Von Wilhelm Rau, Marburg
Pancavirhsa-Brähmana. With the Comm. of Säyana. Fasc. Reprod. of
a Devanägari Manuscript, reprod. by Lokesh Chandra from the Col¬
lection of Prof. Raghuvira. New Delhi 1981. (§ata-Pitaka Series.
Indo-Asian Literatures. Vol. 270.)
Abkürzungen:
C Pancavirnsa-Brähmana. The Brähmana of twenty five chapters. Transi. by Dr.
W. Caland. Calcutta 1931. (Bibliotheca Indica. Work No. 255.) F Der im Titel genannte Faksimile-Druck.
S §a(j,vinisabrähmanam Vijnäpanabhäsyasahitam. Het Sodvirjdabrahmarta van
de Sämaveda. Uitg. met een ini., de op naam van Säyaija staande comm.
en aantekeningen . . . door Herman Frederick Eelsingh. Leiden 1908.
T Tlie Tän4yamaha[\]brähmana, belonging to the Sämaveda, with the comm. of
Säyäna[\]chärya. Ed. with Notes, Introd., etc., by Vedavisarada [!], Mimaip- sakesari, Pandit A. Chinnaswami Sastri. [2 Bde.]. Benares 1935. 1936.
(The Kashi Sanskrit Series (Haridas Sanskrit Granthamälä). No. 105. Veda Section. No. 6.)
Ergänzungen und Zusätze stehen in eckigen Klammern [ ].
Eigentümer wertvoller asiatischer Handschriften, denen zu deren
Herausgabe die Zeit oder die Kräfte fehlen, tun wohl daran, ihre
Schätze der gelehrten Welt wenigstens in Faksimile-Druck bekannt zu
machen. Herr Dr. Lokesh Chandra/Ncw Delhi widmet sich seit vie¬
len Jahren beinahe ausschließlich dieser Tätigkeit und verdient damit
unser aller Dank.
Im vorliegenden Falle handelt es sich um die Photo-Reproduktion
eines ziemlich gut leserlichen Devanägari-MS von 402 foil.', deren Sei¬
ten der Herausgeber mit arabischen Ziffem links oben in margine als
1- 804 numeriert hat. Dies ist leider sein einziger Beitrag zu einer leich¬
teren Benutzbarkeit der Handschrift, und selbst der erweist sich als feh-
' Eine Beschreibung von F erübrigt sich, weil unsere Lesehilfen nur für solche gedacht sind, die F vor sich auf ihrem Arbeitsplatz liegen haben.
Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 289
lerhaft. Der Text kommt erst in Ordnung, wenn man die Seiten in fol¬
gender Reihenfolge liest: 1-94. 219-220. 97-218. 95-96. 221-284.
287-288. 285-286. 289-302. 304. 303. 305-306. 309-310. 307-308.
311-728. 731-732. 729-730. 733-804. Auch der Titel des Buchs gibt
den Inhalt nicht richtig wieder; SS. 1-734 enthalten den Text des PVB,
SS. 735-804 den des SVB, beide begleitet von Säyana's Sämavedärtha-
prakäsa. Eine Einleitung oder ein Nachwort fehlen, über die Herkunft
der Handschrift erfahrt der Leser nichts.
Die folgende Konkordanz soll dem Vedisten helfen, sich in dem Buche
zurechtzufinden. Denn da die beiden Drucke des PVB (Bibliotheca
Indica. Work No. 62. Calcutta 1869/1874, und T) bekanntlich viel zu
wünschen übrig lassen, kommt F neben den beiden von W. Caland für
seine englische Übersetzung verglichenen Handschriften der Universi¬
tätsbibliothek zu Leyden (cf C, p. ii) besonderer Wert zu. Wenn auch
die Schreiber öfter pr^thamäträs ihrer Vorlage tücht verstanden und
daher manches verschrieben haben, bietet F nämlich eine Menge beach¬
tenswerter Lesarten, wie die folgende Kostprobe zeigt^.
