• Keine Ergebnisse gefunden

TARTU RIIKLIK ÜLIKOOL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "TARTU RIIKLIK ÜLIKOOL"

Copied!
154
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

TARTU RIIKLIK ÜLIKOOL

VII

METHODICA.

(2)

TARTU RIIKLIKU ÜLIKOOLI

TOIMETISED

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ACTA ET COMMENT ATIONES UNIVERSITÄT IS TARTUENSIS

468

’ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Труды по методике преподавания иностранных языков

VII

M E T H O D I C A

(3)

T A R T U R I I K L I K U Ü L I K O O L I T O I M E T I S E D УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА АСТА ET COMMENTATIONES UN1VERS1TATIS TARTUENSIS ALUSTATUD 1893.a. VIHIK 468 ВЫПУСК ОСНОВАНЫ В 1893 г.

И С С Л Е Д О В А Н И Я П О М Е Т О Д И К Е П Р Е П О Д А В А Н И Я

И Н О С Т Р А Н Н Ы Х Я З Ы К О В

Труды по методике преподавания иностранных языков

VII

M E T H O D I C A

T A R T U 19 7 8

(4)

Toimetuskolleegium:

0. Matt (vastutav toimetaja),

А

. All, V. Koidtota, M. Laan, H. Liiv, J. Tuldava.

Редакционная коллег*я:

О.Мутт (ответственный редактор), А.Алл, В.Коккота, М.Лаан, Х.Лийв, Ю.Тулдава.

•АЛ-

H fe }

Учете аапвскв Тартуокого гоотдарстважного унвверсмтета. Валуев 468. ИСС1ЕД0ВАЯВЯ ПО ИКТОДИК ПРЕПОДАВАНИЯ ИЯОСТ- РАНШ1 ЯЗЫКОВ. Труда по иетодвке преподавания шое*рав­

ных языков УН. На русской, ангжвВском, немецком в эс­ тонском языках. Тартуски! государственный университет. ЭССР, г. Тарту, ул. викоодв, 18. Ответственен# редактор 0. Иутт. Сдано в печать25/ю 78. Бумага печатная 30x45 1/4. Печ. истов 9,5. Учетио-вада*. «встов 8,73. Тврак 400. ИВ 07341. Твпографвя ТГУ. ЭССР, г. Тарту, уд.Пяжсо- нв, 14. Зак. * 988. цева I руО. 30 коп.

6 - 2

© Tartu Riiklik Ülikool, 1978

(5)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОДЕЛЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕДЛОЖНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ В НЕМЕЦКОМ И ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКИ

А. Алл

Целью настоя ще й ст ат ьи является а н а л и з возможностей п е ­ р е в о да предложений с пр ед ложным дополнением с немецкого язы­

к а н а эстонский п р и чте н и и специальной научной литературы.

Об ъе ктом исследования с л у ж а т глаголы, т ре бу ющ ие пр едл ожного дополнения, и структуры с предложным дополнением в медицин­

ском подъязыке.

Пр ед ло жн ое дополнение довольно час то встречается в кон­

струкции предложений н ем ец ко го языка. Н а основании н а ш е го статистического а н а ли за можно сказать, ч т о в медицинской л и ­ т е р ат ур е мо де ли предложения с предложным дополнением сос та в­

ля ют в среднем 13,4$ в се х предложений данного подъязыка. Это свидетельствует о том, ч т о модели предложения с предложным дополнением с ос тавляют в е с ь м а существенную часть не ме ц к о г о ме ди цинского подъяз ык а и о пр ав дывают детальный анализ и под­

ро б н о е р а с см от ре ние с целью обучения чт ен ию медицинской ли­

тературы.

О б анализируемом материале, методах исследования и полу­

ченных результатах можно прочесть в с б ор ник е "Ме^о^са", т. 1-Ш (Алл, 1972: 7-37; Алл, 1973 : 5-38; АН, 1974 : 5-23).

И з взаимоотношений м е з д у членами предложения р ас см отрим отноше ния м е ж д у г лаг ол ам и и предложным дополнением в н ем ец ­ ком яз ы к е в научно-популярной литературе и монографиях, та к как пр и помощи с та ти стического анал из а удалось установить, ч т о существенных разли чий м е ж д у моделями предложений с пред­

ложным дополнением в медицинской научно-популярной литерату­

р е и монографиях н е отмечается.

Эстонский линг ви ст проф. А. Каск пишет: "Задачей исс ле ­ дования синтаксиса, с т о ч к и зрения член ени я предложения, яв­

ляется п р е жд е вс его выя сн е н и е того, как ов а св яз ь м е ж д у сло­

вами в предложении, к а к и е язык ов ые сред ст ва указывают н а э т у связь, н а основании каких законов с л о в а связаны меж ду со бо й и ка ко ва синтаксическая функция слов в предложении. Следова­

тельно, о сно вным в с и н т а кс ис е следует считать н е логику,мор­

(6)

фологию или семантику слов, положенную в его основу, а с а м о предложение взаимоотношения между членами предложения, с в я з и и взаимозависимость м е ж д у ними, синтаксические функции чле­

нов предложения" (Kask ,1960: 237). Далее профессор А. К а ск подчеркивает, что и з языковых средств, связывающих чл ен ы предложения следует о с о б о отметить конгруэнцию, по которой форма основного с л о в а п о обыкновению о пр ед еляет од но временно и форму распространителя (второстепенного чл ен а предложения например, определение, выр аж енн ое именем прилагательным в эстонском языке) и управление, п о к о то ро му основн ое с л о в о оп ре деляет форму распространителя, например, глагол оп ре де ­ ляет ф о р м у дополнения и л и обстоятельства, имя прилага те ль но е в эстонском яз ык е о пр еделяет падеж обстоятельства и т.д.

(Kask, 1960: 238).

В настоящем исследовании мы исходили и з глаголов, управ­

ляющих предложным дополнением в немецком языке. По ск о л ь к у глагол выступает центральным членом предложения, о т которого зависят другие члены и и з у чен ие которого в еде т "к выявлению эквивалентных отношений структурально синтаксических сред ств выражения"

(Ortmann, 1965: 354)

, т о представлялось целесо­

образным начинать с выявления глаголов с предложным управле­

нием, н а и бо ле е ч а с т о встречающихся в медицинском подъязыке.

