• Keine Ergebnisse gefunden

With the Comm

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "With the Comm"

Copied!
12
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Von Wilhelm Rau, Marburg

Pancavirhsa-Brähmana. With the Comm. of Säyana. Fasc. Reprod. of

a Devanägari Manuscript, reprod. by Lokesh Chandra from the Col¬

lection of Prof. Raghuvira. New Delhi 1981. (§ata-Pitaka Series.

Indo-Asian Literatures. Vol. 270.)

Abkürzungen:

C Pancavirnsa-Brähmana. The Brähmana of twenty five chapters. Transi. by Dr.

W. Caland. Calcutta 1931. (Bibliotheca Indica. Work No. 255.) F Der im Titel genannte Faksimile-Druck.

S §a(j,vinisabrähmanam Vijnäpanabhäsyasahitam. Het Sodvirjdabrahmarta van

de Sämaveda. Uitg. met een ini., de op naam van Säyaija staande comm.

en aantekeningen . . . door Herman Frederick Eelsingh. Leiden 1908.

T Tlie Tän4yamaha[\]brähmana, belonging to the Sämaveda, with the comm. of

Säyäna[\]chärya. Ed. with Notes, Introd., etc., by Vedavisarada [!], Mimaip- sakesari, Pandit A. Chinnaswami Sastri. [2 Bde.]. Benares 1935. 1936.

(The Kashi Sanskrit Series (Haridas Sanskrit Granthamälä). No. 105. Veda Section. No. 6.)

Ergänzungen und Zusätze stehen in eckigen Klammern [ ].

Eigentümer wertvoller asiatischer Handschriften, denen zu deren

Herausgabe die Zeit oder die Kräfte fehlen, tun wohl daran, ihre

Schätze der gelehrten Welt wenigstens in Faksimile-Druck bekannt zu

machen. Herr Dr. Lokesh Chandra/Ncw Delhi widmet sich seit vie¬

len Jahren beinahe ausschließlich dieser Tätigkeit und verdient damit

unser aller Dank.

Im vorliegenden Falle handelt es sich um die Photo-Reproduktion

eines ziemlich gut leserlichen Devanägari-MS von 402 foil.', deren Sei¬

ten der Herausgeber mit arabischen Ziffem links oben in margine als

1- 804 numeriert hat. Dies ist leider sein einziger Beitrag zu einer leich¬

teren Benutzbarkeit der Handschrift, und selbst der erweist sich als feh-

' Eine Beschreibung von F erübrigt sich, weil unsere Lesehilfen nur für solche gedacht sind, die F vor sich auf ihrem Arbeitsplatz liegen haben.

(2)

Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 289

lerhaft. Der Text kommt erst in Ordnung, wenn man die Seiten in fol¬

gender Reihenfolge liest: 1-94. 219-220. 97-218. 95-96. 221-284.

287-288. 285-286. 289-302. 304. 303. 305-306. 309-310. 307-308.

311-728. 731-732. 729-730. 733-804. Auch der Titel des Buchs gibt

den Inhalt nicht richtig wieder; SS. 1-734 enthalten den Text des PVB,

SS. 735-804 den des SVB, beide begleitet von Säyana's Sämavedärtha-

prakäsa. Eine Einleitung oder ein Nachwort fehlen, über die Herkunft

der Handschrift erfahrt der Leser nichts.

Die folgende Konkordanz soll dem Vedisten helfen, sich in dem Buche

zurechtzufinden. Denn da die beiden Drucke des PVB (Bibliotheca

Indica. Work No. 62. Calcutta 1869/1874, und T) bekanntlich viel zu

wünschen übrig lassen, kommt F neben den beiden von W. Caland für

seine englische Übersetzung verglichenen Handschriften der Universi¬

tätsbibliothek zu Leyden (cf C, p. ii) besonderer Wert zu. Wenn auch

die Schreiber öfter pr^thamäträs ihrer Vorlage tücht verstanden und

daher manches verschrieben haben, bietet F nämlich eine Menge beach¬

tenswerter Lesarten, wie die folgende Kostprobe zeigt^.

