 38. 背起 重擔. 朝 前 走,. ㉂ 由 大 路 快 築 完,. 哼 呀 咳 口荷. $                    & 43. 咳 咳 口荷 咳! 哼 呀 口荷 咳. $     €. 吭 口荷 咳 吭. 哼 呀 咳 口荷. 咳 咳 口荷 咳!. 哼 啊 口荷 咳. Lied des großen Weges (Arbeiter anfeuern) Laßt uns zusammen sehr hart arbeiten! Wir verdienen unseren Lebensunterhalt, egal, ob unter starkem Sonnenschein oder bei knochenharter Arbeit! Wir ziehen zusammen das Tau und faulenzen nicht, he-he-hai! Wir halten zusammen und scheuen uns nicht vor harter Arbeit, auch wenn sie so unüberwindlich scheint wie ein großer Berg, he-hai-keng! Laßt uns unser Bestes geben und zusammen nach vorne schreiten! Laßt uns unser Bestes geben und zusammen nach vorne schreiten! Laßt uns die unwegsamen und holprigen Pfade ebnen und die vor uns liegenden Hindernisse überfahren! Ähnlich wie im Feuer haben wir keinen Rückweg und gehen nur nach vorne! Laßt uns unser Bestes geben und zusammen kämpfen ! Laßt uns unser Bestes geben und zusammen kämpfen ! Laßt uns die schwere Last gemeinsam auf uns nehmen und nach vorne schreiten. Der große Weg der Freiheit wird bald aufgebaut. Heng-ya-hai-he-hai! Hai-he-hai! Heng-ya-he-hai-keng! He-hai-keng! Heng-ya-hai-he-hai! Hai-he-hai! Heng-a-he-hai-keng!. MB 27. - 32 -.

(47) MB 28. 戰歌. &   . ㆒ ㆓. &    7. 13.  20. . &. ㆒ ㆓. &. ㆒ ㆓.   . r    . r     ㆒. ㆒. 我 們 的. 我 們 的.  . €. ㆒ 我. 們.  . 踏 ㆖.  . 抗. €. 喉. €.  . €. 心. 是 戰. 鼓,.     是.   . a   €. 揮 舞. 敵 的. 血. 軍. €. €. 號!.  . 起. €.  . 刀. €. 路。.   €. 槍,.  . Kriegslied Eins, zwei, eins, unsere Herzen schlagen wie Kampftrommeln. Eins, zwei, eins, unsere Kehlen klingen wie Militärhörner. Eins, zwei, eins, wir schwingen unsere Schwerter und Speere und gehen den blutigen Weg, den Feind zu bekämpfen.. - 33 -.

(48) MB 29.  $. 祖國的孩子們 a a           €   . 起 來 吧!.     $  e 6. 起 來 吧!. 起 來 吧!. 殖 民㆞ 被. 21. $ 26. $. 劃 時 ㈹ 的 ㆒ ㆓ ㈨,. 偉 大 的 ㈧ ㆒ ㆔,. 42. $. 牛. 我 們 不 願 做 羔 羊,. 抗, 反. 能 夠㉂ 由. 我 們不 願. €. 鬥,. €.    . a       . 我 們 不 願 做 羔 羊,. €.   . 抗, 反. €. 抗!. 抬 頭 向. €. ㆖!. 反 抗,. 我們要反. 到. 我 們不 願. 我 們要 戰. 做 馬 牛,.   .   . 鬥, 戰.       a      € e e  到. 勝利屬於 我們 的. - 34 -. 奴隸們.        .    . 做 馬 牛!. 戰 鬥,. 馬!. 它 燃 起 了 民 族 解 放 的 ㈫ 把!.                   e   . €.            . a  $          37.  . 它 掀 起 了 民 族 革 命 的 浪 潮;.  $         32. 壓 迫的奴 隸. 起 來 吧!.            .   $      e  16. 祖 國 的 孩 子 們!.         .      $     e 11. a    . 鬥, 戰. 時. €. 候!.

