• Keine Ergebnisse gefunden

Celebration of Life in Death

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Celebration of Life in Death"

Copied!
36
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

ANNA PROHASKA

La FoLia Barockorchester roBin Peter MüLLer

Celebration

of life in Death

(2)

TRACKLIST

deuTSCh

fRAnçAIS

engLISh

Sung TexTS

Menu

(3)
(4)

Celebration of life in Death

1 Dies irae

1’11

traDitional

2 J’ai vu le loup

1’32

3 Es ist ein Schnitter, heißt der Tod

3’28

4 Morena, me llaman

2’56

lorenzo Da firenze

(

fl.

1350-1370)

5 Non so qual i’ mi voglia

1’21

salomone rossi

(

c.

1570-

c.

1630)

6 Sonata in dialogo

3’20

franCesCo Cavalli

(1602-1676)

eLIogAbALo

7 Recitativo Vanne ò scoglio animato

0’53

8 Aria Servi e soffri

3’07

niColaus bruhns

(1655-1697)

9 Hemmt eure Tränenflut

2’12

(5)

Christoph graupner

(1683-1760)

dIe KRAnKheIT So MICh dRüCKT

10 I. Sonata

2’40

11 II. Recitative Die Krankheit so mich drückt

0’38

12 III. Choral Erbarm’ dich mein’, o Herre Gott

1’23

13 IV. Accompagnato-recitative Vor Schmerz kann meine Brust

1’09

14 V. Aria Brich, du stumme Tränensee

3’23

15 VI. Recitative Doch Jesus nimmt sich meiner an

0’41

16 VII. Aria Brich, du frohe Tränensee

2’06

17 VIII. Recitative Nun bin ich wieder rein

1’20

18 IX. Aria Entzückter Geist, du siehst den Himmel offen

3’31

franz tunDer

(1614-1667)

ACh heRR, LASS deIne LIeben engeLeIn

19 Sinfonia

1’42

20 Aria Ach Herr, Ach Herr

1’58

21 Sinfonia

1’15

22 Aria Alsdann vom Tod erwecke mich

1’57

oswalD von wolkenstein

(1376-1445)

23 Wer ist, die da durchleuchtet?

4’24

guillaume De maChaut

(

c.

1300-1377)

24 Douce dame jolie

2’33

(6)

henry purCell

(1659-1695)

25 Since the Pox or the Plague, Z741

1’16

traDitional

26 Oh du lieber Augustin

1’42

franz tunDer

27 Wend ab deinen Zorn, lieber Herr, mit Gnaden

2’09

john lennon

(1940-1980)

& paul mCCartney

(*1942)

28 Eleanor Rigby

3’13

DietriCh buxtehuDe

(1637-1707)

29 Klaglied

3’53

30 Herr, wenn ich nur Dich hab

4’31

leonarD Cohen

(1934-2016)

31 Hallelujah

3’50

TOTAL TIME: 71’34

(7)

anna prohaska SOPRANO

la folia baroCkorChester

robin peter müller viOliN & diRectiON

manuela maria mitterer RecORdeRS emily Deans viOliN, viOlA

robert smith viOlA dA gAmbA

vanessa heinisCh theORbO

fernanDo olivas theORbO, guitAR

rebeCCa mertens bASSOON

anDreas küppers hARPSichORd, ORgAN

nora thiele PeRcuSSiON, huRdy-guRdy, bAgPiPeS

MENU

(8)

Mit Celebration of Life in Death legt die Sopranistin Anna Prohaska bei Alpha nach Redemption zum zweiten Mal ein Album vor, dass sich mit dem Thema der Pandemie in Vergangenheit und Gegenwart beschäftigt. War die erste Einspielung ganz auf Arien, Chöre und Choräle aus Kantaten von Johann Sebastian Bach fokussiert, so bietet die neue Produktion eine Art

„Stimmungsreise“ durch die Jahrhunderte, deren älteste Stücke aus dem 14. und deren neueste aus dem 20. Jahrhundert stammen. Neben Musik des Mittelalters und aus dem englischen und italienischen Barock sind dabei auch Volkslieder aus Frankreich, Österreich und Deutschland, schließlich zwei Songs von den Beatles und Leonard Cohen zu finden.

Als künstlerische Partner wählte Prohaska die Musiker des La Folia Barockorchesters, mit dem die Sängerin bereits das Programm Glorious Revolution erarbeitet hatte. An dem Ensemble und seinem künstlerischen Leiter Robin Peter Müller schätzt Prohaska die stilistische Versatilität, den freien und spontanen Geist des Musizierens und die ausgeprägte Fähigkeit zur Improvisation. Gerade die aus dem Mittelalter stammenden Stücke nämlich sind zum Teil nur in fragmentarischer Notation überliefert. So entstanden viele der hier vorliegenden Arrangements erst in der Proben-und Aufnahmephase. Für diese wurde den Künstlern der für seine hervorragende Akustik bekannte historische Reitstadel in Neumarkt in der Oberpfalz zur Verfügung gestellt. Als hilfreicher Unterstützer des Projekts erwies sich Ernst-Herbert Pfleiderer, der als Künstlerischer Leiter und Vorstandsvorsitzender des 1981 von ihm gegründeten Vereins der Neumarkter Konzertfreunde amtiert. Hier wurde die Musik des Albums in oftmals bis in die Nacht ausgedehnten Zusammenkünften arrangiert, geprobt und eingespielt.

Angeregt von Egon Friedells Kulturgeschichte der Neuzeit hatte sich Anna Prohaska mit dem Thema des „schwarzen Todes“, der Pest also, schon vor dem Beginn der

Celebration of life in Death

von Benedikt von Bernstorff

deuTSCh

(9)

Corona-Krise beschäftigt. Der Pest-Ausbruch in der Mitte des 14. Jahrhunderts gilt als das erste umfänglich dokumentierte Ereignis der Pandemie-Geschichte, als deren Zeitgenossen auf dieser CD die Komponisten Guillaume de Machaut und Lorenzo da Firenze auftreten. Die Texte der Aufnahme thematisieren zusätzlich Krisen wie Kriege als Brandbeschleuniger auch von Massenkrankheiten, die Nöte der armen Menschen, das stille Elend der Vereinsamung und führen mit Leonard Cohens Hallelujah in die Zeit der Aids-Krise.

Während sich in den emotionalen Reaktionsweisen auf die Pandemie zwischen dem Mittelalter und der Gegenwart erstaunliche Parallelen finden lassen, bestand der wesentliche Unterschied doch in der damaligen Ahnungslosigkeit im Hinblick auf die Ursachen der Krankheit. So war in einer vom französischen König in Auftrag gegebenen Studie der Pariser Universität von 1348 zu erfahren, eine ungünstige Konstellation der Himmelskörper habe die Luft auf der Erde verpestet. Als ungleich wirkungsmächtiger erwies sich die religiöse Deutung, derzufolge die Krankheit als göttliche Strafe für die Sünden der Menschheit dargestellt wurde. In diesem Sinne eröffnet der Hymnus „Dies irae dies illa“ (Tag der Rache, Tag der Sünden) in der mittelalterlichen Sequenz-Vertonung das Album. Wenn darauf unmittelbar das französische Volkslied „J’ai vu le loup“ antwortet, in dem dasselbe musikalische Material in parodistischer Absicht aufgegriffen wird, ist ein charakteristischer Tonfall der Aufnahme angeschlagen: Unmittelbar begegnen sich in der Konstellation der Werke religiöse und weltliche Haltungen, die Vertröstungen auf das Jenseits und die Beharrungskraft im Hier und jetzt.

Literaturgeschichtlich besonders einschlägig ist das von Boccacios Decamerone illustrierte Modell des Eskapismus, in der sich privilegierte Bürger auf einem Landgut vor der Pest in Sicherheit bringen und sich mit der Erzählung von anzüglichen Geschichten die Zeit vertreiben. Für die in jeder Krise einschlägige Devise „Jetzt erst recht“ steht der römische Kaiser Eliogabalo, der für seine Ausschweifungen und Orgien berüchtigt war.

deuTSCh

(10)

In der frühen Purcell-Arie „Since the Pox or the Plague“ wird hingegen der Entschluss mitgeteilt, angesichts der in London grassierenden Geschlechtskrankheiten auf die Freuden der körperlichen Liebe zu verzichten, um sich lieber Männerfreundschaften und dem Alkohol hinzugeben. Das Stück gipfelt in diesem Album im Gelächter und einer musikalischen Party, an der sich auch die Instrumentalisten mit ihren Stimmen beteiligen.