1,2,1: yunajmi, zweimal; 2,6: idam aham imarp.yajamänaTn"; 3,6: armayibhavi- 9yaty annarfi"; 4,15: piprta; 7,6: ajmnrfi;
4,3,9: pragäthän; 3,13: yätayämä; 5,11-12: paryä[ri getügt]r?an . . . paryx-
^ar(iti\ 5,13: trayastrirnsat; 6,8: bhavati; 8,8: yad vyahur; 10,1: tod avratayat;
10,4: charpbat kurvarßti;
5,7,4: avasänadarsau; 7,9: yad rcä svar upayatfiti; 9,2: etärh rätrirji; 9,4-5: bha¬
vata ärttanfi; 9,13: na charfd)at kurvarnti; 10,6: dbhy u tu ^rtvarjiti; 10,9: svautsr-
^täsma iti;
6,1,3: präjätä janayati; 1,4: ädatta tad vadabäyäyi nyamärf; 3,14: apibhavati, zweimal; 4,7: cak^asa ity äha . . . cakras; 5,21: samye; 9,15: pavitram iti; 9,17:
sarvän tv rddhim ärdhnuvarßsthi"; 10,11: parastät;
7,4,2: tayälpakäd ivanavyä"; 7,17: näsakrwdutpatat; 9,6: rätharplaräh; 9,7-8:
upävftyä upa";
8,1,5: ca steht an der richtigen Stehe; 3,1: kälayi^yadhva \i\; 6,4: yadvarßta- tah; 6,8: garißyatiti; 6,9: yad yajnäyajhiyarji; 8,12: rathayitarasämä sau";
9,4,10: salmalinä yamunäyä ha"; 7,11: etad anyat kuryur uHhäny anyat pra- nayeyur; 8,10: nidhnuvayiti; 9,5: upaväyarßtarp.; 9J . präyascityaivä"; 10,2: isva- rä, vgl. unten 19,9,5;
10,5,13: der Kommentartext kann nach F ergänzt werden. In T ist S. 375, Zeile 16, nach . . . gäyatrayi prätahsavanarp. || 13 || ] einzufügen:
[F 286,2] trai^tvhharji mädhyartidinarh savanarfi jägatarß trtiyasavanam iti Sru- teh[<^ TS 2,2,9,5-6 u.ö.] | evayi [3:] vyavasthitäni parasparavyatihärena anya- diyam-anyadiyarfi sthänarp. akämayarfitety arthah | kiyi kasya sthänam ity uhhayayi vivicyate gäyatri tri^fubhas sthänarp, mädhyariidinasa[4::]vanarjfi jagatyä sthänarji
^ Hier interessiert zunächst nur der Text des Brähmaria selbst, doch ist aus F für Säyana's Vedärthaprakäsa wahrscheinlich noch mehr zu gewinnen als fiir den mülagrantha. Siehe unten die Notiz zu 10,5,13.