(49) 49. $     . €. 我們臂挽著. 臂,.  $     . €.  . 54.  $   .   . 手 拉著.   . $ .  . 59. 手. €. 手,.  $     $  . 路 ㆖. $  .   . 用我們最後的.      . a              . 拉著. 64. 手,.             e. ㆒ 滴 血, 爭 取 明 ㆝ 的 ㉂.  $   .      . €. 由!. €. 我 們 臂 挽 著 臂,.  e.             . 踏㆖真理的. 戰 場, 向 著. 光 明的.                . €. 走!.   . €  €. €. €  €. €. 路㆖走! 走!. Kinder des Vaterlands Steht auf, steht auf, Kinder des Vaterlands! Steht auf, steht auf, die ihr wie Vieh als Sklaven in den Kolonien unterdrückt werdet. Das besondere Ereignis dieser Epoche am 09. Dezember setzte die Bewegung der nationalistischen Revolution in Gang. Das großartige Ereignis am 13. August entzündete die Fackel der nationalistischen Revolution. Wir wollen nicht wie ein Lamm zur Schlachtbank geführt werden! Wir wollen nicht wie ein Lamm zur Schlachtbank geführt werden!. MB 29. - 35 -.

(50) Wir müssen Widerstand leisten! Wir müssen Widerstand leisten! Wir müssen Widerstand leisten! Wir werden so lange widerstehen, bis die Sklaven ihren Kopf frei erheben können. Wir wollen nicht mehr länger wie Vieh behandelt werden! Wir wollen nicht mehr länger wie Vieh behandelt werden! Wir wollen kämpfen, kämpfen und immer wieder kämpfen bis der Sieg unser ist. Wir stehen Arm in Arm, Hand in Hand und kämpfen mit unserem letzten Blut um die Freiheit für Morgen. Wir ziehen Arm in Arm, Hand in Hand in das Kampffeld der Wahrheit auf dem hellen Pfad. Laßt uns vorwärts gehen! Laßt uns vorwärts gehen!. MB 29. - 36 -.

(51) MB 30. 黃河. r &&        1.. 划. r     . 喲! 沖 向 前, 划. 喲! 沖 向 前,. a $$         $             € 2.. 黃㈬. 奔. 流. 向東. a a. $        €. 方,. 3.. ㈤. 千 年 的. 民 族,. 河流萬. 里.     . 苦. 難. 真. 不. 長。. €. 少,. Gelber Fluß Kantate 1) Rudert unentwegt nach vorne mit ganzer Kraft! 2) Die Wasser des Gelben Flusses ergießen sich brausend nach Osten wie ein langer, langer Strom. 3) Das fünftausend Jahre alte Volk hat nicht wenig Elend durchlebt.. - 37 -. €.

(52) MB 31. 兄妹開荒           . $. 雄. 雞 雄.  $     $ 7. 紅. 雞 高 呀 麼 高 聲 叫, 叫. 又. 得.   $   $      $€. €. 紅, 身.   $      e  e 14.        . €. 強 力壯 的 小. .  . 夥. $     .   $. 27. 32. 扛. 好呀麼好風. $       $  e e 37. 42. $. 起. 咿 呀 嘿,. 好呀 ㆞. 蟲。. a   . 鋤. 頭 ㆖呀. 光,. 我. 得.    . 到. 如. 站.       e       . 咱 們 的. 方。. 邊 區.    . ㆖ 山 岡, 山 呀.   $. 哪哈咿呀. 高.   .    e e. €. 躺在熱炕㆖ 做呀 懶. 來. 今.    . 嘿嘿呃嘿. €. 山 岡 ㆖,.         . 看得遠來麼. 成 了㆒ 個.     $. 哪哈咿.  . 嘿! Geschwister machen das Brachland urbar Der Hahn kräht so laut, daß die Sonne rot wird. Wie kann der starke Junge als ein fauler Kerl noch auf einer beheizten Schlafbank liegen? - 38 -. 陽. 子, 怎 麼 能.           $     20. 太. 呀.

(53) Ich trage die Hacke und steigt auf den Berggipfel. Um die schöne Landschaft zu betrachten, steige ich hoch auf den Berggipfel und sehe so weit. yi-ya-hei. Unser Grenzgebiet ist heute ein gutes Land geworden. Na-ha-yi-ya-hei-hei-ou-hei-na-ha-yi-ya-hei.. MB 31. - 39 -.

