The typology of variable-force modality
Igor Yanovich
Universität Tübingen
ZAS Berlin November 11, 2014
Variable force: an exotic novelty?
St’át’imcets (Salish) variable-force deontic ka:
[Rullmann et al., 2008, (31)](1) lán-lhkacw already-2sg.subj
ka deon
áts’x-en see-dir
ti det
kwtámts-sw-a husband-2sg.poss-det
‘You {must/can/may} see your husband now.’
Initial impressions: variable force is something strange, perhaps
typologically very different from what we find in European languages.
The reality, visualized
Variable force is not uniform semantically (≥3 major types) Variable force is not geographically restricted
Variable force appears in modal systems of different shapes
Variable force may diachronically precede or follow “usual” modality
The landscape of variable force
At least three major types:
Type 1: unambiguous variable force (=lvariable force proper)
(St’át’imcets, Gitksan, Old English*motan) Type 2: genuine♦-ambiguity
(Middle English*moten, Old Ukrainian) Type 3: familiar♦ormodality in a system unusually shaped
(Nez Perce)
Types 1 and 2 clearly have subtypes with different semantics:
Type 1: St’át’imcets is different from Old English Type 2: Middle English is different from Old Ukrainian
Cases with unclear type attribution: Danish; Baltic-Sea ‘get’; Washo.
Single-meaning vs. ambiguous variable force
What variable force may look like: Old Saxon
Old Saxon môtan (cf. Dutch moeten, German müssen):
(2) endi and
ûs us
is is
firinun urgent
tharf, need
<...> that that
wi we
it it
an in
thesumu this
lande land
at from
thi you linôn
learn môtin.
môtan.subj
(Heliand 2428-30)
‘And there is an urgent need for us <...>
that wemaylearn from you (=Christ) in this land.’
(3) thes that
môtun môtan
gi you.pl
neotan use
forð, forth
sô huue sô whoever
gerno gladly
uuili will
gode god
theonogean, serve, uuirkean
do
aftar after
is his
uuilleon.
will
(Heliand 1144-6)
‘Youmustuse that (=the saving force) from now on, every one of you who wants to serve God gladly and to do after God’s will.’
Three possibilities for variable-force semantics
Possibility 1: variable-force modals have semantics different from either ♦ or , with no perfect translation correlate
Possibility 2: variable-force modals are ambiguous between ♦ and Possibility 3: variable-force modals are regular ♦ s or s, but the overall system works so that their distribution ends up being wider
It turns out that each of the three possibilities is actualized in some language.
But how do we find out which we have in language X?
Case study 1: Old English vs. Middle English *motan
Old English *motan
(4) bruc enjoy
þenden while
þu you
mote
motan.3sg.subj
manigra many
medo rewards
(Beo 1177-8)
‘Enjoy, while youmot, many rewards’
The (near) consensus story:
1 Earliest recorded OE:*motanambiguous between♦and
2 Very few-uses in Early OE (close to 0%)
3 Slow growth of-uses, reaching 100% in the 15-16th cent.
[Ono, 1958], [Tellier, 1962], [Visser, 1973], [Goossens, 1987]...; cf. [Solo, 1977]
Translation correlates of OE *motan
Many OE and OHG texts are free translations from Latin, so we can look at the modal, if any, in Latin originals.
In early OE prose (Alfredian translations, late 9th/early 10th cent.), modal correlates are rare:
Cura Pastoralis: 1 modal in Latin (♦possum) out of 22 OE instances of*motan
Boethius: 5 instances out of 40, all♦(3licetand 2possum)
The early laws of Alfred (the same one) and Ine were translated into Latin in Quadripartitus (early 12th century).
We have 21 modal Latin translations out of 22.
♦: 19 cases (licetandpossum),: 2 cases (debeo)
Translation correlates of OHG *muozan
[Lühr, 1997]: a similar situation in early OHG translations from Latin.
Latin necessity constructions likeoportetanddebeoget many translations (sculan,gilimpfit, etc.), but not with*muozan But non-♦examples for*muozanalso exist:
(5) [Lühr, 1997, ex. (25)]:
joh mit thiu giwerkon thaz thu uns es muazis thankon
‘und damit wollen wir wirken, damit du [=Christ] uns es
lohnen mußt’
Questions for the standard analysis: regularity
Meaning change is regular.
For m¯ otan in Germanic, there is indeed regularity: from a similar situation in OE, Old Saxon, OHG, we get similar situations in English, Dutch, German.
But regular ♦ modals don’t just become ♦ - ambiguous, and they don’t turn into s either!