Zu den stilistischen Kontrasten des Albums zählt auch der zwischen kunstvoller Barockmusik und dem von Lebenserfahrung gezeichneten „Volksmund“. Das berühmte österreichische Volkslied „Oh du lieber Augustin“ reagiert mit auch musikalisch deftigem Galgenhumor auf die Katastrophe. In ihm stehen die Zeilen: „Jeder Tag war ein Fest,/Und was ist jetzt? die Pest! / Nur ein groß’ Leichenfest, / Das ist der Rest.“

In dieser Einspielung wird der Trost, den religiöse Musik gerade dem trauernden Kollektiv geben kann, sehr ernst genommen: Etwa in Oswald von Wolkensteins hoch expressiver Anrufung der heiligen Jungfrau aus dem 15. Jahrhundert, die in der hier vorliegenden Version sparsam von Flöte und Glockenklängen begleitet wird. Oder in den ergreifenden Gesängen von Dietrich Buxtehude und dessen Schwiegervater Franz Tunder. Tunders Vertonung von

„Ach Herr, laß Deine lieben Engelein“ – Bach legte denselben Text dem Schlusschoral seiner Johannespassion zugrunde – malt in der letzten Strophe die Freuden der Auferstehung im beflügelten Dreiertakt als Vorschein der Irdischen aus. Dass aber auch säkular der Verstorbenen gedacht werden kann, zeigt Paul McCartneys ebenso lakonisch gesetzter wie zu Herzen gehender Song Eleanor Rigby: „Look at all the lonely people.“ McCartney erfand den Namen der Titelheldin als Zeichen für die so zahlreichen „unbesungenen“

Schicksale der Vereinzelten und Einsamen. Am Ende der Aufnahme werden noch einmal zwei Grundmotive des Albums einander gegenübergestellt: In unmittelbarem Anschluss an Buxtehudes Absage an „der schnöden Welt Getümmel“ erklingt, in einem Arrangement des Gambisten Robert Smith, Leonard Cohens „Hallelujah“, ein gänzlich irdisches Hohelied auf die Liebe.

deuTSCh

(11)

ANNA PROHASKA

sOprAnO

DIE vIELfAch MIT prEIsEn AusgEzEIchnETE ösTErrEIchIsch-EngLIschE sOprAnIsTIn AnnA prOhAskA DEbüTIErTE IM ALTEr vOn 18 JAhrEn An DEr kOMIschEn OpEr bErLIn ALs fLOrA In brITTEns ThE Turn Of ThE scrEw unD bALD DArAuf An DEr sTAATsOpEr unTEr DEn LInDEn bErLIn, wO sIE MIT 23 JAhrEn EnsEMbLEMITgLIED wurDE. sEITDEM hAT sIE EInE AussErgEwöhnLIchE InTErnATIOnALE kArrIErE MIT EngAgEMEnTs An DEn grössTEn OpErnhäusErn unD bEI DEn bEDEuTEnDsTEn OrchEsTErn DEr wELT vOrzuwEIsEn, DArunTEr DAs ThEATEr An DEr wIEn, DIE MAILänDEr scALA, DAs rOyAL OpErA hOusE In LOnDOn, DIE pArIsEr OpérA, DIE hAMburgIschE sTAATsOpEr, DAs fEsTIvAL D’AIx-En-prOvEncE, DIE bAyErIschE sTAATsOpEr unD DIE sALzburgEr fEsTspIELE.

für AnnA prOhAskA wurDEn unTEr AnDErEM pArTIEn unD wErkE gEschrIEbEn wIE InAnnA In Jörg wIDMAnns bAbyLOn, rIhMs MnEMOsynE MIT DEn bErLInEr phILhArMOnIkErn unD sEInE rEquIEM- sTrOphEn MIT DEM syMphOnIEOrchEsTEr DEs bAyErIschEn runDfunks, sAMOThrAkE MIT DEM gEwAnDhAusOrchEsTEr LEIpzIg unD gIAcOMO MAnzOnIs IL ruMOrE DEL TEMpO MIT MAurIzIO pOLLInI.

AnnA prOhAskA IsT MIT DEn bErLInEr phILhArMOnIkErn unTEr rATTLE, hArDIng unD AbbADO, DEn wIEnEr phILhArMOnIkErn unTEr bOuLEz, DEM syMphOnIEOrchEsTEr DEs bAyErIschEn runDfunks unTEr JAnsOns, hArDIng, bLOMsTEDT unD nézET-séguIn, DEM LsO unTEr rATTLE, DEM LOs AngELEs phILhArMOnIc unTEr DuDAMEL, DEM cLEvELAnD OrchEsTrA unTEr wELsEr-MösT unD DEM bOsTOn syMphOny OrchEsTrA unTEr vOn DOhnányI AufgETrETEn.

In DEn LETzTEn spIELzEITEn wAr sIE u.A. ArTIsT In rEsIDEncE AM kOnzErThAus DOrTMunD, An DEr ALTEn OpEr frAnkfurT unD An DEr phILhArMOnIE LuxEMburg. In DEr sAIsOn 20/21 IsT AnnA prOhAskA ArTIsT In rEsIDEncE AM kOnzErThAus bErLIn. IhrE vIELfäLTIgEn AufnAhMEn unD MusIkvIDEOs wurDEn 2013 zuM ThEMA DEs DOkuMEnTArfILMs ThE fAbuLOus wOrLD Of AnnA prOhAskA. In ThE cAsAnOvA vArIATIOns wAgTE sIE sIch An DEr sEITE vOn JOhn MALkOvIch Ins ErzähLkInO. zu IhrEn AufnAhMEn gEhörEn rufus wAInwrIghTs vErTOnung DEr shAkEspEArE-sOnETTE TAkE ALL My LOvEs für DIE DEuTschE grAMMOphOn, pErgOLEsIs sTAbAT MATEr, MOzArTs EnTführung MIT yAnnIck nézET-séguIn, bErgs LuLu-suITE MIT DEn wIEnEr phILhArMOnIkErn, bAch-kAnTATEn MIT DEM cOLLEgIuM 1704 unD vácLAv Luks sOwIE MOzArTs rEquIEM MIT DEM LucErnE fEsTIvAL OrchEsTrA unD cLAuDIO AbbADO. Ihr ErsTEs sOLOALbuM sIrènE ErschIEn 2011 bEI DEr DEuTschEn grAMMOphOn, gEfOLgT vOn EnchAnTED fOrEsT IM JAhr 2013 unD bEhInD ThE LInEs 2014. zu DEn JüngsTEn ALbEn gEhörEn DIE bEsTsELLEr sErpEnT & fIrE MIT IL gIArDInO ArMOnIcO, pArADIsE LOsT MIT JuLIus DrAkE unD bAch: rEDEMpTIOn MIT DEr LAuTTEn cOMpAgnEy für ALphA cLAssIcs.

deuTSCh

(12)

LA fOLiA bAROcKORcHeSteR

DEr bEgrIff „LA fOLIA“ sTAnD IM bArOck für kühnhEIT, wILDhEIT, vErspIELThEIT, LusT sOwIE EInE künsTLErIschE hALTung vOn frEIhEIT unD übErbOrDEnDEr krEATIvITäT.

sEIT sEInEr grünDung IM JAhr 2007 hAT DAs LA fOLIA bArOckOrchEsTEr (LfbO) MIT gEnAu DIEsEn ATTrIbuTEn DIE InTErnATIOnALE MusIkszEnE Auf hIsTOrIschEn InsTruMEnTEn wIEDErbELEbT unD IM wAhrsTEn sInnE DEs wOrTEs für furOrE gEsOrgT. Ob In kAMMErMusIk ODEr späTbArOckEr OpuLEnz, MIT InsTruMEnTALMusIk ODEr In zusAMMEnArbEIT MIT vOkAL- unD InsTruMEnTALsOLIsTEn – DAs JungE EnsEMbLE uM sEInEn grünDEr unD künsTLErIschEn LEITEr rObIn pETEr MüLLEr sTEhT sTETs für LEbEnDIgE unD EInnEhMEnDE InTErprETATIOnEn DEr MusIk DEs 17. unD 18. JAhrhunDErTs. DEr kLAng DEr gruppE IsT gEprägT Durch DEn kAMMErMusIkALIschEn sTIL DEs EnsEMbLEspIELs zwIschEn sEInEn wAchEn unD EIgEnsTänDIgEn MusIkALIschEn pErsönLIchkEITEn. hIsTOrIsch InfOrMIErT suchEn DIE MusIkEr DEs LfbO nAch wEgEn, DIE EMOTIOnEn unD InhALTE vErgAngEnEr JAhrhunDErTE Auch In DEr gEgEnwArT grEIfbAr zu MAchEn. LEbEnDIgkEIT, bILDsprAchE, spIELfrEuDE, AbEr Auch rEspEkT vOr DEr MusIk unD DIE gEwIsshEIT IhrEr InTEnsIvEn wIrkung: DAs sInD AnsIchTEn DEr bArOckzEIT, DIE DEn InTErprETATIOnEn DEs LfbO InnEwOhnEn.

In nur wEnIgEn JAhrEn kOnnTE DAs LfbO sOwOhL DAs InTErnATIOnALE pubLIkuM ALs Auch DIE InTErnATIOnALE prEssE bEgEIsTErn. DAs ALs nOMADEnkOLLEkTIv AgIErEnDE EnsEMbLE IsT In nAhEzu ALLEn InTErnATIOnAL rEnOMMIErTEn kOnzErThäusErn unD fEsTIvALs In EurOpA unD übErsEE AufgETrETEn. nEbEn rEgELMässIgEn LIvE-prODukTIOnEn für bbc, br, nDr unD MDr hAT DAs EnsEMbLE sEIT 2014 EInE bEAchTLIchE AnzAhL vOn cDs EIngEspIELT, DIE MIT rEnOMMIErTEn prEIsEn wIE DEM Opus kLAssIk unD DEM EchO kLAssIk AusgEzEIchnET wurDEn.

deuTSCh

MENU

(13)
(14)
(15)

Avec Celebration of Life in Death, la soprano Anna Prohaska publie un second album chez Alpha sur le thème de la pandémie à travers l’Histoire. Alors que le précédent, Redemption, était uniquement composé d’airs, de chœurs et de chorals issus de cantates de Johann Sebastian Bach, celui-ci propose une sorte de « voyage d’ambiances » au fil du temps – les pages les plus anciennes datent du XIV

e

siècle, les plus récentes du XX

e

. Outre des pièces du Moyen Âge et du baroque anglais ou italien, on y trouve des chants populaires venus de France, d’Autriche et d’Allemagne, en plus de chansons des Beatles et de Leonard Cohen. La soliste choisit cette fois de s’associer à La Folia Barockorchester, formation avec laquelle elle a déjà élaboré le programme de Glorious Revolution. Elle apprécie notamment la polyvalence stylistique, la liberté d’esprit, la spontanéité et la capacité d’improvisation de cet ensemble et de son directeur artistique, Robin Peter Müller. Les œuvres médiévales ne nous étant parvenues que sous forme fragmentaire, bon nombre des adaptations proposées ici n’ont été fixées qu’au cours de répétitions et de sessions d’enregistrement pour lesquelles l’Historischer Reitstadel de Neumarkt in der Oberpfalz, connu pour son excellente acoustique, a été mis à la disposition des interprètes. Une chose rendue possible grâce au précieux soutien d’Ernst-Herbert Pfleiderer, directeur artistique et président du Verein der Neumarkter Konzertfreunde qu’il a lui-même fondé en 1981. La musique y fut ainsi arrangée, répétée et gravée lors de rencontres qui se sont souvent prolongées jusque tard dans la nuit.