Путем статистического ана ли за медицинской специальной лите­

ратуры н а м и было в ы яв ле но

100

н аи бо ле е ч ас то встречающихся глаголов с предложным управлением и оп ред ел ен а степень т р уд ­ но ст и их усвоения студентами-эстонцами, изучающими немец ки й язык. Да нн ые о б э т ом приведены в статье, опубликованной в

"Methodica"

т. I и II (Алл,

1972: 7-37; All, 1974: 5-23).

Со­

ответствия немецким глаголом с предложным управлением н а э с ­ тонском

И

русском языках даны

В

учебном пособии

»Das Präpo­

sitionalobjekt in der deutschen medizinischen Fachsprache.

r,ine Anleitung gum Lesen von Fachtexten" (All,19?4b ).

Поскольку эстонский язык относится к языкам синтетиче­

ским (имеющему

14

падежей), т о распространители глаголов с предложным дополнением в немецком яз ыке требуют какого-ни­

будь п ад е ж а в эстонском языке, р е ж е послелогов и н и р а з у в на ше м исследовании о н и н е требовали предлогов. Предлоги в эстонском я зык е представлены в вес ьм а незначительном количе­

с т в е

(Palmeos, 1973: 5).

Употребление ж е послелогов считает-

- 4 -

(7)

ся од но й и з своеобразных особенностей финно-угорсках языков, по сравнению с ивдо-европейскими языками, г д е представлены лишь предлоги

(Palmeos

, 1973: 5). И з выявленных наш ЮС наибо ле е ч ас то встречающихся глаголов в эстонском язы ке тре­

б у ю т послелогов лишь 9 следующих глаголов:

gehören zu D - kuuluma millegi*. ИЛИ kellegi juurde или hulka

(послелоги

"juurde", "hulka");

verstehen unter

D

- mõistma midagi

(партитив),

millegi all

(послелог

"all");

gelten für А ( von D)käima

или

kehtima kellegi ИЛИ millegi kohta

(послелог

"kohta");

sorgen für А - hooliteema millegi

или

kellegi eest

(послелог

"eest");

■ich erstrecken auf А - käima millegi или kellegi kohta

(послелог

"kohta");

или (послелог

sich richten gegen А - suunatud olema millegi ИЛИ kellegi sich richten vastu

(послелог

"vastu");

reich sein an D - rikas olema millegi poolest

(послелог

"poolest"

лучше перевести:

rikas millest­

ki

(элатив).

Как видим, и з 7 послелогов с в ое о с н ов но е зна чение п р и перев од е н а эстонский язык сохраняют лишь два -

vor

и

g e g e n ,

а перевод остальных з а в и си т о т глаг ол а и контекста.

Н ем ец ко му г л а г о л у с предложным управлением н е в с е г д а удается подобрать эс то н с к о е соответствие в определенном па­

деже, так как и падеж з а в иси т о т конкретного предложения.На­

пример,

eich erstrecken auf А

- р а н ьш е переводили как

"käi­

ma millegi või kellegi kohta",

одн ак о э т о сочетание мо же т означать и

levima millelegi

(аллатив);

ulatuma millelegi

(аллатив);

hõlmama midagi

(партитив).

Кр о м е того, е г о можно перевести как toimuma = происходить, осуществляется, например:

Die Behandlung von Krampflähmungen mup sich auf eine nach einem genau festgelegten Heilplan durchgeführten Heilpädago­

gik erstrecken -

(внутр.

болезиО

- Krambihalvatuse ravi peab toimuma täpselt kindlaksmääratud raviplaani kohaselt läbiviidud (teostatud) ravipedagoogikaga

-

5

-

(8)

(комитатив) или

ravipedagoogika abil (послелог "abil")

Die Wirkung der Drüsenhormone erstreckt sich auf die ver­

schiedensten Vorgänge

(физ

ЮЛ.)

- Näärmehormoonide toime hõlmab kõige mitmesugusemaid prot­

sesse

(партитив)

Мо жн о привести множество подобных примеров. Н и о д и н сло­

ва рь н е мо же т дать в се х эстонских соответствий немецким г л а ­ го ла м с предложным управлением, так к а к их з на ч е н и е з а в и с и т о т коммуникативности текста, о т специальности и т.д. На хо ж­

де ни е подходящего соответствия неме цк им глаголам с предлож­

ным управлением в эстонс ко м я з ы к е в о мно ги х случаях н о с и т о тп еч ат ок субъективности. И е сл и читатель з н а е т о с н о в н о е з н а ч е н и е глагола, ориентируется в предложении (т.е.умеет в ы ­ делять сказуемое, подлежащее, дополнение) и и мее т пр ед став­

л е н и е о соответствующей специальности, т о о н смо же т в ы б ра ть по дх од ящ ее соответствие. Для эстонцев п ре дс тавляет трудность вы де л е н и е в немецком предложении пр ед ложного дополнения, т о е ст ь на х о ж д е н и е второстепенного ч л е н а предложения, о тн о с я щ е ­ гося к глагоду, и з ч и с л а ег о распространителей (определений).

В эстон ск ом яз ык е р аз ли ча ют пол но е дополнение ( Total­

objekt)

и ч а ст ич но е д оп ол нение

(Partialobjekt)

.Падежами по л ­ но го дополнения обы чн о являются именительный или родит ел ь­

н ы й падеж, например:

too raamat siia - bring das Buch hierher ta võttis raamatu kaasa - er nahm das Buch mit

Ч ас ти чн ое дополнение выражается в с е г д а партитивом, напр.,

ma ostan raamatut - ich kaufe ein Buch

(Lavotha,

1973: 105-107)

К р о м е полного и час тич но го дополнения, в эс то нском я з ы к е имеются распространители глаголов, о б о зн ач ающ ие п р е д ме т ил и существо, кото ро е н е вы ст уп аю т в пад еж ах дополнения, н о п о

СЕоему

значению оч ен ь б л и з к и к дополнении. До 1956 г о д а э т и ра сп ространители назывались косвенным дополнением. Как кос­

в е н н о е дополнение рассматривалось и пр ед ло жн ое до по лн ен ие не ме цк ог о языка. Не ко т о р ы е лингвисты и учителя э с т о н с ко го яз ык а выступали против косвенного дополнения как ч л е н а пред­

ложения, указывая н а е г о неопределенность и бесполезность.

