• Keine Ergebnisse gefunden

(1)Three Iranian Words in the Targum of Job from -x- a Qumran By Jonas C

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)Three Iranian Words in the Targum of Job from -x- a Qumran By Jonas C"

Copied!
10
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Three Iranian Words in the Targum of Job from -x- a Qumran

By Jonas C. Greenfield and Shaul Shared, Jerusalem

The discovery of an Aramaic Targum of Job among the scrolls of the

eleventh cave at Qumran was greeted with great interest by the scholarly

community for a variety of reasons.^ Not the least of these being the fact

that it was a Targum to just this book that is mentioned iu Tannaitic sour¬

ces.* The very availability of such a Targum, even if it is not related to

the one mentioned in those sources, is of prime importance for research in

a variety of fields. Philology is one of these, for this Targum adds im¬

portant documentation to the meager, but thanks to the Qumran finds,

constantly growing information about Aramaic in this period.* The

varied and rich Hebrew vocabulary should evoke an equally rich Aramaic

vocabulary. The information given iu the first survey of the Job Targum

by A. S. van deb Woude* and in the report to the Dutch Academy of

Sciences by J. M. P. van der Ploeg^ showed that this expectation was

essentially correct. The publication of the scrolls by these two scholars

enables us to see the lexical items which they listed in their fuller context.

Among the words that they noted as new to Aramaic were dMt "desert"

and nzk "spear". They recognized that the former was Iranian in origin

and the latter as having its cognates in Arabic. In this article it will be

1 This Targum is now available in the edition of J. P. M. van dbb Plobo,

O. P. and A. S. van dbb Woudb : Le Targum de Job de la Orotic XI de Qumran

(published under tho auspices of the Koninklijke Nederlandse Akademie der

Wetenschappen). Leiden: Brill 1971. In this article this Targum will be

called simply Targum or Qumran Targum to distinguish it from the Targum

to Job printed in the Rabbinic Bible (Miqra'ot Oedolot) and also available in

Paul db Laoarde : Hagiographa Chaldaice. Leipzig 1873. This will be referred to as the Lator Targum.

2 Cf. Tosefta Shabbat XIII: 2 (Ed. S. Libbebman. Now York 1962, p. 57);

Bab. Tal. Shabbat 115a.

3 For a listing of tho material cf. J. A. Fitzmybb: The Oenesis Apocryphon

of Qumran Cave 1. Rev. ed. Rome 1971. (Biblica et Orientalia. 18 A.)

* Das Hiobtargum aus Qumran Höhle XI. In : Vetus Testamentum. Supple¬

ment. 9 (1963), pp. 322—331.

">Le Targum dc Job de la Orotte 11 de Qumran (11 Q tg Job) : Premiere com¬

munication. Amsterdam 1962. Mededelingen der koninklijke nederlandse

Akademie van Wetenschappen. Afd. Letterkunde. N. R. 25, Nr. 9.)

(2)

shown that hoth these words are indeed loan-words from Iranian and

that they are both attested in Aramaic. In addition the word hrtk which

translates Heb. ho^h "thorn" is also of Iranian origin. The presence of

Iranian words in the Qumran texts, in Aramaic or Hebrew, should oome

as no surprise, for the following words have been identified in the texts

previously published: 'sprk recognized by W. W. Müller as from

Iranian asparak "spear"*; ndn — nadan "sheath, treasure-house"

discussed independently of the Scrolls by the late W. B. Henning';

nMyr, Iranian naxcir "hunt, battle" discussed by J. de Men.\sce,

J. P. Asmussen, and I. Gershevitch*; and hi'h derived from a putative

Mnah by J. P. de Menasce.' In addition to these one should note the

measure of distance r's — res}° rz "secret, etc." already known from

Daniel and frequent in the Qumran texts, as well as ptgm.

a) dMt = 'äräbä, "desert"

The word occurs iu God's response to Job, where the wüd ass is

alluded to : in''a naiS Tltttr

nnVa vmiDtJ^ai

"For whom I made the desert home.

Whose dwelling is the salt fiats" (Job xx.xix 6).

The Targum (Col XXXII 5) reads: nn'-a mm n-W ^1

nn-'ba s?(-i)k3 nnai

The words b'r' mlyhh reflect the Hebrew melehä and a simüar ampli¬

fication in the rendering of a single Hebrew word is also found in tho

later Targum. dhSt here renders 'äräbä, while the later Targum uses

me&ärä, a more familiar word. The Syriac Pshitta in turn used pqa'tä

"plain". The editors remark that dMt is a word of Persian origin not

hitherto attested in Aramaic.The Middle and New Persian form of

* W. W. Müller: Die Bedeutung des Wortes 'sprk in Genesis Apocryphon

XXII, 31. In: Revue do Qumran 7 (1960), pp. 445—447. Cf. too J. A.