⇒ there must be something special about *motan and its cognates
Questions for the standard analysis: specific mechanism
Meaning change involves semantic reanalysis.
But why would speakers reanalyze ♦ as ? Two explanations in the literature:
Through permission implying obligation(e.g. [Traugott, 1989])
“You may go” from an authority implies that “you must go”.
...but then any♦-deontics would be able to turn into
Through “must not” ≈“may not” (e.g. OED)
The speakers reanalyze the negative instances, and after that take care of the positive cases.
...but all♦deontics have fixed scope¬>♦([van der Auwera, 2001]), so again, any♦is predicted to be able to change into ...and besides, won’t work for German, asnicht müssenis¬>
...finally, where would the pressure to reanalyze positive cases come from?
Variable-force analysis of [Yanovich, 2013, Ch.4]
Old English *motan
not a ♦ , but a non-ambiguous variable-force modal
⇓
Early Middle English *moten
♦ - ambiguity, with more frequent
⇓ Early Modern English must
pure : the less productive ♦ -uses have been lost
Two kinds of uses for *motan?
6 is a typical “possibility example”, while 7 is a typical “necessity use”.
(6) Ac but
se that
se that
ðe which
unwærlice unwarily
ðone that
wuda wood
hiewð, hews,
&
and sua so
his his
freond friend
ofsliehð, slays, him
to.him bið is
nidðearf necessary
ðæt that
he he
fleo flee.subj
to to
ðara those.gen
ðreora three.gen
burga city.gen
anre, one.dat
ðæt that
on in
sumere some
ðara of.those
weorðe become.subj
genered, saved,
ðæt that
he he
mote
motan.prs.subj libban;
live
‘But he who unwarily hews wood and by that slays his friend, it is necessary for him that he flee to one of those three cities, so that he be saved in one of them, so that hemote
live.’ (CP:21.167.15)
(7) ealneg always
hi they
wepað, weep
&
&
æfter after
ðæm the
wope weeping
hi they
gewyrceað obtain
ðæt that
hi they
moton motan.pres eft
again wepan.
weep
‘always they are weeping, and after the weeping they make it so that theymotonweep
again.’ (CP:54.421.14)
The main idea of my “collapse” analysis
In both 6 and 7, both ♦ and translation may be appropriate.
Imagine a set of accessible worlds uniform with regard to proposition p.
Given that set, ♦ p ⇔ p. Either statement says the same.
Now, in natural language it’s not so clean because of the pragmatics.
When people talk about necessity, they often imply there is a force imposing it.
When they talk about possibility, they often imply somebody is interested in that possibility.
⇒ unlike in logic, people may find one rendering better than the other.
Possibility-necessity collapse: the intuition
(8) a. Hu how
mæg can
he he
ðonne then
beon be
butan without
gitsunge, avarice ðonne
when he he
sceal had.to
ymb about
monigra many
monna men’s
are property
ðencan, think gif
if he he
nolde would.not
ða ða when
he he
moste
motan.sg.past.subj ymb about
his his
anes?
only
(CP:9.57.19)
b. Translation by [Sweet, 1871]:
“How can he be without covetousness when he has to consult the interests of many, if formerly he would not avoid it when hehad toconsult his own interests alone?”
c. Translation by H.W. Norman, printed in [Giles et al., 1858]:
“How can he be without covetousness when he must think about many men’s sustenance, if he would not when hemightthink about his own alone?”
Not much contrast between the ♦ and readings:
it was an open possibility for the subject to think only about their own benefit, but they also actually thought only about themselves before being promoted.
Possibility-necessity collapse: the intuition
(6) A typical “possibility example”:
‘But he who unwarily hews wood and by that slays his friend, it is necessary for him that he flee to one of those three cities, so that he be saved in one of them, so that hemote
live.’ (CP:21.167.15)
would≈mote≈may
(7) A typical “necessity example”:
‘always they are weeping, and after the weeping they make it so that theymotonweep
again.’ (CP:54.421.14)
have to≈moton≈may
A focused Old English dataset: Alfredian prose
Early OE prose: core Alfredian texts (late 9th/early 10th cent.)
C(ura) P(astoralis)
(edition [Sweet, 1871])Bo(ethius)
(edition [Godden and Irvine, 2009])Sol(iloquies)
(edition [Carnicelli, 1969])Best possible shot at geographical and temporal consistency for the period.