(54) MB 32. 夫妻識字. 1.. $ $$    . .    . $   $    $ 5.  .   .    . 2.. $$        $        黑個洞洞. $  $ $   $ 6. ㊢. 字. ㆝. ㆖. 出.    $ . €. 放呀麼 放光. ㈻習㆓. 字我. 認. 得. 清。. $$     $    $   15. 要 把那意 思. 說 分 明。. 不. ㈻習不. 知道 大. 事. $  $ $         $   23. 糊 裡 糊. 塗. 受. ㆟.    $. ㊢了. 認得. - 40 -. 星,. 字. 清,. 黑板 ㆖.   $ . 放. 光. . 明,.   $  . 認. 得. 清,.     . 莊 戶㆟為. 情。. 欺。.   a e. €.   $. $  $ $           $   19.  . b . 星. 明。. $  $ $         $   11.    . 什麼.   . 舊 ㈳ 會,. 要 識 字?.   $ . 不. 識 字,.         . 如 今咱 們. 翻 了 身,.

(55) $  $ $          $   27. 受苦㆟變 成了 當. $   $ $     31. 哎. $ $$      35. 緊 呀么 嗯 哎. 家 ㆟, 睜 眼 的 瞎 子.    . 喲. €. 喲。.        $  . .    $ . ㈻ 習. 文 化. 怎. 能 行。. a a   . 最 喲. 當. Ein Ehepaar lernt lesen und schreiben Auf der Tafel werden Zeichen geschrieben, die wie Sterne am dunklen Himmel erscheinen und uns neue Erkenntnis geben. Welche Zeichen geben uns diese Erleuchtung? Das Wort „lernen“ erkenne ich klar, deutlich und klar. Erklärt uns bitte den Grund, wieso Bauern lesen und schreiben lernen sollen. Wenn wir nicht lesen können, dann verstehen wir nicht, was in unserer Umwelt passiert. In früheren Zeiten wurden wir wegen Analphabetentums unterdrückt. Heute befreien wir uns. Wir armen Leute nehmen unser Schickal in die eigenen Hände. Wie kann der Blinde mit offenen Augen gehen? Ai-yo. Die Kultur des Lernens ist am wichtigsten. Ya-yao-en-ai-you.. MB 32. - 41 -.

(56) MB 33. 1..      €      €           €  5. . 花 兒 遍 ㆞ 開 紅 軍 就 要 來, 這 幾 ㆝ 就 要 打 ㆘ 黑.        .         . 活 捉 團 總 楊 國 保,. 2.     . . 馬 紅 志 是.     5. 又. 忠. 實. 咱. . 又. 為 咱們窮 ㆟ 除 禍 噢.  . 們 的.  . 堅. 定.   . 好. 同.    . 領. 導. 群. 龍. `. 害!.   . 志,. €. 眾。. Zwei revolutionäre Lieder von Xie Yulin 1) Blumen blühen überall auf. Die rote Armee ist im Kommen. In diesen Tagen wird Heilong Zhai erobert. Der Truppenleiter Yang Guobao soll gefangen genommen werden, um die Katastrophe der armen Leute abzuwenden. 2) Ma Hongzhi ist unser guter Genosse: treu und fest entschlossen, die Massen zu führen.. - 42 -. 寨.

(57) MB 34. 周子山.    . 周 子 山.      6. 你 也 是 咱. 真.    . . ㆓ 老 周,. 革 命 這 ㆒.         11. 賣了窮㆟.  .   . 頭,.   . 反 革 命, 你 給 那.  .   . 是. 壞 骨 頭!. .   . 為 什 麼. 舊.   . 到 後 來.       . 豪紳團總. 當了走. 前. Zhou Zishan Zhou Zishan, genannt Erlao Zhou, ist wirklich ein Gauner! Früher warst du auch auf unserer Seite, der Seite der Revolution. Wieso hast du später die armen Leute verraten und warst gegen die Revolution? Warum tust du Handlangerdienste für die reichen Leute und den Truppenleiter?!. - 43 -. €. 狗?!.