FiTZMYER, op. cit., p. 182.

' As quoted by I. Gershevitch in: Asia Major N. S. 2 (1951), p. 43.

' Cf. J. P. DE Menasce, O. P. in: Vetus Testamentum 6 (1956), pp. 213—

214; J. P. Asmussen in: Acta Orientalia (Copenhagen) 26 (1961), pp. 3—20;

I. Gershevitch in: Dr. J. M. Unvala Memorial Volume. Bombay 1904,

pp. 91—92.

' J. P.deMenasce: Un mot iranien dans les Hymnes. In:Revuede Qumran

1 (1958—59), pp. 133—34.

1° Cf. references in: Journal of tho American Oriental Society 89 (1969),

p. 134.

11 Cf. their remarks in the note a.i., p. 74 and on p. 4 of tho introduction.

They do refer, in a vague manner, to daU in Modem Syriac, for which cf.

(3)

Three Iranian Words in the Targum of Job from Qumran 39

the word is dast, but Sogdian presents us with a form that contains a -x-

before the final cluster of consonants, under the spelhngs 6yM- (Buddhist

Sogdian), dxst- (Christian Sogdian).i*

To complete the documentation for this word it may be remarked

that it occurs as a loan word in Armenian and Arabic. In Armenian it

is found as daät.''-^ In Arabic it is recorded as having the form dast by

Ja WÄLIQI in hm Al-mu'arrab min al-kaläm al-a'jami,^* which is a common

form recorded in the standard Arabic dictionaries, with the meaning

"plain, desert". Ja wäliqi also remarks elsewhere on the interchange in

Arabic of -s- for original Persian -S-.^^ Arabic dictionaries also know the

form dast,^^ and the two forms occur as variants in the verse by Al-A'ää

quoted for this word."

It is not entirely accurate that our Job Targum is thc first known

occurrence of the word in Aramaic. The word occurs as dcdtd "field,

prairie" in Babylonian Aramaic in tho Halakhot Gedolot^^ and in the form

distä in Mandaic.i' In Syriac the word is daStä.^" The etymology of the

word in Iranian has boon established by Nyberg as from the base dag-

"to burn".*i But this explanation is perhaps uot above suspicion, as the word seems to signify "plain" or "open, uninhabited place" rather than

"scorched land".

A. J. Maclean : A Dictionary of the Dialects of Vernacidar Syriac. Oxford

1901, p. 71. Maclean records the forms dishta and dashtä and is ofthe opinion

tbat tho word is borrowed from Persian or Turkish. It is undoubtedly an

early loan.

12 Cf. F. W. K. Müller: Soghdische Texte. 1. Berlin 1913. (Abhandlungen

dor kgl. Preußischen Akademie der Wissenschaften. Phil-hist. Cl. 1912, Abh.

3.) p. 94; F. W. K. Müller- W. Lentz: Soghdische Texte. 2. In: Sitzungs¬

berichte der kgl. Preußischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist.

Klasse. 1934, p. 581; H. S. Nyberg: HUfsbuch des Pehlevi. 2. Uppsala 1931,

p. 50.

1' The latest etymological discussion of Armenian daSl is in Hr. Aj arean :

Hayeren armatakan bararan. 1. Erevan 1971, pp. 623f.

1* Ed. Ahmad Muhammad Säkir. Cairo 1361. Reprinted: Teheran 1966,

p. 138.

15 Op. cit., p. 7.

1' Cf. Lisän al-'Arab, s. v.

1' Cf. Al-Mu'arrab, p. 138; Lisän al-'Arab, s. v.

18 Cf. Halachoth Gedoloth. Ed. J. Hildesheimer. Berlin 1888, p. 131. Cf.

too Aruch Completum. Ed. A. Kohut. Reprinted: New York 1955, 3, p. 168,

s. V. dSf, and B. Geiger's remarks in the volume of Additamenta ad. . . Aruch

Completum, p. 153.

» Cf. E. S. Dboweb and R. Macuch: A Mandaic Dictionary. Oxford 1963,

p. 109.

2" Cf. C. Brockelmann: Lexicon Syriacum. (Edit. sec). Halle 1928, p. 169.

