Library, Univ, of
Neith r, ^i;.
A Buddbist Chinese Text in Brähmi Script^)
By F. W. Thomas-Oxford
Among the Stein MSS. from Tun-huang deposited in the
Indian Office Library is one (Ch. 00120) which in Serindia
(p. 1450) is described as bearing on the v&rso "93 lines Cursive
Gupta, in Khotanese," and further descriptive particulars
are there given. Some year or more ago Dr. H.W. Bailby,
who was examining the collection, informed me that the
text was not IQiotanese, but in an unknown language, and
he kindly transcribed for me one or two of the opening lines.
In the light of some previous experience of Chinese in Tibetan
transcription (JRAS, 1926, pp. 508 sqq., 1927, pp. 281 sqq.,
1929, pp. 37sqq.), I conjectured that in this case also the
language was Chinese; and upon a perusal of the MS., which
was kindly transferred to me, the conjecture was plainly
verified. It is well known that Chinese texts in ancient pro¬
nunciation are, by reason of the numerous homophones
among the monosyllabic vocables of that language, un¬
intelligible to scholars, even when the system of transliteration
is consistently followed and is known. The only hope lies in
an identification of the subject or the text. In the present
case the syllables pa-la-bir (= päramitä) and 'am-dü-tta-la-
sam-mya-sam-bhü-tti {— anvitara-samyak-sambodhi) and the
recurrent name Sü-bhü-tti (Svbhüti) pointed to the Prajitä-
päramitä literature, with a likelihood of the Vajra-cchedikä;
but probably a prolonged search was saved through remark¬
ing in lines 57-8 the adjacent syllables tümni and si, which
might well correspond to the pürvä (Chinese tung, "east")
and paicimä (Chinese hai, "west") dik of Vajra-cchedikä,
§ IV. An examination of the Chinese version by Kumärajiva,
printed as No. 235 in volume 8, pp. 748 sqq., of the Taisho
edition, showed that lines 24—93 of the MS. correspond
1) Vgl. den Vortrag beim 8. Deutschen Orientali.^tentag, Bonn,
4. Sept. 1936.
Zeitachrift d. DMO. Bd. 91 (Meue Folge Bd. 16) 1
2 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
exactly to the opening part of that version, extending as far
as § VII (incomplete) of the Sanskrit original as printed in
Anecdota Ozoniensia, Aryan Series, I. 1.
To the study of the Sanskrit original or the Chinese ver¬
sion, both abundantly attested by contemporary MSS. from
the same region, the text contributes little or nothing, its
variations being slight and unimportant. What value it has
relates to the pronunciation of Chinese during the period,
(8th — 9th century), to which it belongs, and to the use of the
contemporary Brähmi in its transcription. The former of
these two topics must be left, after a few introductory obser¬
vations, to Sinologists; and even concerning the latter we
may gladly resign to experts in Saka-Khotani philology all
but the most prominent matters. The here appended text
with its two indexes will facilitate all necessary control. The
following matters may be selected for mention: —
I. The writing, which is of a cursive type, predominant
in Saka-Khotani documents, exhibits two noticeable features,
namely the frequent use of the sign for n and the employment
of the sign :. As regards the former, it may suffice to observe
that the sign, which is scarcely distinguishable from that
for j, is used, often with the anticipatory anusvära, so fre¬
quent with other nasals, to represent the final ng (i.e. n) of
Chinese words: there can be no doubt as to the value of the
sign, which, being found in numerous syllabaries (see Hoern-
le's article in JRAS, 1911, pp. 447-477, and Sir A. Stein's
Serindia, Plate CXLV), must have been familiarly known to
all scribes and learners of the alphabet. The colon, :, appears
in such cases as hva.bi, hvam.ni, hva:, cahi:, kühi:, phehi:,
i.e. (a) before the final consonant, whether preceded by
anusvära or not so preceded, (b) after the final vowel of
a monosyllable and (c) in the termination -hi or -hi: (= k,
g,OT y; see infra): in all these cases its presence or absence is
rather capricious. It is curious to observe that in cases (a)
and (b) the syllable is always one beginning with h or hv
(including phvü:hi) and that (c) also contains h. But the
rationale of this is not clear — possibly the breath was con-
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 3
tinued throughout the syllable. In Tibetan texts the same
sign has been found in hundreds of cases, either (a) entirely
(though with lapses) replacing the single, syllable-ending
dot, or (b) capriciously intermingled therewith in such a
way that it sometimes seems to imply a closer connection
between two syllables which it separates and sometimes the
reverse : so that we must admit* both variation of practice
and inattention on the part of the scribes. In regard to some
occurrences in Saka-Khotani documents see infra. If it should
be doubted whether the : was felt to be attached to the pre¬
ceding or to the following aksara, its occurrence at the end
of words, preceding, apparently, a consonant or vowel, is
decisive on that point.
II. The division of sentences is marked, as in similar
specimens of cursive Brähmi script, by a single dot, and in this
respect the MS. is rather correct.
III. In very many of the Chinese words an appearance of
dissyllabism is produced by the addition of a short i to final
consonants and of bi, vi and yi to final vowels. This is plainly
a feature, not of the Chinese language, bnt of the Saka-
Khotani pronunciation or orthographj', a matter to which we
shall recur. It is possible that a speciality in the use of this
final i is indicated in the actual script, where the sign tends
to be prolonged downwards and to the right of the conson¬
ant; and we are tempted to represent the vowel in this use
by a special sign, say i; but the differential form is not always
obvious, and, as no misunderstanding is caused by the use
of the ordinary i, it seems preferable to abstain.
The following forms, therefore, will, if the final i in each
of them is omitted, yield the real Chinese words: —
(a) words in -bi and -pi:
Forms in
Tibetan script.
Modern (Giles)
hvabi 1 (also hva:pi
hva.bi I and hva:)
itbi (aso (ipi)
phab iib
fa ju 1*
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
phab ha:pi
hva:pi (see hva:bi) kipi
saipi
itpi (see sibi)
m üb
(b) words in -gi and -ki:
'imgi (a variant of 'imni, q.v.) 'in
ttimgi cuki]
cüki]
duki]
düki)
tin, ten
ho fa chi shih ju
ying teng chu
(also dü)
(1) tciki (also tci) tcyüki
(2) tciki (also tcihi:)
(c) words in -hi and -hi::
bahi:
cahi (— ksahi:, q.v.)
chühi:
hvähi hvä:hi:
(2) hvü:hi:
(I) hvü:hi:
ksahi: \ , , .
ksahi:] (='^*^' ^-^-^
kühi T^hi:
pihihi:
phehi:
hnog, nog, log nou
tsig, tsin chi
tsu tae
mo cho ch'u
fu
fu cho jag
chog, chon
hbug, phu
pvg m kog m big
phvü:hi (also (1) hvü:, q.v.) bug
iahi
iag, kho, khon jo
kuo
•pai, po pai
/«
(ahi:
lahi
(1) iaihi Sig, AJeg ae
F. W. Thomas, A. Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 5
shih
tsag tao
tsig tae
tig ti
tig ti
yig i
(2) saihi:\
Hhi I
UmM
tcihi: (= tciki, q.v.) ttihi \
(1) ttihi:]
(2) ttihi:\
ttihi: ) ylhi:
Here the evidence of the contemporary Tibetan trans¬
literation shows conclusively that the sound represented by
the -hi and -hi:, which are not clearly discriminated, is a
guttural {k, g, or y) : and this conclusion is confirmed by the
alternation with -ki (in tciki), which, as we shall see below,
recurs elsewhere. It will be noted that only two words in -At
(phvü: hi = hvü:, tcihi: = tciki and tel) have a variant lacking
the -At.
(d) words in -mt:
dämmi dyentmi hvam:mi kltnmi (1) nammi (2) ruimmi
sammi (also sam)
atmmi
It seems likely that sam = aamtni may be a scribal error.
(e) words in -ni:
cümiii (twice cüm)
nam nan
nem, nyam nien
bam fan
kim chin
nam nan
nam nan
sam aan
aim kein
dimiii
ham:ni ham:ni hvüm:ni hvümM
cun, chun
hdin. Mien,
knen, knin
hhen
AbuH
chung neng
hsiang
feng
6 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
'imni (twice 'imgi) 'in ying
(1) khümni (once khüm) cun, chun chung
(2) khümni khon, hkun k'ung
(3) khümni chung
tsyümni ts'ung
tümni ton tung
Cüm and khüm may be scribal errors or else alter¬
nating representatives of the final n.
(I) words in -ni:
'amni (also 'am)
dämni gvimni gyamni (1) hvam:ni (2) hvam:ni
hyim :ni kamni (1) kyemni\
kyeni I
(2) kyemni Ivamni phamni pimni pyemni phyemni
(1) simni (error for Simni)
(2) simni
Jamni (once iam)
(amni
Simni = samni
Simni
simni \
Simni I
tcümni \
tcvini )
'a, 'an a, o
t'an yüan
Age, kgye, Agen yen
hwan fan hsien
kin ken-
kyan, kyen chien
chien luan fan
hun, hin pen
pyan, phyen pien
pyan pien
si, sin, zin hsin
San, ian shan
ien fan
itn shen
Jtin jen
tsin, tson tsun
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 7
tsimni I tsimni \ thamni vamni (1) vimni (2) vimni (1) yvimni (2) yvimni yvtmni
= (2) vimni
tshen tan
hban, hbun
hbun, hbvun
hun, hu, hun
ch'ien tan wan wen yün yüan
(g) words in -ri:
btri Ä6yi, A6i/ir mi
byeri hbyar, hbyer mieh
(1) hva:ri phar, hphar,
hphad, Ahad
pa
(2) hva.ri (error for hva:bi q.v.)
