• Keine Ergebnisse gefunden

Tbeil) in der „Times of India&#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Tbeil) in der „Times of India&#34"

Copied!
5
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

304

Aus Briefen des Herrn Prof. M. llaug.

Poona 23. Mai 1863.

-.- — Icil liahc kUrzlicii 3 Artikel über Max Müller's Uigvcda-Sailibita (4. Tbeil) in der „Times of India" erscheinen lassen. Da sic einen Heitrai;

zur Literatur des Veda (mehrere Hymnen sind übersetzt und erklürt) Kcben, lasse ich sic als ein besonderes Pamphlet abdrucken, das in der nächsten Woche erscheinen wird ').

Meine Uebersetzung des Aitareya Uralimana (der Druck hat begonnen) i^t nahezu beendigt. In der Einleitung gebe ich eine ziemlich genaue Hcscbrei¬

bung der Pflichten der Hotripriester (saptaliautra). Die Ceremonien werden bi^r heutzutage noch geradeso (bis aufs allcrklcinstc Detail) vollzogen , wie sie in Äivaläyana frauta Sülras beschrieben sind. Wenn ich es irgendwie möglicb machen kann, d. h. wenn die Drucker nicht allzulangsam sind, wird das llueh noch dieses Jahr herauskommen. Ich gebe nur das Caiizc auf einmal heraus (2 Hände gegen 800 Seiten 8.).

Durch einen Parsen veranlasst , werde ich eine vollständige i5 e n d- grammatik mit Lesebuch (ungefähr 200 Seiten) herausgeben. Das Huch wird jedenfalls nächstes Jahr erselieinen ; ich muss cs jetzt fertig machen.

Nächsten Winter (in den Monaten December u. Januar) werde ich hn Auf¬

trag der Kegierung (der Auftrag wurde mir auf meinen Wunsch hin) nach

Guzerat reisen , um Sanskrit- und Zendhandsclirifteii für die Kegierung Cuiid auch für mich) aufzukaufen. Eine beträchtliche Geldsumme wird zu niciiM.r Verfügung gestellt. Eine Zahl von Par si pr i c s t cr n und Pandits wird mich begleiten. Icb habe mich nebenbei über den Stand der ciiiliciniisehcn Gelehrsamkeit, native soeiety etc. in jenem Theil Indiens zu erkundigen. Kb hoffe auf reiche Ausbeute.

Einen ühnliclicii literarischen Streifzug werde ich später in den Süden Indiens und in die Madras - Präsidentschaft machen. Dort ist Säkatäyaiia's

Grammatik in mehreren t!opicn zu haben , sowie Säyana's Commenlar zum

Atharvaveda. In Guzerat sind namentlich Sämaveda - Hüclier zu haben; die fehlen mir bis jetzt.

Poona den 8. Juli 1863.

— — ich beabsichtige , .sowie es mir die Zeit erlaubt ( was jedinil'alls bis Ende dieses oder Anfang des nächsten Jahrs der Kall sein wird ) eine Schrift

„über die Tradition der Parsen" uach authentischer Infurinatioii zu veröffent¬

lichen. — Sie wünschen, dass ich das Saiiigita sinistra studircn möcbte. leb will es so bald als möglicli tbun. ficlc;;ciilieit habe ieb genug, und Material.

Der Druck der Ueberselzung des Aitar. Hräliin. sebrcilct ra.sch voran, nml wird in etwa 5 Monaten beendet sein. Das Huch enthält eine Masse Information.

Ich hofle Ihnen bald auch etwas über Maliraltisches, das eine sehr gros.sc ältero Literatur hat, zu schicken.

1) Ist unter dem Titel : A contribution towarili, a right understanding of

the Uigveda. Bombay 1863. 4. bereits hier angelangt. D. Keil.

(2)

305

Alis Hricreii des HerrnGriiiiblot an Prof. ßrociifiaus-

Vicc-Cnnsulat de France,

«alle, 12 Fevrier 18G3.