1,2,1: yunajmi, zweimal; 2,6: idam aham imarp.yajamänaTn"; 3,6: armayibhavi- 9yaty annarfi"; 4,15: piprta; 7,6: ajmnrfi;

4,3,9: pragäthän; 3,13: yätayämä; 5,11-12: paryä[ri getügt]r?an . . . paryx-

^ar(iti\ 5,13: trayastrirnsat; 6,8: bhavati; 8,8: yad vyahur; 10,1: tod avratayat;

10,4: charpbat kurvarßti;

5,7,4: avasänadarsau; 7,9: yad rcä svar upayatfiti; 9,2: etärh rätrirji; 9,4-5: bha¬

vata ärttanfi; 9,13: na charfd)at kurvarnti; 10,6: dbhy u tu ^rtvarjiti; 10,9: svautsr-

^täsma iti;

6,1,3: präjätä janayati; 1,4: ädatta tad vadabäyäyi nyamärf; 3,14: apibhavati, zweimal; 4,7: cak^asa ity äha . . . cakras; 5,21: samye; 9,15: pavitram iti; 9,17:

sarvän tv rddhim ärdhnuvarßsthi"; 10,11: parastät;

7,4,2: tayälpakäd ivanavyä"; 7,17: näsakrwdutpatat; 9,6: rätharplaräh; 9,7-8:

upävftyä upa";

8,1,5: ca steht an der richtigen Stehe; 3,1: kälayi^yadhva \i\; 6,4: yadvarßta- tah; 6,8: garißyatiti; 6,9: yad yajnäyajhiyarji; 8,12: rathayitarasämä sau";

9,4,10: salmalinä yamunäyä ha"; 7,11: etad anyat kuryur uHhäny anyat pra- nayeyur; 8,10: nidhnuvayiti; 9,5: upaväyarßtarp.; 9J . präyascityaivä"; 10,2: isva- rä, vgl. unten 19,9,5;

10,5,13: der Kommentartext kann nach F ergänzt werden. In T ist S. 375, Zeile 16, nach . . . gäyatrayi prätahsavanarp. || 13 || ] einzufügen:

[F 286,2] trai^tvhharji mädhyartidinarh savanarfi jägatarß trtiyasavanam iti Sru- teh[<^ TS 2,2,9,5-6 u.ö.] | evayi [3:] vyavasthitäni parasparavyatihärena anya- diyam-anyadiyarfi sthänarp. akämayarfitety arthah | kiyi kasya sthänam ity uhhayayi vivicyate gäyatri tri^fubhas sthänarp, mädhyariidinasa[4::]vanarjfi jagatyä sthänarji

^ Hier interessiert zunächst nur der Text des Brähmaria selbst, doch ist aus F für Säyana's Vedärthaprakäsa wahrscheinlich noch mehr zu gewinnen als fiir den mülagrantha. Siehe unten die Notiz zu 10,5,13.

(3)

Wilhelm Rau

Irtiyasavanarp. cäbhyadhyäyat [oben in margine: trisfup gäyatryäh sthänatfi prä- taJisavanayi jagatyäh sthänarji tjiiyasavanarfi cäbhyadhyäyat] jagati gäyatryäh sthänarn prätahsavanarp. trisfubhah sthänarfi mädhyarfidinasavanarii cäbhyadhyä¬

yat atra gäyatri tri[5:]?{ubha ityädinä ekaikayi charjidah ekaikam eva sthä [oben in margine: nam abhyadhyäyad iti pratiyate tad etad anyasyäpy upalak^ariarti tathä caitareyakarfi [= AB 4,27,1] charpdärfisi vä anyonyasyäyata]nam abhya- dh[y]äyan gäyatri tri^fubhas cajagatyai cäyatanam abhyädh[y]äyat try/pup gäya- tryai [ca] jagatyai ca jagati gä[6:]yatryai ca tri^fubhas ceti evam abhidhyänänarp.- tararfi täni chayfidäriisi vyauhan yathä lokarp-lokam anatikramya tat-tatkämitarp sthänarp deväh präy achan charfidärhsi vä a[9:]nyonyasya lokam abhyadhyd^'n täny etenaiva devä vyavähayarnnn iti hi taittirlyakarp [= TS 7,2,8,6] atah prathame tri¬

rätre prätahsavanäni sarväni gäyaträni mädhyarpdinasavanä[lO:]ni trai^tubhäni jägatäni trtiyasavanäni dvitiye tu trirätre gäyatryä sthäne prätahsavane jagati tri-