(3) hva:ri\ ,,v , • • ,
, .}=(!) hvi:n, and
hvan 1 ' . .
hvirt q.v.
(4) hva:ri fa
(!) hviri j bur, hbur, humr.
hvi:ril phur fo
(2) hviri (error for Ar».*)
'tri (also '?) 'i, 'ir i
kairi ehi
khiri = (2) iAz cAS*
pari po
sari sar aa
(1) sm hai
(2) airi air hai
Stri = (4) /j Hr ahih
Sveri (once /re) Jvar ahuo
A weakness of the final r seems to be attested by the
variants Arirt = Art.-, 'tri = 'i, khiri = khi, iiri = i»,
ircri = /re.
8 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
(h) one word in -tti:
This is mahä-satti, which has simply retained the Khotani
form satti in place of the sari, which frequently occurs in
phü-sari = bodhisattva.
(i) words in -ysi:
siysi (= (2) si) si ssü
(1) tsiysi (= tse) tshi tz'ü
(2) tsiysi tshi tz'ü
In these cases the difficult initial consonant combination
of the Chinese may have led to an epenthesis of i between its
two elements.
(j) words in -yi (after vowels and diphthongs):
dayi hnehi nai
heyi hehi, ka chieh, hsieh
keyi 1 (1) keyi]
kehi, ke, ge chieh
(2) keyi geAu, kye chieh
leyi le, lehi lai
Hyi = (3) Jt and (2) se sehi, se shih
tcayi 1
tciyi 1
tsai
tceyi (also tseyi) dze, take taai
tsviyi = tsyü ch'ü
thayi \
(1) thiyi 1
de, dehi ta
(2) thiyi tai
thiyi di, dih ti
viyi wei
In some of these cases the y clearly represents the second
part of a diphthong; but, where it is appended to i and i
(especially), the purpose is not clear.
(k) words in
cavi = (I) ca
gavi == ga
-vi (after vowels and diphthongs):
ca che
hgah, hga wo
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 9
(1) kavi chiao
kauvi] , , , ,
. } = kau kehu kao
(2) kavi I
khyüvi hkhyehu ch'iu
sauvi (also (2) sau) sihu shou
süvi sü) sehi, Ja, Je,\ so
Ji, Ju, Juki I
^üvi (= (1) (ü) ic, ii ju
(1) yauvi {= yau) 'ihu, 'ehu yu
(2) yauvi yu
IV. Other matters suitable for general consideration in
regard to finals are not numerous. But we may call attention
to the following points: —
(a) final ä is frequently found corresponding to modem
-ang (Japanese commonly -o). The examples are: —
(1), (2) cä ' chang
cd = ch'ang (Tib. jan, zan)
dd = liang (Tib. lyan, lyon)
hvd: = fang (Tib. hbvafi)
(1) syd = hsiang
(2) syd (sydm, syotn) = hsiang (Tib. syan, syon, etc.)
(1) , (2), (3) sd = shang ((1) = Tib. Jan, Jon, syon)
ltd = tang (Tib. tan)
vd = wang
Here, it appears, the final nasal is supported by the Tibetan ;
but the cases are too numerous for a suggestion of scribal
omission of an anusvdra in the Brähmi script.
(b) other cases of final ng in the Chinese not represented
in the Brähmi script are: —
(2) dvi = ling
he: = hing
(1) hyü: = hsiang (Tib. han, ho, hhyo)
ke — ching (Tib. ken)
mye = ming (Tib. me, men, mi, min, mye, myi)
se = sheng (Tib. Je, Ji, Jen, zen)
10 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
(4) (ö) /e = sheng
(1) Se = ch'^
thyai = t'ing
thye = ting
tsyai = ching
tsye = ch'ing (Tib. ktahe)
c) the combinations vi and vi seem to have an affinity
with u and ü in: —
(1) gm = wei (Tib. hu)
Äw''-ri } ~ C^^^- hbur, Aumr, phur)
tcvini I
. } = tsun (Tib. tetn, teon)
tcumm \
(1) trtwim = wen (Tib. Äftiin, A6iwn)
(2) vimni — yvimni, yvtmni - yün (Tib. hun, hu, hun)
(1) yvi = (5) f/ii (Tib. 'i, 'm) = yft
(d) initial cerebral d in the Brähmi is always found as I
in the Chinese: —
dd = liang, (1) dvi = lei, (2) dvi = ling.
(e) the form hvyüdm:, with: after final m, is unique.
V. We may now consider the signification of the sign,
usually known as "apostrophe", which is subjoined to cer¬
tain initial (rarely other) consonants. The instances, with
some parallel words lacking the apostrophe, which for the
most part is regular in its presences and absences, may be
shown as follows, the number of occurrences being cited: —
(a) with c:
Cd = ch'ang (Tib. jan,i&n) 1. (1) (2) cä = chang 5.
cvi = ch'ih (Tib. ji) 1.
No other syllable beginning with c (about 44 occurrences) has
the aspirate ch' in the modem Chinese.
(b) with h and hv:
ha \ = ga = VM (Tib. Agah, Aga) 4.
Aa: I (3) ha: = ho (Tib. hah) 12.
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 11 ham:ni
hau he:
heyi (1) \i:
(2) hl:
(3) hl:
hva:
(1) hvl:
(2) hvl:
(1) hvü:
(2) hvü:
-■hsiang (Tib. hhen) 1 = ham:ni 2.
= hou (Tib. hihu) 2.
= hing 1.
: chieh, hsieh (Tib. hehi, ka) 1.
: hsi (Tib. hi) 1.
= i (Tib. 'i) 1.
= i (Tib. hgih, gi) 2.
: hua 1
fei (Tib. pAt/i, hphyi) 6 = ävj.- 5.
: (1) gvl = wei (Tib. hu) 1.
: /m (Tib. bug) 1 = Avm; 1.
: pu (Tib. pM, pÄw) 2 = hvü: 1.
Here the instances show in themselves some irregularities,
and, when we consider further the numerous occurrences of A
and hv without the apostrophe, we find it impossible to
establish any constant difference in phonology between A
and h, hv and hv. Each of the four, however, gives signs of
irregularity in its own instances.
(c) with k:
ka = keyi and keyi, q.v. 1.
ke = ching (Tib. ken) 1.
(1) ^eyi = cAieA (Tib. kehi, ke, ge) 2 = keyi 1.
(2) keyi = chieh 1.
The occurrences with k seem to be few, and the apostrophe
shows here no differential value.
(d) with ks:
kfahi: = cho{Tih.jag) 3. kfu\
ksl = cvl = cA'iA (Tib. ji) 1. ksü]
Occurrences rare and inconclusive.
(e) with p:
pahi: = pai, po (Tib. pig)
(f) with i:
iaAi.-
sahi == jo (Tib. iag, kho, khon) 15.
iahi
= chu (Tib. ju, hju)
12 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
samni = jan (Tib. zen) 1.
(1) }i = ^h (Tib.ie) 1.
(2) h = erh (Tib. ii) 2.
(3) /f = (Tib. ie, ii,
i«, Ät/ar) 5.
j = ju (Tib. ii&) 2.
stpi ) ' '
/i»eni) .. , „
. = 1^ (Tlb.itn 8.
simni I
(I) ä'ü = (Tib. ie, ii) 24.
samni = sÄan (Tib. ion,
zan) 6.
(1)—(5) st = shih 32.
(6) j7 = Asi 1.
(2) sü = ju (Tib. ie, ii, i«) 4.
/«vi = (1) Sü = ju 2.
simni = Samni = q.v.sAan5.
Simni = shen (Tib. /in, ^/in) 3.
(1) Sü = sü = so (Tib. seÄi
etc.) 2.
(2) Sü = SÄ« (Tib. Su) 1.
(3) /m = shu (Tib. /m)
/Mvi = (1) Sü, q.v. 1.
Here the fact of a difference between / and / is unmistakable,
Tibetan and Chinese combining to show that the / had a
voiced pronunciation, giving i in Tibetan, j in Chinese,
whereas / yields Tibetan /, Chinese sh, the latter in very
numerous instances (see the index).
(g) with y:
yü = yu (Tib. 'i, '«) 2 = yü 1.
Summarizing, we may say that the apostrophe is found
only with c, k, ks, p, S, y and h : it never occurs with dentals
(t, th, d, s), or with breathed aspirates {kh, ch, th, ph), or with
r, I, or with nasals (n, n, n, m). These facts suffice to show
that it indicated a differential pronunciation. The nature of
the difference is clear in the case of c and in that of /, where
a voiced pronunciation is to be inferred. In connection with h,
where it shows numerous irregularites, and in connection
with k, ks, p and y, where it is rare, the signification is unde¬
termined.
There are two instances of the apostrophe with a final
{-hi:), viz.
ksahi: = ksahi:
Sahi = sahi:
r. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 13
VI. Initial tc, which in Tibetan and modern Chinese is
usually reproduced as te, is in the MS. confused with ts in —
tseyi = tceyi
VII. Since the scribes who in Tun-huang applied the
Saka-Khotani Brähmi to the writing of Chinese must have
used the signs with the values current in connection with the
Saka-Khotani language itself or with other languages then
known in Central Asia, it is likely that their usage may
reflect light upon the pronunciation of those languages.
Recommending this matter also to the consideration of
experts in that sphere, we may here call attention to only
a few points.