В 1956 г о д у э т о т в о п р о с подвергался ш и р ок ом у обсуждению, в

ре з у л ь т а т е которого при шл и к заключению, ч т о о т ко св ен но го

дополнения следует отказаться, так к ак о н о н е является

(9)

Р с?нук

17

р нн м элементом эстонского сиятаксжса, каковыми выс­

тупают, например, п о л н ые н частичные дополнения и х же явле­

ния конгруэнции, а весь воп ро с в данном случае заключается в том, ч т о название какого чл ен а предложения мы дадим распро­

странителю глагола, о бо зн ач аю ще му предмет или существо н н е являющемуся прямым дополнением"

(Kaak

, 1960: 242). Но э т о м у по во ду разгорелась дискуссия

(Kont

, 1959;

кате,

I959;Lehari,

Г1

,1959; Mihkla,I959; Saks ,1959; vääri, 1959 и др.). В хо­

де дискуссии К.Куре предложил сохранить косвенное дополнение как член предложения (Куре, 1959: 47-48). Его поддержал К. Сакс, утверждая, ч т о связь между косвенным дополнением и ег о о сн овным словом (т.е. глаголом) д ол ее тесная, чем ме ж д у обстоятельством и глаголом (Сакс, 1959: 486). Косвенное до­

полнение признал и К. М и х кл а (Михкла, 1959: 173).Вс е ос т а л ь ­ н ы е участники дискуссии были против косвенного дополнения, причем "категорически отрицательную позицию по отношению к ко св енному дополнению за ня ли учителя родного языка"

(Kask ,

1969: 24).

Ос но вным и в п о л не обо сн ованным аргументом против косвен­

н ог о дополнения явилось то обстоятельство, что гран иц у м е ж д у косвенна) дополнением и обстоятельством н е всегда легко о п ­ ределить. Было показано, чт о в эстонском языке "косвенное дополнение служит таким же распространителем глаг ол а и выс­

тупает в тех же самых формах, чт о и обстоятельства, п о э т о м у употребление понятия "косвенное дополнение" в эстонском язы­

к е неоправданно, к т о м у же косвенное дополнение в эстонс ку ю гр ам ма ти ку введено по п р и м е р у ицдо-европейскнх языков"( Vääri, 1959: 230-231). Таким образом, "соответствующие члены пред­

ложения отнесены к обстоятельствам, причем обстоятельства, нап ом ин аю щи е дополнения, названы комплиментарными обстоя­

тельствами"

( Kask, 1960: 242).

Подводя итог развернувшейся дискуссии по вопросам син­

таксиса, профессор X. Ря тс еп писал, ч т о "до тех пор пока при изучении си нт аксиса эстонского языка че тк о н е определены о с ­ новы а н а ли за и п о к а э т и основы н е упорядочены для р аз личения всех синтаксических элементов соответствующего уровня, можно бесплодно спорить, например, о том, имеется л и косве нн ое до­

по л не ни е в синтаксической структуре эстонского языка ил и нет"

(Rätsep, 1959: 730).

В неме цк ом яз ык е имеется предложное дополнение и дру ги е

- 7 -

(10)

формы косвенного дополнения, которые должен знать эстонец, изучающий немецкий язык. В немецком яз ык е т а к ж е встречаются трудности п р и различении предложного дополнения в обстоя­

тельства. Различать п ре дл ож но е дополнение в немецком я з ы к е п о м ог ае т з н а н ие предложного управления глагола, так как п р и дополнении данный предлог обязательно относится к г л а г о л у (часто изменяя з н ач ен ие глагола), а п р и обстоятельствах предлоги M

017

T чередоваться. В нашем исследовании мы о п и р а ­ лись н а положение и з грамматики Дудена (

Duden, 1962:

495), согласно которому предложным дополнением может быть следую­

щее:

1) имя существительное и л и местоимение с предлогом.

Karl erinnerte sich an aelnen Bruder (an mich)

Н а эстонский язык мы переводим э т о предложение так:

Karl mäletas (meenutas) oma venda (m i n d )

(дополнение в партитиве)

2)

инфинитив с частицей

"zu"

или инфинитивные обороты

Er versprach zu kommen

- Ta lubaa tulla ( da -

инфинитив)

(по Михкла, 1959: 173;

Lavotha

, 1973: 98 - эт о до­

полнение)

Es gelang ihm, das Leben des Patienten zu retten - Tal õnnestus patsiendi elu päästa

(da

- инфинитив в качестве обстоятельства действия) 3) местоименное н а ре чи е вме ст е с придаточным предложением:

Man sorge dafü r . daf% daa Schuhwerk niemals am Körper feucht sei (Br. Inn. S.801)

- Hoolitsetagu selle eea t. et .jalanõud .jalas kunagi mär.iad ei oleks ("selle eest"

~

ТОМ"

— комплимен­

та р н о е обс то ятельство с послелогом

"eest")

4) местоименное наречие:

Ich werde dafür sorgen

-

Ma hoolitsen selle eest ("seile"

- комплиме нт ар но е обстоятельство в г е н ит ив е с послелогом

»eest")

5) словосочетания с предлогом

von

или durch в пассив но й

форме:

Das Haus wurde von ihm gebaut (Duden, 1962: 44J)

-

Ta ehitas maja ("ta"

- "он" подлежащее)

6

) п ре дл ожное дополнение п о с л е р я д а н а р е чи й и причастий, ес­

л и о н и употребляются в каче ст ве п ред ик ат а (Jung,

1968

:

6 1

)

- 8 -

(11)

Der Floß ist arm an Fischen

- jõgi on vaene k a lade st

(комплиментарное обстоятельст­

в о в элативе) (Река бе дн а рыбой)

Das ist nui für diese Krankheit bezeichnend

- See on ainult sellele haigusele iseloomulik(KOMHmi-

ментарное об ст оятельство в аллативе);

7) словосочетания с предлогом, об ра зующие вм ес те с глаг ол ом е ди н о е целое, т.н. устойчивые словосочетания (Jung, 1968:

62):

Er tritt ln Erscheinung

- Ta

tuleb

nähtavale

(обстоятельство в аллативе).