Inspirée par la Kulturgeschichte der Neuzeit d’Egon Friedell, Anna Prohaska avait déjà traité le sujet de « la mort noire » – comprenez : la peste – avant la crise de la Covid-19. On considère cette épidémie du XIV

e

siècle comme le premier événement largement documenté de l’histoire des pandémies, raison pour laquelle Guillaume de Machaut et Lorenzo da

Celebration of life in Death

par Benedikt von Bernstorff

fRAnçAIS

(16)

fRAnçAIS

Firenze, contemporains de cette époque, figurent sur ce disque. Disque dont les textes parlent également de crises telles que les guerres comme accélérateurs d’incendies et de maladies de masse, de la famine, de la souffrance des pauvres, de la misère silencieuse qu’est la solitude et, avec Hallelujah de Leonard Cohen, de l’époque où le sida faisait des ravages.

S’il existe d’étonnants parallèles entre les différentes pandémies, le Moyen Âge, contrairement à notre époque, ne connaissait pas la cause du mal qui le décimait. Une étude de l’Université de Paris commandée par le roi de France en 1348 avança par exemple qu’une configuration défavorable de corps célestes avait pollué l’air sur terre.

Mais l’interprétation de l’Église selon laquelle la maladie était la sanction divine aux péchés de l’humanité trouva un tout autre écho. C’est pourquoi l’hymne Dies irae dies illa ouvre le programme. La chanson populaire française J’ai vu le loup, qui reprend le même matériau musical à des fins parodiques, lui répond immédiatement, donnant ainsi le ton d’un album où la disposition des œuvres confronte postures sacrées et profanes, représentations de l’Au-delà et persistance de l’« ici et maintenant ».

Sur le plan littéraire, le comportement consistant à fuir la réalité est illustré de manière particulièrement pertinente dans le Décaméron de Boccace, où des citoyens privilégiés s’abritent de la peste en se retirant à la campagne et se racontent des histoires sordides pour passer le temps. L’empereur romain Héliogabale, connu pour sa débauche et ses orgies, défend la devise « maintenant ou jamais », entendue lors de chaque crise. Au contraire, Since the Pox or the Plague of inconstancy du jeune Purcell tient compte de la propagation effrénée des maladies sexuellement transmissibles à Londres, et prône le renoncement aux joies de l’amour physique au profit de l’amitié virile et de l’alcool.

La pièce culmine ici dans les rires d’une soirée musicale où les instrumentistes donnent

littéralement de la voix. Parmi les contrastes stylistiques du disque, signalons encore celui

opposant baroque savant et « musique populaire » inspirée par l’expérience de la vie. Dans

(17)

ce domaine, la célèbre chanson autrichienne Oh du lieber Augustin réagit à la catastrophe avec beaucoup d’humour noir : « Chaque jour était une fête / Et maintenant ? La peste, la peste ! / La grande fête des cadavres / voilà tout ce qu’il nous reste. »

Cet enregistrement prend également très au sérieux le réconfort que la musique sacrée semble pouvoir apporter aux âmes en deuil. Comme la très expressive invocation à la Vierge d’Oswald von Volkenstein au XV

e

siècle, proposée dans une version seulement accompagnée d’une flûte et de cloches, ou les chants poignants de Dietrich Buxtehude et de son beau-père Franz Tunder. La mise en musique par ce dernier de Ach Herr, laß Deine lieben Engelein, texte repris par Bach dans le choral final de la Passion selon saint Jean, dépeint, dans sa dernière strophe, les joies de la résurrection dans une métrique ternaire aérienne. Laconique mais émouvante chanson de Paul McCartney, Eleanor Rigby montre que l’on peut aussi penser aux défunts de manière profane : « Look at all the lonely people. » L’auteur inventa le nom de l’héroïne-titre comme symbole du destin méconnu des personnes isolées et solitaires. Deux motifs fondamentaux de l’album se juxtaposent encore en fin de programme : immédiatement après le rejet du « tumulte sordide du monde

» par Buxtehude, Hallelujah de Leonard Cohen, ici arrangée par le gambiste Robert Smith, sonne comme une célébration absolument terrestre de l’amour.

fRAnçAIS

(18)

ANNA PROHASKA

sOprAnO

LA sOprAnO AusTrO-AngLAIsE AnnA prOhAskA, LAuréATE DE nOMbrEux prIx, A fAIT sEs DébuTs à L’âgE DE DIx-huIT Ans Au kOMIschE OpEr DE bErLIn En fLOrA DAns ThE Turn Of ThE scrEw DE brITTEn, AvAnT DE chAnTEr pEu Après Au sTAATsOpEr unTEr DEn LInDEn DE bErLIn ET D’EnTrEr DAns LA cOMpAgnIE à L’âgE DE vIngT-TrOIs Ans. DEpuIs LOrs, ELLE fAIT unE ExTrAOrDInAIrE cArrIèrE InTErnATIOnALE AvEc cErTAIns DEs pLus grAnDs ThéâTrEs LyrIquEs ET OrchEsTrEs, DOnT LE ThEATEr An DEr wIEn, LA scALA, ThE rOyAL OpErA hOusE, L’OpérA DE pArIs, L’OpérA D’éTAT DE hAMbOurg, LE fEsTIvAL D’AIx-En- prOvEncE, L’OpérA D’éTAT DE bAvIèrE ET LE fEsTIvAL DE sALzbOurg.

pArMI LEs rôLEs ET œuvrEs écrITs pOur AnnA On pEuT cITEr InAnnA DAns bAbyLOn DE Jörg wIDMAnn, MnEMOsynE ET rEquIEM sTrOphEn DE wOLfgAng rIhM AvEc LE phILhArMOnIquE DE bErLIn ET L’OrchEsTrE syMphOnIquE DE LA rADIO bAvArOIsE, sAMOThrAkE Du MêME cOMpOsITEur AvEc L’OrchEsTrE Du gEwAnDhAus DE LEIpzIg, ET IL ruMOrE DEL TEMpO DE gIAcOMO MAnzOnI AvEc MAurzIO pOLLInI.

AnnA s’EsT réguLIèrEMEnT prODuITE AvEc LE phILhArMOnIquE DE bErLIn sOus rATTLE, hArDIng ET AbbADO, LE phILhArMOnIquE DE vIEnnE sOus bOuLEz, L’OrchEsTrE syMphOnIquE DE LA rADIO bAvArOIsE sOus JAnsOns, hArDIng, bLOMsTEDT ET nézET-séguIn, LE LsO sOus rATTLE, LE LOs AngELEs phILhArMOnIc sOus DuDAMEL, LE cLEvELAnD OrchEsTrA sOus wELsEr-MösT ET LE bOsTOn syMphOny OrchEsTrA sOus vOn DOhnányI.

LEs sAIsOns récEnTEs OnT vu DEs résIDEncEs ArTIsTIquEs Au kOnzErThAus DE DOrTMunD, à L’ALTE OpEr DE frAncfOrT ET à LA phILhArMOnIE LuxEMbOurg. AnnA EsT ArTIsTE En résIDEncE Au kOnzErThAus DE bErLIn pOur LA sAIsOn 2020-2021.

LEs DIvErs EnrEgIsTrEMEnTs ET vIDéOs MusIcALEs D’AnnA OnT fAIT D’ELLE LE suJET D’un DOcuMEnTAIrE InTITuLé « LE MOnDE fAbuLEux D’AnnA prOhAskA » En 2013. ELLE A fAIT unE IncursIOn DAns LE cInéMA nArrATIf AvEc cAsAnOvA vArIATIOns Au côTé DE JOhn MALkOvIch. sA DIscOgrAphIE cOMprEnD LEs sOnnETs DE shAkEspEArE TAkE ALL My LOvEs MIs En MusIquE pAr rufus wAInwrIghT pOur DEuTschE grAMMOphOn, LE sTAbAT MATEr DE pErgOLèsE, DIE EnTführung Aus DEM sErAIL DE MOzArT AvEc yAnnIck nézET-séguIn, LA LuLu suITE DE bErg AvEc LE phILhArMOnIquE DE vIEnnE, DEs cAnTATEs DE bAch AvEc LE cOLLEgIuM 1704 ET vácLAv Luks, ET LE rEquIEM DE MOzArT AvEc L’OrchEsTrE Du fEsTIvAL DE LucErnE ET cLAuDIO AbbADO. sOn prEMIEr ALbuM En sOLO, sIrènE, EsT sOrTI En 2011 chEz DEuTschE grAMMOphOn, suIvI DE EnchAnTED fOrEsT En 2013 ET bEhInD ThE LInEs En 2014. pArMI sEs ALbuMs récEnTs, cITOns sErpEnT & fIrE AvEc IL gIArDInO ArMOnIcO, quI s’EsT cLAssé DAns LEs MEILLEurEs vEnTEs, pArADIsE LOsT AvEc JuLIus DrAkE ET bAch : rEDEMpTIOn AvEc L’EnsEMbLE LAuTTEn cOMpAgnEy chEz ALphA cLAssIcs.

fRAnçAIS

(19)

LA fOLiA bAROcKORcHeSteR

L’OrchEsTrE bArOquE LA fOLIA (LA fOLIA bArOckOrchEsTEr, LfbO) EsT L’un DEs MEILLEurs OrchEsTrEs D’InsTruMEnTs AncIEns En EurOpE, AvEc un vrAI TALEnT pOur LA MusIquE AncIEnnE.

à L’épOquE bArOquE, LE MOT fOLIA DésIgnAIT L’AuDAcE, L’ExTrAvAgAncE, L’EnJOuEMEnT, AInsI qu’unE ATTITuDE ArTIsTIquE DE LIbErTé ET DE créATIvITé ExubérAnTE.