(a) The appending of i (if it is really i) to Chinese mono¬
syllables seem to show that (as has already been suggested
in BSOS, Vol. VIII, p. 794) an i following a final consonant
in a Saka-Khotani syllable was practically silent and that
in the Chinese words it was appended simply in order to
preclude any final vowel (e.g. a), since the Saka-Khotani
itself admitted as final consonants only m and s. This matter
may not be important in regard to the spelling of Saka-
Khotani words, since that would be traditional; but in the
case of foreign names and terms it may be significant for
the purpose of identifications. This applies especially to the
numerous names in the document published in Two Medieval
Documents from Tun-huang by F. W. Thomas and Sten
Konow (Oslo, 1929), from which one example, viz.
Dapicz = Napct
has already been noted (BSOS, Vol. VIII, pp. 793-4). Of
these names with silent final i, some of which {e.g. Kamdaki
--- Kadag, Sucamni = Shou-chang, Tturpamni = Turfan,
Phalayäki = Buluyuk, Ttiyäki = Toyuk) have been iden¬
tified in the edition or elsewhere (JRAS, 1931, pp. 302—7,
BSOS, loc. cit.), we may conjecturally cite only a few more,
e.g.:—
Cammaidi Badaiki = Camtl (Kamul) Ballq(?)
14 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
Padaki = Ponak (E. of Chira)
Ysabadi-parrüm = *Zabal-p[h]rom (i. e. [Abdal] mart 1 ?)
We may add two terms apparently Tibetan, viz.
Bulumni (which cannot be simply = Hhal) = Tib. hlon,
"councillor" [sum)
Padidüsi = Tib. Dpal-hdus (cf . Rrgyadi-sümmi = Rgyal
But also in some cases of non-final syllables (e.g. in Rrgya-
disümmi, Padidüsi, Dapict, supra) a silent i has been recog¬
nized, and no doubt it will be found also in others, e. g.
Odkimamni, Kyimnikam (= Chinese Chin-chang cf. JRAS,
XIV, p. 109?), Lvainitsvaini (= Ling-ch'uan cf. JRAS,
1880, p. 453 ?), etc. In the name Ttukicü, mentioned next to
Ttiyäki = Tojmk, we may with confidence discover Toksun,
with ks from kc, like ts from tc : cf . Labezu, old name of Lap-
chuk (BSOS he. cit.), with hz (ps) from pc. In Dviyikye
we may perhaps recognize, Ning-hsia (hia) (Japanese Dei°) ;
cf. the cases such as ling < dvt, ting < thye, noted above'').
(b) The same document exemplifies -hi and -hi: corre¬
sponding to a final -g in Sauhi:cü (= Sug-chou, old name of
Su-chou). It may be noted that the sign: occurs in the docu¬
ment only in this syllable -hi: and only in the foreign names^).
The value g may be discovered in some of the names ; but the
most interesting and decisive case is that of the phrase: —
Näkichittipü u Nähi:chum (so read) hünü rttci (so read
in place of Hüttarttt) drraya kamthe
appended (beginning) under the phrase: —
Kamdaki bisä kamtha.
1) The instances are Sälahi: (line 13), Lahi:pum (line 16),
Hi:nihihi:raki (line 21), Yahi:(ia (line 27), Sakähi: (line 18),
Caraihi: (line 29), Anahi:(lipabhutti (line 30). The colon, as thus
employed, seems to be decidedly rare in (cursive) Saka-Khotani
documents; but, as used for purposes of real punctuation, it is
not infrequent. To disentangle the two uses would require a
special study. In an example occurring in Sir A. Stein's Ancient
Khotan, Plate cx, last line, it is prefixed to the second, separated,
syllable of a word, just as in Tibetan we sometimes find it stand¬
ing before an initial word in a sentence.
2) See also Addendum, p. 48.
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 15
Since it has already been ascertained (JRAS, 1934, p. 96)
that the Three Towns {drraya kamthe) were Kadag, Great
Nob (Nob-ched-po == Näkichittipü) and Little Nob (Nob-chu-
nu = Nähi:chumhünü), and since it can be proved that Nag
was a form of the name of Nob, and since, further, no place
Hüttarttt is known and the readings tta and rttt are incorrect,
it seems that we must recognise chumhünür-ttci (if the r is
certain) as containing a Locative form chu-nwr, which is
frequent in the Tibetan documents. We have therefore, as
representatives of the name Na^g, two forms Näki and Nähi:,
which reminds us of the alternation tciki and tcihi: (= tsig),
already found in the Chinese. In the syllable nu we have
apparently to find an occurrence of the sign (see supra,
p. 2) for the guttural n.
(c) The matter of the apostrophe is complicated. It was
first considered by the late Dr. Hoernle, that very exact
scholar, in connection with older texts (JASB, 1901, Extra
Number, p. 33 and note 7). Subsequently it was discussed
by Professor Leumann (JRAS, 1911, pp.202 —3, and Zur
Nordarischen Sprache und Literatur, 1911, pp. 1 and 58—9),
who originated the orthodox view that it occurred at the
commencement of syllables reduced by a loss of sounds and
suggested the name "apostrophe;" by Professor Pelliot in
Un Fragment du Suvarnaprabhäsa Sütra en Iranien Oriental
(1913, pp. 22 sqq.); and again by Dr. Hoernle in Buddhist
Remains (1916, p. 396). According to Dr. Hoernle's original
statement it was found appended only to a, d, k, d, p', ph,
b, /, s, n and h. In later texts, as we are informed (Professor
Konow in Saka Studies, p. 12), "the sign frequently appears
without etymological significance under / and s".
It would not here be convenient to consider the matter
in extenso, more especially as that would involve questions
of Saka-Khotani linguistic history and etjrmology beyond
the writer's competence. But upon the basis of published
facsimiles of later documents, viz. those published by Hoernle
(JASB, 1897, 1901, and Buddhist Remains), Sir A. Stein
{Ancient Khotan, Serindia and Innermost Asia), Professor
2 •
16 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
Konow {Two Medieval Documents), Professor H. W. Bailey
{Acta Orientalia, vol. XIV, pp. 258—267) a statement may
be ventured as follows: —
The apostrophe occurs with: —
s 38 times P 5 times
s 26 „ pv 1 „
ys 1 „ b 5
kf 4 „ bv 3 „
h 2 k 11
hv 4 „ c 5 „
uvi 2 a 2 „
m 3 „
In the latest document, viz. the Itinerary published by Pro¬
fessor Bailey, the occurrences are confined to / and s; and
the same, I may state, with the rare addition of h, is the
case with some documents in my own possession.
Though the statistics are not valuable, since they may be
affected by the frequency of particular words, the limitations
of occurrence are significant. There is here no example of the
apostrophe with a dental, or with a breathed aspirate, or
with g, j, or n, n, r, I. These limitations are indeed some¬
times, but not frequently, transgressed in literary texts;
but for the documents in question they suffice to show that
the significance of the apostrophe cannot be etymological^);
and, as concerns the document published by Professor Konow,
this is confirmed by its frequency in foreign names, e. g.
Hve'ttü, Hvetsveri, Kauydki, Gäkimam'ni, Bvayüm. The pre¬
dominant use is with sibilants, labials, k and c, and the range
of the phenomenon is notably similar to that exhibited by
the Chinese text, thus: —
Chinese: c k ks p h hv s y
Saka-Khotani : c k ks p pv b bv h hv s s ys v m a
1) It appears, in fact, in cases such as Vaiiradatta, Vaiira-
aamga, where the reverse of a syllabic reduction had taken place.
yn~ <•<
^
. t^'s
'^'iN-^P^\/ / f ^-'i" i.
'T^'^^*^^'^^
i^^S^m^
^~
?- wi'^^^-Q^
I
'J ^ ^..^ a- , ^ . _ , ^: "3 ^
t§ ^- ^ ^ • «
•^ .-»'«^-'^ ■ *v-'-^ "
^ »-f«-»i«i>..-VÄ^
1/ -* / * V ,» ^ ^
r>-v. -n " V **> • '^^ »^^ «5 f«
» .^j ; --3 ^*
??:i^'>t^;. .'-3 s^H"^ "5;
^ -»^?^^ • - j:s'^ 5 s'*^«^
, S ^'-N ' --vX <0 ^» 'C* -? - vr*; ^
^|l-^S3^-^ ?i"-^^|- 3^-^ Ä ■
s ^ S oxi '^''^
X^^ az^-f-j y S^.^'^ts'^'
* s-i.^ ^^'y-i i^-^^'
^*^43^-^^:^'^-"-i4'^'^
g tn"^
5^|;'3Vg,.f\t?r-" «■■^^-4^-
>«?^fa-''s-5^\r<l''''''?*"
' S ^ - O
r- ? ?3f3?^??-i';".^;^'-ä*1
+'f>?'-t^'"rr3?-s3->
«> v>
^ - f ?y j, ^ - 1 ^ 5i; ? *i
^ V no"^ 1 '^^o,'^^ P'^*
^ ' ' ^ - " ? ^
P S i;). ^
- ^J wY^p^, ^o> V?^ - •
^\ yf\ ^ - ^ M _ /C\ '
f
^
^) ^ ^)
«JI, -* O}
5'-^^^- t^^"^
f ?
fl'^
r> 25
rf> ^vAl
<n <o /T)
^ ^ 1 « B-fffV
<n <o .d"
-r-?j,j,^^-^ J?.-
<F% <o
^'^^e^i -4^pf>
^"it^
^-^^t'VB^-i^^^
^ o
9 -J «PI
^ ^
"Äi^i'^^^^
?S'-??l£^^^>*?c? 5;j>»^-'
^r>9;^
30
A Chinese Vajra-cchedikä in Brahmi Writing
(India Office Ms. Ch. 00120).