72 instances of*motan
Why use a focused dataset I
1
Dialectal variation may be huge
Present-Day English, the use of different deontics across the British Isles:
from [Tagliamonte and Smith, 2006]
Why use a focused dataset II
2
Change may be very fast
The deontic system of Toronto English changed in 3 apparent-time generations:
from [Tagliamonte and D’Arcy, 2007], Toronto English
Alfredian *motan: the collapse analysis
What we can say about *m¯ otan in the Alfredian dataset:
Observation
In all 72 examples, virtually no contrast between the ♦ and readings.
With a regular♦,♦p does not entail thatphas to happen.
(9) Youmaytake this apple. But it’s not that you have to.
(10) My electric billscanbe paid online, though I never tried.
In Alfredian OE, possibilities expressed bymagan‘can, may’ and aliefed‘permitted’ work the same way, being consistent with¬p.
But notmotan!
Alfredian *motan: the collapse analysis
Analysis for motan(p)
Acc. relation: metaphysical modal base, stereotypical ordering source Presupposition: ♦ p → fut(p)
ifp has a chance to actualize, it willAssertion: ♦ p
Metaphysical modal base: all w
0sharing the history of the actual w Stereotypical ordering source: w
00where things go normally
E.g., the person in question doesn’t win a lottery, etc.
How the collapse analysis works
(6) A typical “possibility example”:
‘But he who unwarily hews wood and by that slays his friend, it is necessary for him that he flee to one of those three cities, so that he be saved in one of them,so that he mote
live.’ (CP:21.167.15)
w: “purpose” worlds where the purpose clause is true
⇓
w0: metaphysical correlates for eachw, sharing its history
⇓
w00: those metaphysical correlates where things proceed normally Presupposition: either he lives in allw00, or doesn’t live in allw00 Assertion: he lives in allw00
Paraphrase: “given that either in all possible futures lives, or in all of them he dies, it’s necessary for him to flee to one of those cities so that hemay (would)live”.
How the collapse analysis works
motan(p) conveys both inevitability (in the presupposition) and openness of possibility (in the assertion)
Variable-force translation effect:
Inevitability is stressed⇒translation
Openness of possibility is stressed⇒♦translation
Rarity of *motan:
Few contexts would support the collapse presupposition.
And indeed,*motanis rare in Alfredian OE:
≈70*motanvs.≈700sculan(>shall) and≈1000magan(>may)
Alternative explanations?
Could Alfredian *motan be genuinely ♦ / ambiguous?
Nope. If it were, we would find*motan not only where♦and collapse, but also where “must(p)” is different from “may(p)”
Could Alfredian *motan be regular ♦ ?
My analysis says that♦andcollapse in the context where*motan occurs. So a usual♦without a collapse presupposition would be just as good.
But first, without the presupposition we cannot explain why*motan only occurs in collapse contexts.
Second, we know that atsomepoint,*motan cannot be analyzed as a pure♦any longer. So saying it was a♦in Alfredian OE doesn’t add any explanatory power.
Modal flavor of *motan
(11) Metaphysical: worlds sharing the same history It might rain every day this summer.
(12) Circumstantial: worlds where a given set of facts is true
During the next hurricane, this tree can easily fall onto my roof.
(13) Deontic: worlds where the rules are followed You may take this apple.
Circumstantial and metaphysical are close: if the facts include everything about the world, the two collapse
Deontic and metaphysical may be hard to distinguish in texts, especially when it is about what God or fate allow
I found no examples that would clearly exclude the metaphysical
analysis. Hence my claim about the modal flavor. But it’s more a
reasonably-supported hypothesis than a proven fact.
The shape of the Alfredian modal system
Alfredian Old English
ability circumstantial deontic
♦ magan magan
non-verbaln/a sculan sculan
metaphysical/circumstantial/deontic
♦ + collapse presupposition motan
On the one hand, we have fairly regular ♦ and modals.
On the other, we have a special, very restricted variable-force modal.
A focused Middle English dataset: ‘AB language’
Early ME prose: ‘AB language’ (first half of 13th cent.)
A group of texts written within a few miles from each other. Clearly the product of a single common writing tradition, written in the same dialect and sharing orthography.
Seinte Margarete (SM)
(edition [d’Ardenne, 1977])Ancrene Wisse (AW)
(edition [Millett, 2005])SM predates AW by several decades.
76 instances of*m¯oten.
The Middle English descendant of *motan
Try to translate Middle English *moten in this passage:
(14) Hwen-se whenever
ye you
moten moten
to to
eani any
mon man
ea-wiht give
biteachen, the
the hand
hond not ne
comes cume not
nawt out
ut
“Whenever you mot give anything to anyone, the hand shouldn’t
come out.” (AW 2:192-3)
This is a most typical kind of use of moten in AW.