DEpuIs sA fOnDATIOn En 2007, LE LfbO s’ILLusTrE sur LA scènE MusIcALE InTErnATIOnALE AvEc précIséMEnT cEs quALITés ET A vrAIMEnT fAIT sEnsATIOn. quE cE sOIT En MusIquE DE chAMbrE Ou DAns L’OpuLEncE bArOquE TArDIvE, En MusIquE InsTruMEnTALE Ou En cOLLAbOrATIOn AvEc DEs sOLIsTEs vOcAux ET InsTruMEnTAux, LE JEunE EnsEMbLE, AuTOur DE sOn fOnDATEur ET DIrEcTEur ArTIsTIquE rObIn pETEr MüLLEr, prOpOsE DEs InTErpréTATIOns TOuJOurs vIvAnTEs ET EngAgEAnTEs DE LA MusIquE DEs xvIIE ET xvIIIE sIècLEs. LA sOnOrITé Du grOupE, AvEc sEs pErsOnnALITés MusIcALEs ALErTEs ET InDépEnDAnTEs, sE cArAcTérIsE pAr LE sTyLE chAMbrIsTE DE LEur JEu D’EnsEMbLE. sur DEs bAsEs hIsTOrIquEs, LEs MusIcIEns Du LfbO chErchEnT DEs MAnIèrEs DE rEnDrE LEs éMOTIOns ET LE MEssAgE Du pAssé TAngIbLEs à L’épOquE AcTuELLE. vIvAcITé, IMAgEs vIsuELLEs, EnThOusIAsME DAns LE JEu, MAIs AussI rEspEcT DE LA MusIquE ET DE L’InTEnsITé DE sOn EffET : TELLEs sOnT LEs quALITés InTrInsèquEs DEs InTErpréTATIOns Du LfbO DAns LA MusIquE DE L’épOquE bArOquE.

En quELquEs AnnéEs sEuLEMEnT, LE LfbO A su cApTIvEr TAnT LE pubLIc Du MOnDE EnTIEr quE LA prEssE InTErnATIOnALE. L’EnsEMbLE, quI fOncTIOnnE cOMME un cOLLEcTIf ITInérAnT, s’EsT prODuIT DAns prEsquE TOus LEs fEsTIvALs ET sALLEs DE cOncErT LEs pLus rEnOMMés, AussI bIEn En ALLEMAgnE qu’à L’éTrAngEr. OuTrE sEs prODucTIOns LIvE pOur LA bbc, LA br, LA nDr ET LA MDr, DEpuIs 2014 L’EnsEMbLE A EnrEgIsTré un nOMbrE rEMArquAbLE DE cD quI OnT rEMpOrTé DE prEsTIgIEusEs DIsTIncTIOns, TELs LEs prIx Opus kLAssIk ET EchO kLAssIk.

fRAnçAIS

MENU

(20)

engLISh

Following on from ‘Redemption’, the soprano Anna Prohaska presents her second album on Alpha to deal with the theme of the pandemic in the past and the present. While the first recording focused entirely on arias, choruses and chorales from cantatas by Johann Sebastian Bach, the new one offers a journey through the centuries guided by theme and mood, with the oldest pieces dating from the fourteenth century and the most recent from the twentieth. In addition to music from the Middle Ages and the English and Italian Baroque, there are also folksongs from France, Austria and Germany, and finally two songs by the Beatles and Leonard Cohen. Anna Prohaska has chosen as her artistic partners the musicians of La Folia Barockorchester, with whom she collaborated previously on the programme ‘Glorious Revolution’. She appreciates the ensemble and its artistic director Robin Peter Müller for their stylistic versatility, the free and spontaneous spirit of their music-making and their highly developed improvisatory skills. Some of the pieces on the programme, particularly those from the Middle Ages, have survived only in fragmentary notation. As a result, many of the arrangements presented here were not created until the rehearsal and recording sessions. The historic Reitstadl in Neumarkt, in the Historischer Reitstadl of Neumarkt in der Oberpfalz (Bavaria), a hall renowned for its excellent acoustics, was made available to the artists for this purpose. Ernst-Herbert Pfleiderer, artistic director and chairman of the Verein der Neumarkter Konzertfreunde, which he founded in 1981, proved to be a helpful supporter of the project. It was there that the music for the album was arranged, rehearsed and recorded in sessions that often extended into the night.

Stimulated by Egon Friedell’s Cultural History of the Modern Age, Anna Prohaska had already explored the theme of the ‘Black Death’, the plague, before the beginning of the Coronavirus crisis. The outbreak of plague in the mid-fourteenth century is regarded as

Celebration of life in Death

By Benedikt von Bernstorff

(21)

the first extensively documented event in the history of pandemics, and is represented on this CD by two composers who lived through it, Guillaume de Machaut and Lorenzo da Firenze. The texts on the recording also address the role played by crises such as wars in accelerating epidemic diseases,the hardships of the poor and the quiet misery of loneliness, eventually leading us into the era of the AIDS crisis with Leonard Cohen’s Hallelujah.

While there are astonishing parallels between the Middle Ages and the present day in the emotional reactions to the pandemic, the essential difference lies in the ignorance as to the causes of disease in medieval times. For example, a study undertaken by the University of Paris in 1348 at the French king’s behest stated that an unfavourable constellation of celestial bodies had tainted the air on earth. The religious interpretation, claiming the disease was divine punishment for the sins of mankind, proved to be incomparably more influential. This is reflected in the opening track of the album, the medieval Sequence hymn Dies irae, dies illa in its plainchant setting. When this is answered at once by the French folk song J’ai vu le loup, in which the same musical material is used with parodic intent, we hear a characteristic note of this recording: the arrangement of the pieces contrives direct encounters between religious and secular attitudes, the consolations of the hereafter and the staying power of the here and now.

Particularly pertinent here in terms of literary history is the model of escapism illustrated by Boccaccio’s Decameron, where privileged citizens take refuge from the plague on a country estate and while the time away by telling salacious stories. The Roman emperor Heliogabalus, notorious for his debauchery and orgies, represents the motto ‘Let’s do it while we still can’, which is relevant in every crisis.

The early Purcell song Since the pox or the plague of inconstancy reigns, on the other hand, advises us of a decision to forgo the pleasures of physical love in favour of male friendships and alcohol, given the venereal diseases then rampant in London. On this album, the piece culminates in laughter and a musical party to which the instrumentalists also lend their voices.

engLISh

(22)

Among the stylistic contrasts highlighted by the programme is the dichotomy between ornate Baroque music and the colloquial parlance marked by life experience. The famous Austrian folksong Oh du lieber Augustin reacts to catastrophe with hearty gallows humour of a musical variety. It contains the lines: ‘Every day was a feast / Now it’s just deadly plague! / Dead bodies everywhere, / Nothing but ague!’

In this recording, the consolation that religious music can bring, especially to the grieving community, is taken very seriously – for example, in Oswald von Wolkenstein’s highly expressive invocation to the Blessed Virgin from the fifteenth century, which is sparingly accompanied by the sound of flute and bells in the version presented here. Or in the moving vocal pieces by Dietrich Buxtehude and his father-in-law Franz Tunder. In its second strophe, Tunder’s setting of Ach Herr, lass Deine lieben Engelein – Bach used the same text as the basis for the final chorale of his St John Passion – portrays the joys of the Resurrection in soaring triple time as if in anticipation of the life eternal. Paul McCartney’s song Eleanor Rigby, ‘Look at all the lonely people’, as laconic as it is heartrending, shows that the deceased can also be remembered in a secular perspective. McCartney invented the name of the title character to symbolise the ‘unsung’ fates of so many lonely and isolated people.

To conclude the recording, two of its basic themes are once again juxtaposed: immediately following Buxtehude’s rejection of ‘the vile tumult of the world’, we hear Leonard Cohen’s Hallelujah, a hymn to love that is wholly of this world, in an arrangement by the gambist Robert Smith.

engLISh

(23)

ANNA PROHASKA

sOprAnO

AwArD-wInnIng AusTrIAn-EngLIsh sOprAnO AnnA prOhAskA MADE hEr DEbuT AgED EIghTEEn AT bErLIn‘s kOMIschE OpEr As fLOrA In brITTEn’s ThE Turn Of ThE scrEw AnD sOOn AfTEr wITh ThE sTAATsOpEr unTEr DEn LInDEn bErLIn, EnTErIng ThE EnsEMbLE AT ThE AgE Of TwEnTy-ThrEE. shE hAs sIncE gOnE On TO hAvE An ExTrAOrDInAry InTErnATIOnAL cArEEr wITh sOME Of ThE wOrLD’s grEATEsT OpErA hOusEs AnD OrchEsTrAs, IncLuDIng ThEATEr An DEr wIEn, LA scALA, ThE rOyAL OpErA hOusE, pArIs OpErA, hAMburg sTATE OpErA, fEsTIvAL D‘AIx-En-prOvEncE, bAvArIAn sTATE OpErA AnD ThE sALzburg fEsTIvAL.

rOLEs AnD pIEcEs crEATED fOr AnnA IncLuDE InAnnA In Jörg wIDMAnn’s bAbyLOn, rIhM’s MnEMOsynE AnD rEquIEM sTrOphEn wITh ThE bErLInEr phILhArMOnIkEr AnD ThE bAvArIAn rADIO syMphOny OrchEsTrA, sAMOThrAkE wITh ThE LEIpzIg gEwAnDhAus OrchEsTrA AnD gIAcOMO MAnzOnI’s IL ruMOrE DEL TEMpO wITh MAurIzIO pOLLInI.