Wilhelm Rau
Irtiyasavanarp. cäbhyadhyäyat [oben in margine: trisfup gäyatryäh sthänatfi prä- taJisavanayi jagatyäh sthänarji tjiiyasavanarfi cäbhyadhyäyat] jagati gäyatryäh sthänarn prätahsavanarp. trisfubhah sthänarfi mädhyarfidinasavanarii cäbhyadhyä¬
yat atra gäyatri tri[5:]?{ubha ityädinä ekaikayi charjidah ekaikam eva sthä [oben in margine: nam abhyadhyäyad iti pratiyate tad etad anyasyäpy upalak^ariarti tathä caitareyakarfi [= AB 4,27,1] charpdärfisi vä anyonyasyäyata]nam abhya- dh[y]äyan gäyatri tri^fubhas cajagatyai cäyatanam abhyädh[y]äyat try/pup gäya- tryai [ca] jagatyai ca jagati gä[6:]yatryai ca tri^fubhas ceti evam abhidhyänänarp.- tararfi täni chayfidäriisi vyauhan yathä lokarp-lokam anatikramya tat-tatkämitarp sthänarp deväh präy achan charfidärhsi vä a[9:]nyonyasya lokam abhyadhyd^'n täny etenaiva devä vyavähayarnnn iti hi taittirlyakarp [= TS 7,2,8,6] atah prathame tri¬
rätre prätahsavanäni sarväni gäyaträni mädhyarpdinasavanä[lO:]ni trai^tubhäni jägatäni trtiyasavanäni dvitiye tu trirätre gäyatryä sthäne prätahsavane jagati tri-
^fubhah sthäne mädhyarpdinasavane gäyatri jagatyäh[ll:]sthäne trtiyasavane tri- ftup trtiye tu trirätre gäyatryäh sthäne trisfup trißfubhah sthäne jagati jagatyäh sthäne gäyatri evarn yojane krte gäyatryädi[12:]ni tri-py api pratyekarp savana- trayabhärpji sarppadyarpte ato jämitvado^o pi parihrto bhavati \ itarathä navarätra- sya sarväni api prätahsavanäni gä[l3:]yaträni sarväni mädhyarpdinasavanäni traißtubhäni sarväni trtiyasavanäni jägatäniti jämidoßah syät tata evarpvyühanä- narptaräm (!) eva täni [14:] charpdärrisi yarp -yarp kämam akämayarpta tarp [-tam]
asanvann alabharpta yad vä yarp-yarp kämarp devä aichan tarp[-tarp] kämarp täni charpdärhsi asanvanpräyachan 6 [289,1:] iti charpdärhsi [Mes: charpdasärn ?] vyü- hanam uktvä (nicht sicher) tadvisi^fasya dvädasähasya kämapräptihetu'"m äha yatkämo yat phalarp kämayamänah purusäh vyüdhacharpdasä vyüdhäni [2:] vivi- dharp sthänärptararp präpitäni charpdärhsi yasya sa tathoktah \ tena [T S. 375,19:
dvädasähena yajate"
Dazu 286 links in margine die folgende Skizze:
0 prätah¬
savane
märpdhyarp- dinasa-
vane
trti¬
yasa¬
vane prathama-
trike gä tri ja
dviti[ya] -
trike ja gä tri
trti- yatrike
tri ja gä
11,1,6: prärthasya;
12,5,14: gäyamänä; 6,8: päpirp väcarp; 13,21: no cärpiasthäyärp jiyate;
13,4,14: avarddharpte hy etarhi; 4,17: paricäryacarad varddhaydrhs tän; 6,9:
susruva; 9,16: niryrenukäs; 12,8: gotama r^a";
14,3,19: agarpgüyat; 4,7: kva ta T?ayo; 5,15: sisumärar^im . . . etävarpto harp . . . vegarpm avejayat . . . sa etat sämäpasyat tenäpo nusamäsnuta; 5,26: purti^a- charpdasa iti; 11,13: padanidhanarh rätharptararh rätharptararh hy etad ahah;
11,26: rpdhaso vipänam;
Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 291 15,3,25: räjanyar^irjyog; 5,20: saißirftdreruite^i"; 7,2: stomärß; 7,3: sre^fhepari- vi^yamäne vadaty a°; 7,6: yä evästah prayarp. chamyä avadadhäti tä etänudasyati lies: yä evämüh prayan chamyä avadadhähi tä etä udasyati; 10,11: känyo hibhim- dukädvyüdhvirtha udastjata; 11,9: iyidragxho;
16,1,7: yä mitadakßineva; 5,11: kurvata iti; 11,6: puro hy etayä satyä pasuvi- ryatfi karoti;
17,10,2: pary enam avisan; 13,1/2: loka ä"; 14,2/3: sarva etän;
18,1,11: ädayati; 1,16: paufi; 6,9: präjäpatyaJf. san niruktayi sämeti; 6,10/11:
ujjityä iyarp; 11,8: uddr^ta u°;
19,7,1: smäpidhäna äsit; 9,5: isvarä, vgl. oben 9,10,2;
20,11,6: dürädhyo . . . yad agni";
21,1,1: ajyäsi^täm iti; 1,8: krtä . . . manyate; 2,1: prajanifyadhvayi iti . . . atti capra ca janayati; 2,5: kämän adugdha; 2,9: sämyak^äya, vgl. 12,13,26: sämye- k^yäya; 10,8: jagatirp charpdo bhisarppadyata;
22,17,3: astrtyai; 18,6: ^attrirhsastomo;
24,13,4: gaulgulavena; 13,5: adhünuta . . . tad gugulvalv abhavad;
25,1,11: utsrjarpte; 7,4: ai^ärp dasa virä jäyarpte.