The ME dataset: Ancrene Wisse and Seinte Margarete
58 instances of moten in Ancrene Wisse
(only 2 in negative clauses)5 main types of uses:
unavoidability (circ.,≈modernhave to)accounts for>50%
moral instruction (deontic,≈modernmust,ought) wish, prayer
“open possibility”
under attitudes (grant,swear, etc.), with unclear semantic import
18 instances of moten in Seinte Margarete
(only 1 in a negative clause)A slightly different distribution:
no strict demarcation between prayers and other♦types moral-instruction uses are emerging from circumstantialuses
Deontic reading
“Moral instruction”: deontic
(15) < ... >teke this, hamotyet thurh hire forbisne ant thurh hire hali beoden
yeoven strengthe othre, ant uphalden ham, thet ha ne fallen i the dunge of
sunne. (AW 3:259)
‘...besides this, shemustalso through her example and through her holy prayers give strength to others, and hold them up so that they do not fall in the filth of sin.’
...but Early ME *m¯ oten is not yet a pure
“Open possibility”: in≈5 out of 58 examples in AW, and more inSM, we seem to have a genuine existential meaning:
(16) Þah þe flesch beo ure fa, hit is us ihaten þet we halden hit up. Wa we motendon hit, as hit is wel ofte wurðe, ah nawt fordon mid alle;
(AW 3:284-5)
‘Though the flesh is our foe, it is commanded to us that we hold it up.
Woe wemaydo it as it is well often worthy of, but we should not destroy it altogether.’
...but Early ME *m¯ oten is not yet a pure
Prayers:
(17) I þe wurðgunge, Iesu Crist, of þine tweof apostles, þet Ichmoteoueral folhin hare lare, þet Ichmotehabben þurh hare bonen þe tweolf bohes þe
bloweð of chearite, (AW 1:174-6)
‘In honor, Jesus Christ, of your twelve apostles,mayI everywhere follow their teaching,mayI have through their prayers the twelve branches that blossom with love’
*m¯ oten under attitudes
In attitudes: exact meaning unclear, but not empty; close to prayers
(18) Thet ich thurh the lare of the Hali Gastmotehalden foreward, he hit yetti
me thurh ower bonen. (AW 3:644-5)
‘That I, through the teaching of the Holy Spirit,maykeep the agreement, let Him (=God) grant it to me through your prayers.’
⇒this type of use is most frequent in the late entries of Petersborough chronicle (underask,agree,forbid,grant,decree)
*m¯ oten’s modal neighbors in the AB language
In OE, *m¯ otan was outside of the “regular” modal system:
ability circ. deontic
♦ magan magan non-modal
— sculan sculan
circ./deontic
♦+ collapse presup. motan
But in the 13th cent., *m¯ oten is an integral part of the system.
moten
circumstantial necessity deontic necessity various non- ahen(>modernought)
only deontic uses, mostly reportative sculen(>modernshall)
deontic uses, both performative and reportative future uses
“subjunctive” uses (≈modernwould)
*m¯ oten in Ancrene Wisse: true ambiguity
5 main types of uses: circumstantial , deontic , prayer ♦ -like use,
“open possibility” ♦ , unclear use under attitudes
Thereadings are straightforward.The non-readings are less so.
Consider prayers such as “May I everywhere follow the teaching of the apostles”.
Here,mayis not a typical♦semantically. But at the same time, oncemotenloses its other♦uses completely, it is replaced in prayers withmay.
In Alfredian OE, all types of uses could be explained with one meaning.
Not anymore in the AB language! and non- cannot be unified.
⇒ ME *moten is a genuinely ambiguous variable-force modal.
Intermediate summary
Old English *motan: type 1b
non-ambiguous “collapse” variable force, little flavor flexibility
Middle English *moten: type 2a
truly ambiguous between differentand♦readings, significant flavor flexibility
Empirical differences:
In type 2, individual examples allow straightforward♦- disambiguation.
In type 1, pseudo-and pseudo-♦uses appear with the same modal flavors (naturally so, as they are in fact just one use). But in type 2, and♦do not have to come in pairs.
E.g., one can hardly argue for circumstantial-♦uses for ME*moten.