AnnA hAs pErfOrMED rEguLArLy wITh ThE bErLInEr phILhArMOnIkEr unDEr rATTLE, hArDIng AnD AbbADO; ThE vIEnnA phILhArMOnIc unDEr bOuLEz; ThE bAvArIAn rADIO syMphOny OrchEsTrA unDEr JAnsOns, hArDIng, bLOMsTEDT AnD nézET-séguIn; ThE LsO unDEr rATTLE; LOs AngELEs phILhArMOnIc unDEr DuDAMEL; ThE cLEvELAnD OrchEsTrA unDEr wELsEr-MösT AnD ThE bOsTOn syMphOny OrchEsTrA unDEr vOn DOhnányI.

rEcEnT sEAsOns hAvE IncLuDED ArTIsTIc rEsIDEncIEs AT kOnzErTAhus DOrTMunD, ALTE OpEr frAnkfurT AnD ThE phILhArMOnIE LuxEMbOurg. AnnA Is ArTIsT In rEsIDEncE AT ThE kOnzErThAus bErLIn fOr ThE 20/21 sEAsOn.

AnnA’s vArIOus rEcOrDIngs AnD MusIc vIDEOs MADE hEr ThE subJEcT Of A DOcuMEnTAry fEATurE

‘ThE fAbuLOus wOrLD Of AnnA prOhAskA’ In 2013. shE hAs vEnTurED InTO nArrATIvE cInEMA In ThE cAsAnOvA vArIATIOns ALOngsIDE JOhn MALkOvIch. rEcOrDIngs IncLuDE rufus wAInwrIghT’s sETTIng Of shAkEspEArE sOnnETs TAkE ALL My LOvEs fOr DEuTschE grAMMOphOn, pErgOLEsI’s sTAbAT MATEr, MOzArT’s EnTführung wITh yAnnIck nézET-séguIn, bErg’s LuLu suITE wITh vIEnnA phILhArMOnIc, bAch cAnTATAs wITh cOLLEgIuM 1704 AnD vácLAv Luks AnD MOzArT’s rEquIEM wITh ThE LucErnE fEsTIvAL OrchEsTrA AnD cLAuDIO AbbADO. hEr fIrsT sOLO ALbuM, sIrènE, wAs rELEAsED In 2011 On ThE DEuTschE grAMMOphOn LAbEL, fOLLOwED by EnchAnTED fOrEsT In 2013 AnD bEhInD ThE LInEs In 2014. rEcEnT ALbuMs IncLuDE ThE chArT-TOppIng sErpEnT & fIrE wITh IL gIArDInO ArMOnIcO, pArADIsE LOsT wITh JuLIus DrAkE & bAch: rEDEMpTIOn wITh LAuTTEn cOMpAgnEy fOr ALphA cLAssIcs.

engLISh

(24)

LA fOLiA bAROcKORcHeSteR

LA fOLIA bArOckOrchEsTEr – OnE Of EurOpEs fInEsT OrchEsTrAs On pErIOD InsTruMEnTs. hAvIng ThE rEAL guTs fOr AncIEnT MusIc.

In ThE bArOquE ErA, ThE TErM ‘LA fOLIA’ sTOOD fOr bOLDnEss, wILDnEss, pLAyfuLnEss, LusT As wELL As An ArTIsTIc ATTITuDE Of frEEDOM AnD ExubErAnT crEATIvITy.

sIncE ITs fOunDATIOn In 2007, LA fOLIA bArOckOrchEsTEr (LfbO) hAs rEnEwED ThE InTErnATIOnAL MusIc scEnE On hIsTOrIcAL InsTruMEnTs wITh prEcIsELy ThEsE ATTrIbuTEs AnD LITErALLy cAusED A sEnsATIOn. whEThEr In chAMbEr MusIc Or LATE bArOquE OpuLEncE, wITh InsTruMEnTAL MusIc Or In cOLLAbOrATIOn wITh vOcAL AnD InsTruMEnTAL sOLOIsTs, ThE yOung EnsEMbLE ArOunD ITs fOunDEr AnD ArTIsTIc DIrEcTOr rObIn pETEr MüLLEr ALwAys sTAnDs fOr vITAL AnD EngAgIng InTErprETATIOns Of ThE MusIc Of ThE 17Th AnD 18Th cEnTurIEs. ThE grOups’ sOunD Is chArAcTErIsED by ThE chAMbEr MusIc sTyLE Of EnsEMbLE pLAyIng AMOng ITs ALErT AnD InDEpEnDEnT MusIcAL pErsOnALITIEs. ThE hIsTOrIcALLy InfOrMED MusIcIAns Of LfbO ArE LOOkIng fOr wAys TO MAkE ThE EMOTIOns AnD cOnTEnTs Of pAsT cEnTurIEs TAngIbLE EvEn In ThE prEsEnT. LIvEnIng up, vIsuAL IMAgEry, EnThusIAsM fOr pLAyIng, buT ALsO rEspEcT fOr MusIc AnD ThE cErTAInTy Of ITs InTEnsE EffEcT: ThEsE ArE vIEws Of ThE bArOquE pErIOD ThAT ArE InhErEnT In ThE InTErprETATIOns Of LfbO.

In JusT A fEw yEArs, LfbO wAs AbLE TO ThrILL bOTh ThE InTErnATIOnAL AuDIEncE As wELL As ThE InTErnATIOnAL prEss. ThE EnsEMbLE, funcTIOnIng As A nOMADIc cOLLEcTIvE, hAs pErfOrMED In nEArLy ALL InTErnATIOnAL rEnOwnED cOncErT vEnuEs AnD fEsTIvALs, bOTh In EurOpE AnD OvErsEAs.

In ADDITIOn TO rEguLAr LIvE prODucTIOns fOr ThE bbc, br, nDr AnD MDr, sIncE 2014 ThE EnsEMbLE hAs rEcOrDED A rEMArkAbLE nuMbEr Of cDs ThAT hAvE wOn prEsTIgIOus AwArDs such As ThE Opus kLAssIk AnD EchO kLAssIk AwArDs.

engLISh

MENU

(25)

CELEBRATION OF LIFE IN DEATH

1 dies Irae Dies irae, dies illa,

Solvet saeclum in favílla, Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum, coget omnes ante thronum.

TradiTional

2 J’ai vu le loup J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard cheuler C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup le renard le lièvre J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard chanter C’est moi-même qui les ai rechignés J’ai vu le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai rechignés J’ai vu le loup, le renard chanter J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard danser C’est moi-même qui les ai revirés J’ai vu le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai revirés J’ai vu le loup, le renard danser

The day of wrath, that day will dissolve the world in ashes as David prophesied with the Sibyl.

What dread there will be when the Judge shall come to examine all things with rigour!

The trumpet, diffusing a wondrous sound through the tombs of every region, will summon all before the throne.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I have seen the wolf and the fox get drunk.

I myself watched them.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I myself watched them.

I have seen the wolf, the fox and the hare.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I have seen the wolf and the fox sing.

I myself imitated them.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I myself imitated them.

I have seen the wolf and the fox sing.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I have seen the wolf and the fox dance.

I myself made them dance.

I have seen the wolf, the fox and the hare, I myself made them dance.

I have seen the wolf and the fox dance.

Ô jour du Dieu vengeur ! où pour punir les crimes Un déluge brûlant sortira des abysmes,

Et le ciel s’armera de foudres et d’éclairs :

Quel trouble en tous les cœurs quand ce Juge sévère Lançant de toutes parts les traits de sa colère Sur un thrône de feu paroistra dans les airs ? Aux antres les plus sourds la trompette entendue Ranimant la poussière en cent lieux répandue, Tous les morts sortiront de l’horreur des tombeaux.

Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich sah den Wolf, den Fuchs trinken Ich war es, der sie beobachtete Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich war es, der sie beobachtete Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich sah den Wolf, den Fuchs singen Ich war es, der sie imitiert hat

Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich war es, der sie imitiert hat

Ich sah den Wolf, den Fuchs singen Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich sah den Wolf, den Fuchs tanzen Ich war es, der sie tanzen ließ Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen Ich war es, der sie tanzen ließ Ich sah den Wolf, den Fuchs tanzen

(26)

3 es Ist ein Schnitter, heißt der Tod Es ist ein Schnitter, heißt der Tod, Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneid’t schon viel besser, Bald wird er drein schneiden, Wir müssen’s nur leiden.

Hüte dich schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch da steht, Wird morgen weg gemäht

Die edlen Narzissen, Die Zierden der Wiesen, Viel schön’ Hyazinthen, Die türkischen Binden.

Hüte dich schöns Blümelein!

Ihr hübsch Lavendel, Roßmarein, Ihr vielfärbige Röselein, Ihr stolze Schwertlilien, Ihr krause Basilien, Ihr zarte Violen,

Man wird euch bald holen.

Hüte dich schöns Blümelein!

Viel hundert tausend ungezählt, Das nur unter die Sichel fällt, Ihr Rosen, ihr Lilien, Euch wird er austilgen, Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen.

Hüte dich schöns Blümelein!

Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht, Trotz, eil daher in einem Schritt.

Werd ich nur verletzet, So werd ich versetzet In den himmlischen Garten, Auf den alle wir warten.

Freu’ dich, schönes Blümelein.

There is a reaper, called Death, Who holds his power from Almighty God.

Today he is sharpening his scythe, Already it cuts much better.

Soon he will come to mow, And we can only suffer it.

Beware, lovely little flower!

What is still green and fresh today Will be mown away tomorrow:

The noble daffodils, Adornments of the meadows, Many a beautiful hyacinth, The Turk’s-cap lilies.

Beware, lovely little flower!

You pretty lavender and rosemary, You many-coloured roses.

You proud irises, You curly basils, You delicate violets, Soon you will be carried off.

Beware, lovely little flower!

Many hundreds and thousands, unnumbered, That fall under the scythe;

You roses, you lilies, He will destroy you utterly;

Even imperial crowns Will not be spared.

Beware, lovely little flower!

In spite of all, Death, come hither, I do not fear you;

In spite of all, hasten hither in a single stride.

For if I am harmed, I will be transported To the heavenly garden Which all of us await.

Rejoice, lovely little flower!

Il est un faucheur, il s’appelle la mort, Il tient son pouvoir du dieu très-haut.

Aujourd’hui, il affûte son couteau, Il coupe déjà bien mieux, Bientôt, il viendra moissonner, Nous ne pouvons que le subir.

