• Keine Ergebnisse gefunden

Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

ARTICLE

Threefold translation of the body of Christ:

concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context

Antje Flüchter

1

& Giulia Nardini

1

This article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dynamics and mechanisms of cultural translation. It asks what is happening when people translate. What do they do when they translate? From a historical perspective, we apply translation theories as analytical kit on the cultural translation process created by the Jesuit missionaries teaching the Eucharist in contact zones during early modern times. In afirst part, we present the conceptual tool box borrowed from translation studies (Lefevere, Venuti, Nida). In the analytical part, we apply this instrument to Jesuit translation: How did the Jesuits translate the concept of body in the sacrament of Eucharist for a general audience in the multilingual and transcultural missionary contexts? It is generally difficult to transfer knowledge by translation. The translation of the Eucharist is not only difficult regarding the aim of a true translation, itsfidelity to the source, but it can become a question of orthodoxy or heresy. The translation of Eucharist concerns the theology of transubstantiation, real presence or a symbolic understanding of the body; a crucial topic in the early modern European context. The semantics of the body are closely related to this theological issue as are the different cultural practices and understanding of them, particularly in non-European cultural settings. In this Jesuit case study, the dynamics of the cultural translation process are unearthed: Which methods and technics did missionaries apply to translate theological concepts? How did they accommodate and negotiate the knowledge transfer with the local cultural grids? How did they create dynamic equivalence in order to be understood? To what degree was the translation adopted by the intended audience? With the developed tool kit we unravel a complex, multi-layered translating process that was influenced by the translator, the audience, the cultural and linguistic context as well as the power asymmetries inherent to the process.

https://doi.org/10.1057/s41599-020-00566-z OPEN

1Bielefeld University-Germany, Bielefeld, Germany.email:giulia.nardini@uni-bielefeld.de

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS| (2020)7:86 | https://doi.org/10.1057/s41599-020-00566-z 1

1234567890():,;

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Proteins participate in every process of a cell. Those essential macromolecules are formed during translation process where amino acids are joined into proteins based on

The thesis will analyse the English version of the poem and compare it to its Estonian translation “Nüüd mingem siit, veel koidu eel” by Harald Rajamets, which was

Introduction: This study translated and validated the Urdu version of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life (QoL) Questionnaire

Regarding the Greek literary journals of the 19 th century, Alexandros Moraitidis published his translation of Catullus’ 66 in kathareuousa, as well as in verse form (in

The present article investigates the way in which Greek parenthetical verbs (function- ing within the discourse tradition of the diatribe) are rendered in Slavic in a substantial

• The auxiliary function hek() performs the occur-check: it tests whether a variable (the first argument) occurs inside a term (the second argument). • Often, this check is

Auf Basis dessen, dass der Beruf konstitutiv für den Alltag und die Biographie ist, handelt es sich bei einer vorzeitigen Vertragslösung nicht nur um eine Identitätskrise,

Audiovisual translation (AVT) in the Arab world remains outside the scope of translation departments at a time when there is an obvious need to espouse the concept,