Zeile 1-30
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brahmi Script 17
It is therefore to be supposed that the apostrophe, though it
had lost, if it ever possessed, an etymological significance,
was not insignificant, but had a phonetic value. In the case
of i we have seen that a voiced sound was indicated by s;
and for the Saka-Khotani the same is probable in regard to
the above-cited names Vasiradatta and Vasirasamga and also
in regard to the Visasambhati of Two Documents and Visa-
väham, found elsewhere, since in Tibetan sources also the
forms Biza and Bza have been traced (Asia Major, Vol. II,
p. 269, Tibetan Texts and Documents, pp. 125—6).
Text
The text, which here follows, omits 11. 1—24^4 of the
Ms., containing an introduction. For the greater part of this
introduction, which has not been found elsewhere, it would
not be difficult, with the aid of the index given below, to
supply the Chinese characters corresponding to the Brähmi
aksaras, since the sense, consisting largely of invocations of
Buddhas and Bodhi-sattras, is rather apparent. But the pro¬
cedure would be partly conjectural, and this, in the case of Chi¬
nese homophones, could not be entirely free from risk ; and there
would in fact be, for our present purpose, little advantage in it,
since the aksaras can be identified only through their occurrence
in the text itself, and even so not with entire certainty,
because of homophones: so that, for the acquisition of very
little new matter, we should risk impairing the purely factual
character of the information presented here. Only three
expressions not guaranteed by actual presence of the
Chinese signs have been admitted into the index, namely,
pa-la-biri = päramitä = Chin, po-lo-mi.
hvümni-tsye = namämi or vande = Chin, feng-ch'ing.
ktmmi-käm = vajra = Chin, chin-kang.
which all recur a number of times, the first two being also
attested in MSS. in Tibetan script, and the last appearing in
the very name Vajra-cchedikä.
The text of the Ms.agrees with the print, exceptforinsertion
of two short passages (11. 41—2,5-1) and omission of one (1.85).
Zeitschrift d. DMO. Bd. 91 (Neue Folge Bd. 16) 2
18 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
B ^'i
"> ui
43 +a
s- cä
>
■a H-
o
i" "C
cö -C .S 3
> 'S §
.si ^<n J4 >u)
;-i cä Ph
mMn¥cn^^W^''^nm^^.^
cc
(N O)
(N
IS 1^ *C 'S »-^ ^ I.H ipH 'E3
ü 'S "S t 'S a> 'S
O Ir ü> Ph sn> 'to Ö +a «Ul .i^ «in t»j J4
f «?.^«.*K«<«a^-KS,4>l^''
IM
> "H \n
a -c c -s . e.
1-1 £• 6' ]B Ph §. d ,g
:S Ph ä '§ 'J % p,> 'S) % t5!> 13! IS .2 tS
ft.-K:i^iy-^^fr 1 1 W4-<,S° S^^ö^
Oi
«»»iS es
X>
Ö e-
hl .IJ >>
? 8 «ö
XJ .2 "U)
■^ IfH
> a .£3
(>> .ül J4 i3 irt' i3
«35 .1«!
iS +3
^.niK«S' 1 #^Ä<*i«E,«5?$ji;^^I
c e-
o
<M
M m
o
^ M
® m m IB.
k
'S [30] ^
—4^ o in
yi hvü:
tcva.
ii tcva.
si cä lau
Sü bha tti tseyi thiyi cümfii khüni.
tciki
fä?
m
^
[31] M
m
>^
^ iE M
tsyümni tcva khi.
phyemni dämni yauvi kyemni.
yauvi siri
ksahi :
thiyi.
ha:pi cä küm ke.
il
Ö
I iä o
[32] #
^ m
^
nS:
^
^
[33] ^
phehi : # hvü:
Hvi : ri
p cüki
gyamni. cü
hi: m phü
sari.
yauvi — o
se m si
tcümni.
^ Q
tcümni
iü (=v se
leyi M nammi
samni
-f- tci
hü: m
et simni
dyernmi ^ jü
cü A
o
^irnni.
phü [34] hva : ri
sari.
m 'arnni
simni düki
^
I l> bd t
S
0 u
COo
20 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
•« • ö S "g
^ -cä 'S 's- B- a 'i s- ö *
.43 IS.+3 >QJD srt>iS «CO> ••cnc8 ^'O +3c3 «CO •!—» «CO>CS 10 .S S res S
insRl+^iti^K" ^ni:it<^
C5
f"^ s* . a •• ^ a
. .. S a -c S- '3 .5 £• 'S -r! p ^
® — '2 'S -5 S CS >; s 'S ^ § i3 '3 >>
'V O m ^0) J3 ooPhcc voi^i^^^
ei •»
fii:¥:„^iftgf;jii|M; :^<Srm ^
t~ (30
« (M
*a
a :s a- a
■a a- ■> e a- « c- .b '2 « ö ^
'S 'S M b »3 § <8 S 'S ^ .fl iS i3 13 >■ i3 g
.^N caHH aO«c0 43«co.*d soj xoj «cä «co «coj r
I
^s^^mm" mmm^' immm"-^.:^^^:-^ ^
«o CO
eS
'S 'c -a
c. * c is ^ 'S a* a* c. "
s" §■ Ig 2 ,S- * .3 ■? ^' 'S
CDrQ.»i 00 i'^t>lj30P^ cS CS >
^ .4 X
13
>
.C
I
<i^^ni^g^lilfn^'^; 81?HWü::öiWi=:#„i^ ^
l£5 n
M la
■ sam
m mya
sam
f bhü
^ thi.
iü- 0
simmi
, m 'imhi
k iü
B si.
cchü
^ iü
[40] ^ sl
1% ham:ni
k hvü:
Ä khl
{ . • .} Probable
^jj» siinmi.
M
|arnni
4iU /- .
Th: siyi
tcümni.
gvimm ha:
bhüiyü 1/
^ viinni.
{ sainmi he:
§ü ksü chü hvim:ni
pari ksu chü.
[42] thai ye
III
hva : ri sirnmi ksu cü.}
asn ta
[43]
m3L
in
^
Hvi:ri kavi
Sü bhü tti. cü phü sari ma hä satti 'irnni
iü
si. harn : ni phvü:hi:
1^
H oH S>■
td e p. a er o y 5'(0
s
a U
GQo 'S
CO
by Consulting the index (pp. 33—47 injra).
22 F. W. Thomas, A Buddhist Cliinese Text in Brälimi Script
^ i3 Ifh i3
O Nrt> *-cn
^
a Ip leS lü i3
+i t» -O- > «tn
2- c
- $
a >^ i3 dj t> pH O ««)
1. w:^.DiHi., ^siDifiis«s:«^;iii;
A
13 'r" § in) ^ 'r _ leS
« S. * ^ 'S >^
sn> J3> >j aa «»»j:? t» co
<ä J3> aj >
TJ-
iS
>
i3
>^
C e- CS
•sPl -xn>
KnläiSHif.lg
oo
•§5 T" es --aC —•.. gC" •« >> •-•
3 a* ^ ^ C ''^ S -Im
'S iS "3 ^ ,.H m 'S 6 > es > » cS .a oi "3
pifloo «Ol o«m ü "O- vn> J^ «« «o» +3 -tn x()>
l ^«tiji^sigso
r—(
IO
>*
^
^
^ bM.
m ^
vu cum se.
ttihi:
byeri tü ca
^
>fRf ha:
m yi
kü Sü bhü tti.
^ahi phü sari.
[51]
m A
^
^
^9
^
*B—• o in
yau ha:
syä
|imni syäm.
cürnni se syä.
sau cavi syä.
tci hvi:
phü sari.
^
{ thai si pa Ia biri syä.
'imni he ksu
chü }
IV [52]
[53]
^ hvü: hi: ^
TÄ
^ tse ^
H
m Sü t
# bhü 1
tti l>
o
^
# M n
^ phü sari.
a 1
^
\i- hva : bi %
15dit m\^ BSXSm -int'
'imhi o
ä
vü 5-
h süvi
U•I
tt ksü. 1
h he:
Script1
Ik yü
^ pü CO
cu
{...} The Chinese signs except those for päläblri may be seen in the immediate context.
*]
SI süvi o m W
^ pa
^ ksO
^ saihi:
^ pü
Mm o
yf. pa
ksü
^ se
^ hyü:i)
^ viyi
^ chühi :
fi: hva:ri*)
^ P"
[55]
^
^w
^«I'
^
* M
^■J?"
ffi±3
s /fnf
Sl.
Sü bhü tti phü sari 'imhi
iü si pü si.
pa ksu yvi syä*) ha
m
St kü
o
[56]- ^ iahi:
^ phü
san
yf pa
I'
4^ ksu
|g syä
^ pü
M si.
o
^ khi
hvü:hi:
^ ttihi:
7f pa
f
pj kha
k «i
[57]
[58]
^ PI ta
4U7< Ä /fsro :^ :^
s
tf: dä
Sü bhü tti.
yü hi: virnni ha: ttümni hvä: hyü khürnni kha si dä hvü:
1) Sic. 2) Sic for hva: bi. 3) Here foüowa pü &\ khi bvühi: ttai, marked for omiaaion.
(26) f?^*>)-'|?..f??f|P-?-J
I - r- y ^,^,0,^4*4 ■? - ? •? ^ s «"^^
pp^i: isxn- i-s^ ^iPS?"?
^s--??igU<- -^^ii^n^-n "
5?. ,0,
% ~ p^p.y?^ a -5^1
^ ' *^ - i f«!*^
9 ?i ^ci-fi^H •^j-t?!'^ i
4.. ?-*)-v?iy5 »
5 92 " - * ?- * f ^-''^m
i
^^IrJ^K-^^Stsf I
- .rf->S-)T^-^
^ V^^^'-'^'-'^g' -^' f^'^ J
1^ - ä ^2 ^^"^-i ^' 3 ^ -
■o *■ N ^ . *»" <n ^ - .