(58) MB 35. 小白菜. $$ $$  .  €. 5.    . 小. 白. ㆔. 兩. $$ $  $  . 菜 呀,. 歲. 呀,.       €. ㆞. 裏. .  沒. 了. Kleiner Chinakohl* Kleiner Chinakohl, Die Erde ist so gelb wie Sand. Als sie zwei oder drei Jahre alt war, hatte sie keine Mutter mehr. * Kosename eines Mädchens. - 44 -. 黃. 呀;. 娘. 呀。.   €.

(59) MB 36. 北風吹. &.  .    . 北. 風 那 個. &       5. 雪. 花. 那 個.   €. 吹,.   €. 飄. 飄,. Der Nordwind weht Der Nordwind weht, die Schneeflocke fällt. Die Schneeflocke fällt, das neue Jahr kommt.. - 45 -.    .   €. a        €. 雪 花 那 個. 年. 來. 到。. 飄,.

(60) MB 37. 昨㆝黑㊰爹爹回到家. &     5.  9. . &. &. a  . 昨 ㆝ 黑. ㊰.      . 不.    . 爹 爹 回 到. `. 說 話,. €.  . 爹 爹,. a .    . ㆝ 明.   €. 爹. 爹,. a . 家,. 倒. a   在.    . 心 裏 ㈲.   . 雪 ㆞.     . 你 為 什. Gestern nacht kam Papa wieder nach Hause Gestern nacht kam Papa wieder nach Hause. Er hat irgendein Problem, worüber er aber nicht spricht. Im Morgengrauen ist er auf den Schneeboden gefallen. Papa, Papa, wieso?. - 46 -. `. 麼?. a . 事,. €. 裏,. `.

(61) MB 38. 進他家來幾個㈪. &

(62)     € 4.  7. . & &. 進 他 家 來. 幾 個. ㈪. 啊,.     €.      €. 先 是. ㆒ ㆝ 到. 受 折 磨. 過. ㈰ ㈪. 呀。. 罵 來. a           € 晚. &      €  10. r       €. 肚 子 裏. 呀,.   . ㈲ 話 只.    . 口 含. 對. 後 是. 打. 呀,.     €. 眼 淚. 流 到.       €. ㆓. 嬸子說. Vor einigen Monaten bin ich in sein Haus gegangen Vor einigen Monaten bin ich in sein Haus gegangen. Dort verbrachte ich ein bitteres Leben . Zuerst wurde ich geschimpft und dann geschlagen. Von morgens bis abends erlitt ich viel Schweres. Ich vermochte meine Tränen nur herunter zu schlucken. Wenn ich etwas erzählen möchte, dann sage ich es nur meiner Tante.. - 47 -. 蓮.      €. 啊。. a  €. 黃. a  €. 啊。.

(63) MB 39. . &. 刀殺我,斧砍我 a . ㆝ 哪!. &       r 4. 8.  11. .    .     . &. 你不該這 麼. &. 想不到 今. 刀. 殺. 我,.    . 斧. 砍. 我,. a             € . 糟 蹋 我!.        ` ㆝!. ㉂ a 從 進. 了. 娘 生. 我,. . 黃 家. 門,.         %.      %                ` . 爹養. 我,. 生我 養. Messer, töte mich, Axt, hacke mich Oh! Gott! Messer töte mich, Axt hacke mich. Du sollst mich nicht so beleidigen. Als ich das Haus Huang hineingetreten habe, habe ich gar nicht an heute gedacht. Meine Mutter hat mich geboren. Mein Vater hat mich aufgezogen. Wieso haben sie mich geboren und aufgezogen?. - 48 -. 我 為 什. 麼?.

(64) MB 40. 太陽出來了. &       太 陽. &. . &   4. . 喲. &. 出 來. a   e 口荷a 依   e. . . &       & 9. . & . &. . 喲. 出 來. 了!.     . . 喲. .  . . 口荷. .  .     . a   e a 口荷   e. 太 陽 出 來 了!.  . `. `.     .     . 太 陽 出 來 了,. 太 陽 出 來 了!. 了!. . a   e 口荷a 依   e. `. 太 陽 出 來 了,. 6. 太 陽. `. . 喲. .  . - 49 -. . 口荷. . a   e a 口荷   e.  .