Wer künftig das PVB nachschlägt, sollte den Text der Drucke stets an
F überprüfen, denn dies MS kann, wie die angeführten Beispiele zeigen,
W. Calands Bemühungen um einen korrekteren Text an vielen Stellen
bestätigen, an anderen verbessern oder als irrig erweisen. Um eine
solche Benutzung von F jedermann ohne Zeitverlust zu ermöglichen,
folgt hier eine Konkordanz, die mit einem Blicke erkennen läßt, welcher
Textabschnitt des PVB sich auf einer jeden Seite von F fmdet.
Pancavirpsabrähmana Pancävirpidbrähmaria PancavirpAabrähnw/pa
1,1 S. 7 6,1-3 27 6-
2-3 8 4-7 28 4,1 46
4-6 9 8-13 29 2-
7-9 10 14-17 30 5,3 47
2,1-3 11 7,1-4 31 4-
4 12 5-6 32 7,2 48
5-6 13 7-9- 3-7 49
7-8 14 8,5 33 8-
9 15 6-11 34 8,3 50
3,1-4 16 12-17 35 9,1-4 51
5-8 17 9,1-4 36 10,1-4 52
9-10 18 5- 5-
4,1-3 19 10,3 37 11,2 53
4-9 20 4-12 38 12,1
10-15 21 13,2 54
5,1-5 22 2, 1,1-3 41 14,1-
6-9 23 4-5 42 15,2 55
10 24 2,1-2 43 3-
11-16 25 3- 16,2 56
17-18 26 3,2 44 3-5 57
19- 3-5 45 17,1-4 58
Wilhelm Rau
Pancavii]iäabrähmarui Panmvirfisabrähmana PancavirßsabraJimana
3, 1,1-2 59 19-23 97 6,1-4 142
3- 10,1-3 98 5-7 143
2.2 60 4-7 99 8-11 144
3,1- 12-19 145
6,4 61 5, 1,1-9 100 7,1-5 146
7,1- 10-13 101 6-11 147
8,3 62 14-19 102 12-15 148
9,1 2,1-6 103 16-17 151
10,2 63 7-13 104 18-23 152
11,1-4 64 3,1-4 105 24-
12,1- 5-12 106 8,3 153
13,3 65 4,1-4 107 4-8 154
5-11 108 9-14 155
4, 1,1-3 66 12-15 109 15-18 156
4-5 67 5,1-6 HO 9,1-5 157
6 68 7-14 III 6-13 158
7-13 69 15-21 112 14-16 159
14- 6,1-5 113 17-21 160
2,3 70 6-8 114 22-24 161
4-9 71 9-15 115 25-26 162
10-12 72 7,1-5 116 10,1-6 163
13-17 73 6-11 117 7-13 164
18-21 74 8,1-6 118 14-19 165
3,1-6 75 7-
7-10 76 9,3 119 7, 1,1 166
11-13 77 4-11 120 2 167
4,1-3 78 12-14 121 3-6 168
4-8 79 10,1-5 122 7-13 169
9-10 80 6-12 123 2,1-2 170
11- 3-
5,1 81 6, 1,1-2 124 3,4 171
2-9 82 3-5 125 5-11 172
10-14 83 6-8 126 12-18 173
15-20 84 9-10 127 19-25 174
21- 11-13 128 26-
6,5 85 2,1-9 129 4,2 175
6-12 86 3,1-6 130 3-7 176
13-17 87 7-13 131 8 177
18-24 88 14-16 132 5,1-5 178
7,1-6 89 4,1-3 133 6-10 179
7-10 90 4-10 134 11-21 180
8,1-6 91 11-13 135 6,1-7 181
7-9 92 14-15 136 8-12 182
10-13 93 5,1-6 137 13-17 183
14- 7-10 138 7,1-4 184
9,4 94 11-14 139 5-9 185
5-12 219 15-17 140 10-15 186
