• Keine Ergebnisse gefunden

je je je je je slova

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "je je je je je slova"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

PhDr. Marie Vachková, Ph.D.

Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studií

Posudek

na diplomovou práci Lenky Kačiakové

na téma

Stilschichten und Stilfiirbungen im DUDEN, Deutsches Universalworterbuch - eine kritische Analyse

FF UK 2010, 118 Seiten, 1 CD

Předložená práce Lenky Kačiakové se zabývá vyhodnocením stylistických

značení slov v německém výkladovém slovníku. Její práce vchází do výzkumu

přidruženého k projektu Velkého německo-českého akademického slovníku pod mým vedením.

Diplomandka velmi podrobně prozkoumala úzus stylistického značení

emotžonal, sestavila objemný přehled (ten do práce pro svůj objem vůbec

nevešel), který odhalil kombinace markeru, který vzbuzuje dohady při jeho

přenášení do českého slovníkového metajazykového aparátu. Jeho užití prozrazuje, že autoři DUW chtěli co nejlépe a nejpřesněji specifikovat

stylistický potenciál slova vyhnout se např. značení jako expresivně, které je

např. mezi českými lexikografy kritizováno pro svou neurčitost: Každé slovo mohu přece použít v kontextu tak, že má více či méně expresivní charakter:

Expresivita je výsledkem reciproké souhry mezi příznakovostí lexému a jeho kotextu a kontextu, má zřetelně skalární charakter, který je mnohdy závislý na minimální změně formy (intonace, výslovnost v mluveném jazyce, v psaném jazyce syntax, morfologická varianta atd.)

Slovníkář se často dostává do pokušení marker emotional dále specifikovat

(např. emotivně pozitivně, emotivně negativně), což je někdy úplně zbytečné.

Slovo hovoří přece samo za sebe, je spojováno s obsahy, které jsou s ním konotati vně spj aty, ale není možno je stigmatizovat jaksi ještě navíc, protože jeho pojmenovávací funkce v oblasti denotativní a konotativní nelze jednoduše

oddělit. Paleta kontextů je tak široká, že co kontext, to jiná aktivace

významových složek. Nejedná se jen o problém neřešitelný v podmínkách

(2)

lexikografie pracující s malým množstvím dat, jde o problém, který je spíše technickou záležitostí: Jak na to, aby se stylistická potence slova nestěsnala do jedné značky a zkreslila jeho obraz v momentě, kdy se s ním uživatel potýká?

Diplomandka pro zodpovězení této otázky dostala za úkol analyzovat výběr

slov, a to tak, že postaví proti sobě jejich stylistické značení v DUW a jejich obraz v doménách užití vygenerovaných z korpusu DeReKo pomocí

samoorganizujících lexikálních map, SOM.

Na těchto analýzách se paní Kačiakové podařilo ukázat, že kondenzáty úzu, tzv.

kookurenční profily, jsou vodítkem pro interpretaci diskursů, v nichž se slovo typicky vyskytuje. Vycházela pomocí induktivní metody z empirických dat, z introspekce jako nerodilá mluvčí vycházet nemohla. Analýzy ukázaly, že se rýsuje řešení: Slovo (viz např. rest/os) lze zhruba zmapovat v jeho užití, lze ho pomocí SOM lépe charakterizovat, a tak naznačit i jeho reálný výskyt. Pokud dojde k propojení VNČAS a SOM, tak zde bude možnost např. zjistit, že slovo rest/os může být zcela neutrální, ale že může vystupovat i v emocionálních projevech, anebo jako součást hovorové němčiny.

Práce by si zasloužila po formální stránce trochu lepší péči ohledně jazyka, ale jinak splňuje všechny předpoklady, aby byla doporučena k obhajobě.

Vzhledem k tomu, že se diplomandka zajímá o textovou lingvistiku, bylo by vhodné se zmínit při obhajobě o souvislostech, které se zde vzhledem k tématu nabízené práce nabízejí.

Praha 15.9.2010 Marie Vachková

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Die treiVften Wünfche fchallen Für DICH ZU Gott

auszulichten und die Apothekendichte zu redu- zieren. Trotzdem: Sparen beim fast schon als unanständig empfundenen Verkauf von Medi ka - menten klingt gut und ist vermutlich populär.)

Otázka výuky gramatiky v prostředí němčiny jako cizího jazyka patří mezi základní problémové okruhy, jejichž relevance se podává v podstatě automaticky

věnovaným diplomatice a základním pojmům této pomocné vědy historické (kap. 5.), které se zejména vážou ke klasifikaci a struktuře listin jako výchozího

Zde se do textu vloudily nepřesnosti (Bertold místo Bertolt Brecht, Zuckermayer místo Zuckmayer, Der Teufels General místo správného Des Teufels General, s. 8-14),

při rozboru děl konstruovaných jako texty Góngorovy, Gracianovy, a třeba i ]oyceův Odysseus, ale ani dokončená práce mě nepřesvědčila, že této metody lze

zavrhla (na základě nejnovější grimmelshausenovské literatury) obvyklý naratologický postup a zvolila obtížnější postup výkladu pomocí alegorie, opírajíc se

Dafür gibt es zwei Formen: das futur proche oder auch composé und das Futur simple (folgt später).. Um eine Handlung auszudrücken, die sich unmittelbar in nächster Zeit