Prends garde à toi, jolie petite fleur ! Ce qui se dresse vert et frais aujourd’hui Demain déjà sera fauché –

Les nobles narcisses, Ornements des prés, Tant de belles jacinthes, Et les lis martagon.

Prends garde à toi, jolie petite fleur ! Vous, belles lavandes, romarins, Petites roses de toutes couleurs, Vous, iris pleins de fierté, Vous, basilics froissés, Et vous, tendres violettes, On viendra bientôt vous emporter.

Prends garde à toi, jolie petite fleur ! Des centaines, des milliers, innombrable Ce qui tombe sous les coups de la faux ; Vous les roses, vous les lis,

Il vous éliminera,

Et même les couronnes impériales Ne seront pas épargnées.

Prends garde à toi, jolie petite fleur ! Allons donc ! Viens, mort, je ne te crains pas, Allons, hâte-toi d’un seul pas.

Si tu me meurtris, Je serai placé Dans le jardin céleste Que tous nous attendons.

Réjouis-toi, jolie petite fleur !

(27)

4 Morena me llaman Morena me llaman, yo blanca naci, de pasear, galana, mi color perdi.

Dizime galana si queres venir?

Los velos tengo fuertes, non puedo yo venir.

Morena me llama, El hijo del rey.

Si otra vez me llama Yo me voy con el.

donaTo da Firenze (fl.1350-1370)

5 non so qual i’ mi voglia

Giovanni Boccaccio(1313-1375) Non so qual i’ mi voglia, O viver o morir, per minor doglia.

Morir vorrei, che ’l viver m’è gravoso Veggendomi per altri esser lasciato;

E morir non vorrei, che trapassato Più non vedrei il bel viso amoroso.

Francesco cavalli (1602-1676)

eliogabalo Anonymous

7 Recitativo Vanne ò scoglio animato

sarà di mie vendette ministro il fato à tuoi desir nemico,

t’abborrirò, ti fuggirò, che dico?

Io fuggir Alessandro? Fuggir Alessandro?

Misera che vaneggio,

amor m’impone ch’adori i tuoi desprezzi, ch’io peni amando eI nodi miei non spezzi.

The dark-skinned one, they call me, But I was born white.

From walking, as a girl, I lost my complexion.

Tell me, girl,

Would you like to come?

My veils are heavy, I cannot come.

The dark-skinned one, The king’s son calls me.

If he calls me again, I will go away with him.

I do not know what I desire,

Whether to live or die, to lessen my pains.

I would like to die, for life is too grievous to me When I see I am abandoned in favour of others;

Yet I would not like to die, since once deceased I would no longer see the beauteous face I love.

Begone, O living menace!

Fate, hostile to your desires,

Will be the minister of my vengeance.

I will abhor you, will fly from you . . . What I am saying?

I, fly from Alexander? Fly from Alexander?

Wretched woman, why do I rave thus?

Cupid compels me to adore the tokens of your scorn, To suffer in love and not to untie my bonds.

On m’appelle Noiraude, Moi qui suis née blanche.

J’ai perdu mon teint D’avoir marché, jeune fille.

Dis-moi, jeune fille, Voudrais-tu venir ? Mes voiles sont forts, Je ne puis venir.

Noiraude m’appelle Le fils du roi.

S’il m’appelle encore, Je pars avec lui.

Je ne sais ce que je désire Vivre ou mourir, pour moins souffrir.

Je voudrais mourir car vivre me pèse Me voyant délaissé pour d’autres.

Et mourir ne voudrais puisque si je trépasse Plus ne verrais son beau et amoureux visage.

Va-t-en, ô écueil ambulant Le destin, ennemi de ton désir, Sera l’agent de ma vengeance.

Je t’abhorrerai, te fuirai, Mais que dis-je là ?

Moi, fuir Alexandre ? Fuir Alexandre ? Pauvre de moi qui déraisonne, Amour m’impose d’adorer tes dédains,

D’avoir mal en aimant et de ne point dénouer mes liens.

(28)

8 Aria Servi, e soffri mio core, che solo col soffrir le calme del gioir dispensa amore.

Servi, e soffri mio core.

Ama, e spera penando, che solo col sperar

la pena dell’amar si và temprando Ama, e spera penando.

nicolaus bruhns (1655-1697)

9 hemmt eure Tränenflut

Anonymous Hemmt eure Tränenflut und trocknet ab die nassen Wangen, die ihr bei Jesu seid zu Grabe mitgegangen,

der heutge Tag ist unvergleichlich gut.

Das Grab ist leer, die Leich ist nicht vorhanden, der Herr ist ganz gewiß von Toten auferstanden.

chrisToph graupner (1683-1760)

die Krankheit so mich drückt Anonymous

11 II. Recitative Die Krankheit so mich drückt ist meiner Sünden Schuld.

Ach Jesu, habe doch Geduld ! Erbarme dich

itzt über mich,

so wird ein Hertz aufs neu erquickt.

12 III. Choral Erbarm’ dich mein’, o Herre Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit.

Wasch’ ab, mach’ rein mein Missetat, ich erkenn’ mein Sünd’ und ist mir leid.

Allein ich Dir gesündigt hab’, das ist wider mich stetiglich.

Das Bös’ vor Dir mag nicht bestahn, Du bleibst gerecht, ob Du urteilst mich.

Serve and suffer, my heart, For only to those who suffer

Does Cupid dispense the calm moments of joy.

Serve and suffer, my heart.

Love, and hope in your pain, For only to those who hope Does Cupid temper the pains of love.

Love, and hope in your pain.

Staunch your floods of tears and dry your damp cheeks, You who have accompanied Jesus to his grave, For this is a day of incomparable joy.

The grave is empty, the body is not to be found:

It is quite certain that the Lord has risen from the dead.

The sickness that oppresses me is my guilt for sin

Oh Jesus, have patience!

Have mercy on me now,

So will my heart revive again.

Have mercy on me, oh Lord God, In your great compassion,

Wash me, cleanse me from my transgression, I admit my sin, and repent it,

Before you alone have I sinned, My sin is always before me.

Evil cannot survive in your sight,

You remain just even when you sentence me.

Garde le joug, mon cœur, et souffre, Puisque seule la souffrance

Permet qu’Amour dispense les accalmies de la jouissance.

Garde le joug, mon cœur, et souffre.

Aime dans la douleur, et garde espoir, Puisque seule l’espérance

Permet de tempérer la douleur de l’amour.

Aime dans la douleur, et garde espoir.

Endiguez le flot de vos larmes et séchez vos joues mouillées, Vous qui avez accompagné Jésus au tombeau,

Aujourd’hui est un jour faste, à nul autre pareil.

Le tombeau est vide, le corps n’est pas là, Le Seigneur est vraiment ressuscité des morts.

La maladie qui tant m’oppresse Est le poids de mes péchés.

Ah Jésus, sois indulgent ! Prends pitié

De moi maintenant,

Ainsi mon cœur sera-t-il à nouveau réconforté.

Prends pitié de moi, ô Seigneur Dieu, Dans ta grande miséricorde,

Lave-moi, purifie-moi de mon iniquité, Je reconnais mon péché et m’en repens.

Contre toi seul j’ai péché,

Et ma faute est sans cesse devant moi.

Le mal ne subsiste pas en ta présence, Tu restes juste, même quand tu me juges.

(29)

13 IV. Accompagnato-recitative Vor Schmerz kann meine Brust kaum Atem finden.

Es will mir aller Trost verschwinden, es bleibt mir nur ein herbes „Ach!“ bewusst.

Die Kräfte sind recht schwach,

mein Mund erstarrt, der Hals ist rau, die Zunge stehet, mein Lebenslicht vergehet.

O, ach!

Die Worte sind gebrochen und ich falle hin.

14 V. Aria Brich, du stumme Tränensee

aus meinen matten Augenquellen.

Und spritz auf meine Sünden Weh, die mich anitzt zu Boden fällen.

15 VI. Recitative Doch Jesus nimmt sich meiner an, drum hemm’ ich meine Flut;

weil ich nur diesen finden kann, wird alles wieder gut.

Gott reicht mir seine Gnadenkrone,

drum klingt nunmehr mein Lied aus einem andern Tone:

16 VII. Aria Brich, du frohe Tränensee

aus meinen muntern Augenquellen.

Es flieht nunmehr der Sünden Weh und kann mich weiter gar nicht fällen.

17 VIII. Recitative Nun bin ich wieder rein,

doch lass es, Jesu, auch beständig sein.

Ich bitte dich durch die durchgrab’nen Füße, die ich mit stiller Andacht küsse,

ja, die ich oft mit Tränen netze:

Verbleib’, o Jesu mein!

Ich will mit tausend Tränen mich nach Dir sehnen

bis einst der Moder meiner Asche lebendig in den Himmel steigt und mir des Höchsten Auge zeigt.

Ach, wäre doch die Zeit schon da!

Ist denn mein Ende noch nicht nah?

Lass mich die Engel doch bald um mein Bette seh’n.

For pain, my breast can scarcely draw breath.

All consolation seems to vanish:

All that remains is my bitter cry of ‘Alas!’

All my powers have dwindled to nothing,

my mouth is frozen, my throat dry, my tongue cannot move, my life nears its end.

Alas, alas!

My words are broken, and I am falling, falling.

Break forth, silent ocean of tears From out my weary eyes, And bespatter the pain of my sins That fell me to the ground.

Yet Jesus will receive me

so I will stem the flood of my tears;

because I find my way to Him alone, all shall be well again.

God hands me his crown of mercy, so now my song has a different burden:

Break forth, ocean of happy tears from these now joyful eyes.

The pain of sin flees far away And can no longer touch me.

Now I am pure and whole again, Jesus, I pray, let it remain so I beg of you, by your wounded feet, that I kiss in silent devotion, and often drench with my tears:

Stay, my dear Jesus!

I want with a thousand tears to yearn for you

till my mouldering ashes rise bodily to heaven to the sight of the Most High.

Ah, how I wish that time already here!

Is longed-for death then not approaching near?