Нами исследовано пре дл ожное дополнение в немецкой меди­

цинской научно-популярной л ит ер атуре и монографиях. И з о бо их жанров было выписано по

1000

предложных дополнений.

Например:

Hier wird die Wasserbeschaffenheit zum wichtigsten Faktor der Sanierung der Unweit (H.Hyg. :

115).

Интересующий н а с грамматический воп ро с в данном предло­

жении закодирован следующим образом

V werden „ р AS S sg g

V - глагол;

р - предлог;

а

- с т о ящ ее впереди определение;

s

- имя существительное, либо другая склоняемая часть речи;

sg

~ существительное в

Genitiv

в к а чес тв е определения.

При исследовании структуры предложного дополнения мы за­

дались целью выяснить типичные, наиб ол ее ча ст о встречающиеся структуры и установить, к а к и е и з них представляют трудность для студентов, для которых род ны м языком является эстонский.

В качес тв е основы о пи са ни я структур предложного дополне­

ни я мы взяли структуру, ч и с л о и в и д определений, относящихся к соответствующему дополнению. В. Кэмпфе считает распростра­

не н н о е оп ре деление о д н о й и з наибо лее ч ас то употребляющихся структур в научной ли те ратуре

(Kämpfe

,1968: 348), которая представляет определенную трудность для понимания.

- 9 -

2

(12)

Определения могут находиться при подлежащем, сказуемом, дополнении, определении и обстоятельстве. При первоначальном обучении обк чв о рассматривают определения с подлежащим и дополнением в

Akkusativ.

Мы подходим к определениям как к распространителям предложного дополнения. В таком с л у ч ае мы сталкиваемся с двумя основн ым и трудностями: глагол + предлог + падеж и структура дополнения.

При помощи статистического анал из а мы выделили

6

о с н о в о ­ полагающих структур предложного дополнения (ps,

pas, pSSg , pSpS, zu + Inf (Infgr), Pronadv + NS ИЛИ Infgr). сТИ

ш е с т ь основополагающих структур усложняются в свою очередь пр ис ое ­ динением определений к чл ен ам предложения второй и тре ть ей ступени. Ч т о мы понимаем п о д членами предложения 2-ой и 3-ей ступени? Мы разделяем т о ч к у зрения Т. Хельб иг а и В. Шенкеля

Helbig, Schenkel, 1969: II),

п о которой члены предложения различаются следующим образом:

структурный центр предложения: финитный глагол.

Члены I-й ступени в предложении: субъект, предикат, обя за ­ тельные и факультативные дополнения, не об х о д и м ы е обстоятельства (относящиеся к глаголу).

Члены 2-ой ступени в предложении:

определения к ч л е н ам I степени, не об язательные о б ­ стоятельства.

Члены 3-ей ступени в предложении:

определения к членам

2

-ой степени.

Члены 4-ой ступени в предложении:

определения к член ам 3-ей степени.

Опираясь н а вышеу по мян ут ые принципы и н а э т и

6

основ опо ­ лагающих структур, мы вы делили в данном а н а л из е всего 15 о с ­ новных структур.

Б о л е е подробно остановимся н а

6

основополагающих струк­

турах предложного дополнения. Рассмотрим их распространители по структуре, положению и грамматическому оформлению, а так­

же попытаемся н а й т и им соответствия в эстонском языке.

Определения п о своей струк ту ре как в немецком, та к и в эстонском языках делятся н а не ра спространенные и распростра­

н е н н ые определения. Нераспространенное определение о б ы ч н о выступает как единичный ч ле н предложения при своем опреде­

ляемом слове, например,

pruun karvamüts - die braune Pelz­

mütze; venna raamat — das Buch des Bruders.

Нераспространен—

- IQ -

(13)

ны м определением считается т ак же имя существительное с со­

путствующим словом, употребляющееся в качестве определения, например:

vesi paadi ü m b e r - das Wasser um das

Воо1;(";вода во­

круг лодки")

(Mihkla

и др., 1974: 248).

Распространенным считается определение, имеющее в свою очередь распространители (там же, стр. 249).

По местонахождению определения делятся н а две группы:

находящиеся перед о пр ед еляемым словом ил и после него. А е сл и рассматривать п о частям речи, т о положе ни е определения п о отношению к опреде ля ем ому с л о в у в немецком и эстонском язы­

ках н е совпадает.

П о грамматической св яз и с о своим определяемым словом о п ­ ределения делятся н а согласованные и несогласованные. Опре­

деление,

Еыраженное

именем прилагательным, как правило, с о ­ гласуется с определяемым словом в ч и с л е и пад еж е как в не­

мецком, т а к и в эс то нском языке. В э ст он ск ом языке имеются н ек от о р ы е и м е н а прилагательные, кот ор ые с о своим определяе­

мым сло во м н е согласуются, а выступают в неизменном виде, например:

väärt-wert; ekstra - extra; auväärt - ehrenwert

и другие. Та ки е прилагательные в н аш ем исследовании н е игра­

ю т никакой роли. Н е согласуются с о св ои м определяемым сло вом и могут употребляться лишь в сравнительной степени причастия прошедшего времени эстонского языка, в немецком же я з ы к е причас ти е прошедшего врем ен и

(Partizip

II), употребляющееся в к а че ств е определения, согласуется с определяемым

слоеом.

Причастия настоящего времени как в эстонском, так и в немец­

ком я з ы к е согласуются с определяемым словом.

Местоимения и причастия прошедшего времени, употребляю­

щиеся в р о л и определений, находятся пе ре д определяемым сло­

вом как в немецком, т а к и эстонском языках. В эстонском язы­

к е о н и м ог ут стоять и по с л е определяемого слова, если их нужно специально выделить, особенно в поэтическом яз ык е

(Mihkla и

др., 1974: 287).