21 Cf. above n. 12. This etymology is quoted by the authors on p. 4.

(4)

b) nzk "spear"

The word occurs iu the translation of a verso which describes the

horse's bravery in battle (Job xxxix 23), a verso which contains some

difficulties of interpretation. The Hebrew text is :

rtQm nnn vbv

liT-Di anb

The main problem is the verb HJin which is translated in thc New English

Bible as "rattles", a translation agreed to by other modern translators.**

The first word of the second stich anV which ordinarily means "blade"

has been translated by many of the moderns as "flash" and they have

either emended the text or construed that word as a verb. Thc verse is

rendered in the New English Bible as:

"The quiver rattles at his side.

The spear and sabre flash".

The text of the Qumran Targum for this verse is (col. XXXIII 4—5):

üba? nbn'' ^mbv

«T'O rjim yil ]w

In this translation we find ytlh "hangs" for tho hapax time, whüe slt is

the equevalent ofthe Hebrew aspä; the latter word is universally inter¬

preted as quiver. And Met is often so interpreted by the Septuagint in

some of the passages in the Hebrew Bible where it occurs.** In other

passages it is interpreted as "shield", "ornament", or "javelin, lance".

In the one case where it occurs in the Qumran Scrolls (1 QM VI 2) it is

found in a context which makes it almost certain that its meaning is

a weapon to be thrown, a synonym of zrq. It is, therefore, quite possible

that the author of the Job Targum used slt in cither thc sense already

attested in the Qumran literature, "javelin", as the editors take it,** or

in the sense of "quiver", which would match the Hebrew word. It may

22 Cf. Marvin Pope: Job. New York 1965 (The Anchor Bible.), p. 258

But it is difficult to find any justification for this translation.

2' For a detailed discussion of this and other words discussed here in terms

of their use and interpretation in Biblical Hebrew, tho LXX and the Qumran

Scrolls, especially the Milhamot scroll, cf. Y. Yadin: The Scroll of the War of

the Sons of Light against the Sons of Darkness. (Translated by Chaim and

Batya Rabin). Oxford 1962, pp. 124—131.

^* Cf. the editors a. I. p. 76. If "javelin" is the correct translation, we must

assume that the translators had a different Hebrew text before them. A

detailed examination ofthe versions will reveal a variety of textual problems.

Vs. 24—25 were telescoped in this Targum.

(5)

Three Iranian Words in the Targum of Job from Qumran 41

be noted that in the two Biblioal passages where Selätim are described

as 'hanging' (the verb which is used in this Targum), they aro once

(Ezek. XXVÜ 11) rendered by "quivers" and the otlier time (Cant, iv 4) by "lances, throw sticks".

The editors understood snn as "aigue" and took it as an adjective, thus translating Hwhy ytlh slt snn as "au-dessus do lui ost levee la lance

aigue". As will be demonstrated below, snn undoubtedly goes with the

following words. In agreement with the later Targum and the Pshitta,

the word lahab is to be understood here as the blade or the sharp edge

of the sword as is the evident meaning of lahab hereb in Nahum iü 3. It

is also used for the sharp edge of the spear as in lahabal hänit (I Sam.

xvü 7). The usage of the Scrolls tends to show that there is a semantic

continuity with a certain overlapping of usage in the word Ihb iu its two

senses, that of "flash, burn" and that of "blade"*^; though it may be

argued that IQM Ihwb or Ihb always signifies "blade or sword edge"

while in IQH Ihwb and in the Damascus Covenant 11 5 Ihby represent

the effect of fire.** In the new Qumran Targum the equivalent of lahab

is Snn which qualifies the following nzk, while hrp qualifies the following

syp-^^ In the phrase lahab hänit wekidön the author of tho Qumran Targum ,

it is clear, took lahab to qualify each of tho following nouns. This inter¬

pretation makes it necessary to assume that the waw before 7izk in the

text of the Qurmau manuscript is not in place. This assumption is

justified by a close reading of tho Targum which has revealed other

errors of transmission on the part of this scribe.** The verb snn (pi'el in

Hebrew, pa'el iu Aramaic) means in both languages "to whet, sharpen",

and the cognate Arabic sanna also means "to whet, sharpen a knife".

The noun snänä in Aramaic and Syriac is used for the blade of a sword

and the edge or point of a spear. Indeed, the Targum and the Pshitta

translate lahabat of I Sam. xvü 7 by snänä. Arabic has sinän in simüar

contexts.**

25 The word is also spelled Ihxob in IQH and Iwhb in IQM. Theso spelling

variants are typical of tho treatment of segholate nouns in tho Hebrew of

Qumran.