13-18 220 18-21 141 16-19 187
Kuriosa vom indologisciien Bücliermarkt (I) 293 PancavirfisabrähmarM
8,1-2 188
3-8 191
9-12 192
13-
9,6 193
7-16 194
17-
10,2 195
3-7 196
8-13 197
14-17 198
1,1-3 199
4-8 200
9-
2,1 201
2-9 202
10-
3,5 203
6-7 204
4,1 205
2-5 206
6-
5,3 207
4-9 208
10-16 209
6,1-5 210
6-9 211
10 212
11-13 213
14-
7,3 214
4-7 215
8-14 216
8,1-4 217
5-8 218
9-13 95
14-19 96
20 221
21-26 222
9,1-5 223
6-12 224
13-19 225
20-
10,1 226
2-8 227
9-10 228
PancavirtiSabrähmana
1,1-2 229
3-9 230
10-16 231
17-26 232
27-34 233
35-38 234
2,1-6 235
7-12 236
13-18 237
19-23 238
3,1-2 239
3-4 240
5-8 241
9-11 242
4,1-3 243
4-6 244
7-9 245
10-13 246
14-17 247
18-
5,3 248
4-7 249
8-13 250
6,1-6 251
7-9 252
10-
7,1 253
2-5 254
6-8 255
9-12 256
8,1-5 257
6-10 258
11-14 259
15-
9,2 260
3-5 261
6-8 262
9-11 263
12-14 264
15 265
10,1 266
2 267
1,1-4 268
5-11 269
12-18 270
19-
2,1 271
PancavirfiSahrähmana
11,
2-3 272
4 273
5-7 274
3,1 275
2 276
3-4 277
5-10 278
11-13 279
4,1-3 280
4-5 281
6-9 282
5,1-3 283
4 284
5-6 287
7-8 288
9-12 285
13 286
14-18 289
6,1 290
2-3 291
4-5 292
6-8 293
7,1-2 294
3-
8,1 295
9,1-2 296
10,1 297
11,1 298
12,1 299
2 300
3 301
4-7 302
8 304
, 1,1-2 303
3-4 305
5-
2,3 306
3,1-5 309
6-11 310
4,1-6 307
7-11 308
5,1-2 311
3-8 312
9-11 313
12-18 314
19-25 315
26-
294
PancaviTfi^aJrrahmana
6.2 316
3-11 317
7,1
8.3 318
4-10 319
11-
9,2 320
3-7 321
10,1-13 322
14-20 323
21-
11,2 324
3-8 325
9-14 326
1,1-4 327
5-
2,2 328
3-9 329
3,1-6 330
7-13 331
14-21 332
22-
4,4 333
5-11 334
12-17 335
18-24 336
25-
5,4 337
5-11 338
12-17 339
18-21 340
22-25 341
6,1-6 342
7-12 343
7,1-4 344
5-9 346
10-
8,4 347
5-8 348
9,1-8 349
9-17 350
18-22 351
23-
10,2 352
3-6 353
7-11 354
12-18 355
Paficavirfisabrähmava
19- 26 356
11,1-6 357
7-10 358
11-14 359
15-22 360
23- 26 361
12,1-7 362
8-
13,1 363
2- 6 364
7- 10 365
11-14 366
15-21 367
22-23 368
24- 26 369
27-30 370
31-34 371
13, 1,1-4 372
5-11 373
12-
2,7 374
8- 10 375
3,1-7 376
8- 13 377
14-21 378
22-24 379
25-
4.1 380
2 381
3- 8 382
9- 12 383
13-16 384
17-18 385
5,1-7 386
8- 12 387
13-19 388
20- 24 389
25- 28 390
6,1-8 391
9- 11 392
12-
7.2 393
3-9 394
10- 16 395
8,1-
9,2 396
3-9 397
Pancavirpsabrähmana
10-15 398
16-18 399
19-26 400
27-
10,2 401