- — .J'ai iiriifite du mieux (lü .je me trouve pour relirc unc dcrniirc fois le Kaccäyana. .le suis loin d'etre satisfait et il me reste bien des doutes, mais j'ai consulte tous les mss. singbalais , birmans, et meme siamois que j'ai pu me jirocurer, ct je reste dans le meme embarras. 11 n'y a ])as de variantes

•i vrai dire: tous Ies mss. ont le meme texte. Successivement vous aurez Ic Jifi ]i asid d b i ct Ic Ilalavatara. II nc m'a pas <ltc possible ^e trouver un bon mss. du C (1j a- 1' i r u 11 i. J'en ai trois tres fautifs et offrant tous trois I('S memes lacunes , cc qui indique ime meme origine , les fautes sont pourtant diverses , cc qui fait su]ii>oscr cju'on a voulu faire iles corrections : cbose sin- jruliere ! Le ms. original apjKirtö d'Amarapoura et qui devrait se trouver k Dadala est perdu ct quelques recberebes que j'ai fait faire, on n'a pu en trouver de traces.

O <|ui vaudra mieux qu'une preface ä la tete de l'edition du Kaccäyana qui n'apprcndrait rien, c'est mon dessein de placer en guise d'introduction unc (»rammiiire palie dans laquelle selon la metbode curopöenne se rctrouveront toutes les regies et tous les exemples contenus dans le Kaccäyana, le Kfljia- siddlii etc. avec lc N" du .Sutra : cn un mot un index par ordre dc matiere, eomme je crois on aurait du cn faire un pour le Pänini et le Siddhanta- Kaumudi. Cela n'cmpecliera jins dc donner des index alpbabetiqucs.

Dans toutes les listes de livres que j'ai vues, singhalaises, birmanes et

siamnises, Ic titre est Kaccäyana-Pakarana, ou seulement Sandhi-

Kajipa, qui est lc titre du ler livre ou section. Les mss. n'ont pas de titre general h la fin , mais seulement celui du dcniicr livre ou section. C'est cette absence dc titre qui a induit Westergaard cn erreur et l'a cmpöch<< dc reconnaitre le livre connu sous le nom de Kaccäyana-Pakarana ou Sandbi- Kappa dans la (irammatica Paiica, 1*. 5I> de snn 'Catalogue. Kaccäyana-I'a- karaiia peut etre adopte sans inconvenient: Sanilhi-Kappa n'iiidiqiiant que le eontenu du ler des quatre livres ou sections.

«alle, 12 Avril IStö.

— — Pour Ic K a c cä y an a - 1' a k a r an am j'ai eu it mrt disposition un (rrand noinbrc de mss. de toute jirovenancc cn caracteres singhalais , birmans et cambodges , et j'ai pu les corriger les uns par les autres, car jo n'ai pas trouve de variantes , mais seulement des erreurs de copistes. A 1' egard <lu Kil pas iddhi je n'avais pu mc procurer jusqu'ä ces derniers jours que deux mss. assez corrects l'un ct l'autre , tons deux en lettres singhalaises , mais mo-

■leriies. Pour lc cbapitre du Sandhi j'avais eu ä ma disjiositioii unc glose singbalaise qui donnait parfois Ies exemples. C'est avec ces deux mss. que j'ai ctabli mon texte, ct j'ai tout licu de le croire correct, car j'ai re^u il y a

nuelques jours un autre ins. du Küpasiddhi, egalement en lettres singhalaises,

|iliis ancien que Ics dcHX jircmicrs, je Tai collationne avec ma copie ct n'ai rien ou presque rien trouve ii y corriger. Je vous ferai remarquer que les

(3)