В последующем а н а ли зе приведем эстонское соответствие н ем ец ко му предложению, з ат ем форм ул у структуры предложного о б ъ ек та в немецком (слева) и эстонском (справа) языке.

Структура I : ps - предложное дополнение б е з определений.

З т о самая простая и - как показал н а ш статистический ан али з - ч а щ е всего употребляющаяся структура, s - эт о об ыч но имя

- 11 -

(14)

существительное, н о мо же т быть и местоимение, местоименное н а р е ч и е и л и латинский термин.

Например:

Toxische Di lantindosen führen zu einem Vergiftunftsbild (H.Pharm .S. 80?)

- Toksilised dilantiiniannused viivad mürgistusele (или tekitavad mürgistuspildi)

(нем. H3.)ps ^ ^ (эст. яз) s (аллатив или генитив) Unter Tschias ist die Neuralgie im Ausbreitungsgebiet des N. ischiadicus zu verstehen (Br. Inn. S. 4-02)

- Isiase all tuleb mõista neuralgiat N. i^iadicuse mõ ju ­ piirkonnas .

s <=_______ *

s

(+

послелог).

P S

При нахождении соответствия в эстон ск ом я зы ке э т а струк­

т ур а затруднений н е вызывает, е сл и известно управление гла­

гола; э сто н с к о е соот ве тс тв ие употребляется либо в каком-ни­

будь падеже, л и бо с послелогом в зависимости о т глагола.

Единственной формой, представляющей трудность, является ме­

стоименное нар еч ие

С "hier” - hierin, hiervon И Т.Д.

например:

Hierunter versteht man einen Zustand,...

(Enz.PS.S.335) - Seile all mõistetakse seisundit,....

п о д э т им понимается состояние.

s pronadv , ii--- V S ^ ргоп (+ послелог)

Последняя конструкция в нашем исследовании зани ма ла в т о ­ р о е место п о трудности, по т о м у ч т о обучающиеся н е могли до­

гадаться о значении местоименного наречия с "hier".

Стщктура 2 :р

_AS

- предложное дополнение с находящимся перед ни м определением. Определением служит о дн о и ли н е ­ сколько прилагательных, например:

In seltenen Fällen schliept sich an die orthostatische Albuminurie eine Nephritis an,.«. (Br. Inn., S.1252) (1) Harvadel juhtudel kaasneb ortostaatilise albuminuuriaga

nefr iit , ...

(2) Harvadel juhtudel järgneb ortostaatilisele albuminuuri- ale nefri i t ...

AS --- > А (генитив) s (партитив) или a s (аллатив)

- 12 -

(15)

£ немецком языке определение, стоящее перед определяемым словом, согласуется с н и м в роде, числе и падеже, а прилага­

тельное эстонского языка в большинстве случаев согласуется с определяемым словом в ч и с л е и падеже (см.

2

-ой вариант пре­

дыдущего примера), о д н а ко о н о может и н е согласовываться с ним, как показывает I вар иа нт перевода того же предложения, г д е опр ед ел яе мо е слов о

"albuminuuriaga"

стоит в комитативе, а с т оя ще е перед н им оп ре де ле ни е

"ortostaatilise

" - в гени­

тиве. Причастия прошедшего времени в качестве определения в эстонском язы ке н е склоняются, т.е. н е согласуются и со с в о ­ им определяемым словом, например:

Abhärtungsmapnahmen... führen... zu einer erhöhten Widerstandsfähigkeit (H.Hyg. S . 410)

Karast amine viib suurenenud v a s t u p a n u v õ i m e l e a s «=_____ * AS (аллатив)

Ино

P

гд а можно отме ти ть 2-3 стоящих впереди определения, однако для понимания предложения о н и н е представляют труд­

ностей, так как

в

немецком языке он и с то ят перед определяе­

мым словом и

согласуются с

ним в

роде, ч и с л е

и

падеже. Э т а структура может усложняться, если в качестве определения вы­

ступают н е только согласованные прилагательные, н о и наречи я

или

же нефлектирующие прилагательные (Duden, 1962:480). Дру­

ги ми словами, такая струк ту ра имеет распространенное опреде­

ление. По сте пе ни трудности э т а структура в нашем исследова­

нии

за н и м а е т 24-25 место

из

45 возможных.

Например:

Chorea major.., beruht... auf erblich degenerativer Grundlage (Enz. Ps. S . 523)

Chorea ma.ior põhineb pärilikult degeneratiivsel alusel PA erwS «--- » A erwS (адессив)

Трудность для понимания вышеприведенного предложения з а ­ ключается в том, ч т о обучающиеся н е узнают обстоятельства, стоящего перед прилагательным, или же прилагательное б е з падежного окончания.

Для студентов-эстонцев определенную трудность (в на шем экс пе ри мен те по степени трудности н а 3 месте) вызывает т.н.

"причастный оборот”

(PG)

употребляющийся в качестве распро­

страненного определения. В этом сл уч ае непосредственно пе ре д

сущестЕительным сто и т Partizip

и и л и

Partizip I ,

который

-

гг -

(16)

согласуется с определяемым словом, а к причастиям в свою очередь относятся ряд распространителей

2

-ой и 3-ей ступени.

В редких случаях ме жд у причастием и определяемым словом мо­

жет быть и прилагательное. Весь э т от о б о р от располагается между артиклем ил и заменяющим е г о словом и определяемым сл о ­ вом, в данном случае - м е ж д у предлогом, артиклем и дополне­

нием. Трудность заключается в нахождении определяемого сло­

ва. Например:

Die bis zu 70fache Steigerung... beruht auf den

durch AlumjniumverbindimKen verusachten Depotwirkungen

(K.Mikr. S.

10 7

)

- Kuni 70-kordne tõus põhineb alumiiniumiühendite poolt esilekutsutud depootoimel

„PGS

■?--- *> А

_s (адессив)

P ' ©rw

В данной модели предложения распространителем о пр еделяемого сл ов а

"Depotwirkungen"

является причас ти е прошедшего време­

н и

"verursachten"

, к к о т ор ом у в свою очер ед ь относ ит ся о б ­ стоятельство

"durch Aluminiumverbindungen"

. Как

ВИДИМ, В

распространенное оп ре де лен ие может входить и обстоятельство, а т а к ж е дополнение и составная часть сказуемого (Mihkla и др., 1974: 249).