3-7 402
8-9 403
10-14 404
15-17 405
18-
11,6 406
7-14 407
15-25 408
12,1-5 409
6-13 410
14-16 411
, 1,1-4 412
5-9 413
10-14 414
2,1-6 415
3,1-8 416
9-13 417
14-19 418
20-25 419
4,1-6 420
7-
5,3 421
4-8 422
9-13 423
14-18 424
19-26 425
27-31 426
6,1-6 427
7-11 428
7,1-7 429
8-10 430
8,1-6 431
7-
9,6 432
7-16 433
17-23 434
24-30 435
31-38 436
39-
10,2 437
3-9 438
11,1-8 439
Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 295
Pancavirßsabrähmarui PancavirßSabrähmana PancavirpAahrähmana
9-16 440 4-8 479 5-10 519
17-27 441 17, 1,1-2 520
28-36 442 16, 1,1 480 3-7 521
37-40 443 2-5 481 8-10 522
12,1-7 444 6-8 482 11-14 523
8-10 445 9-13 483 15-17 524
14- 2,1-4 525
, 1,1-6 446 2,5 484 3,1-
7-13 447 6-8 485 4,2 526
2,1-6 448 3,1-6 486 3 527
7- 7-9 487 5,1-5 528
3,2 449 4,1-5 488 6-7 529
3-7 450 6-9 489 6,1-
8-15 451 10-12 490 7,4 530
16-24 452 13- 8,1-4 531
25-29 453 5,5 491 9,1-
30-36 454 6-12 492 10,1 532
37- 13-17 493 2-
4,2 455 18-22 494 11,2 533
3-8 456 23-26 495 3-8 534
5,1-8 457 27- 9-
9-15 458 6,5 496 12,3 535
16-19 459 6-10 497 4-
20-23 460 11-14 498 13,2 536
24-27 461 7,1-7 499 3-10 537
28-32 462 8,1-3 500 11-15 538
33- 4-7 501 16 539
6,1 463 8- 14,1 540
2-7 464 9,1 502 2 541
7,1-3 465 2-6 503
4-5 466 10,1-5 504 18, 1,1-5 542
6 467 6-12 505 6-16 543
7- 11,1-3 506 17-24 544
8,4 468 4-9 507 2,1-7 545
5- 10-12 508 8-12 546
9,2 469 13-17 509 13-
3-8 470 12,1-3 510 3,1 547
9-14 471 4-8 511 2 548
15- 9- 3-
10,2 472 13,4 512 4,4 549
3-7 473 5-8 513 5-
8-12 474 9-13 514 5,4 550
13- 14,1-5 515 5-15 551
11,3 475 6- 15-22 552
4-8 476 15,4 516 23-
9-14 477 5-10 517 6,5 553
15- 11- 6-11 554
12,3 478 16,4 518 12-21 555
296
PaficavirfiSabraAmaiia
22-27 556
7,1-8 557
9-13 558
8,1 559
2-5 560
6- 7 561
8- 13 562
14-18 563
9,1-3 564
4-6 565
7- 11 566
12-18 567
19-
10.1 568
2- 8 569
9- 10 570
11,1-5 571
6- 8 572
9-11 573
19, 1,1-3 574
4-5 575
2,1-4 576
5-
3,3 577
4-9 578
4,1-6 579
7- 12 580
5,1-9 581
10-
6.1 582
2-
7.2 583
3- 7 584
8,1-7 585
9,1-6 586
10,1-8 587
9-
11.2 588
3-9 589
10-
12,6 590
7-
13,2 591
3-10 592
14,1-
15,2 593
3-
Pavcavirfisabrähmana
16,7 594
17,1-8 595
18,1-5 596
19,1-3 597
20, 1,1-3 598
4-6 599
2,1-3 600
4-
3,1 601
2-5 602
4,1-7 603
8-
5,5 604
6,1-
8,1 605
9,1-2 606
10,1-
11,3 607