^^^li^^^^^-'ir;
^ S «o o ' ^ ^ 1 O i
S^J f., g^.^^.^;*.
.-r^fl.jiyf^j. ^.g-g, < r^o.
*?^?i-ä.fV4'j53:??Vr'^
-»3. s-.V «S^^''^ ^ •
^ ^
^k^^^ -<l-^^^ß^-X" \
^2,r1^^'-f!^'\"^^' :
^^.\ e^,^ ^ ^ '\
t^H""
<#> \ \
^^^^j' 9;
^^r-S. £?h |^^f^g'^^S-
^ . p. o f ^ 4 4^P^. .?f - f * ä •
^ , ^ ^ 5^ -
'^^^^^ly
*^ . , '*"^ ■^'f <t " ^ "*?
% 1? * «
n «r> ^ --^JD« !?tL/
J q - ^^'tnt^'^^
<s^ ^ 4t r^i^t-^ *^ — '^'•j ) -2 * xkQ' "
'^'"1^^ ^^^f"^ rf>l '
^?-P-|«^f'%-1---^^"^
4^f|-^f^?-^§.^^-;^^'^5;
^ ^-^^^ a> ' ^ ^ 0 -
^ * 1^ > 5 : o •
ö " * ^
-r-->j5g,f«-Vry-'^^"H'*'>l
. rfiS
9 ^ 4- - -hA. t3%-^ p - a 5 ^ V
A Chinese Vaira cchedikä in Brähtnl Writing
iindia Office Ms. Ch. «»1»).
Zeile 26-61
L
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 25
<£>
c. .
* li i§ _■ 'S 'S -r _ 'S Id
J5 lee 'S > * « § 'S .£5 '^3 -fl S 'S ,£3 S,
M ja>»«S.g oq^S
!5^..E^ii«,K-° }(:^#w mm" ^mWM^
r—I o
<o
i .: .. 1-
^ ^ I- S iS .J=l B 03 ,^ lö > _ > ,e8 e8 ja
.£3>>tS.gcQu3jj c'3p^.£3-3^:Sjs.£53
K.^il«°»r]ffiEl=^^iI^^MS«l I
o IO
26 F. W. THOMas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
§ §
•a ?. P>
O .rt A —
■■ ^ ■ a ^ ^ g
a- 0 g- •• z^- a- a- .. a- -a
* 3 leS >5 '? ^ .a> ¥ O T O ;3 $
>; .3 * .-H 'g d 'S ^ ^ '3 >^
.4 in->jcQ.4>>inF4 P- •<ny J4 O m M' ai 4^
r^l5^i5^^nili^^i«° *in^..^^?«;^, Sn^.,
5o
CO CD
iS j<
•ö a 13 .. ö e-
C P- leä t3 T P- irt
■3 a > >• ,5 >5— 3-— > ,5-- ^
^l/n i-H CA* QQ CQ "(/) CO
5 >
> § WCO
.Ki
- 'S
■S .£3 '43
M .J2 S
^^^^^M^^.^^: mwiW:
to CO
1 ^ • e
H- 5j ^" 3 ^"
P « © o n 'S 'r ^ ^ '3 ^ 2
>t -t^ ^JAP-i^Maaj^Mna,^ JS >•>
K-^S*»° K-.!?.c5A5^,t:.ni^„^^; Ih:?^
^«
- 'S
'5 -fl !5
OQ J3
•s
>
3 d e- .:
> c3
>i .£3 t8 JA !>>
a- -3
103 o
>^ b CS
'S- 'S
'S « >
^ui) .i; J3>
I^«' Ä'.^i^iKr!5*KcS.,4?^5^.ini^*^«.K-'
e<3 CO
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 27
Mcä +ao
Ua
> lÖ v/)>
•r s P
5t> e8 cö
^ JS> Xl>
-a
■pÖD ^) >
Ph'' bO
^ —I p
p S 'S
ts («• o >i >
.i<!> X
.>fliKii^;^«i*$^wfani^" te*^S}g
o
*?. 's
_. '3 M C'
_ Ip :5 S as
ip '^ ^ (5 >»
00.0 4^ P4 R &0
Ste.'i^'iH.^.s..^
S S
"
c S- ipo
>
es P
-=1 ^
P< >i
•C
£•
■Pu .3 ,3
> xn>
m ca.
— o
p:
Jlfc tsiysi uvu
ca
^ jvl
dimhi
^£3 im
tl^ sünmi
Uu
Jlfc tsiysi.
se.
simni
n
UVI siri
ttä
^
[73] H
Jl si
A iünni.
^ pi
▼ uvü a
Hviri
i: «I
^ Hviri
sammi
0 siysi
£ gö
Hvi:ri.
M
khfimni
Simni
>fö kamni.
[74]
[75]
* *
B yi
1^
uvü
In vü
dä tsimni
H vamni
Hviri
|r sü.
ä khümni
^ ca
W sinini
m
^ 0
kamni
p
vimni
M. si.
7£
3t cä
jvi
7b dayi
31 ci
—• •iri
4*iCl> dyemmi.
^ se
W tsyai
simni
^ o
ca
^ Sü
# bhü
^ o
tti.
[76]
^ leyi
^ siri
In khi.
^a siri
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 29
I°°
^' 'js ■■ ^ 's '% '> 'S ? §■ 13 ^>
O ä 'r" «S P- C S • >^ ? '08 eS
3 «• * .2 '3 o * tö « > >> p 2:
00 J^y >is> bo xn) o «• »(o o n«) +3 qo J6>
.s^^*,^-<-^^ift*: *ö«^5?.s»p.,
f—I (N
00 . 00^
e»' o..
I l
^ 05
s- - •• I e- ^. l- I '.^
^ 2 J IS '§ ■§ i ^ 11
«.•^S-ft^ffiJüc^rS" i^«^'
1—^
O
^ ^ 00 ^ ^
CM« ^* ^*
3 3 3 3
eä Co cö m
>i
• • 00 OD CO CO
1. -S e S- '1. £• 6- I
C ._.'?** O p. O C* o 3 >• O - ?
i3uocO'>.£3bOaisn>xu<a'x>uiU(Z>i3 « 'S > d >> ,5 «3 « d eä 'S> JS>;
mm.,mm<^Mmm^w< w,,^ ^
2
i> o>
I—I r-
I
g.M -C •• "f.^ "
« £• ja i3 ja ••
IM »3 i3 <u iS 1- 'S I« > 43 * 1« i3 ,^ ^
J« »OJ o ü «• 4^ H0> f» "O' fÖ 5 ja t*> 'tn g_
■ffi^D*^iÜg««,v^..^.n^«*llg#; i«:^:^" l
ga Ife
A iiipni A.
^ cümfii ^
^ ?e- 4fe
•■;j=f sauvi
ca >
{ inr t
^ ?
Sfi: ?^
M
* ^
i ^
S p
ip Ix
f¥
{ . . . } Fassage absent from Ms
m hvarbi. [85] m hva:ri.
o
yi in iü
si k hva : ri
m hi: ^ yü
} [84] St
o kü m
o ca.
si
in iüvi m hva : bi
kü
m leyi. ^ sä
pi
9 sä m
^
'irnhi
'imgi. ^ sveri sa.
tysü 'dc [86] M ha:
^ ttirngi hvjaiärn
hva : bi
^ phi ^ hvi:
pi H
o kyü. ife hva : bi
•imgi
^ khi
tsyü
s
n ha:
hvi:
m sve
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 31
.. -H
£• 'S . 15 S ^ -c. « 'S
s i :§ ^ t 1 I J S
i^lilfflQ®;-l^afe{«^:^-^^lH'Ä° iü-:^:^"
r—If-H e>
bt> A"^1 hH J3> K
•caj 'S > 'S.
«■w »w J5>
■s l>
>
S d
>>
® 'S f>5 5 -fl-»j J3
o 6-
es ■S
TS
e8 5
4^ cä c8
43 .-H cc
{H^^^^>, a
CO o
05
S ö
^ .-, .. c.
£• '2 ^ "S. s . CS . _ 'S 5
CS 'S S * 'S ^ ö > 1> cä 'S X 'rs ,a
aiJS+s >> »o»ii>>m. >>aJrOj3üc ^,
iillflc?^,^'' •iSl^K
00 00
'S- ja
CQ J3
iS (►
p a s- • •
> CS
>> ja
"SL -fl £•
'S §
H0> ,si ^
M 3 'Ü
6- ^
CS09
>>
a
&^^jii^iMi=:° ^«Ji:Hl:«<j^^i)iig
00
c» CO
^ tsyü. se.
pa Jja
kha jgJt yl
t& sveri. **
^ hvabi. ^ hva:bi.
P hvi: Ig
hvi: ^ yü
i£ hvabi. 1| cha
in iüvi ^ sü ^IJ [pye]
^ leyi £1 yi
|lf sü [93] ^ ca ^
ife sveri. '[pf ha: •
i£ hva: ° f
■i' Ijeyi — -i i
^ pa tsi »■*
[92] kha i hyim:ni |
g
. vu H
Jt, *»»» a
W hvi: uvi a
5- Cd
09
a.f <Va;.- •■V^-^i^»,,
r "'"'-a^ ^aC*-? 3- -^-^ "
^ ^B^™»- - 'liuMtTjgjm^iim^^^^^ ^
?''7V-ö*4.-?3??f
'^-4 o «>«'-5;v
•j^i'y '^-'B^^f
IS-Ä
<!0 -
S/'-^$2/^r^-J"
-'V--^i^—^ "'."-^
vi.^l.==^^^-s^''^^'«.