A different kind of unambiguous variable force
St’át’imcets
St’át’imcets (Salish family) is the only known language
where all modals are variable-force
We saw deontic ka in 1. And here is metaphysical/future kelh:
(19) lh-tq-álk’-em-an
comp-touch-string-mid-1sg.conj
ka-gúy’t-kan-a
circ-sleep-1sg.subj-circ kélh fut
tu7 then
‘If I drive Imight(accidentally) fall asleep.’ [Rullmann et al., 2008, (20)]
(20) o, oh
xílh-ts-kan do-caus-1sg.subj
kelh fut
áti7, deic
nilh foc
t’u7 just
s-lh-nás-acw
nom-comp-go-2sg.conj í7wa7
accompany
‘Oh, I’lldo it, if you come along.’ [Rullmann et al., 2008, (25)]
The place of St’át’imcets in the variable-force typology
The modal system of St’át’imcets:
deontic metaphysical/future epistemic and evidential
♦- ka kelh k’a; ku7(?); -an’(?)
Properties of variable force in St’át’imcets
“Possibility” and “necessity” readings with the same flavors, suggesting no true ambiguity
“Necessity” readings are the default ([Rullmann et al., 2008, Sec.2.4]) With negation: at least “possibly not”, sometimes also “necessarily not”
No collapse presupposition! See 19 and 20.
⇒adifferentkind of unambiguous variable force than in Old English
Old English vs. St’át’imcets
Alfredian Old English ability circ. deontic
♦ magan magan non-modal
— sculan sculan
circ./deontic
♦+ collapse presup. motan
St’át’imcets([Rullmann et al., 2008]) deontic future various epistemic
♦ ka kelh k’a; ku7(?); -an’(?)
Consultants selectparaphrases for variable force modals more often
A usual modal in an unusual system
Nez Perce
Nez Perce (Sahaptian): a circumstantial/deontic variable-force o’qa.
[Deal, 2011]’s analysis for o’qa
Observation 1: in downward-entailing contexts,o’qabehaves as a♦ Observation 2: no would-bedual foro’qa
Claim: o’qais a regular♦
Deriving variable force: without a dual, no scalar implicature¬ Speaker sayso’qa(p). That simply means that there’s an accessible world wherepis true.
Suppose thatp is true in all accessible worlds. In English, you can assertmust(p)in this case. So when you say insteadmay(p), it’s implicated that there are accessible¬p worlds.
But in Nez Perce, there is no way to saymust(p). Even if all worlds are p-worlds, the only expression you have iso’qa.
The place of Nez Perce in the variable-force typology
Nez Perce vs. St’át’imcets:
In Nez Perce,o’qawith negation only means “necessary not”
⇒not as St’át’imcets variable-force modals do
Nez Perce vs. Old English:
Interaction with negation is similar Nez Perce has no collapse presupposition
Moreover, Old English*motanhas a would-be dual: sculan
Nez Perce vs. Middle English:
Interaction with negation is different: in Middle English, both scopes are attested
Modal flavors forand non-readings of ME*motendo not have the same range of modal flavors, unlike♦anduses ofo’qa
Diagnostics for type 3 variable force
St’át’imcets: type 1a
Old English *motan: type 1b Middle English *moten: type 2a
Nez Perce o’qa: type 3, usual ♦ , but without a dual Empirical differences:
In DE contexts, a type-3♦shows it is really not a(unlike with type 1a; but the collapse type-1 meaning also results in¬♦inferences).
Type 3♦andreadings appear with the same modal flavors (like type 1, but unlike type 2).
If a variable-force modal has a would-be dual, it cannot be type 3 (so Old English*motancannot be type 3, but Nez Perceo’qacan).
“Triangular” ambiguous variable force
Ukrainian: a HAVE-based variable-force modal
Proto-Slavic èì³òè > Old Ukrainian èìàòè > Mod. Ukrainian мати In Old Ukrainian (14-16 centuries):
necessity (at least deontic) futurate
possibility (at least deontic)
In Pre-Modern Ukrainian (late 19-early 20 centuries):
deontic and epistemic necessity futurate
possibility
My sources: The book of Lutsjk castle, 1560-1;Documents from Volynj, 16th century; the letters of Lesya Ukrajinka, late 19th cent.; the parallel
Ukrainian-Russian corpus at the Russian National Corpuswww.ruscorpora.ru.
maty and its cousins
Proto-Slavic èì³òè ‘have’ ⇒ future and/or obligation in many Slavic
Old Bulgarian (a.k.a. Old Church Slavonic)im³ti(10-11th centuries):futurate
very few non-futurate meanings Middle Russianim³ti(14-17th centuries):
futurate (sometimes with modal overtones) however, virtually no clear modal meanings lost by the 17th-18th century
Old Czechjmieti(13-15 centuries):
obligation futurate
Old Polishmiec(14-15 centuries):
obligation futurate
possibility — but not clear if it’s the same as in Old Ukrainian
Pre-Modern Ukrainian: deontic necessity maty
(21) Що what
ж part
до about
моєї my
повiстi, novel
то, part
далебi, truly
не not
знаю, know.1sg
як how
з with
нею it буде,
will.be бо because
не not
розумiю, understand.1sg
як how
маю maty
думати think
про about
вiдносини relations
“Зорi”
of.Zorya до to
мене me
‘Regarding my novel, I truly don’t know what will happen with it, as I don’t understand what Ihave tothink about how “Zorya” [a literary journal]views me.’