4-7 608
8-
12,1 609
2- 5 610
13,1-
14.1 611
2 612
3- 4 613
5 614
6-
15,3 615
4- 6 616
7-8 617
9-11 618
12-14 619
15-
16.2 620
3- 6 621
7-9 622
21, 1,1 623
2-6 624
7-9 625
10-
2,3 626
4- 9 627
3,1-5 628
6-7 629
4,1-5 630
6-7 631
PancavirßSahrähmaria
22,
8-12 632
13-
5,4 633
5-
6,4 634
7,1-5 635
8,1-6 636
9,1-6 637
7-15 638
16-
10,3 639
4-9 640
10-14 641
15-20 642
21-23 643
11,1 644
3-4 645
12,1-8 646
13,1-4 647
5-10 648
14,1-7 649
8-13 650
14-21 651
15,1-6 652
1,1-
2,4 653
3,1-7 654
4,1-7 655
5,1-9 656
6,1-
7,3 657
7,4-
8,1 658
2-
9.4 659
5-
10,4 660
11,1-
12,5 661
13,1-
14,3 662
4-
15,3 663
4-
16,4 664
17,1-
18,8 665
Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 297 Pancavirßsabrähmana
23, 1,1-4 666
5 667
2,1
3,5 668
6-
4,6 669
7-
5,4 670
6,1-5 671
6 672
7,1-
8,4 673
9,1-
10,3 674
11,1-
12,5 675
13,1-4 676
5-
14,5 677
6-
15,6 678
7-
16,3 679
4-11 680
17,1-
19,1 681
2-10 682
11-
20,4 683
21,1-
23,3 684
24,1-
27,3 685
28,1-7 686
24, 1-5 687
6-9 688
10-14 689
2,1-
3,2 690
3-
4,3 691
5,1-
6,3 692
7,1-
9,3 693
10,1-
11,1 694
ParuMvirfdabrähmarm
2-5 695
6 696
12,1-7 697
13,1-4 698
5-
14,2 (ÜM)
3-8 700
15,1-5 701
16,1-
17,4 702
18,1-4 703
5-9 704
19,1 705
20,1-2 706
, 1,1-2 707
3-10 708
11-15 709
2,1-3 710
4-
3,2 711
3-6 712
4,1-5 713
5,1-
6,4 714
5-
7,4 715
8,1-6 716
9,1-
10,1 717
2-4 718
5 719
6-11 720
12-18 721
19-22 722
23-
11,3 723
4 724
12,1-
13,1 725
2-4 726
14,1-5 727
15,1-3 728
4-
16,3 731
17,1-
18,4 732
5-6 729
7 730
Sadvi^isabrähmana
1,1-5 S. 736
6-18 737
19-26 738
27-
2,3 739
4-8 740
8-12 741
3,1-6 742
7-12 743
12-16 744
16-20 745
20-
4,3 746
4-7 747
7-9 748
10-16 749
16-
5,6 750
7-9 751
10-
6,1 752
1-10 753
11-20 754
7,1-3 755
, 1,1-8 756
9-23 757
24-34 758
35-
2,9 759
10-18 760
19-
3,4 761
5-15 762
4,1-
5,4 763
5-
6,4 764
5-
7,9 765
8,1-10 766
9,1-4 767
10,1-6 768
7-13 769
14-24 770
25-
3, 1,7 771
Sadvirfisabrahmana
8-15 772
16-22 773
23-31 774
32-
2,1 775
2-
4,1 776
2-
6,2 777
7,1-8 778
9-13 779
14-20 780
21-
8,5 781
6-13 782
14-17 783
18-24 784
9,1-
10,1 785
§a4viridabrahmaim
2-9 786
10-
11,8 787
12,1-
1,1 788
1-6 789
7-16 790
2,1-
3,4 791
5-
4,8 792
9-18 793
5,1-4 794
6,1-2 795
3-
7,2 796
2-
SadviwJabrähmana
5, 1,5 797
6-
2,3 798
3,1-
4,2 799
2-
5,3 800
6,1-
7,2 801