Рассмотрим е щ е один пример, включающий причастный о б о ­ рот:

... sei auf die nicht selten als Folge der ballaststof­

farmen modernen Zivilisationskost zu wertende chronische Obstipation (Stuhlverstopfung) hingewiesen (Enz.Hyg. S.

203)

... olgu viidatud mitte harva ballastainevaese aoodsa tsiviliseeritud toitumise taga.lär.jeks peetavale krooni­

lisele kõhukinnisusele

pPGS <=---- > Aerws (аллатив)

В э т ом предложении имя прилагательное

"chronische

" распро­

с тр ан яе т с в о е о пр еделяемое слово

"Obstipation

", с кот ор ым о н о согласуется как в немецком, так и в эстонском языке.

Распространителем 2-ой ступени является обстоятельство "

als Folge zu wertende"

, в котором определением в "

als Folge"

высту па ет существительное в родительном п ад е ж е "

der

zivili­

sationskost"

, имеющее в свою оче ре дь определениями и м е н а пр ил агательные

"ballaststoffarmen

и

modernen" . К

э т о м у

- 14 -

(17)

ра сп ространенному определению относится та кж е обстоятельство

"nicht selten"

(в немецком языке называем его

"Partizipial- gruppe")

Таким образом, э т о распространенное определение можно представить в следующем виде:

sei hingewiesen

I ступень

auf die ... chronische Obstipation

П ступень

nicht selten/ ais Folge ... zu wertende

Ш ступень

der ... Zivilisationskost

1У ступень

ballaststoffarmen modernen

Н а эстонском языке э т о распространенное определение мож­

но представить так: , ..„ ^ .

olgu viidatud

I ступень ...

kroonilisele kõhukinnisusele

П ступень

mitte harva ... tagajärjeks peetavale

Ш ступень ...

tsiviliseeritud toitumuse

1У ступень

ballastainevaese moodsa

Как видны, в эстонском языке в с е распространители ст оя т перед с в о и ми определяемыми словами, причастие н аст оящего вре ме ни

"peetavale"

согласуется со словом

"kõhukinnisusele",

опр ед ел ен ие

"der zivilisationskost"

в родительном п ад е ж е к с л о в у

"ais Folge

" переводится н а эстонский язык сочетанием существительного и прилагательного

"tsiviliseeritud toitu­

mise

" к о то ро е стоит п ер ед своим определяемым словом,а при­

ч а с т и е

"tsiviliseeritud"

н е согласуется со своим определяе­

мым словом, стоящим п о с л е него.

Поскол ьк у в эстонском языке такими длинными определения­

ми почти н е пользуются, т о вышеприведенное предложение можно перевести н а эстонский язык п ри помощи придаточных предложе­

ний, а именно:

- olgu viidatud kõhukinnisusele, mida peetakse mitte har­

va ballastainevaese moodsa tsiviliseeritud toitumise tagajärjeks.

Стстктура 3 : pssg

Большинство и з оп ре де ле ни й составляют именные определе­

ния, кот ор ые в немецком яз ык е стоят п о с л е своего определяе­

мого с ло ва либо в родительном падеже, либо употребляются с предлогом. В данной

- 15 -

(18)

структуре рассмотрим определения в родительном падеже, упо­

требляющиеся как в качестве распространенных так и нераспро­

странении определений. Нераспространенные определения в р о ­ дительном пад еж е занимают 3-е место по частотности и з 45 структур, выделенных в н аш ем исследовании, а распространен­

н ы е определения 15-16 место.

Определения в родительном падеже в немецком языке та к же, как s в русском, стоят по с л е определяемого слова, а в э с т о н ­ ском - перед ним.

Например:

Außerdem sorgt er... für die Reinigung der Atemluft (Sch.Phys. S . 104)

- Peale selle hoolitseb ta väl.iahingatav« Shu puhastamise eest

ss ---

ь

As s (послелог)

P g g

В приведенном предложении оп ред еление в родительном па­

деже

»der Atemluft

" пришлось перевести н а эстонский язык двумя слова ми - существительным

"õhu"

(воздух) и причастием настоящего времени

"väljahingatava"

(выдыхаемый).

Diese Erscheinung gibt ... Anlap sur Vermutung einer Wurmfortsataentzündung (Eng. Gebh. S.364)

- See ilming annab põhjust uss.iätkepöletiku oletamiseks

ил и же:

- See ilming annab põhjust o letada uss .jätke põletikku

ss

^

s s (транслатив)

P и § и

da- Inf.

S (партитив)

В э т о м примере слово

»zur Vermutung"

можно перев ст и н а эстонс кий язык с помощью инфинитива, учитывая к о н к ре тн ое п ре дл ожение и содержание.

Определения первой сту пен и могут иметь в свою о ч е р е д ь распространителей как п ере д собой(согласованные прилагатель­

н ы е ил и причастия), так и по сл е себя(существительные в роди­

тельном падеже ил и с предлогом) Например:

Die Bromidwirkung soll nach Pawlow auf einer Aktivierung bedingter Hemmungsreflexe beruhen... (H.Pharm.S.808) - Bromiidi toime peab Pavlovi järgi baseeruma tingitud

pärssimisrefleksi aktiviseerumisel

(19)

Seine großen Entdeckungen wurden.«,, mit der Aufklärung der Bedeutung der Milzbrandbazillen»•• begonnen

- Tema suured avastused algasid... siberi katku pisikute tähtsuse selgitamisega (К0МИТ8ТИВ

)

= = ~

P § *g ?B * * С кои и гати в)

Как вид им по приведенным в ы ш е структурным формулам пред­

ложений, в эстонском я з ы к е перед определяемым словом ст оят и т е определения, к о т о ры е в немецком я з ы к е находятся п о с л е о п ­ ределяемого слова, образуя, таким образом, н еч то в р о д е "син­

таксической цепи, г д е о п р е де ле ние в свою очередь распростра­

н е н о определением" (Mihkla и др., 1974: 249).