^fubhah sthäne mädhyarpdinasavane gäyatri jagatyäh[ll:]sthäne trtiyasavane tri- ftup trtiye tu trirätre gäyatryäh sthäne trisfup trißfubhah sthäne jagati jagatyäh sthäne gäyatri evarn yojane krte gäyatryädi[12:]ni tri-py api pratyekarp savana- trayabhärpji sarppadyarpte ato jämitvado^o pi parihrto bhavati \ itarathä navarätra- sya sarväni api prätahsavanäni gä[l3:]yaträni sarväni mädhyarpdinasavanäni traißtubhäni sarväni trtiyasavanäni jägatäniti jämidoßah syät tata evarpvyühanä- narptaräm (!) eva täni [14:] charpdärrisi yarp -yarp kämam akämayarpta tarp [-tam]

asanvann alabharpta yad vä yarp-yarp kämarp devä aichan tarp[-tarp] kämarp täni charpdärhsi asanvanpräyachan 6 [289,1:] iti charpdärhsi [Mes: charpdasärn ?] vyü- hanam uktvä (nicht sicher) tadvisi^fasya dvädasähasya kämapräptihetu'"m äha yatkämo yat phalarp kämayamänah purusäh vyüdhacharpdasä vyüdhäni [2:] vivi- dharp sthänärptararp präpitäni charpdärhsi yasya sa tathoktah \ tena [T S. 375,19:

dvädasähena yajate"

Dazu 286 links in margine die folgende Skizze:

0 prätah¬

savane

märpdhyarp- dinasa-

vane

trti¬

yasa¬

vane prathama-

trike gä tri ja

dviti[ya] -

trike ja gä tri

trti- yatrike

tri ja gä

11,1,6: prärthasya;

12,5,14: gäyamänä; 6,8: päpirp väcarp; 13,21: no cärpiasthäyärp jiyate;

13,4,14: avarddharpte hy etarhi; 4,17: paricäryacarad varddhaydrhs tän; 6,9:

susruva; 9,16: niryrenukäs; 12,8: gotama r^a";

14,3,19: agarpgüyat; 4,7: kva ta T?ayo; 5,15: sisumärar^im . . . etävarpto harp . . . vegarpm avejayat . . . sa etat sämäpasyat tenäpo nusamäsnuta; 5,26: purti^a- charpdasa iti; 11,13: padanidhanarh rätharptararh rätharptararh hy etad ahah;

11,26: rpdhaso vipänam;

(4)

Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 291 15,3,25: räjanyar^irjyog; 5,20: saißirftdreruite^i"; 7,2: stomärß; 7,3: sre^fhepari- vi^yamäne vadaty a°; 7,6: yä evästah prayarp. chamyä avadadhäti tä etänudasyati lies: yä evämüh prayan chamyä avadadhähi tä etä udasyati; 10,11: känyo hibhim- dukädvyüdhvirtha udastjata; 11,9: iyidragxho;

16,1,7: yä mitadakßineva; 5,11: kurvata iti; 11,6: puro hy etayä satyä pasuvi- ryatfi karoti;

17,10,2: pary enam avisan; 13,1/2: loka ä"; 14,2/3: sarva etän;

18,1,11: ädayati; 1,16: paufi; 6,9: präjäpatyaJf. san niruktayi sämeti; 6,10/11:

ujjityä iyarp; 11,8: uddr^ta u°;

19,7,1: smäpidhäna äsit; 9,5: isvarä, vgl. oben 9,10,2;

20,11,6: dürädhyo . . . yad agni";

21,1,1: ajyäsi^täm iti; 1,8: krtä . . . manyate; 2,1: prajanifyadhvayi iti . . . atti capra ca janayati; 2,5: kämän adugdha; 2,9: sämyak^äya, vgl. 12,13,26: sämye- k^yäya; 10,8: jagatirp charpdo bhisarppadyata;

22,17,3: astrtyai; 18,6: ^attrirhsastomo;

24,13,4: gaulgulavena; 13,5: adhünuta . . . tad gugulvalv abhavad;

25,1,11: utsrjarpte; 7,4: ai^ärp dasa virä jäyarpte.