2' In 1 QH H 20 we find the phrase : Ihwh hnyt b'S 'kit 'sym where a deliberate

play on the double moaning of the word Ihwb is noticeable. Cf. J. Light: The

Thanksgiving Scroll (in Hebrew). Jerusalem 1957, p. 71.

2' The word hurpä is frequent in various Aramaic dialects for the sharp

edge of a knife or sword. Cf. Bab. Aramaic hurpä desakkinä and Syriac hurpä

dsaypä (Brockelmann: Lex. Syr.^, p. 258.).

2« Note how the copyist misunderstood tho text of the end of Job xli, 10

(Col. XXXVI 4) misreading kmmh pr' for the original's kSprpr'.

2' Cf. Fb. W. Schwabzlose: Die Waffen der alten Araber. Leipzig 1886,

p. 229.

(6)

The word nzk is of Iranian origin, aud has been known to be of that

origin, as it exists as a widely used loan-word in both SjTiac Tiaizkä^

and Arabic nayzak and nayzaq.^^ Indeed, the Pshitta for our verso con¬

tains this very word, the second hemistich is translated: wsalhahitä

drumhä wnaizkä "the edge ofthe spear and (of) the lance", taking kidön

as a javelin or a lance, as the Pshitta does consistently.** In I Sam. xvii 7

we have in the Pshitta a literal correspondence to the phrasing found

here iu the Job Targum; lahabat hanit is rendored by the Pshitta as

Snänä dnaizkä. This clear evidence must have considerable weight in

determining the correct reading of our verse.

The Iranian word from which nzk, naizkä and nayzak are borrowed

and which is represented by New Persian neza "spear" is naiza-ka-, for which we have naeza- "sharp edge" in the Avesta.**

It may be remarked that kidön is translated in the Qumran Targum

as syf "sword", not as "spear". The word kydn in the War Scroll from Qumran definitely signifies "sword", and this meaning is not excluded for the Biblical use of the term.**

c) hrtk "thorn"

The verse in which this word occurs has also been the object of a

degree of scholarly attention for it is open to a variety of translations.

Tho strength of the whale is described and Job is challenged by the

question :

iDna füJN D''B;nn

rnV mpn mnai (xl 26)

This may be translated:

"Can you put an 'agmön in its nose.

Or pierce its jaw with a ho^hl

The first word has been translated as a "ring" or "hook" and even as

"bridle" or "muzzle"*^ even though many of the lexicographers find

Cf. R. Payne Smith: Thesaurus Syriacus. Oxonii 1879—1901, p. 2300;

Brockelmann; Lex. Syr.^, p. 427a.

" Cf. Schwarzlose, op. cit. p. 212; Al-Mu'arrab, p. 332; Lisän al-'Arab, s. v. It is explained as a short lance.

'2 It is worth observing that in IQM Mhwbt is used for tho blade of a sword or javelin.

Cf. Chb. Babtholomae: Altiranisches Wörterbuch. Straßburg 1904,

col. 1037.

'* Cf. Yadin's discussion of this point in his study of tho Milhamot.

Tho "ring, hook" is represented, among tho ancient translations, by the

Septuagint, Vulgate and the later Targum, while the bridle or muzzle is

(7)

Three Iranian Words in the Targnm of Job from Qumran 43

the basic meaning of the word as "reed".** The second word, which in

its present massoretic spelling means "thorn", has been taken to mean a "hook" either by ropointing tho word to hah, which requires almost

no change, or by equating hah and ho^^h. Many have compared this verse

to the well known image from II Kings xix 28/Isa. xxxvü 29, in which

the King of Assyria is threatened with a hah "hook" through his nose

and a "ring" (meteg lit. a bridle-ring) in his lips,*' a scene well known from an Assyrian relief from Zencirli.**

The Qumran Targum translated the verse (Col. XXXV 4—5):

nDK3 D)3T swnn

nnob aipn ^nnnm

which we may translate (again leaving the words under discussion un¬

translated) :

"Cau you put a zmm through its nose.