^rV??|'y^f^'a^*'
JS?- > j&= f
5: sD^, P^4* -^-^
?^ »ir-r-?i P.^?- ■
<r> <s«>i^,'22
9 ^
65
^'^sPr -^«f ?^-'>'<3 ylriN^J
l'f^?^>^-?i^3h?'2<fä
^r^?.Pi..>^5f^9?;;>3.^,
Üi _^ ^ *o<f^vI
^^^^i' "
^^^f:>'?
— o
^: I ' •»
«r^o Ä^-v»
«3./>p;^- -9 5 ;;^
*?
.-V ^» —-«^ O ^ ^ ^ . ^ S^ • • ^
. ?|asl^-?-^,^-5"^^"^ ^"
^ rf>^, t*»-«'^
5 «-^ Jt--
80
^ ^>
j'.'.-pi.l.a*?^^
I
'"n
y»'- s ^^^r)
j
•II-- K J <*> O ^ <*> <*>
J" -V -»'j^.». »- — 5
■ A».''?^^-^^, ,,^?^^- o-.-^
P- « ^ . 4?;^. y g?g .
2. T <*> n
y y » ' « » 5 *
.•*;^-l^^vjp4y^5 Af--??
. - -'»i- i ?»- a * r-i ,' \'
.Äf'-5e-|*-'\l-'"n;] -^--^-o .^^ ..O.^S
^' ,*>
^^v-r-^^s,-!»-'':??
'■ -,:Sj.*p^-?«^?--«=^^' .. ■ *9
<
T-^ V»,
«ittSfei,
säi>.«^-^
' o ^
/.^4j^?^^^'=^'«^^i*
^ ^ -^ ""^-"^
^.^'J;
,ir,.dk,v'Mi.
A Chinese Vajra-cchedilfa in Brahmi Writing
(India Office Ms. Ch. 00120).
Zeile 59-93
Index A. Brähmi — Chinese
[N.B. In this index the Chinese characters are preceded by Tibetan
transliterations, where available (mostly published in JRAS, 1926,
pp. 516 sqq., 1927, pp. 294 sqq.), and are followed by modern trans¬
literations, according to Giles' Chinese Dictionary. The numbers
refer to lines of the text.]
A. 'am ("a, 'an p»! a, o) 39, 87, 89
'amni ('an pSf a, o) 34
B. bahi: (^ mo) 69
bhü (bu, bbu ^ p'u) = phü 29, 34, 36, 39, 42, 49, 62, 54,
57, 58, 59, 61, 62, 65, 67, 69, 75, 86, 87, 88, 90
bhüiyü (yog ^ yü) 41
biri (bbyi, bbyir ^ mi) 24, 51
byeri (bbyar, bbyer jjj mieh) 49, 70
C. ca (ca ^ che) 49, 71, 75. 81, 82, 85, 93
(1) cä (1^ chang) 68, 71, 75
(2) cä (^ chang) 31
(jan, iaA, chon ^ ch'ang) 29
cahi: (jag ^ cho) 26. iSee also ksahi:, ksabi:
cavi: = ca 50, 78
(1) c! (ci chih) 28, 75
(2) ci (ci, tshu chih) 44, 48
(1) CÜ (ju, bju ^ chu) 35
(2) CÜ (ci, CU, bcu ^ chu) 32, 33, 42, 66, 74, 76, 77
cuki 1 V 37
^.j^.j{9lchu) 33
(1) cüm = (2) cü 37, 80
(2) cüm I (cun, chuA ^ 48, 49
cflmnij chung) 25, 30, 44, 50, 68, 76, 77, 78,
80, 81, 82
cvi (ji ^ ch'ih) 27
cchü = (1) cü 39
CH. cha (H ch'a, ch'ai) 93
chi (chi ch'u) 28
chü = (1) cü 60, 62
chühi : (chog, choA ch'u) 64
Zeitachrift d. DMO. Bd. Bl (Neos Folf» Bd. 16) 8
34 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Bräliml Script
dä (lyaii, lyon liang)
dämmi (nam ^ nan)
dämni tan)
dayi (bnebi 75 nai)
de (@ nieh)
dimni (bdin, bhen, bnen, bnin IS neng)
(1) dvi (äg lei)
(2) dvi ling)
dyemmi (nem, nyam nien) 32, 37, 75
dü 39, 89
dulii (bnog, nog S nou) 87
48, 56, 58, 59, 61, 74, 77
38 = (1) nammi
30 76 47
71 44 47
düki 34
G. ga (bgab, bga wo) 81, 82, 88
gavi = ga 78
gü (bgo 35: wu) 26, 70, 73
(1) gvi (bu ;g wei) 38
(2) gvi (fl wei) 63
(3) gvi wei) 70
gvimni (|g yüan) 40
gyamni (bge,bgye,bgen'gyen) 31, 35, 67, 68, 88
H. ba: = ga, q.v. 24 47, 50, 84
(1) ha: yüeh) 40
(2) ha: (7: hsia) 69
(3) ha: (hab H ho) 34, 35, 49, 55 (ha), 57, 62, 64,
77, 79, 86 (2), 91, 93
hä (Inf ho) 43
harn: hi) , 35, 40
. ..} (bhen fSk hsiang)
bam:hij 43
ha:pi (^ ho) 31
bau: (hibu hou) 70(2)
be: (ff hing) 53
beyi (hebi, ka ^ chieh, hsieh) 88
(1) bi: (hi # hsi) 32
(2) b!: Ci Ä i) 57
(3) bi: (bgib. gi Ü i) 83. 89
(1) hü: (ho ^ hu) 32. 37
(2) hü : = hvi : 69
hva: = hva:bi q.v. 91
hva: (ft hua) 45
hvä: (bbvaii ^ fang) 57, 68
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 35 hva : bi
(phab, bphvab ^ fa)
hvabi
hvähi I ,,, . ,
hvä:hi:| <^^"8 «
hvam:mi (bam /L fan)
1) hvam:ni (^ hvan)
2) hvam:ni (^ fan)
hva:pi = hva:bi, q.v.
1) hva:ri (phar, hphar, bphad,
bhad ^ pa)
2) hva:ri JSrror/or hva:bi q.v.
3) hva:ri|
hvari
4) hva:ri (^ fa)
hvi: (^p pu)
hviij <p^y^' ''p^y' * ^^'^
2) bvi: = (1) gvi, q.v.
1) hviri I (bur, bbur, bwur,
hvi:ri)) phur ^ fo)
2) hviri Error for hvi :
1) hvü;
= hvi:ri, hviri q.v.
1) bvü:
2) hvü:
2) hvü:
(bug i)t fu)
(pu, phu ^ pu)
3) hvü: (fj- fu)
1) hvü: hi: (pug || fu)
2) hvü: hi: (bbug, phu ;g fu)
hvüm:ni | . . ^ ,
, - .. bbun M feng)
hvumni ) -t- o/
hvyüäm: (^ Ic'uang)
hyim:ni (^ lisien)
(1) hyü: (han, ho, bhyo ^
hsiang) (2) hyü:|
hyü
52, 83 (2), 85, 86, 88, 90, 93
89, 92(2) 60 78 65 28 28
79(2), 81
34, 54, 67 69 85 59, 46, 79, 80 35, 24, 58 35 40 58 63, 33, 56, 52 11 15 86 93
38 85
63
47, 51, 65, 66, 92
83, 86, 92 (2)
65, 72 (2), 74
31, 42, 73, 89
69 37
60, 71, 77
(2), 12(2), 13, 14(2),
(2), 16(2), 17(2), 18
(hebi hsü)
53 59, 66 57
(1) (2) (3)
i ("i, "ir — i) i (it i) i = (2) hi:
imgi = 'imni, q.v.
imhi ('ih ying)
iri = (1) 'i
24, 44, 72, 93
26, 28 62, 86 83(2)
34, 39, 43, 52, 54, 61, 86
76
3*
36 F. W. Thosias, a Buddhist Chinese Text in Brähmi Script J.
K.
(2)
(1)
(1) (2) (1) (2)
jü (bji nü)
jvi (-^ chü)
\ja = (1) keyi, q.v.
kairi {|g chi) käm (Pgl] kang)
kamni (kin ken)
(kebu kao)
kavi kau
kavi (^ chiao)
Jce (ken ^ ching)
^^^! } (kebi, ge, ke ^ chieh) ifeyi I
Jfeyi (gebu, kye, ^ chieh)
kimmi (kim chin)
kimmi (^ chin)
cahi kipi (j^ Chi) ksahi
fesafei
\%\ = cvi, q.v, k$ü
ni : q.v.
w *
ksu (1) (2)
(1) cü
(1)
(2) (1) (2)
kü (Jt ku)
kü (ko Ä5r ku)
kühi: (kog ^ kuo)
küm (kun ^ kung)
kyemni |
KH.