Wer künftig das PVB nachschlägt, sollte den Text der Drucke stets an

F überprüfen, denn dies MS kann, wie die angeführten Beispiele zeigen,

W. Calands Bemühungen um einen korrekteren Text an vielen Stellen

bestätigen, an anderen verbessern oder als irrig erweisen. Um eine

solche Benutzung von F jedermann ohne Zeitverlust zu ermöglichen,

folgt hier eine Konkordanz, die mit einem Blicke erkennen läßt, welcher

Textabschnitt des PVB sich auf einer jeden Seite von F fmdet.

Pancavirpsabrähmana Pancävirpidbrähmaria PancavirpAabrähnw/pa

1,1 S. 7 6,1-3 27 6-

2-3 8 4-7 28 4,1 46

4-6 9 8-13 29 2-

7-9 10 14-17 30 5,3 47

2,1-3 11 7,1-4 31 4-

4 12 5-6 32 7,2 48

5-6 13 7-9- 3-7 49

7-8 14 8,5 33 8-

9 15 6-11 34 8,3 50

3,1-4 16 12-17 35 9,1-4 51

5-8 17 9,1-4 36 10,1-4 52

9-10 18 5- 5-

4,1-3 19 10,3 37 11,2 53

4-9 20 4-12 38 12,1

10-15 21 13,2 54

5,1-5 22 2, 1,1-3 41 14,1-

6-9 23 4-5 42 15,2 55

10 24 2,1-2 43 3-

11-16 25 3- 16,2 56

17-18 26 3,2 44 3-5 57

19- 3-5 45 17,1-4 58

(5)

Wilhelm Rau

Pancavii]iäabrähmarui Panmvirfisabrähmana PancavirßsabraJimana

3, 1,1-2 59 19-23 97 6,1-4 142

3- 10,1-3 98 5-7 143

2.2 60 4-7 99 8-11 144

3,1- 12-19 145

6,4 61 5, 1,1-9 100 7,1-5 146

7,1- 10-13 101 6-11 147

8,3 62 14-19 102 12-15 148

9,1 2,1-6 103 16-17 151

10,2 63 7-13 104 18-23 152

11,1-4 64 3,1-4 105 24-

12,1- 5-12 106 8,3 153

13,3 65 4,1-4 107 4-8 154

5-11 108 9-14 155

4, 1,1-3 66 12-15 109 15-18 156

4-5 67 5,1-6 HO 9,1-5 157

6 68 7-14 III 6-13 158

7-13 69 15-21 112 14-16 159

14- 6,1-5 113 17-21 160

2,3 70 6-8 114 22-24 161

4-9 71 9-15 115 25-26 162

10-12 72 7,1-5 116 10,1-6 163

13-17 73 6-11 117 7-13 164

18-21 74 8,1-6 118 14-19 165

3,1-6 75 7-

7-10 76 9,3 119 7, 1,1 166

11-13 77 4-11 120 2 167

4,1-3 78 12-14 121 3-6 168

4-8 79 10,1-5 122 7-13 169

9-10 80 6-12 123 2,1-2 170

11- 3-

5,1 81 6, 1,1-2 124 3,4 171

2-9 82 3-5 125 5-11 172

10-14 83 6-8 126 12-18 173

15-20 84 9-10 127 19-25 174

21- 11-13 128 26-

6,5 85 2,1-9 129 4,2 175

6-12 86 3,1-6 130 3-7 176

13-17 87 7-13 131 8 177

18-24 88 14-16 132 5,1-5 178

7,1-6 89 4,1-3 133 6-10 179

7-10 90 4-10 134 11-21 180

8,1-6 91 11-13 135 6,1-7 181

7-9 92 14-15 136 8-12 182

10-13 93 5,1-6 137 13-17 183

14- 7-10 138 7,1-4 184

9,4 94 11-14 139 5-9 185

5-12 219 15-17 140 10-15 186

13-18 220 18-21 141 16-19 187

(6)