306 Aua Briefen de» Herm Grimblot an Prof. Brockhaun.

mss. du Rftpasiddhi sont rares ; je ne connais quc l'existence des trois dont je vous parle, et je ne crois pas qu'il cn existe en caracteres birmans : je n'en ai pas pu decouvrir un seul quelques recberebes que j'ai faites, et on m'assure qn'il n'en existe pas. J'aurais bien voulu vous envoyer aussi le commentaire (tika) du Eüpasiddhi, qui est de la main meme de l'auteur du Küpasiddhi, et qui ne [lortc pas du tout le titre dc l'ayogasiddbi comme Turnour sc Test luissti dire. J'en ai fait unc transcriptiou , mais je n'ai encore pu me procurer qu'un seul ms. et j' en attends uu autre , car ce commentaire est indispensable eu tout ou en partie pour completer le Küpasiddbi , dout il est uu supplement plutöt qu'une explication. .1' aurais desire <^galement vous envoyer Ic C ü | a - Pirutti, k defaut du Mabä-Nirutti , dont 1' existence n'est pas meme connue dans l'ile, mais les trois mss. du Cfila-Pirutti , les seuls que je connaissc, sont Egalement defectueux , et quoiqu'ils proviennent vraisemblablement d' uu meme ms. birman, dont je connais l'existence ct la provenance, mais qui est perdu ou du moins ne peut sc retrouver , portant tous trois les memes lacunes, ils presentent >i cbaque ligne des lemons diverses , surtout dans les exemples qui sout differents de ceux donnes par lc Kaccäyana-Pakarana et le Küpa¬

siddhi. On me promct depuis bien des mois un ms. du Cüla-Nirutti que l'on m'assure etre excellent ct complet , mais soit negligence soit mauvais vouloir on ne me l'a pas encore envoye.

Faute de mieux p<iur completer Ic Küpasiddhi et le Kaccäyana-Pakarana je vous enverrai lc lialävätaro. J'en fais une copie. Beaucoup d'cxemples du

Kaccäyana-P. sont pris du Uhamma-iiadam ; uu plus grand nombre sont tirös du Paritta, en singhalais Pirit, c'est unc collection de Suttas extraits des cinq grandes collections, c'est le scul libre pali vcritablement en usage parmi les Singhalais qui se lit et sc relit sans ccsse en ceremonie publique. Dans ce recueil qui est peu etendu se trouvent pourtant quelques - uns des textes les plus difficiles qui existent en pali. M. Gogerly en a traduit la premiere moitie.

J'en ai commence une copie que je crois correcte. La faire imprimer c'est sürement un des meilleurs cliuix qui se puissent faiie, des jdus interessants, des plus curieux et pour la langue ct pour le sujet, dans le nombre des Suttas contenus daus les cinq Nikäyas, mais aussi pour ces raisons je voudrais y joindre les commentaires qu'il faut non seulement copier, coUationncr et cor¬

riger , c'est le moindre , muis chercher dans de volumineux recueils qu'il faut emprunter et faire venir de loin. La traduction de Gogerly se trouvera vrai¬

semblablement dans la collection des divers essais de cet excellent homme et k jamais regrettable que le l>r. Kost se propose de joindre & son edition des Essais de Turnour. Mais comme je vous le disais , Gogerly n'a traduit que la premit:re partie du Pirit, celle qui se lit le plus frequemment. Cest aussi celle dont j'ai termine la copie, mais dans tous les mss. dont je me suis servi ne se trouvent pas quelques pieees de vers evidemment plus ou moins modernes, mais qui sürement ne se trouvent dans le Ti-pitaka. Je crois ma copie correcte, mais dans certaines parties du dernier Sutta , 1' .\täuatya , se trouvent des vers dont je ne comprends pas la mesure.

Je suis on ne peut plus satisfait de mon excursion k Caleutta: d'abord parce que j'en suis revenu eu tris bonne saute , secoudement parce que j'ai

(4)

Aut Briefen des Herm Grimblot an firof. Broekhaus. 307

vu CalcutU qui eat une des plus splendides cit^s qü le puissent imaginer.