(65) &  €    11.  €   &  太 陽. 14. . &. &. 太陽. a     光 芒a    .  . 萬.            . 光. 光 芒 萬 丈, 光 芒 萬 丈, 萬 丈 光 芒, 萬 丈 光. `` ``. 芒。. 芒。. Die Sonne ist aufgegangen Die Sonne ist aufgegangen. You-he-yi-you-he-he. Die Sonne ist aufgegangen. You-he-yi-you-he-he. Die Sonne hat glänzende lange Strahlen.. MB 40. a        丈, 萬 丈a        . - 50 -.

(66) MB 41 &&  . . . &  & . 旗正飄飄 . . . . &  & . . . . . .  && . .    & &        & &     6. . &&.  . .          .    .    . a a    . 馬. 正 蕭 蕭,. &  &  a  a .    .  & &   &  &    .     &   &   & %   & %. a b a a      b a  . 槍 在肩. 刀 在 腰,. 馬. 正 蕭 蕭,.  & &       e &  &     && € €. . € €.  . a b a b a     &     e. 槍 在肩.  &  . a    a   . 刀 在 腰,. 旗 正 飄 飄,. a a     .     a  . . &        .       e. 旗 正 飄 飄,.  . 熱 血. 熱. 熱. 血. . 熱. . 血似. & & - 51 -. € €.   . 狂 潮。. a       . a     a  &   血. 似. 狂 潮。.     a    e. a &   &           &   a a               .  .   . € €. a & &      e. a b a a b a       &€. a b & &  a a b a    &         e . a  &  .  . .  . &   .     .

(67) a & &    a   a       &        10. 旗 正 飄 飄,. 馬 正 蕭 蕭,. 好. & &             e e e e 旗 正 飄 飄,. 馬 正 蕭 蕭,. 好.  & &    a     a   e  e  a &   &           & &          14.  . && &&. . 國在. 今.   . 報國. 在. 報. 報國. €. &  &. ㊚兒.  &&. €. . &&.  &&. MB 41. 國.  . € €.  .     € e . 報. 國.    . a  .   e. .    &  e. a    在a 今    &      在 今. a      . a   .  e . 好. 好 ㊚兒,.  &  e.   &  &      . . . . . . . . . . . . . a a  %     今.  e. . 朝。. 朝。. 朝。. 朝。 r. . 快. . . 奮. . ㊚兒,. 好. €. ㊚兒,.    € €. 報.     . a a b a b      a  a    e f  f. 起 莫. r r r r r                           €  €  € € - 52 -. €. a a &   . 好.   &  e. ㊚兒, 好 ㊚兒,. a   & &      a              . . a   & . ㊚兒, 好 ㊚兒,. a  &&   a a a    &          &    .  e.    e. 作老. 病. r r          € €.

(68) 18.   . && && &&.  && . &&.  && 22.   . && && &&.  && . &&.  &&. MB 41. . . . . . 夫,. . . . . .    a b a b   € e. .  .      a b e e f   €.  . 快 團 結 莫 貽 散 沙 嘲。. a    a b a b    €. 快 團 結 莫 貽 散 沙 嘲。.      a b e e f   €. r r r                        € . . . . €. . 夫,. €. r     € €. r     . . r     . a         a       . . € €.  .     a b € e e f &. 團 結 莫 貽 散 沙 嘲。. . a a   &     f e f. a b  &   a  a b  €. .   &    . €. a b      € e e f   a             . 團 結 莫 貽 散 沙 嘲。. . . . 快. a   &    e f e f. 奮. . .  . € €. 起 莫. 作老. 病. r r r r r r r r                                     . 快. 快. b b a   & a   e.       e.  . - 53 -. € €. . . . . . . . . b      b      快團. b     快團.     f.          %           .        .      .