3-
9,2 802
2-
10,2 803
3-
12,3 804
Kau|)alyas Stadt als Handelszentrum:
der Terminus pufabhedana-
Von Bernhard Kölver, Kiel
I
1. Nach gängiger Ansicht ist eine der nicht wenigen Benennungen für
'Stadt' , die sich in Kautalyas Arthasästra Tinden, die Vokabel putabhe¬
dana- ', die im Kompositum panyaputabhedana- 2.3.3 (und nach Shama
Shastrys Index nur an dieser Stelle) bezeugt ist. Die Glossierung leitet
sich aus literarischen Texten sowie den Definitionen indischer Lexiko¬
graphen her, die unten III zur Sprache kommen.
Eine Erklärung des Terminus versucht J. J. Meyer ('Marktstadt
[. . .] wäre also zunächst eine Ortschaft oder eine Stadt an einer Fluß-
biegung'^): damit wird eine abweichende Interpretation J. Charpen-
TiERS aufgegriffen und fortgefiihrt^. Die semantische Entwicklung von
' So jüngst wieder J. Lapino: Aspekte der Stadt im altindischen Staatslehrbuch des Kautilya. In: Städte in Südasien. Hrsg. H. Kulke, H. C. Riegek, L. Lutze.
Wiesbaden 1982, S. 2 „Marktflecken". Nuanciert die Erwägungen a.a.O., S. 3 mit Anm. 12, wo Lapino vermutet, 'daß [der Terminus] eventuell auch nur eine bestimihte Lokalität innerhalb der größeren Stadt bezeichnen könnte, oder eine bestimmte topographische Lage der Provinzzentrale — etwa an einer Flußbie¬
gung'.
^ Das altindische Buch vom Welt- und Staatsleben. Das Arthasästra des Kautilya.
[Nachdruck] Graz 1977, S. 65 mit Anm. 6.
^ J. Charpentieb: Beiträge zur alt- und mittelindischen Wortkunde. 7: Ai. p.
putahhedana-, AMg. purabhedani „Stadt", ai. Pätaliputra usw. In: ZDMG 70 (1916), S. 237-242. - Es hegt in der Natur der Sache, daß im Folgenden etliche Stellen behandelt werden, die Ch. bereits herangezogen hatte, und natürlich
gibt es zu denken, wenn die aus dem Material gezogenen Schlüsse sehr weit
divergieren. Immerhin weisen die Parallelen aus dem Arthasästra selbst,
gemeinsam mit den doch recht spezifischen Angaben der Pali-Kommentatoren, in eine Richtung, die nicht die von Gh. vermutete ist. Rein aus der Textexegese hat sich der Ansatz 'Ort, wo ein Fluß hervorbricht' nicht erklären lassen; auch
sei es 'der Bedeutung wegen unmöglich, einen Zusammenhang zwischen puta-
'Falte, Tasche, Knospe, Tüte' und puta- in pufa-bhedana- 'Stadt' ausfindig zu