NB: a possibility translation would also make some sense here (what I may think), but hardly a future one.
Pre-Modern Ukrainian: future maty
(22) Сiчова Sich
кна-кна kna-kna
зайнята is.occupied
страшенно terribly
зборами with.gathering
радикалiв, of.radicals
що which мають
maty бути be
близько close.to
апрiля, April
через because.of
те that
кна-кна kna-kna в in
ажитацiї, excitement
немов as.if перед
before
виборами.
elections
‘The Sich kna-kna(family term for Ukrayinka’s brothers —IY)is greatly interested by the gathering of radicals whichwilltake place some time around April, and because of that the kna-kna is excited as if before the elections.’
Not pure future, but ratherplanned futureandpredicted future.
NB: a necessity translation would also make some sense here (the elections must occur around April), but not a possibility one.
Pre-Modern Ukrainian: possibility maty
(23) Ну, well
та this
es this
ist is
eine an
alte old
Geschichte, story
i, and
певне, surely
вона it
Вам to.you
так so
вже already сприкрилась
bored
досi, until.now
але but
мене me
жаль pity
бере, takes
що that
у at
нас us
на in
Українi Ukraine нiяк
in.no.way не not
скiнчаться end
одвiчнi eternal
сiї those
спори, quarrels,
та and
й part
як how
мають maty скiнчитись,
end
коли if
сперечники quarrelers
одно one
одного another
не not
розумiють.
understand
‘Well,es ist eine alte Geschichte, and surely by now you’ve had enough of it already, but still it pities me that for us in the Ukraine, those eternal quarrels never end, and indeed howcouldthey end if the quarrelers don’t understand each other.’
NB: a future translation possible (how they would end), but not a necessity one.
No reading “it’s abstractly possible” for such examples
Instead: “There are enough resources for the possibility to be realizable”.
The loss of possibility maty
Present-Day Ukrainian speakers often do not give possibility
paraphrases for what I call possibility maty.
It seems to have disappeared (from Standard Modern Ukrainian), except perhaps in the fixed construction“What Imatyto do?” (=‘What can I do?’).
I used a parallel Ukrainian-Russian corpus to find out when that happened. The loss occurred around the mid-20th century.
(24) (1905) Так Then
це this
тота that
одна one
рiч, thing
що which
має maty
бути be.inf
для for
всiх all
вас you
добра?
good
⇒(1951) Значит, это и есть та единственная вещь, которая может всем принести пользу?
‘Then this is that single thing whichcanbe of use for everyone?’
In the Russian translation, moč is used to render maty, which is an
unambiguous ♦ modal.
Preliminary semantics for Pre-Modern Ukrainian maty
Obligation maty(p): in all worlds where the current world’s obligations are met, p takes place.
Future maty(p): in all worlds that develop according to the current plans or predictions, p takes place
Possibility maty(p): the preconditions are met for bringing p about in every accessible world (where one would try doing so)
There are discussions in the literature as to whether ability modals are pure♦s, and the conclusion is that they are in fact more complex. See [Portner, 2009, pp. 201-3] and references therein.
Variable force maty in Old Ukrainian
Two examples from a short gift deed for a property, by Mikhailo Svinuskiy to his servant Pavlo Chernevskiy (year 1569):
(25) Necessity: After (save God) my mortal hour, then he himself with that said property Voininmaty.pres.3sg serve my wife Fedora Fedorovna until her death.
(26) Possibility: That servant of mine Pavlo Chernevskiy himself, (his) wife, children and descendants of his,maty.pres.3sg keep and use that property foreverh...i and he himself, (his) wife, children and descendants are free to give away, sell, write off, and deal with that property in their best interest.
Futurate uses are not hard to find either.
(They are easy to identify in conditionals: “If it maty.cf.impers to ever happen thatp, then...” ≈‘If it would ever happen thatp, then ...’)
Different kinds of ambiguous (=type 2) variable force
For ME *moten, no clear futurate uses.