Rien n'en peut donner une idee : c'est bien la capitale d'un plus grand empire du monde. Conune on ^tait en plein Ramazan le Medreseb ^tait ferme, mais j'ai fait de frequeutes visites au Sanskrit College. J'y a fait la connaissance des professeurs qui m' out paru de bien babiles gens. Les etudes m' ont paru excellentes. Je ne saurais vous dire combien ce college m'a int^ress^.

Cowell rend lä des services inappr^ciables. A force de soins et de perse¬

verance il a non sealement sauv^ l'existence de cet Etablissement , mais il a regagnE tout le terrain perdu depuis les reformes, ou soit disant reformes de Lord William Bentinck. Sir Cbarles Trevelyan promet de le seconder, et pour commencer il va faire les frais d'une Edition du Siddhänta Kaumudi avec des extraits du Commentaire, afin d'introduire dans le coUEge I'etude de Panini k la place du Hugdabodha, ce qui sera un grand progr&s. Nous ne dEsespE- rons pas mime d'obtenir de Sir Cb. I'achfevement de l'edition du Mahäbhäshya commencEe par Ballantyne.

Entre autres livres Sanskrits que j'ai rapportEs de Caleutta se trouve une Edition de l'Anargha Räghava ou Murari Nataka , publiee en caracteres bengalis par un des professeurs du Sanskrit CoUege qui me l'a dounee. C'est bien nn des livres les plus difficiles de la litterature sanskrite , et je doute que les notes en sanskrit qu'y a jointes l'Editeur soient süffisantes. Vous savez sans doute que c'est nn des livres les plus cites dans le Siddbanta Kaumudi, ce qui en fait presque toute la valeur. Pour les pandits c'est uue des perles de la littErature Sanskrite, mais pour eux le mErite de la difficulty vaincue est tout.

L'Edition du Hägbakävya de Colebrooke et la derniire de 1855 sont

EpuisEes , et j' ai eu toutes les peines du monde k me procurer et en la payant tris eher cette derniere qui est epuisEe, et que l'on ne compte pas rEimprimer, au moins de sitfit. Je n'ai pas pu avoir la derniere Edition du Kirata. En revanche j'ai une Edition de l'annEe derniire du Kumara Sambhava avec le commentaire de Malliuatha, et une autre de Madras en caractires telttgus , et beaucoup d'autres livres rares sans doute en Europe , Sanskrits et persans.

Pour en revenir k mes Qrammaires, je vous ferai observer que si vous trouvez quelque diffErence dans les Suttas dans ie K.-P. et dans le Rfipa- siddbi, c'est la rEdaction du Rfipasiddhi qui est prEfErable, car je les ai vErifiEs l'un apris l'autre dans un immense Commentaire le Nasa, oü les mots sont sEparEs et le uombre en est soigneusement indiquE et compte.

A l'Egard des > et des u longs les mss tant birmans que singhalais sont toujours incertains. Iis marquent les longs et les brefs k hasard , et dans aucun traite de grammaire je n'ai pu trouver de lumiires k ce sujet. Tout les pretres les plus instruits que j'ai interrogEs k ce si^et m'ont paru n'avoir pas de rigles. II me parait k peu pris certain qu'il faut Ecrire en pali suriya, bref, ce qui est permis en sanskrit, et aiusi viriya, ce qui ne I'est pas, je crois; mais j'Ecris et crois devoir Ecrire dntiya, tatiya, long, comme en sanskrit, contre la pratique des mss. de toute provenance. II y a pourtant quelques racines qui prennent un i long , dä , thä , etc. mais vous trouverez un Sutta qui les Euumire.

2 l

(5)

''Oi^ Uie. orientalische. Facultiit ftn tier llniversüiit zu Ht. Petershunj.