Let me soon see the angels round my bed:

De douleur, ma poitrine Peut à peine respirer.

Toute consolation va disparaître pour moi, Je ne sais plus que soupirer amèrement.

Mes forces sont exténuées,

Ma bouche se fige, ma gorge est rauque, ma langue, immobile, La lumière de ma vie s’éteint.

Ah !

Mes paroles se brisent, je tombe à terre.

Écoule-toi, lac muet de mes larmes, Des sources languissantes de mes yeux, Et asperge de douleur mes péchés Qui m’abattent au sol.

Mais Jésus se soucie de moi, Voilà pourquoi j’endigue mes pleurs ; Comme je ne peux trouver que lui, Tout ira à nouveau bien.

Dieu me tend sa couronne de grâce, Et mon chant dorénavant prend un autre ton : Écoule-toi, lac joyeux de mes larmes, Des sources allègres de mes yeux.

La douleur de mes péchés s’enfuit désormais Et ne peut plus m’abattre.

Me voici à nouveau pur,

Mais aide-moi, Jésus, à le rester toujours.

Je t’en prie par ces pieds transpercés Que je baise avec une silencieuse dévotion, Et que j’ai souvent baignés de mes larmes : Reste à mes côtés, ô mon Jésus ! Avec mille larmes, je veux Aspirer à toi,

Jusqu’à ce que mes cendres décomposées Montent vivantes au Ciel

Et que je voie l’œil du Très-Haut.

Ah, si seulement ce moment était déjà venu ! Ma fin n’approche-t-elle donc pas encore ?

Fais que je voie bientôt l’ange se tenir auprès de mon lit.

(30)

18 Ix. Aria Entzückter Geist, du siehst den Himmel offen

und Jesum, deinen Freund. Ach, bist du nicht entzückt?

Komm, sanfter Tod, ich will dich willig küssen, komm, lass dich in die müden Arme schließen.

Ach Jesu, darf ich solches hoffen?

Ja! Gleich wird mir mein Sterbenskleid geschickt.

Franz Tunder (1614-1667)

Ach herr, laß deine lieben engelein Anonymous

20 Aria Ach Herr, laß deine lieben Engelein

am letzten Ende die Seele mein in Abrahams Schoß tragen,

den Leib in seinem Schlafkämmerlein gar sanft ohn einige Qual und Pein ruhen bis an jüngsten Tag.

22 Aria Alsdann vom Tod erwecke mich,

daß meine Augen sehen dich in ewige Freude, o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron.

Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich.

Amen.

oswald von wolkensTein (1376-1445)

23 Wer ist, die da durchleuchtet?

Anonymous Wer ist, die da durchleuchtet fúr aller sunnen glanz Und keúklichen durchfeuchtet uns den verdorten kranz?

Wer ist, die vor an dem raien fúrt den tanz Und dem vil zarten maien pringt seinen phlanz?

Ain edle junckfrau klar, die zwar fúrwar ain sun gebar, der keuschlich ain ir vatter was,

Ravished soul, see heaven opening

and Jesus, your friend, is come. What rapture!

Come gentle death, I willingly embrace you, come into these jaded arms.

Oh Jesus, may I hope for this?

Yes! I can feel my shroud is on its way.

Ah, Lord, let thy dear angels, When my last hour comes, Bear my soul to Abraham’s bosom;

Let my body, in its narrow chamber, Gently rest without pain or torment Until Judgment Day!

Then awaken me from death, That my eyes may gaze on thee In eternal joy, O Son of God, My Saviour and Throne of Grace!

Lord Jesus Christ, hear my prayer:

I will praise thee for evermore!

Amen.

Who is she who shines out so radiantly brighter than the sun

And for us so softly bedews the dried out wreath of flowers?

Who is she who leads off the roundelay, Makes nature bloom in the sweet month of May?

A pure, gentle maid, a virgin who truly bore a son who was also her father, Esprit ravi, tu vois le Ciel ouvert

Et Jésus, ton ami. Ah, n’es-tu pas en extase ? Viens, douce mort, je veux t’embrasser de bon gré, Viens, que je te prenne dans mes bras fatigués.

Ah, Jésus, puis-je l’espérer ?

Oui ! Bientôt je recevrai mon vêtement mortuaire.

Ah, Seigneur, laisse tes chers angelots, à la dernière extrémité, porter mon âme dans le giron d’Abraham,

laisse mon corps reposer dans sa petite chambre, tout doucement, sans souffrance ni douleur, jusqu’au Jugement dernier.

Ce jour-là réveille-moi de la mort afin que mes yeux puissent te voir dans la joie éternelle, ô Fils de Dieu, mon Sauveur et Trône de miséricorde, Seigneur Jésus Christ, exauce-moi, je veux te louer pour l’éternité.

Amen.

Qui brille, là, plus radieuse que l’éclatant soleil, qui revigore et irrigue la couronne desséchée ?

Qui est-elle, celle qui mène la danse du monde Et fait reverdir la nature au tendre mois de mai ? Une noble vierge

qui, en vérité, a porté le fils d’un père chaste.

(31)

mäglichen rain si des genas, selb dreien freien unitas, da von wir sein getrösst, erlösst von scharpfer helle gier.

Wer ist die ros an doren, do von man list und sagt, und die den grossen zoren all über rugke tragt,

wenn si uns an dem jungsten tage machet los aus manigvaltiklicher klage, michel gross?

wem denn der schossen sail an mail mit hail schon wirt zu tail ain drumm, der hat dich, frau, erkant;

der helle phat wirt im entrant.

ei klare, ware, schildes rant, erbrich des tiefels sper, sein ger versetz im, junckfrau zier!

guillaume de machauT (c.1300-1377)

24 douce dame jolie

Anonymous Douce Dame jolie

Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement.

Qu’adès sans tricherie Chierie

Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie

Sans villain pensement.

Helas! et je mendie D’esperance et d’aïe;

Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent.

and chastely gave birth

to him who is the threefold godhead, and by whom we are saved, redeemed from Hell’s rapacious clutches.

Who is this rose without thorns of whom we read and hear tell who took upon her own back all our hateful punishment,

if at the Last Judgment she releases us from the many, weighty charges against us?

Whoever has a fragment of her holy umbilical cord will have salvation

because of his devotion to you, dear Lady;

he shall escape the road to Hell.

Oh pure, true, armoured shield, break thou the Devil’s spear, ward off his pitchfork, glorious Virgin!

Süße, reizende Dame Um Gottes willen, denke nicht Dass irgendjemand die Herrschaft Über mein Herz hat, sondern nur du allein Für immer, ohne Verrat

Geschätzt

Habe ich dich, und demütig All die Tage meines Lebens Gedient

Ohne niedere Gedanken.

Ach! Ich muss betteln

Um Hoffnung und Erleichterung;

Denn meine Freude ist am Ende Ohne dein Erbarmen.

Pure, elle vient aussi de lui, lui-même part de la libre trinité, grâce à qui nous gagnons en confiance et échappons à la féroce avidité de l’enfer.

Qui est cette rose sans épines, à propos de laquelle on écrit et on parle, et qui porte le grand courroux

sur ses seules épaules,

nous libérant, le jour du Jugement dernier, des pires malheurs sous toutes leurs formes ? Celui qui saisit le cordon de ton giron s’empare avec bonheur de son salut et se tourne vers toi, femme, s’épargnant les chemins de l’enfer.

Ah clarté, vérité et bouclier, brisez la fourche du diable, éloignez sa lance, ô vierge glorieuse !

Sweet, lovely lady, For God’s sake, do not think That any woman holds lordship Over me, but you alone.

For always, without deceit, I have cherished

You, and humbly, All the days of my life, Have served you Without a base thought.

Alas! And I beg For hope and comfort, Since my joy is at an end Unless you take pity on me.

(32)

Mais vo douce maistrie Maistrie

Mon cuer si durement Qu’elle le contralie Et lie

En amour tellement Qu’il n’a de riens envie Fors d’estre en vo baillie;

Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement.

Et quant ma maladie Garie

Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie

Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu’il m’oublie, Que temprement m’ocie, Car trop langui longuement.

Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement.

henry purcell (1659-1685)

25 Since the Pox or the Plague, Z741

Anonymous Since the pox or the plague, of inconstancy reigns In most of the women o’ the town,

What ridiculous fop would trouble his brains To make the lewd devils lie down.

No more in dull rhyme, or some heavier strain, Will I of the jades or their jilting complain, My court I will make to things more divine, The pleasures of friendship, freedom and wine.

Aber deine süße Herrschaft Meistert

Mein Herz so streng, Es zu quälen Und zu binden In unerträgliche Liebe,

Sodass mein Herz nichts anderes begehrt Als in deiner Macht zu stehen;

Und dennoch, dein eigenes Herz Ihm keine Erleichterung verschafft.

Und da mein Leiden Geheilt

Nie wird sein

Ohne dich, süße Feindin, Die sich erfreut An meiner Qual

Mit gefalteten Händen beschwöre ich Dein Herz, das mich vergisst, Dass es mich barmherzig tötet, Denn zu lange habe ich geschmachtet.

Süße, reizende Dame, Um Gottes willen, denke nicht Dass irgendjemand die Herrschaft Über mein Herz hat, sondern nur du allein

Seit den Pocken oder der Pest regiert die Unbeständigkeit Bei den meisten Frauen der Stadt,

Welcher lächerliche Trottel würde seinen Verstand anstrengen, Um die lüsternen Teufel zum Schweigen zu bringen.

Nicht mehr in stumpfen Reimen oder schwereren Versen Werde ich mich über die Ehebrecherinnen oder ihrem Hin

[und Her beklagen,

Mein Hof werde ich den Dingen göttlich machen, Die Freuden von Freundschaft, Freiheit und Wein.

But your sweet mastery Masters

My heart so harshly That it opposes it, And binds it In love, so firmly That it wishes for nothing But to be in your power;

And yet your heart grants it No respite.

And as my malady Will not be cured In any way

Save by you, sweet enemy, Who are gladdened By my torment,

With hands clasped I beseech Your heart, since it forgets me, To slay me soon,

For too long have I languished.