In Slavic in general, futurate uses are common for maty, incl. Ukrainian.
When ME loses ♦ uses, all that remains is pure .
When Ukrainian loses ♦ , we retain stable obligation-futurate ambiguity.
In Germanic, *motan developed along roughly the same lines.
In Slavic, the Ukrainian case is definitely not universal, and possibly unique.
⇒ We need more research to figure out what parameters of variation exist between type-2 variable force systems.
But we can already say that they differ empirically.
The landscape of variable force
Three major types:
Type 1: unambiguous variable force (or variable force proper) Type 2: genuine♦-ambiguity
Type 3: familiar♦ormodality in a system unusually shaped
Types 1 and 2 clearly have subtypes with different semantics:
Type 1: St’át’imcets vs. Old English
Type 2: Middle English vs. Pre-Modern Ukrainian
Variable force and diachrony
English: type 1 → type 2 → regular Other Germanic seem similar
Ukrainian: ‘have’ → type 2 with futurate → with futurate
Other Slavic for the most part didn’t develop the variable-force stage
Variable-force of different kinds may be diachronically related to regular modality.
Some variable-force modals seem to have predetermined trajectories
(Germanic); others allow for many possibilities (Slavic).
More variable force modals
Danishmåtte([Brandt, 1999, pp. 51-54]): apparently a variable-force modal developed from the cognate ofmayandmögen
‘GET’-based modals in the languages along the Baltic-Sea coast (Swedish, Norwegian, Finnish, Estonian, smaller Finnic, Latvian): in some languages, both♦ anduses occur.
Norwegianfå([Askedal, 2012]), Swedishfå([Viberg, 2002], [Viberg, 2012]), Finnish saada([Kangasniemi, 1992], [Viberg, 2002]), Estoniansaama
([Tragel and Habicht, 2012]), Latviandab¯ut([Daugavet, 2014]), as well as modals in other Finno-Baltic [Kehayov and Torn, 2005].
‘GET’-based modals in South-East-Asian languages seem to also feature such ambiguity: [Vittrant, 2004, p.313] for Burmeseya’, [van der Auwera et al., 2009]
for a brief general discussion
Washo copula -e?- [Bochnak, 2014a], [Bochnak, 2014b]: when it appears with the same agreement as in individual-level characterizing sentences (“I am a doctor”), -e?- may be translated with♦andfor a wide range of modal flavors.
The current outlook on variable force (repeated)
Variable force is not uniform semantically (≥3 major types) Variable force is not geographically restricted
Variable force appears in modal systems of different shapes
Variable force may diachronically precede or follow “usual” modality
Healey, Daniel Donoghue, Regine Eckardt, Kai von Fintel, Olga Fischer, Martin Hackl, Irene Heim, Sabine Iatridou, Natasha Korotkova, Ian MacDougall, Lisa Matthewson, Paul Portner, Katrina Przyjemski, Donca Steriade, Sali Tagliamonte, and Elizabeth Traugott. If not for Lauri Karttunen, I wouldn’t have learned of [Kangasniemi, 1992].
Some parts of this work were presented at University of Ottawa, Georgetown, Rutgers, NYU,Systematic Semantic Changeat UT Austin, SALT at UC Santa Cruz, University of Amsterdam, and Rutgers. The project benefitted greatly from the comments I received at those venues. All remaining mistakes are my responsibility only.
Corpora used:
York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English prose (YCOE) Penn Parsed Corpus of Early Middle English (PPCEME)
Parsed Corpus of Early English Correspondence (PCEEC) Russian National Corpus (www.ruscorpora.ru)
The extensive commentary toBoethiusin [Godden and Irvine, 2009] was of great help in identifying the correspondences between the Latin original and the OE translation.
Askedal, J. O. (2012).
Norwegianfå‘get’: A survey of its uses in present-day Riksmål/bokmål.
Linguistics, 50(6):1289–1331.
Bochnak, R. (2014a).
Underspecified modality in Washo.
InProceedings of Workshop on the Structure and Constituency of Languages of the Americas 18.
Bochnak, R. (2014b).
Variable force modality in Washo.
Poster at NELS 45.
Brandt, S. (1999).
Modal verbs in Danish, volume 30 ofTravaux du cercle linguistique de Copenhague.
C. A. Reitzel.
Carnicelli, T. A. (1969).
King Alfred’s version of St. Augustine’s Soliloquies.
Harvard University Press, Cambridge, MA.
d’Ardenne, S. (1977).
The Katherine Group edited from MS. Bodley 34.
Société d’Edition “Les Belles Lettres”, Paris.