Vous obscrvcrez que j'ai soigneusement indiquE la ponctuation, cliose si importante et souvent si difficile , peut-etre n'ai -je pas fait tout le necessaire A l'egard dc la separation des mots je Tai poussce plus loin que personne no I'a fait encore il ma connaissance, jusqu'aux dernieres limites. Je suis d'avis qu'on ne saurait aller trop loin: c'est souvent une täclie difficile, mais qn'il faut, je crois, rigoureusement s'imposer , qucn'qnc maintes fois on serait bien aise de ne pas l'obscrver, ä cause de la difficulte, surtout dans des traites flp grammaire souvent obscurs: Ii Teganl de mon Systeme de transcription, c'est le meme que vous avez propose et pratiqne.

Die orienlalische Faculläl an der Universilät

zu 81. l'elersburg.

(Vgl, lid. X, S. 518 520.)

Das neue russische Ilniversitiits-Reglement verordnet in S. 17 seinem vip- scntlii^hen Inhalte naeh Folgendes :

liei der orientalischen ?\ienltiit in St. Petersburg werden 0 Katheder er¬

richtet, mit 9 Professoren, 8 Docenten (früher Adjuiieten| und 4 Tycetoren für nachstehende Fächer :

1) Arahisch: a) Arabische Sjirache und Erkliirung arabischer Scbrirtsteller b) Geschiehte der arabischen Literatur.

2) Persisch: a) Persische Spraehe und Erklärung persischer Schriftsteller b) Geschichte der persisehen Literatur.

3j T ü rk i s c h - Ta t a r i s eb : a) die türkiscli-tatariseben Dialekte und Lite¬

raturen , b) das Osmanische und seine Literatur.

4) Chinesisch-Mandschu: a) Chinesische Sprache und Erklärung chi¬

nesischer Schriftsteller, b) Geschichte der chinesischen Literatur, c) Man- dschu-Litcratur.

5) Mongolisch und Kalmükiscb: a) Mongolische Sprache, b) Oe.

schichte der mongolischen Literatur, c) Kalmükischc und Hurjätischc Sprache.

6) Hebräisch, Syrisch und Chaldäisch: a) Hebräische, .syrische

und chaldäische Sprache , b) Geschichte der liebräisch-rabbinischen und syriscben Literatur.

7) Armenisch und Grusinisch (Georgisch): a) Armenische Spr.a¬

che, Geschichte der armenischen Literatur, c) Grusinische Sprache, d) Ge¬

scbichte der grusinischen Literatur.

8) Sanskrit und Zend: a) Sanskrit, b) Zend, c) Geschichte der Sans¬

krit-Literatur.

9) Geschichte des Orients: a) Gescbichte der semitischen Völker,

b) Geschichte des nordöstlichen Asiens , c) Geschichte der Arier.

Fleischer.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Pionnière du yoga en Valais dès 1954, elle l'a enseigné à Sierre, Loèche, Montana où elle a vécu durant 30 ans et à Sion où elle réside actuellement.. Des cours dans

Les cadres entiers en contact avec une lanière contiennent, au printemps suivant, des résidus importants avec une Figure 1 : A gauche : Vue frontale d’une ruche Dadant sur 8

La microscopie permet de visualiser les spores et autres propagules fongiques dans les tissus végétaux, notamment les bourgeons dormants ou les fleurs de la vigne, sans toutefois

Pour l'appliquer contre la notion du temps de son personnel et l'heure officielle du village, il instaura un instrument jusque-là inconnu dans le monde du travail horloger: le

Suite à ce constat, comme dans de nombreuses autres régions, se pose la question des facteurs qui sont en cause dans cette réduction de population, ainsi que des mesures qui

L'historien ne remet pas ici en eause la fidélité d'un témoignage qui est de toute façon «vrai au présent», par exemple lorsque Michel Pied, début 2001, s'excuse de livrer dans

Pour compléter le point de vue des chercheurs sur les apports scientifiques de ce Congrès, le Comité de Rédaction de la revue a voulu recueillir, à chaud, des points de vue

L'État indépendant du Congo a eu l'excellente idée d'établir, dans la région du cours supérieur du fleuve, deux camps retranchés pour arrêter l'invasion des Arabes et de