Kuriosa vom indologisciien Bücliermarkt (I) 293 PancavirfisabrähmarM

8,1-2 188

3-8 191

9-12 192

13-

9,6 193

7-16 194

17-

10,2 195

3-7 196

8-13 197

14-17 198

1,1-3 199

4-8 200

9-

2,1 201

2-9 202

10-

3,5 203

6-7 204

4,1 205

2-5 206

6-

5,3 207

4-9 208

10-16 209

6,1-5 210

6-9 211

10 212

11-13 213

14-

7,3 214

4-7 215

8-14 216

8,1-4 217

5-8 218

9-13 95

14-19 96

20 221

21-26 222

9,1-5 223

6-12 224

13-19 225

20-

10,1 226

2-8 227

9-10 228

PancavirtiSabrähmana

1,1-2 229

3-9 230

10-16 231

17-26 232

27-34 233

35-38 234

2,1-6 235

7-12 236

13-18 237

19-23 238

3,1-2 239

3-4 240

5-8 241

9-11 242

4,1-3 243

4-6 244

7-9 245

10-13 246

14-17 247

18-

5,3 248

4-7 249

8-13 250

6,1-6 251

7-9 252

10-

7,1 253

2-5 254

6-8 255

9-12 256

8,1-5 257

6-10 258

11-14 259

15-

9,2 260

3-5 261

6-8 262

9-11 263

12-14 264

15 265

10,1 266

2 267

1,1-4 268

5-11 269

12-18 270

19-

2,1 271

PancavirfiSahrähmana

11,

2-3 272

4 273

5-7 274

3,1 275

2 276

3-4 277

5-10 278

11-13 279

4,1-3 280

4-5 281

6-9 282

5,1-3 283

4 284

5-6 287

7-8 288

9-12 285

13 286

14-18 289

6,1 290

2-3 291

4-5 292

6-8 293

7,1-2 294

3-

8,1 295

9,1-2 296

10,1 297

11,1 298

12,1 299

2 300

3 301

4-7 302

8 304

, 1,1-2 303

3-4 305

5-

2,3 306

3,1-5 309

6-11 310

4,1-6 307

7-11 308

5,1-2 311

3-8 312

9-11 313

12-18 314

19-25 315

26-

(7)