В с е имен ны е структуры усложняются в т о м случае, е с л и оп­

р е д е л яе мо е слово снабж ен о определениями и перед собой, и п о с л е себя. В эстонском языке в с е о н и находятся перед опре­

деляемым словом.

Например:

Bei den zylindrischen Bronchiektasen handelt es sich um gleichmäBige Erweiterung der Bronchien größeren und klei­

neren Kalibers (Br.Inn. S.801)

- Silindriliste bronhiektaaside puhul on tegemist suurema või väiksema läbimõõduga bronhide ühtlase laienemisega

ASS A~s

<

---

^

a s

(комитатив)

S AS

(комитатив) Здесь к определению 2-ой ступени в родительном п а д е ж е

("Kalibers")

присоединяются 2 согласованных определения 3-ей ступени, выраженных прилагательными

("größeren end klei­

neren").

Как показали н а ш и исследования, понима ни е структуры за­

трудняет стоящий перед определяемым словом причастный обо­

рот.

Например:

Die zu lösenden Aufgaben ergeben sich aus den oben all­

gemein angeführten Aufgaben der Hygiene (H. Hyg. S. 14 ) - Lahendamist vajavad ülesanded tulenevad ülal(pool) üldi-

selt esitatud hügieeni ülesannetest

*--- > r a y i (элатив)

- 17 “

(20)

Э т а структура е щ е б о л е е усложняется в том случае, к ог да вместо стоящего перед име нем существительным прилагательного употребляется распространенное прилагательное и причастный оборот, например:

Dieses gefährliche Ereignis führt zu dem in der Gyr.äko- logle so wichtigen, durch ektopische Einsiedlung hervor- gerufenen Krankheitsbild der Extrauteringravidität, ...

( Död. Gebh. S.86).

- See ohtlik j u h t ™ viib günekoloogias nii tähtsale. ek- toopilise asendi tõttu esile kutsutud emakavälise rase­

duse haiguspildilc...

- See ohtlik juhtum annab günekoloogias nii tähtsa, ektoo- pilise asendi tõttu esile kutsutud emakavälise raseduse haiguspildi...

A PGSS_ ---- v ^ елг епг чЭллагив) p erwJ^jfc g n / v у " J f c

ч --

---

---

'^===^ i A_Ae r w V w 4 f g ^

Чтобы л у ч ш е понять сложную с тр уктуру э т о г о предложения ра с ­ смотрим е г о схематически:

.führt zu dem ... ... Krankheitsbild ....

X ...so wichtigen, ... hervorgerufenen der Extrauterin­

gravidität

II in der Gynäkologie durch ... liinsiedlung

III ektopische

н а эстонском я з ы к е

v ü b ... ... ... haiguspildile

(annab) (haiguspildi)

I .., nii tähtsale, ... esilekutsutud ... raseduse ...(nii tähtsa)

II günekoloogias ... asendi tot tu emakavälise

III ektoopilise

Как вид но и з вышеприведенной схемы, к предложному допол­

нению

(Krankheitsbild)

относятся т р и определения - 2 с ог ла ­ сованных определения, стоящих перед определяемым словом (имя прилагательное

"so wichtigen"

и п рич ас ти е прошедшего време­

н и

"hervorgerufenen") ,

и о д н о определение, сто ящ ее п о с л е определяемого слова и в ыр аж енное существительным в родитель­

но м падеже. В эстонском яз ык е определение, выраженное именем

прил-гстельным с то ит п е р е д определяемым словом и со гл асуется

(21)

С

ним

В

ч и с л е

и

па д е ж е

("nii tähtsale haiguspildile

) , а пр ич ас ти е прошедшего в р ем ени

"esilekutsutud"

н е согласуется с ним. Определение, в ы р а же нн ое именем существительным в ро­

дительном пад еж е

("raseduse"),

ст ои т перед определяемым словом. К определениям I ступени

"so wichtigen" H"hervorge- rufen

" в свою очере дь относятся обстоятельства (

in der Gynäkologie, durch Einsiedlung) , С ПОМОЩЬЮ

которых п е р в о е опр ед ел ен ие становится распространенным, а в т о ро е - причаст­

ным об ор отом как в немецком, т а к и в эстонском языке. Разни­

ц а заключается л ишь в том, ч т о п ре дложному обстоя те ль ств у в с о с т ав е распространенного определения соответствует в э ст он ­ ском яз ык е существительное в инессиве

("günekoloogias"

) и п р е д л ож но му об ст оя те ль ств у

"durch Einsiedlung"

соответству­

е т существительное с послелогом

("asendi tõttu")

О пр ед еление

"ektopische",

вы ра же нн ое именем прилагательным и относящее­

ся в м е с т е с обстоятельством

2

-ой ступени к причастному о б о ­ роту, согласуется с о своим определяемым с л о 'в о м

"Einsiedlung"

(asendi)

к а к в немецком., так и в эстонском языке.

Как видим, в с е э т и определения в м е с т е с о своими распро­

странителями в эстонском яз ы к е с то ят перед определяемым сло­

вом, ч т о значительно за тр удняет понима ни е подобных расп ро ст­

раненных определений и причастных оборотов. В с вя зи с э т и м п р и обуч ен ии сле ду ет уделять вним ани е в первую очер ед ь на­

хождению предложного дополнения, относящегося к глаголу, за­

тем установлению опр ед ел ен ия

1

-ступени и, наконец, пониманию распространителей

2

-ой и 3-ей ступени.

Структ ур а 4: ^3ps

Как показывает статистическое исследование медицинского подъязыка, явление расположения предложного определения пос­

л е дополнения довольно распространено. П о данным нашего ана­

лиза, п о д об ные структуры п о ч а с то те употребительности нахо­

дятся н а 5 месте (Алл, 1973: 24 и сл.). S. Ризель утвержда­

ет, ч т о в современном неме цк ом я з ы к е прессы можно о тм ет ит ь нагромождение предложных определений, стоящих по сл е дополне­

ни й (Riesel, 1965: 65). Б эстонском яз ык е п ре дложному опре­

делению, в ыр аженному именем существительным, обы чн о соответ­

ствует опре де ле ни е в каком-нибудь падеже, р е ж е о пр ед еление с

послелогом, кото ро е ст ои т перед определяемым словом.