(69) 26.   . && &&. 結、. 結、.  b    .  b   . €. €. 結、. 快團.    e e.  . && &&. 團 結、. a a   . 奮 起、. .    e e.  & &  a  e . &&.  &&. MB 41. 奮 起、. . . . .    f e e .      f e e. 快 團 結、. . &.   e e. 團 結. 奮.   e e.  e. .     f e e.    e e. 快 團 結、. 奮 起、. %. a    e. . 奮 起、. &. 團 結. . a a   . 快 團 結、.            . 奮 起、. . . .     f e e. %  &        %   . &         &    . 快 奮 起、. 快 團 結、. 快 奮 起、. a a   . 奮 起、. 團 結、. . . & & &    &      &    €€ & €  &&  &    &  & .    f e e . . b a a     . 結、.     f. 29. . . 快團. €. &&.  &&.  b    . €. .  e . 奮. . . . . . . . %. . . b a a a a a a       . 起 團 結 奮起 團 結. 旗 正. b a a a a a a       .   e. a a a a    . 起 團 結 奮a 起a 團a 結a.        .  &  &.         . . . . - 54 -. . . . . . . . . .     a   飄 飄,.  &    a      e. 旗 正. 飄 飄,.     a    . a     .   e.   e   . .

(70) a b a a a      b   . & a  &       32. . &&. 馬. 正 蕭 蕭,. 槍 在肩. a a    . 刀 在 腰,.  & &  a  a  . a b a b a      e &  . 正 蕭 蕭,. 槍 在肩. 刀 在 腰,. & a  &          &  & &    a       . a    a   . &   & . .    a  . 36. 旗. & &   . &&. 正.  && € € MB 41. .  . 旗. 正.  . .  &&  &&  . 飄 飄,.    a . . . . € €.  . 熱 血. 熱. 熱. 血. a b a a b a        &€. a b & &   a a b a      &          e e 馬. a & &      e. 熱. . & &. a     . 正. 蕭 蕭,. a     . . a   . 飄 飄,. 馬. . .    e  . . 正. . € € - 55 -.    .  . 狂 潮。. a a       . a a     a  &   a a         e 血. a  &  &      &    a a              .  . 馬. € €. . 血似.   . 似. 狂 潮。.  .  .  . &   .     . a   &      e . a  &      e . 好. . 蕭. . ㊚兒. 好. ㊚兒. a a    &   . 蕭,. 好. ㊚兒.    &    e e.  & &                     .

(71) &  & .  € e. 39. 好. & &   . &&.     € e. . a a &    € ㊚兒.      e. 報.  e. 報. ㊚兒. 好 ㊚兒 報.   . && && &&.  && . &&.   & &    MB 41. . . . . . . . . . 朝。. 報 國 在 今 朝。.    &  e. 國. a  . 報 國 在 今 朝。.  %   % . 在a 今.  &    a  . .        . 朝。.   . . . . . . . . €. 國. . a a  &    .   . 國 a 報 &   €  &  & &  &  €    & &        €    € e 43. 國在 今. 國.  & &   e     € 好. . . 亡. %   . a &           家. 破. 禍 在眉. .         . . . . . . . - 56 -. . . . . . . &       &     . . . . . . b a b   %  %           e e e 挽沉. a   . 淪. 挽沉. 淪. 全仗吾同. a a b a b       .   %   a        e e f e f. 梢,. . &          . .    €€. 挽沉.     € e. b  &   %  e f e. 全仗吾同. a      %           %                 %   e.

(72) &  & 47.  . &&. . . . €. . . . . . . 胞!. && &€.  && . €. &&.  && 52.   . && && &&. 胞!.          €     f  e e.  & . 戴. . . . . . . . .    .  &&. MB 41. 仇 怎. 不 報. a                   .  &&. &&. ㆝. . b      b      快團. b     快團.     f.        .         .         ` e   & e f. 不殺敵. ㆟ 恨 不. 消。.    e f. €   . `. a b   .  a   `   &.         e f e. 不殺敵.      .     €€ €       . ㆟ 恨 不. a                  e.  b  . € 結、. 快團.  b   . €.  b    . € €. 結、. 快團.     f. . . 結、. 消。. `.  &      & &  &              . .   f. . b a a     . . . 結、. . 快 奮 起、. . 快.   f.  f e   e. 快. 快 奮 起、.     %  &         &     %    &    & & €€€  &    &         &    - 57 -.