294

PancaviTfi^aJrrahmana

6.2 316

3-11 317

7,1

8.3 318

4-10 319

11-

9,2 320

3-7 321

10,1-13 322

14-20 323

21-

11,2 324

3-8 325

9-14 326

1,1-4 327

5-

2,2 328

3-9 329

3,1-6 330

7-13 331

14-21 332

22-

4,4 333

5-11 334

12-17 335

18-24 336

25-

5,4 337

5-11 338

12-17 339

18-21 340

22-25 341

6,1-6 342

7-12 343

7,1-4 344

5-9 346

10-

8,4 347

5-8 348

9,1-8 349

9-17 350

18-22 351

23-

10,2 352

3-6 353

7-11 354

12-18 355

Paficavirfisabrähmava

19- 26 356

11,1-6 357

7-10 358

11-14 359

15-22 360

23- 26 361

12,1-7 362

8-

13,1 363

2- 6 364

7- 10 365

11-14 366

15-21 367

22-23 368

24- 26 369

27-30 370

31-34 371

13, 1,1-4 372

5-11 373

12-

2,7 374

8- 10 375

3,1-7 376

8- 13 377

14-21 378

22-24 379

25-

4.1 380

2 381

3- 8 382

9- 12 383

13-16 384

17-18 385

5,1-7 386

8- 12 387

13-19 388

20- 24 389

25- 28 390

6,1-8 391

9- 11 392

12-

7.2 393

3-9 394

10- 16 395

8,1-

9,2 396

3-9 397

Pancavirpsabrähmana

10-15 398

16-18 399

19-26 400

27-

10,2 401

3-7 402

8-9 403

10-14 404

15-17 405

18-

11,6 406

7-14 407

15-25 408

12,1-5 409

6-13 410

14-16 411

, 1,1-4 412

5-9 413

10-14 414

2,1-6 415

3,1-8 416

9-13 417

14-19 418

20-25 419

4,1-6 420

7-

5,3 421

4-8 422

9-13 423

14-18 424

19-26 425

27-31 426

6,1-6 427

7-11 428

7,1-7 429

8-10 430

8,1-6 431

7-

9,6 432

7-16 433

17-23 434

24-30 435

31-38 436

39-

10,2 437

3-9 438

11,1-8 439

(8)

Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 295

Pancavirßsabrähmarui PancavirßSabrähmana PancavirpAahrähmana

9-16 440 4-8 479 5-10 519

17-27 441 17, 1,1-2 520

28-36 442 16, 1,1 480 3-7 521

37-40 443 2-5 481 8-10 522

12,1-7 444 6-8 482 11-14 523

8-10 445 9-13 483 15-17 524

14- 2,1-4 525

, 1,1-6 446 2,5 484 3,1-

7-13 447 6-8 485 4,2 526

2,1-6 448 3,1-6 486 3 527

7- 7-9 487 5,1-5 528

3,2 449 4,1-5 488 6-7 529

3-7 450 6-9 489 6,1-

8-15 451 10-12 490 7,4 530

16-24 452 13- 8,1-4 531

25-29 453 5,5 491 9,1-

30-36 454 6-12 492 10,1 532

37- 13-17 493 2-

4,2 455 18-22 494 11,2 533

3-8 456 23-26 495 3-8 534

5,1-8 457 27- 9-

9-15 458 6,5 496 12,3 535

16-19 459 6-10 497 4-

20-23 460 11-14 498 13,2 536

24-27 461 7,1-7 499 3-10 537

28-32 462 8,1-3 500 11-15 538

33- 4-7 501 16 539

6,1 463 8- 14,1 540

2-7 464 9,1 502 2 541

7,1-3 465 2-6 503

4-5 466 10,1-5 504 18, 1,1-5 542

6 467 6-12 505 6-16 543

7- 11,1-3 506 17-24 544

8,4 468 4-9 507 2,1-7 545

5- 10-12 508 8-12 546

9,2 469 13-17 509 13-

3-8 470 12,1-3 510 3,1 547

9-14 471 4-8 511 2 548

15- 9- 3-

10,2 472 13,4 512 4,4 549

3-7 473 5-8 513 5-

8-12 474 9-13 514 5,4 550

13- 14,1-5 515 5-15 551

11,3 475 6- 15-22 552

4-8 476 15,4 516 23-

9-14 477 5-10 517 6,5 553

15- 11- 6-11 554

12,3 478 16,4 518 12-21 555

(9)