Or pierce its jaw with a Ärifc?"*'

The use of zmm is interesting for it is used in Mishnaic Hebrew and

Aramaic primarily for the muzzle put ou an animal but also for the

ring put in the nose of a camel.*" This usage is also known from Syriac

and Arabic.*! fpjjg translation of 'agmön by zmm also fits a rabbinic

tradition which equates the word gimön used of a ring** or a type of

represented by the Pshitta's pgttdiä (the Pshitta's numbering is v. 24). This is

a loan-word from Akkadian (neo-Babylonian, to be precise) whore the form

pugudatu {(^pagumlu) is foimd in an interesting text, first published by Lutz

in: University of California Publications. Semitic Series 9/3, pp. 269—277

and restudied by Ebelino in: Zeitschrift für Assyriologie 16 (19.52), pp. 203—■

213.

3« Cf. most recently W. BAUMtiABTNER: Hebräisches und aramäisches

Lexikon zum Alten Testament. 3. Aufl. 1. Leiden 1967, p. 11.

" Cf. too Ezek. xxix 4 and xxxviii 4 where the image is partial.

38 Cf. Ancient Near East in Pictures. Ed. J. B. Pbitchabd. Princeton 1954,

no. 447, p. 145.

3» The editors: "Mettras-tu un anneau dans son nez / ct perceras-tu sa

machoire avec ton crochet?" Their justification for "crochet" is philologi¬

cally impossible.

Cf. M. .Tastbow: a Dictionary oj thc Targum.im, the Tahmul Babli and

Yerushahni, and the Midrashic literature. New York 1950, p. 403. It also

serves as the Targum of meteg.

Cf. Bbockelmann: Lex. Syr.-, p. 199; zimäm, "rein, halter" is widely used in Arabic.

*- For gimön cl^^arly used as a ring cf. Tosefta Sukka II: 10 (Ed. Liebeb-

MAN. Now York 1962, p. 265) and Liebkbman's remarks in Tosefta Kifshutah

IV. New York 1962, p. 865. Liebebman also noted the use oi gimön in Sama¬

ritan Aramaic for "ring".

(8)

muzzle put on a calf with the 'agmön.*^ The later Targum to this verse

has chosen to mix tho two traditions of translation. As noted above it

translated Hebrew 'agmön by 'unqälä "hook"** but it maintained the

reading ho^h and translated it as silwä "thorn". It would seem that the

same double tradition is to be found in the Qumran Targum with 'agmön

translated by "ring" but ho'^h translated hrtk i.e. Old Persian *xurtaka-

"thorn", attested in this sense only in New Persian xurda "small, fino,

thorn". It is a common word in Middle Persian: xurdag in the sense of

"small, minute".*^

Addendum

For Job xxxix 23 it may be of interest to quote from a Judaeo-Persian

translation of Job (ofthe XIV th century ?), anodition of which by H. H.

Papeb (whom I wish to thank for permission to quote from it) from the

unique manuscript in the possession of Dr. M. Benayahü, Jerusalem,

is being published by the Israel Academy of Sciences and Humanities:

'br 'wij 'w'z dhd j'bh

smsyr nyyzh wzwjyn

"Upon it the quiver makes noise, the edge of the javelin and the spear".

Here Sainser-i neza is the equivalent of our snän {w)nezak.

The translation found in the same manuscript for Job xl 26 is equally

interesting :

" Cf. Pal. Tal. Shabbat 5:4, 7c; Bab Tal. Shabbat 54b. Cf. The discus¬

sion in Liebebman: Yerushalmi Kifsliuto. Jorusalem 1935, p. 98 and J. N.

Epstein: Mabo leNosah ha-Mishna. Jorusalem 1948 1, pp. 103—104. This

tradition deserves examination in fuller detail in the light of this Targum text.

Cf. S. Krauss: Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud,

Midrasch und Targum. Berhn 1899, 2, p. 23.

■"^Nyberg : Hiljsbuch, 2, p. 134, reads this common Middle Persian word

as xörtak, deriving it from a supposed *xör. The alleged cognate xorsand

adduced there is irrelevant, being hunsand; cf. Henning in: Göttingische

Gelehrte Anzeigen 1935, p. 17. It would be tempting to connect our word, to bo read perhaps *xartaka-, with Sanskrit khara- "hard, rough, sharp", which signifies as a substantive, among other things, also a certain thorny plant. A

cognate of Sanskrit khara- has been recognized in Middle and New Persian

xär "thorn", xara "stone, rook", cf. Walde-Pokorny : Vergleichendes

Wörterbuch der indogermanischen Spraohen. Berlin 1927—32, 1, p. 355; BI.

Mayrhofer: Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen.

Heidelberg 1956, 1, p. 302. However, no suitable verb to go with *xartaka-

has, to our knowledge, been noticed in Indian or Iranian.