(73) &&    e e  55. . &&. 團 結、. . a a  . 奮 起、. &&     e e 團 結、.  && .     f.  f  .    e e. 奮 起、. 快團 結. 快團 結.   . . 團 結、.  . 奮 起、. . . 奮 起、. 團 結、. 奮 起、. 團結.  .   .   .   .  . 團結.   . 奮 起、.  e. 奮. .  e. 奮. . b a a a a a a       . 起 團 結 奮起 團 結. a a a a    . b a a a a a a       . 起 團 結 奮a 起a 團a 結a.        . &  &  %     &     %  &               &    &     && %            %           . & &    a   a  a b a a b a        &           &       58. 旗 正 飄 飄,. 馬 正 蕭 蕭,. 槍 在 肩 刀 在 腰,. 熱血 熱. & &  &    a   a  a  a b a a b a      & €. 血 似 狂 潮。. a       . a & &         a  a b   a b a  a  &  &             e     e e e 熱. 血. a a b  & &    e     a      a b a       a    e  &     e e 旗 正 飄 飄,. 馬 正 蕭 蕭,. 槍 在 肩 刀 在 腰,. & &     a  a                & a  & &                MB 41. - 58 -. a      a   &  &. 熱. 血. a  &     &  &   a  a        . 似 狂 潮。.  .  . &   .      .

(74) &&. 63. . &&. .  .  &&. . 旗. &  & .  && € € 66. . &&.  . 旗. 正. . & & . . .  .    a  .  . 飄 飄,. a   . 飄 飄,. 馬. . . € €. 正. .  .  e. 報.  && €. 好. &  &  好. ㊚兒. 好. 好. ㊚兒.   &  e . ㊚兒 好. . a &&   &    &  &  &      & &     好. MB 41. ㊚兒. . a a    &   . . 正. 蕭.  . . a a    &   . 蕭,. ㊚兒. €. . . €. . . €. . . . . 朝。. €. 國.  &  . 報國在 今. 朝。. ㊚兒. 報. 報國在. 今 朝。. 在a 今. 朝。 .    € € €. 報. 國.  .    €   € - 59 -. 國.    & . ㊚兒.   &      .     € e. €. 好.   &   . . 國在今. &€. ㊚兒. a   &      e . 好.  . 報. 好.   &      e  e. 蕭 蕭,. € €. € ㊚兒. ㊚兒. 馬. .  . a a &&   &  &    e 好.  .      e. € €.      e. . a     . .      e. 正.  a .    &  e.     e e a   €.      &  a          . €.       &             ` `. ` `.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Wenn im Streitfall die schwerbehinderte Soldatin oder der schwerbehinderte Soldat Indizien beweist, die eine Benachteiligung wegen der Behinderung vermuten lassen, trägt der

Hinter der offiziellen Bündnispartner- schaft verbergen sich viele Probleme, nicht nur zwi- schen Amerikanern und Deutschen, auch bei den jungen Gls: zum Beispiel fühlen

Die Elternzeit kann zur Inanspruchnahme der Schutzfristen nach § 5 Absatz 1 Satz 1 der Mutterschutzverordnung für Soldatinnen auch ohne Zustimmung des Dienstherrn vorzeitig

VERGESST DIE SEELE DES SOLDATEN NICHT «Es ist unendlich wichtig, dass der Soldat, hoch oder niedrig, auf welcher Stufe er auch stehe, diejenigen Erscheinungen des Krieges, die ihn

Nach einer Orientierung über die Nachrichtenverbände wird der Einsatz der Nachrichtenmittel erläutert und auf die Ausnützung in verschiedensten taktischen Situationen Das Buch

Sehr lange kann es nicht gewesen sein, denn als ich erwachend mich hochrecke, nach dem Rücken greife, um die Verwundung festzustellen, rollt etwas Schweres meinen Rücken herunter

Hier wird die ganze grosse Bedeutung der modernen Psychologie — für Soldaten ein mit Schaudern verknüpftes Wort — herangezogen, an der wir eben nicht mehr vorbeigehen können..

Der Jahrgang 1915 mit seinen annähernd 350,000 Soldaten bleibt aber vom Herbst 1937 an noch ein zweites Jahr im Militärdienst, so dass sich auf diesen Zeitpunkt das stehende Heer