296

PaficavirfiSabraAmaiia

22-27 556

7,1-8 557

9-13 558

8,1 559

2-5 560

6- 7 561

8- 13 562

14-18 563

9,1-3 564

4-6 565

7- 11 566

12-18 567

19-

10.1 568

2- 8 569

9- 10 570

11,1-5 571

6- 8 572

9-11 573

19, 1,1-3 574

4-5 575

2,1-4 576

5-

3,3 577

4-9 578

4,1-6 579

7- 12 580

5,1-9 581

10-

6.1 582

2-

7.2 583

3- 7 584

8,1-7 585

9,1-6 586

10,1-8 587

9-

11.2 588

3-9 589

10-

12,6 590

7-

13,2 591

3-10 592

14,1-

15,2 593

3-

Pavcavirfisabrähmana

16,7 594

17,1-8 595

18,1-5 596

19,1-3 597

20, 1,1-3 598

4-6 599

2,1-3 600

4-

3,1 601

2-5 602

4,1-7 603

8-

5,5 604

6,1-

8,1 605

9,1-2 606

10,1-

11,3 607

4-7 608

8-

12,1 609

2- 5 610

13,1-

14.1 611

2 612

3- 4 613

5 614

6-

15,3 615

4- 6 616

7-8 617

9-11 618

12-14 619

15-

16.2 620

3- 6 621

7-9 622

21, 1,1 623

2-6 624

7-9 625

10-

2,3 626

4- 9 627

3,1-5 628

6-7 629

4,1-5 630

6-7 631

PancavirßSahrähmaria

22,

8-12 632

13-

5,4 633

5-

6,4 634

7,1-5 635

8,1-6 636

9,1-6 637

7-15 638

16-

10,3 639

4-9 640

10-14 641

15-20 642

21-23 643

11,1 644

3-4 645

12,1-8 646

13,1-4 647

5-10 648

14,1-7 649

8-13 650

14-21 651

15,1-6 652

1,1-

2,4 653

3,1-7 654

4,1-7 655

5,1-9 656

6,1-

7,3 657

7,4-

8,1 658

2-

9.4 659

5-

10,4 660

11,1-

12,5 661

13,1-

14,3 662

4-

15,3 663

4-

16,4 664

17,1-

18,8 665

(10)

Kuriosa vom indologischen Büchermarkt (1) 297 Pancavirßsabrähmana

23, 1,1-4 666

5 667

2,1

3,5 668

6-

4,6 669

7-

5,4 670

6,1-5 671

6 672

7,1-

8,4 673

9,1-

10,3 674

11,1-

12,5 675

13,1-4 676

5-

14,5 677

6-

15,6 678

7-

16,3 679

4-11 680

17,1-

19,1 681

2-10 682

11-

20,4 683

21,1-

23,3 684

24,1-

27,3 685

28,1-7 686

24, 1-5 687

6-9 688

10-14 689

2,1-

3,2 690

3-

4,3 691

5,1-

6,3 692

7,1-

9,3 693

10,1-

11,1 694

ParuMvirfdabrähmarm

2-5 695

6 696

12,1-7 697

13,1-4 698

5-

14,2 (ÜM)

3-8 700

15,1-5 701

16,1-

17,4 702

18,1-4 703

5-9 704

19,1 705

20,1-2 706

, 1,1-2 707

3-10 708

11-15 709

2,1-3 710

4-

3,2 711

3-6 712

4,1-5 713

5,1-

6,4 714

5-

7,4 715

8,1-6 716

9,1-

10,1 717

2-4 718

5 719

6-11 720

12-18 721

19-22 722

23-

11,3 723

4 724

12,1-

13,1 725

2-4 726

14,1-5 727

15,1-3 728

4-

16,3 731

17,1-

18,4 732

5-6 729

7 730

Sadvi^isabrähmana

1,1-5 S. 736

6-18 737

19-26 738

27-

2,3 739

4-8 740

8-12 741

3,1-6 742

7-12 743

12-16 744

16-20 745

20-

4,3 746

4-7 747

7-9 748

10-16 749

16-

5,6 750

7-9 751

10-

6,1 752

1-10 753

11-20 754

7,1-3 755

, 1,1-8 756

9-23 757

24-34 758

35-

2,9 759

10-18 760

19-

3,4 761

5-15 762

4,1-

5,4 763

5-

6,4 764

5-

7,9 765

8,1-10 766

9,1-4 767

10,1-6 768

7-13 769

14-24 770

25-

3, 1,7 771

(11)

Sadvirfisabrahmana

8-15 772

16-22 773

23-31 774

32-

2,1 775

2-

4,1 776

2-

6,2 777

7,1-8 778

9-13 779

14-20 780

21-

8,5 781

6-13 782

14-17 783

18-24 784

9,1-

10,1 785

§a4viridabrahmaim

2-9 786

10-

11,8 787

12,1-

1,1 788

1-6 789

7-16 790

2,1-

3,4 791

5-

4,8 792

9-18 793

5,1-4 794

6,1-2 795

3-

7,2 796

2-

SadviwJabrähmana

5, 1,5 797

6-

2,3 798

3,1-

4,2 799

2-

5,3 800

6,1-

7,2 801

3-

9,2 802

2-

10,2 803

3-

12,3 804

(12)

Kau|)alyas Stadt als Handelszentrum:

der Terminus pufabhedana-

Von Bernhard Kölver, Kiel

I

1. Nach gängiger Ansicht ist eine der nicht wenigen Benennungen für

'Stadt' , die sich in Kautalyas Arthasästra Tinden, die Vokabel putabhe¬

dana- ', die im Kompositum panyaputabhedana- 2.3.3 (und nach Shama

Shastrys Index nur an dieser Stelle) bezeugt ist. Die Glossierung leitet

sich aus literarischen Texten sowie den Definitionen indischer Lexiko¬

graphen her, die unten III zur Sprache kommen.