(9)

Three Iranian Words in the Targum of Job from Qumran 45

Ä' hy nhy qPb bbyny 'wy

wbx'r swPx kwny 'w'rh*^ 'wy

"Do you put a hook through its nose, or pierce its jaw with a thorn ?"

xär may also mean "a hook, a piercing instrument", and is close in

meaning to *xurtaka-, NPers. xurda.

46 'm'rh may seem like a scribal error for 'rtv'rh, New Persian ärvära, but

the same defective spelhng occurs in the manuscript in xxix 17. It may be

justified by a reference to NPers. ära "jaw", which can be explained as a contraction from *äwära.

(10)

Von Arthur Vööbus, Oak Park, III., USA

Es gibt Urkunden, die, obwohl wichtig für die Wissenschaft, sehr

langsam und stückweise auftauchen. Dieses ist der Fall mit der Version

der Syro-Hexapla, so höchst wertvoll und unentbehrlich für die Her¬

stellung der Spalte mit der Septuaginta der Hexapla des Origenes. Nur

ganz unwillig und sehr zäh hat die Vergangenheit Teile davon freigegeben.

In der Tat sind die handschriftlichen Funde dieser Urkunde selten ge¬

worden, so daß jeder von ihnen ein ganzes Jahrhundert auf sich hat

warten lassen.

In Jahre 1571 überraschte A. Masius die gelehrte Welt des Westens

mit der Mitteilung von der syro-hexaplarischen Version^. Uio Handschrift,

die in .seinen Besitz geraten war, war, soweit wie wir es von ihm in

Erfahrung bringen können, nur der erste Teil des Alten Testaments*

und dabei hatte sie noch sehr stark gelitten*. Leider war es uns aber nicht

erlaubt in den Besitz dieser Urkunde zu kommen — seitdem ist sie spur¬

los verschollen geblieben.

Im 17. Jh. kam eine Handschrift aus der Verborgenheit des Syrer¬

klosters in der nitrischen Wüste ans Tageslicht. Sie wird jetzt als Hs.

C 313 inf. in der Bibliotheca Ambrosiana verwahrt*. Auch diese Urkunde

war nichts anderes als ein Teilband, nämlich der zweite Teil des Alten

Testaments. Danach ist kein so umfangreicher Fund mehr zutage ge¬

kommen. Was cin Jahrhundert später zum Vorschein kam, war eine

Handschrift, die nur das 4. (2.) Königsbuch enthielt; sie ist die jetzige

Hs. Par. .syr. 27 aus demselben Syrerkloster, und ihr neues Heim ist

die Bibliotheque Nationale in Paris^. Dann dauerte es mehr als ein Jahr-

1 Syrorum Peculium. Antverpiae 1571.

* ". . . praeter hebraea et chaldaea exemplaria manuscripta etiam syra

lingua vetustissimum codicem, in quo sunt Regum libri et alia nonnulla

fragmenta comparavi. . .", Briefe von Andreas Masius und seinen Freunden

1538 bis 1573. Herausgegeben von M. Lossen. Leipzig 1880, S. 173.

" Vgl. P. DE Lagarde : Bibliothecae syriacae . . . quae ad philologiam sacram pertinent. Goettingae 1892, S. 19ff., 121ff.

* E. Galbiati: / fondi orientali minori {siriaco, etiopico, armeno) dell'

Ambrosiano. In: Atti del convegno di studi su la Lombardia e l'Oriente. Milano 1963, S. 190f.

' H. Zotenberg : Catalogue des manuscrits syriaques et sabeens {mandaites) de la Bibliotheque Nationale. Paris 1874, S. lOff.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Next, we consider the problem of computing the length of a shortest reset word for a given automaton: we establish that this problem is complete for the class FP NP[log] of all

In this paper, we take an empirical approach and approximate spelling difficulty based on er- ror frequencies in learner corpora. We extract more than 140,000 spelling errors by more

Match the words from the box to the verbs below. But be careful, there are more words than

In order to distinguish degrees of likelihood concerning the identification of manuscript fragments with the Book of Giants (see.. 41), Chapter Two has been divided into two

From this perspective, words appear to have a unique (or at least extremely uncommon) status relative to other cues in the world: while objects can have many features that can

EXTRA English 2 Hector goes Shopping Fragen zum InhaltA. Complete these lines with the

EXTRA English 2 Hector goes Shopping Fragen zum InhaltA. Complete these lines with the

Complete these lines with the correct words.. Answer