kyeni I ^'^^'^ ^ ''^''^'^^
kyemni (kyen chien)
kyü (ku, khu chü)
kyü (bkhyebu) J£ ch'iu)
' (kha Rj" k'o) (1)
<2) (3) (4) (6)
(1) (2)
kham 1
khi (gi, gyi ch'i)
khi (-£ ch'i)
khi (gi, che ^ ch'i)
khi (khi ® ch'i)
khi (ci ^ chih)
khiri = (2) khi
khüm I (cufi, chuä ^
khümni) chung)
khümni (khon, bkuh^ k'ung) 67, 69
33, 38 68, 71, 75 93 28
3, 8, 11, 12(2), 13(2), 14,
15(2), 16. 17(2), 18 (2), 21, 23 73, 74
65 42 69 62 31 47 66, 91 70 38
8. 11. 12(2). 13(2). 14(2),
15. 16(2), 17. 18(2), 20. 23
25 31. 81 82 70 52. 53(2) 55. 66 25
49. 55, 64, 77, 79, 82, 84, 91
24—6 31
64, 66, 67, 76
62 30 26 84
56, 57, 59. 62, 63, 91. 92 (2)
61 25 27
27, 35, 40, 43, 56
30
72. 76, 84
28 30 27
F. W. Thomas, A. Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 37
KH.{3)khümni (ff chung) 73, 74
khyüvi (bkhyebu) ^ ch'iu) 25 = (2) kyü
L. la (la ^ lo) 1, 24, 34, 39, 51, 87, 90
lau (lebu ^ lao) 29
leyi (le, lebi ^ lai) 32, 36, 63, 64 (2), 67, 70, 76,
84, 87 (2), 90, 91
Ivamni (^ß luan) 44
M. ma (ba J|| mo) 43
mya (myag |^ miao, mo) 34, 39, 87, 90
(1) mye (me, men, mi, min, mye
myi ig ming) 89
(2) mye = byeri, q.v. 48 (2)
N. (See also D)
(1) nammi (nam ^ nan) 33 = dämmi
(2) nammi (nam ]^ nan) 58
P. (1) pa (pa ^ po) 1. 24, 51
(2) pa (pu, phu pu) 53 (2), 55, 56 (2), 61, 63, 91, 92
pahi: (pig "g" pai, po) 26, 70
pari (^ po) 27, 28
pi = (2) pa, q.v. 72, 82, 83
pimni (bun, bin "if. pen) 28
(1) pü' (pu, phu pu) 53 (2), 64 (2), 56, 60
(2) pü (pug ;)t P«i. po) 58
pyetnni (pyan, phyen
pien) 48
pye (par, phar, pyar jglj pieh) 93
PH. pha p'o) 67
phamni (^ fan) 47
phehi: | . . ., 31
phihi: I <^'« Ö Pai) 67
phi (bbyi Jfc pi) 26, 84
phü (bu, bbu ^ p'u) = bhü 32, 33, 37 (2), 42, 50, 51, 62,
64, 56, 60, 61
phvü:hi = (1) hvü:, q.v. 43
phyemni (pyan ^ pien) 30
sam 1 , _ , (34(2), 39 (2), 87 (2), 90(2),
(sam ^ san)
sarnmi | —' 73
sari j 32, 33, 37 (2), 43, 50, 61, 62,
(sar 1^ sa) 64, 66, 60, 61
satti I 43
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brahmi Script
(1) si (si ssü)
(2) si (si pg ssü) si (se ^ hsi) simmi (sim jjj, hsin) (1) simni Error Jor Simni)
(2) simni (si, sin, zin ^ hsin)
(1) siri (JJ§ hsi) (2) siri (sir ^ hsi)
siysi = (2) si
sü (su ^ hbü)
(1) syä (syan, syon hsiang)
(2) syä syäm syom
syau (sibu ^ hsiu)
se (le, ü, äen, ieh ^ sheng) (pyan, syan, bzyob,
zo, syon ^ hsiang)
§ü (sebi, äa, ie, ii, iu, Suhi jß^ so)
ia, {ia, iar ^ she) (!) iä (San _t shang)
(2) Sä (Son, syon shang)
(3) Sä (fäj shang) iahi:
|abi- kho, khon ^jo)
^ahi
(1) Saihi: (Sig, hSeg -g, se) (2) Saihi: (-^ shih)
Saipi (Sib shih)
Samni) ,. v j«, , ,
} (San, ton M shan)
Sam f
latnni (^n ^ jan)
(1) Sau (1|^ shou)
(Sibu ^ shou)
(2) Sau Sauvi
(1) äe (ijg ch'eng)
(2) Se (Sehi, Se ^ shih)
(3) Se = se q.v.
(4) Se (Sen ^ sheng)
(5) Se (Sen |g sheng)
56, 57, 59, 61
58 58
34, 35, 39, 40, 43, 71, 80
64
69, 71, 75 31 76 (2) 73
29, 36, 42, 49, 52, 54, 57, 58, 59, 61, 62, 65, 67, 69, 75, 86, 88 46 (2), 47 (2)
50(3), 55, 56
50, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 82
66 (2), 78 (4), 79 (2), 80) 70
68 (2), 71, 75, 76, 77, 78, 80,
81, 82 = Se, q.v.
62, 64, 65, 74, 88, 91, 92
24, 27 59 84 85
44(2), 45(3), 46(4). 47, 65,
80, 81 66 49
45, 46, 53
27, 28 26
32, 35, 36, 37, 38
38 (probably an error of omit- sion)
40 28 50, 78 81, 82 27 (2)
32, 59, 63, 67
44(2), 45 (3). 48. 49. 50
53 93
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 39
S. (1) ii {ii, ÜT ^ shih) 24,39,40,43,48,64,61,66.68.
69, 72, 74, 76, 77 (2), 80, 82. 83
(2) Si (Si P$ shih) 24, 26 (2), 29
(3) Si (Sebi, Se = (2) Se, q.v.) 26, 33, 58
(4) Si (Sir f| shih) 49
(5) Si (Si JSg shih) 63 (2), 54, 65, 56, 60
(6) Si (iJfc hsi) 29
(!) ii (äte, bii ~ erh) 26
(2) Si (ii H erh) 26, 72
(3) ii (ie, ii, iu, hyar <^ erh) 29, 31. 48, 73, 93
^ibi (üb, büb X ju) 47
Sihi = (2) Saihi: 26
Simni = Samni 33 (2), 36, 73. 74
Simni (Sin. bSin ^ shen) 62, 63, 66
iimni) ... , , 33, 38
l| (iin X jen)
gimni) * j / 26, 60. 72, 78, 81, 82
|ipi = ^ibi 27
Siri = (4) Si 69, 72
Siyi = (3) Si 40
(1) iü (ie, ii ica ju) 24, 32, 36 (2), 39 (2), 43, 48,
54, 61 (2), 63, 64 (2), 67, 68,
69, 76, 77, 85, 86, 87, 88, 90
(2) iü (ie, ii, iu ^ ju) 36, 37, 38, 84
(1) Sü = sü, q.v. 36, 89
(2) Sü (Su shu) 25
(3) Sü (Su, So 1^ shu) 48
Süvi = sü 44, 52, 63
iüvi = (1) iü 84, 91
Sveri) ,, 3- , x 36
Sve I ^ 84
tcahi: (tsag 'f^ tso) 69
w^l'ä»".') II
tceyi (dze. tshe ^ tsai) 24
tci (tse ^ tzü) 33. 38
tci (tsig. tsin gp chi) 51
tcihi: (tsig ^Ij tse) 80
(1) tciki = tci 30, 65, 82
(2) tciki = tcihi: 66
tcümni (tsin.tson ^ tsun) 26, 32, 33, 40, 59, 63, 67
(1) tcva (J^ tso) 29, 30
(2) tcva (^1^ tso) 29
tcvini = tcümni 58
tcyüki (jg. tsu) 29
40 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script T.
(tshen ^ ch'ien) (1)
(2)
(1) (2)
(1) (2)
TT.
tse (tshi ^ tz'ü) tseyi = tceyi, q.v.
tsi (tshebi, tsebi, tshech'ieh) tsimni 1
tsimni) tsiysi = tse tsiysi (tshi jlfc tz'ü) tsviyi (^ ch'ü) tsyai = tsi, q.v.
tsyai (tshen ^ ching)
tsye (btshe ch'ing)
tsyü = tsviyi, q.v.
tsyümni (^ ts'ung)
tü (thog Jj§ tu)
tü (do g tu)
tümni (ton ^ tung)
tyai (Ü ti)
tta (ta, da ^ to)
ttä (tan ^ tang)
tti (de, debi, bda, bde : t'i)
(1) (2)
ttihi ttihi:
ttihi : ttihi : tti mg
(tig # te)
(tig ^ te)
(tin, ten ^ TH.
(1) (2)
(1) (2)
(1) (2)
(1)
teng)
tharnni (tan \ü tan)
thayi (de, debi ta)
thi = tti, q.v.
thiyi = thayi, q.v.
thiyi (flö t'ai) thiyi (di, dib Jfi ti)
thyai (H ti)
thyai t'ing)
thye (de, den ^ ting)
uvü ('i, 'u yü)
uvi = (1) gvi, q.v.
uvi = (1) yvi, q.v.
vä (^ Wang)
vamni (bban, bbun |^ wan)
vimni (bbun, bbvun W wen)
52 29 93 25 74 27 71, 72 80 44 75
11(2), 12, 13(2), 14(2), 16(2), 16(2), 17, 18(2)
81, 83(2), 92
30 25
48(2), 49
57 38
34, 39, 87, 90
38, 72
29, 42, 49, 52, 54, 57, 58, 60, 62, 65, 67, 69, 76, 86, 87, 88, 90
63
49, 68, 76, 87
60, 77 66 84 61 27
34, 36, 39, 61
25, 29 45 31 28 38 89, 90
62, 71, 72, 73, 86
72, 93 27 66 74
24, 41, 68, 74
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 41
(2) vimni (bun, hu, hun ^ yün)
viyi (^ wei)
vü (bbu ^ -wu)
1) ya (ya jjj, yeh)
2) ya (ya ^ yeh)
yau ('ibu, 'ebu, yu yu)
1) yauvi = yau
2) yauvi (;^ yu)
1) yi (yi. ye EL i)
2) yi (yi Jtfi i)
yihi: (yig Tffi i)
1) yü (t^ yü)
2) yü (yu % yü)
3) yü = yau, q.v.