Eine Erklärung des Terminus versucht J. J. Meyer ('Marktstadt

[. . .] wäre also zunächst eine Ortschaft oder eine Stadt an einer Fluß-

biegung'^): damit wird eine abweichende Interpretation J. Charpen-

TiERS aufgegriffen und fortgefiihrt^. Die semantische Entwicklung von

' So jüngst wieder J. Lapino: Aspekte der Stadt im altindischen Staatslehrbuch des Kautilya. In: Städte in Südasien. Hrsg. H. Kulke, H. C. Riegek, L. Lutze.

Wiesbaden 1982, S. 2 „Marktflecken". Nuanciert die Erwägungen a.a.O., S. 3 mit Anm. 12, wo Lapino vermutet, 'daß [der Terminus] eventuell auch nur eine bestimihte Lokalität innerhalb der größeren Stadt bezeichnen könnte, oder eine bestimmte topographische Lage der Provinzzentrale — etwa an einer Flußbie¬

gung'.

^ Das altindische Buch vom Welt- und Staatsleben. Das Arthasästra des Kautilya.

[Nachdruck] Graz 1977, S. 65 mit Anm. 6.

^ J. Charpentieb: Beiträge zur alt- und mittelindischen Wortkunde. 7: Ai. p.

putahhedana-, AMg. purabhedani „Stadt", ai. Pätaliputra usw. In: ZDMG 70 (1916), S. 237-242. - Es hegt in der Natur der Sache, daß im Folgenden etliche Stellen behandelt werden, die Ch. bereits herangezogen hatte, und natürlich

gibt es zu denken, wenn die aus dem Material gezogenen Schlüsse sehr weit

divergieren. Immerhin weisen die Parallelen aus dem Arthasästra selbst,

gemeinsam mit den doch recht spezifischen Angaben der Pali-Kommentatoren, in eine Richtung, die nicht die von Gh. vermutete ist. Rein aus der Textexegese hat sich der Ansatz 'Ort, wo ein Fluß hervorbricht' nicht erklären lassen; auch

sei es 'der Bedeutung wegen unmöglich, einen Zusammenhang zwischen puta-

'Falte, Tasche, Knospe, Tüte' und puta- in pufa-bhedana- 'Stadt' ausfindig zu

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

[r]

Die Formenwrlt der Renaiffance bafirt zwar zunächft auf den Ueberlieferungen der rg'ömischen Antike mit ihrer Struktur, ihren Säulenordnungenund ihrer Dekoration; hiebei aber geht

Eine ähnliche Entwickelung hat die Holzbekleidung der Renaiffance durchgemacht. Sie begann damit, dafs die Geräthe von der Wand losgelöft und wiederum zu »Mobilien« gemacht ‘

ficht fich eng an die römifche, namentlich die fpätrömifche Antike anfchliefsen, fo tritt doch der neue Stil in Bezug auf die Einrichtung und De—. koration des Wohnhaufes und

Die Formenwrlt der Renaiffance bafirt zwar zunächft auf den Ueberlieferungen der rg'ömischen Antike mit ihrer Struktur, ihren Säulenordnungenund ihrer Dekoration; hiebei aber geht

Die Gefährdung erstreckt sich auch auf die seitlichen, unterhalb eines Wehres meist herzustellenden Ufersicherungsbauten, welche ebenfalls durch die Wirbelbewegung des Wassers und

Die Gefährdung erstreckt sich auch auf die seitlichen, unterhalb eines Wehres meist herzustellenden Ufersicherungsbauten, welche ebenfalls durch die Wirbelbewegung des Wassers und

wel milk Bogen an