Sweet, lovely lady, For God’s sake, do not think That any woman holds lordship Over me, but you alone.

Comme le mal ou la plaie de l’inconstance règne En la plupart des femmes de la ville,

Quel sot ridicule se tourmenterait l’esprit Pour écarter les démons lubriques.

Plus jamais en rimes ternes ou en quelque air plus lourd Je ne me plaindrai des coquines ou de leurs tromperies ; Je ferai ma cour à des choses plus divines,

Les plaisirs de l’amitié, de la liberté et du vin.

(33)

We’ll Venus adore For a goddess no more, That old lady whore;

But Bacchus we’ll court, Who doth drinking support;

Let the world sink or swim, Sirrah! fill to the brim!

TradiTional

26 oh du lieber Augustin Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin, Oh, du lieber Augustin, Alles ist hin.

s’Geld is’ weg, s’Mensch is’ weg Augustin liegt im Dreck Oh, du lieber Augustin, Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien, Hin ist’s wie Augustin;

Weint mit mir im gleichen Sinn, Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest, Und was jetzt? Pest, die Pest!

Nur ein groß’ Leichenfest, Das ist der Rest.

Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin, Oh, du lieber Augustin, Alles ist hin.

Leg’ nur ins Grab dich hin!

Oh, du lieber Augustin, Alles ist hin!

Wir werden Venus verehren Für eine Göttin nicht mehr, Diese alte Hure;

Aber Bacchus werden wir umwerben, Wer unterstützt das Trinken?

Lass die Welt sinken oder schwimmen, Mein Herr! Randvoll füllen!

Oh dear Augustin, Augustin, Augustin, Oh dear Augustin, Everything’s gone.

Money is gone, life is gone, Lying in the gutter’s dirt Oh dear Augustin, Everything’s gone.

Vienna’s riches too Gone just like Augustin Weep with me for the loss Everything’s gone!

Every day was a feast Now it’s just deadly plague!

Dead bodies everywhere, Nothing but ague!

Oh dear Augustin, Augustin, Augustin, Oh dear Augustin, Everything’s gone.

Go and lie in your grave!

Oh dear Augustin, Everything‘s gone.

Nous n’adorerons plus Vénus Comme une déesse, Cette vielle catin ;

Mais nous courtiserons Bacchus, Qui nous porte à boire ; Que le monde sombre ou nage, Garçon ! Remplis à ras bord !

Oh, cher Augustin, Augustin, Augustin, Oh, cher Augustin, Tout est fichu.

L’argent est parti, l’homme aussi, Augustin git dans la crasse Oh, cher Augustin, Tout est fichu.

Et même la riche Vienne est fichue comme Augustin.

Pleure avec moi dans cet esprit, Tout est fichu !

Chaque jour était une fête, Et maintenant ? La peste, la peste ! La grande fête des cadavres, Voilà tout ce qu’il nous reste.

Oh, cher Augustin, Augustin, Augustin, Oh, cher Augustin Tout est fichu.

Alonge-toi dans la tombe ! Oh, cher Augustin, Tout est fichu!

(34)

Franz Tunder

27 Wend ab deinen Zorn, lieber herr, mit gnaden

Anonymous Wend ab deinen Zorn, lieber Herr, mit Gnaden, und laß nicht wüten deine blutige Ruthe richt uns nicht streng nach unsren missethaten sondern nach Gute.

dieTrich buxTehude (1637-1707)

29 Klaglied

Dietrich Buxtehude Muss der Tod denn auch entbinden, was kein Fall entbinden kann?

Muss sich er mir auch entwinden, der mir klebt dem Herzen an?

Ach! der Vater trübes Scheiden machet gar zu herbes Leiden, wenn man unsre Brust entherzt, solches mehr als tödlich schmerzt.

Dieser nun wird mir entrissen, ach! wie heftig ist der Schmerz, dass ich den nun muss vermissen, der war meines Herzens Herz!

Dieses soll mein Trost nun werden, weil ich lebe auf der Erden dass ich sein in Lust und Pein dankbar eingedenk will sein.

30 herr, wenn ich nur dich hab

(Psalm 73:25-26) Herr, wenn ich nur dich hab,

So frag ich nichts nach Himmel und Erden, Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht, So bist du doch Gott allezeit,

Meines Herzens Trost, und mein Heil.

Alleluia.

Turn away thy wrath, dear Lord, in thy grace, And let not thy bloody rod smite us.

Judge us not harshly according to our misdeeds, But according to our good deeds.

Must death then rend asunder What no other cause can rend asunder?

Must he be wrested from me, Who clings to my heart?

Ah! So sad a separation from one’s father Engenders suffering too bitter to bear;

When the heart is torn from one’s bosom, The pain is greater than death.

Now that he is torn from me, Ah, how keen is my grief That I shall lack his presence Who was the heart of my heart!

Let this now be my consolation, So long as I live on this earth:

In both joy and torment

To honour his memory with my gratitude.

Lord, if only I have thee,

I ask nothing else of earth and heaven;

even if my flesh and my heart should fail,

yet thou art God for evermore, my heart’s consolation [and my salvation.

Alleluia.

Détourne ta colère, Seigneur, avec miséricorde, et ne laisse pas ton bâton sanglant se déchaîner sur nous.

Ne nous juge pas sévèrement à nos méfaits mais selon nos bonnes actions.

La mort doit-elle aussi séparer ce que rien ne peut séparer ? Doit-il aussi m’être ravi, lui, si cher à mon cœur ?

Ah! La triste séparation d’avec le père engendre une souffrance trop amère.

Se faire enlever le cœur de la poitrine est plus douloureux que la mort.

On me l’a maintenant arraché.

Oh, quelle violente douleur, comme il va désormais me manquer celui qui fut le cœur de mon cœur ! Voici quelle sera ma consolation, aussi longtemps que je vivrai sur terre : je penserai à lui avec reconnaissance tant dans la joie que dans la peine.

Seigneur, si je t’ai, toi seulement,

Rien ne m’importe plus au ciel ni sur la terre, Même si je dépéris corps et âme,

Tu es Dieu pout toujours,

Consolation de mon cœur, et mon salut.

Alléluia.

MENU

(35)

RECORDED IN JULY 2020 AT HISTORISCHER REITSTADEL, NEUMARKT IN DER OBERPFALZ (GERMANY) JOHANNES MÜLLER

RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING

THORSTEN PREUß

EXECUTIVE PRODUCER

THORSTEN KUHN

BALANCE ENGINEER

ANDREAS HAEUBER, ALEXANDER DÜRR

RECORDING TECHNICIANS

DANIEL PROHASKA, EDWIN CROSSLEY-MERCER, TEHILA NINI GOLDSTEIN

LANGUAGE COACHES

A CO-PRODUCTION WITH BAYERISCHER RUNDFUNK – BR FRANKEN

CHARLES JOHNSTON

ENGLISH TRANSLATION (TEXT & SUNG TEXTS NOS. 2- 5, 7, 8, 18, 20, 23, 25, 26)

JOHN THORNLEY

ENGLISH TRANSLATION (SUNG TEXTS NOS. 9-17, 19, 22)

NICOLAS DERNY

FRENCH TRANSLATION (TEXT & SUNG TEXTS NOS. 18, 19, 22, 23, 25)

LOïC WINDELS

FRENCH TRANSLATION (SUNG TEXTS NOS. 4, 5, 7)

LAURENT CANTAGREL

FRENCH TRANSLATION (SUNG TEXTS NOS. 3, 8-17, 26)

VALÉRIE LAGARDE

DESIGN

& ALINE LUGAND-GRIS SOURIS

ARTWORK

DASHA KORNYSHEVA

ART DIRECTOR, COVER &INSIDE PHOTOS (P.2)

MANUELA MARIA MITTERER

COVER & INSIDE PHOTO (P.2)

LENKA JíšOVA

INSIDE PHOTOS

MARCO BORGGREVE

INSIDE PHOTO (P.2)

Eleanor Rigby (John Lennon / Paul McCartney) © Sony/ATV Tunes LLC.

Avec l’aimable autorisation de SONY Music Publishing (France) Hallelujah (Leonard Cohen) © Sony/ATV Tunes LLC.

Avec l’aimable autorisation de SONY Music Publishing (France) RECORDED THANKS TO ERNST-HERBERT PFLEIDERER

aLpHa CLassiCs DIDIER MARTIN

DIRECTOR

LOUISE BUREL

PRODUCTION

AMÉLIE BOCCON-GIBOD

EDITORIAL COORDINATOR

ALPHA 745

P BR-KLASSIK & LA FOLIA BAROCKORCHESTER 2021

© ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2021 › MENU

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

▪ se familiarisent avec le thème de la gestion durable des ressources naturelles (GDRN) abordé de manière participative et interactive.. Ce guide se base sur les expériences

L’hypothèse d’une meilleure mise en valeur de la MA chez le ruminant par un apport plus important de protéines au niveau de l’intestin n’a pas pu être démontrée par cet essai

Avec des grappes très longues et un nombre important de baies par grappe, Tatran est la plus facile à récolter.. Det- van est également des plus intéressantes, avec beaucoup de

Die Auswertung wird nach der 4-Corners-Methode mithilfe der in Texte und Mate- rialien MW 3 (5) angeführten Zitate eingeleitet: Die Schülerinnen und Schüler lesen alle Zitate

Les responsables de la culture consolident encore mieux la culture et l’art dans les écoles, d’une part en créant une interface entre les institutions culturelles,

Le canton crée une plateforme Internet dans le but d’informer les écoles des offres de médiation culturelle mises à leur disposition, offres qui ont au préalable été

Contemporary studies in STS, anthropo- logy and sociology on the political and social impact of the life sciences and biomedical practices draw on the concept of biopolitics

Mais ce sont les bicarbonates contenus dans la salive qui ont le plus fort pou- voir tampon (ESPINASSE et al., 1995). La sécrétion salivaire est principale- ment déterminée par