Daugavet, A. (2014).
Acquisitive modals in Latvian.
Talk at Chronos 11, Pisa, Italy.
Deal, A. R. (2011).
Modals without scales.
Language, 87(3):559–585.
Giles et al., editor (1858).
The whole works of king Alfred the Great: with preliminary essays illustrative of the history, arts, and manners of the ninth century.
Bosworth & Harrison, London.
Godden, M. and Irvine, S. (2009).
The Old English Boethius.
Oxford University Press.
Goossens, L. (1987).
Modal tracks: the case ofmaganandmotan.
In Simon-Vanderbergen, A.-M., editor,Studies in honour of Rene Derolez, pages 216–236. Vitgeuer, Gent.
Kangasniemi, H. (1992).
Modal expressions in Finnish.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Kehayov, P. and Torn, R. (2005).
Modals in finnic.
Talk at the 38th Societas Linguistica Europea,
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCYQFjAA&url=http%3A%2F%2Fkodu.
ut.ee%2F~pdkehayo%2Fmodal_power_presentation.ppt&ei=J_P6UvXuCM6B7QbK2IHoBQ&usg=
AFQjCNG2M5f4CNlgmdC7HAV_76ZdV_FjNA&sig2=iaO7w5VjW6zgkCs0DkGfPg&bvm=bv.61190604, d.ZGU&cad=rja.
Lühr, R. (1997).
Zur Semantik der althochdeutschen Modalverben.
In Fritz, G. and Gloning, T., editors,Untersuchungen zur semantischen Entwicklungsgeschichte der Modalverben im Deutschen, pages 159–176. de Gruyter, Tübingen.
Millett, B. (2005).
Ancrene Wisse. A corrected edition of the text in Cambridge, Corpus Christi College, MS 402, with variants from other manuscripts.
Oxford University Press.
Drawing on the uncompleted edition by E.J.Dobson, with a glossary and additional notes by Richard Dance.
Ono, S. (1958).
Some notes on the auxiliary*motan.
Anglica, 3(3):64–80.
Portner, P. (2009).
Modality.
Oxford University Press.
Rullmann, H., Matthewson, L., and Davis, H. (2008).
Modals as distributive indefinites.
Natural Language Semantics, 16(4):317–357.
Solo, H. J. (1977).
The meaning of*motan. A secondary denotation of necessity in Old English?
Neuphilologische Mitteilungen, 78:215–232.
Sweet, H. (1871).
King Alfred’s West-Saxon version of Gregory’s Pastoral Care, volume 45, 50 ofEarly English Text Society.
Oxford University Press.
Tagliamonte, S. and D’Arcy, A. (2007).
The modals of obligation/necessity in Canadian perspective.
English World-Wide, 28(1):47–87.
Tagliamonte, S. and Smith, J. (2006).
Layering, competition and a twist of fate. deontic modality in dialects of English.
Diachronica, 23(2):341–380.
Tellier, A. (1962).
Les verbes perfecto-présents et les auxiliaires de mode en anglais ancien: (VIIIeS. - XVIe S.).
C. Klincksieck, Paris.
Tragel, I. and Habicht, K. (2012).
Grammaticalization of Estoniansaama‘to get’.
Linguistics, 50(6):1371–1412.
Traugott, E. C. (1989).
On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change.
Language, 65(1):31–55.
van der Auwera, J. (2001).
On the typology of negative modals.
In Hoeksema, J., Rullmann, H., Sánchez-Valencia, V., and van der Wouden, T., editors,Perspectives on negation and polarity items, pages 23–48. John Benjamins, Amsterdam.
van der Auwera, J., Kehayov, P., and Vittrant, A. (2009).
Acquisitive modals.
In Hogeweg, L., de Hoop, H., and Malchukov, A., editors,Cross-linguistic Studies of Tense, Aspect, and Modality, pages 271–302. John Benjamins, Amsterdam.
Viberg, Å. (2002).
Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedishfåand englishget.
In Altenberg, B. and Granger, S., editors,Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, pages 119–150. John Benjamins.
Viberg, Å. (2012).
Language-specific meanings in contrast: A corpus-based contrastive study of Swedishfå‘get’.
Linguistics, 50(6):1413–1461.
Visser, F. T. (1963-1973).
An historical syntax of the English language.
E. J. Brill, Leiden.
Vittrant, A. (2004).
La modalité et ses corrélats en birman dans une perspective comparative.
PhD thesis, Paris 8.
Yanovich, I. (2013).
Four pieces for modality, context and usage.
PhD thesis, MIT, Cambridge, MA.