4) yü (yi, yu H yü)
P}ci. «u^yü)
1) yvi (Ift wei) 2) yvi (jft wei)
3) yvi = (5) yü, q.v.
4) yvi (P^ wei)
1) yvimni (g] yüan)
2) yvimnil yvimni)
= (2) vimni, q.v.
57 53 46 60, 58, 87, 44, 32, 30 28, 49, 83, 60, 47 86 93 26 53, 52 24 58 27.
40 26 34.
86
(2), 47 (2), 48 (3), 49, 62.
73, 77, 78, 79 (2), 89. 90. 93 59, 63
88
45, 46, 47, 50, 90
65, 68, 70, 88, 89
(2) 29, 73
55, 62, 63, 64, 71, 77, 79, 91. 92. 93
79. 90
57
56
36, 62
B. Chinese — Brihml
A. a |SiiJ
CH. chang
che ^
Chi |£
» ep
5:
chiao ^
chieh, hsieh chieh
" J&
chien ^
•• M
chih ^
» :t
>• ^
am, amni
(1) Cä (2) cä
ca, cavi kairi tci, (1) tciki kipi
kavi beyi
fea, keyi, (1) feeyi (2) Ifeyi
(1) kyemni, kyeni
(2) kyemni (1) ci (2) ci (6) khi
42 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
CH. chin 4^
>> Ä
ching ^
m
cho ^
chu
" ^ Di
chvmg 4*
" ^
« chü
-tij OH*, ch'a, ch'ai
ch'eng ^
ch'ang ^
ch'i m
^
" Ä
» M
ch'ieh ch'ien ^ ch'ih ^ ch'ing ff
ch'iu ^
ch'u ^
" ÄS ch'ü ^
E. erh ZI
W
" ffil
F. fa ^
» iBE
fan /L
" IS fang fei ^
feng ^
fo ^ fui^
(1) liimmi (2) Icirnmi fee' (2) tsyai
cahi: fe$ahi: fe$ahi:
(1) cü, cyü, chü, cchü, ksu, k§ü
(2) cü, cüm cuki, cüki
khüm, (1) khümni
(2) cürn, cümni (3) khümni
(1) kyü ■
jvi cha (1) &e cä (1) khi (2) khi, khiri (3) khi (4) khi
tsi, (1) tsyai tsirnni, tsimni cvi, fe?!
tsye (2) kyü, khyüvi
chi chühi : tsviyi, tsyü
(1) a (2) il (3) il
hva:, hva: bi, hvabi, hva:pi,
(2) hva:ri (error) (4) hva:ri
hvam: mi
(2) hvam : ni
hvä:
(1) \yvi: hvi:
hvüm:ni, hvümni
(3) hva:ri, hvari, (1) hviri, hvi:ri
(1) hvü:, (1) bvü:, phvü:hi I
hvä:bi:, hvähi |
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
F. fu ft
" JfS m
H. hing
ho fpj
„ Ipf
hou ^
m hua it
hvan ^
HS. hsi :jß-
„ ®
..
" ^ i5t hsia "]»
hsiang ^
"
^ hsieh, chieh hsien hsin jjj,
" M hsiu ^
hsü ^
» il
I. i —
» Ä
a ja iJi^
J. jan ^
jen A
jo ^ ju in
» A
(3) hvü:
(1) hvü:hi:
(2) hvü:hi:
he:
(3) ha:
hä bau (1) hü:
hva:
(1) hvarn:ni
(1) bi:
si (1) siri (2) siri (6) il (2) ha:
ham:ni, b^ip^m
(1) syä
(2) syä, syäm, syom
(1) hyü:
beyi hyim:ni simmi (2) simni
syau sü (2) hyü:, hyü (1) 'i. 'iri (2) 'i (1) yi (2) yi yihi:
(2) hi: (3) -i (3) bi:
iamni iimni, ^Imni iaiü:, iiiii, ^abi:
(1) iü, iüvi (2) iü
iihi, ilpi
44 F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
K. kang ^\]
kao ken
ku Jt
Wc
kung ^
kuo ^
K'. k*o »]•
k'uang
k'ung ^
L. lai ^
lao lei >IÖ
liang ^
ling lo jü luan
M. mi ^
miao, mo |g
mieh
ming jg
mo jjge
„ (miao) ^
käm
kau, (2) kavi, kauvi
kamni (1) kü"
(2) kü küm kühi:
kha, kham
hvyüäm:
(2) khümni
leyi lau (1) dvi
dä (2) dvi
la Ivamni
biri mya
byeri, (2) mye (1) mye
ma mya bahi:
N.
O.
P.
nai
nan J§
ffi
neng fg
nieh @
nien ^
nou
nü ^
o, a ßpf
pa ^
pai, po "g"
e pei, po ;jb
pen ^
pi it
dayi
dämmi (1) nammi
(2) nammi dimni de' dyernmi
dü, düki, duki jü
'am, 'amni (1) hva:ri
pahi : phehi:, phihi:
(2) pü pimni phi
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
P. pieh Jgl] pye
pien pyemni
„ -(g phyemni
po, pai "g" pahi :
pei At (2) pü
» ^ (1) pa
„ ^ pari
„ ^ (2) pa, pi, hü:, hvi:, (2) hvü
(2) hvü:, (2) hviri {error)
pu . (1) pü
F. p'o pha
p'u ^ phü, bhü
S. sa ^ sari, satti
san ^ sam, sarnmi
se -g, (1) äaihi:
so jj/f sü, (1) äü, äüvi
SS. ssü JB (1) si
,. pg (2) si, siysi
SH. shan ^ Samni, Sam, Simni
shang _t (1)
S (2)
„ ^ (3) sä
she ^ Sa
shen ^ Simni
sheng ^ se, (3) Se
„ m (4) Se
„ M (5) Se
shih -j- Saipi
„ -IH: (2) Se, (3) Si, äiyi
^ (1) äi
m (2) äi
„ If (4) si, Siri
„ M (5) äi
„ (2) Saihi:, Sihi
shou J|^C (1) Sau
„ ^ (2) Sau, Sauvi
shu (2) Sü
„ m. (3) äü
shuo ig; Sveri, Sve
T. ta ;^ (1) thiyi, thayi
tan {g thatnni
46 F. W. Thouas, a Buddhist Chinese Text in Brähmi Script
T. tang ^
te ff
teng ^
ti S6
"
" Wi ting ^ to p tsai
„ ?E tse ^IJ tso
tsu JB
tsun ^
ts'ung ^
tu ^
» Ä
tung ^
tzü tz'ü ^
.. ilt T'.
W.
Y.
t'ai flÄ t'an \^
t'i t'ing ^
wan ^
Wang ^
wei 'J^
m
^Ife Pt
*
wen ^
wo
wu 5
" Ä yeh 4fc
ttä
ttihi, (1) ttihi:
ttihi:, (2) ttihi:
ttimgi thiyi (1) thyai tyai thye tta tcayi, tciyi tceyi, tseyi tcihi:, (2) tcilci tcahi : (1) tcva (2) tcva tcyüki
tcürnni, tcvini tsyümni (1) tü (2) tü
tümni tci (1) tsiysi, tse (2) tsiysi (2) thiyi dämni tti, thi (2) thyai
vamni vä
(1) gvi, (2) hvi:. (1) uvi (2) gvi
(3) gvi
(1) yvi. (2) uvi (2) yvi
(4) yvi viyi (1) vimni
ga. gavi, ha:
gü vü (1) ya (2) ya
F. W. Thomas, A Buddhist Chinese Text in Brähmi Script 47
Y. yen ^ gyamni
ying ^ 'imhi, 'imgi
yu yau, (1) yauvi, (3) yü
» M (*) yü
„ (2) yauvi
yü ^ bhüiyü
uvü, yü, (6) yü, (3) yvi
(1) yü ^
% (2) yü
yüan gl (1) yvimni
„ 0 gvimni
yueh (1) ha:
yün 3j (2) vimni, (2) yvimni, yvimni
Addendum
1 (Ad pp. 9—10, IV (a) (b))
Non-representation of Chinese -ng in Central Asian languages
has been discussed by Professor Pelliot and M. Gauthiot in
Journal Asiatique X. xix (1912), pp. 578—603, largely in connection
with the name-form Qoco = Kao-ch'ang. Reference is there made
to absence of the final nasal in Japanese pronunciations such as
ho = fang and in certain Turk! and Sogdian transliterations. In the
Uigur translation of the Life of Hiuen-Tsang (Berlin Sitzungs¬
berichte, 1935, pp. 151—180) Miss A. von Gabain has called atten¬
tion to cases such as Huiniao — Hiuen-Tsang, samtso = san-tsang
(tripitaka), taito = tai-T'ang. The matter is of great importance
for the history and historical geography of Central Asia, since it
has become doubtful whether, particular persons and places with
Chinese names in -ng, e.g. Kao-ch'ang and Hiuen-Tsang, were ever
known by those name-forms in Central Asia. The question
has to be considered from case to case. In the meanwhile attention
may be drawn to the evidence supplied by our Chinese texts in
Tibetan and Brähmi transliteration. The Tibetan usually, perhaps
in consequence of close intercourse not through Central Asia, but
direct, with China, usually preserves the nasal ; but there are excep¬
tions such as ie, Si for sheng, mye, myi for ming, and also such as
Apfto for fartg, syan, syon and izyo for hsiang. The last case occurs
in the syd, sydm, syom of the above index; but generally the vowel
mutation a > o is absent. After e and i vowels the loss of the guttural
nasal is so complete that there is no instance of the retention of it.