(22)

Например:

An der Abwehr von Störungen beteiligt sich das Blut als Ganzes... (Enz.Phys. S . 92)

- Häiretele vastupanust võtab osa veri tervikuna

Понимание э т ой структуры та к ж е может быть затруднено из- з а определений, стоящих пе р е д определяемым словом и п о с л е него, например:

Die in der Tabelle 219 angeführten Formeln sollen auf ge­

wisse chemisch strukturelle Beziehungen zwischen Anti- konvulsiva, einigen Spasmolytika. Analgetika und Anti­

histaminika hinweisen (H.Pharm. S. 804-)

- Tabelis 219 toodufl valemid peavad viitama teatud keemi­

liselt strukturaalsetele 3uhetele antikonvulsiivide■ mõ­

nede spasmolüütikumide. analgeetikumide .ja antihistamii- nide vahel. •

В немецком я з ы к е п е р е д дополнением стоит распространен­

н о е оп ре де ле ни е и п о с л е н е г о 3 предложных определения

2

-ой ступени.

В эстонском я зы ке пер ед определяемым словом

"suhetele"

стоит та к ж е ра сп ространенное определение,а п о с л е о п ре ;

1

,п аяемо­

го с л о в а - че т ы р е отно ся щи хс я к н е м у определения, в ы р а ж е н н ы е именем существительным с послелогом

"vahel" .

Э т о предложе­

н и е можно проанализировать и так: п о с л е определяемого с л о в а ст оя т ч е т ы р е и м е н и существительных, объединенных п ре дл ого м

"zwischen" ,

а в э ст онском яз ык е послелогом

"vahel" ,

о б р а ­ зу я т.н. самостоятельную г р у п п у пр ед ложного определения.

Од н о й и з усложненных конструкций можно считать следующую:

Es handelt sich dabei um einen ln versciedenen Techniken durchgef iihrten Hauttest mit lebeden order abgetöteten BCG Suspensionen (K.Mirk. S.303)

- Seejuures on tegemist mitmesugustes tehnikates elusa või surnud BCG suspensioonidega läbiviidud nahatestiga

-p-

s (аллатив) s (элатив)

- 20 -

(23)

Понимание данной структуры затрудняет нахождение в пред­

ложении определяемого с л о в а (в данном случае предложного дополнения

"Hauttest")

и т о обстоятельство, чт о о пр еделе­

ния, с т о я щ и е в немецком яз ык е п ос ле определяемого слова, п р и переводе н а эстонский язык помещаются впереди него. Та ки м образом, причастный об о р о т слишком удлиняется и усложняет­

ся, включая в себя распространители в различных падежах, как например,

"mitmesuguste* tehnikates

" - в инессиве

elusa või surnud BCG suspenaionnidega

" согласуется "

suspensioo­

nidega" С

определяемым словом

"nahatestig*4B

комитативе),

а

распространители слова

"suspensioonidega”

"

elusa või surnud*'

н е согласуются с о своим определяемым словом.

Чтобы понять э т у конструкцию, не об ходимо н е только з н а ­ н и е г л а г ол а и умение находить в предложении опред еля ем ое слово, н о и зн ан ие возможных форм определений и их рас по ло ­ жение. Одной интуиции з де сь явно недостаточно.

Структура

5

; ац + Inf(£nfgr )

В э т о й структуре дополнение представлено ив$внитивом и ли инфинитивной группой с частицей "

ъ

и".Инфинитивная г р у п п а или инфинитив в качес тв е дополнения встречается чаще, напри­

мер:

..., ist es die Aufgabe des Magen-Darmkanals,... dem Körper die notwendigen EnergieträKersubstanzen... zuzu­

führen (sch. Phys. S. 104)

..., mao-soolekanali ülesandeks on ... viia kehasse va- .ialikke energiat kandvaid substantse

zu + Infgr^---da- Inf + adv + A #rw + S

Инфинитивной гр уп пе в немецком я зы ке соответствует в данном прим ер е da- инфинитив с существительным, перед кото­

ры м с то ит распространенное определение и обстоятельство.

лотя в эстонском язык е инфинитив и инфинитивная гр у п п а с частицей da- отсутствет, эт и структуры для понимания прочитанного текста трудностей н е представляют.Намного слож­

н е е о б с т ои т дело с их употреблением в речи. Поскольку целью наш ег о исследования является понимание читаемого текста, т о второ го аспе кт а э то й проблемы ни н е будем касаться. В н е ­ мецком яз ы к е э т а структу ра встречается довольно часто (по ч а с т от е употребительности занимает

8

место, а п о т ру дности - 29-33 место и з ч ис ла 45 структур.

- 21 -

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Bt amfiibide keha (peale pea) segunenud vere saab ja et hingamiselundidki ei ole siin, nagu nägime, veel kuigi hästi arenenud, sellest mõistamegi, miks amfiibide

Tuleb pidada meeles, et mitte alati pole köha kopsude või pleura haigest^lse tunnuseks, vaid on sageli tingi­.. tud südame vasema poole kas või

съезда эпидемиологов, микробиологов, инфекционистов и гигиенистов Эстонской ССР.. О ревакцинации

hend TRÜ kaugüliõpilastele. ökonoomia kat.) Rotapr.. Sotsialismi poliitilise ökonoomia Beminariftppused. juhend TRÜ stats. ökonoomia kat.) Rotapr. Планы

туского государственного университета. полит, экономии). Планы семинарских занятий по политической экономии капитализма для студентов-заочников ТГУ на

Kui juhusliku suuruse väärtuseks võib olla ükskõik missugune n a ­ ture, al arv (positiivne täisarv) või ükskõik missugune täisarv, siis ütleme, et juhuslikul

1) Leiame funktsiooni määramispiirkonna ning katkevus- punktid, selgitame kas funktsioon pole paaris-, paaritu või perioodiline funktsioon.. 2)

Liitiumorgaaniliste ühendite reaktsioonid on väga samased Grignardi reaktiivi omadega, nende reaktsiooni võime on aga suurem kui Grignard'i