• Keine Ergebnisse gefunden

je je je l.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "je je je l."

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Posudek na diplomovou práci Lucie Navrátilové na téma

Duden Universa/wiirterbuch und das Ubersetzungswiirterbuch Deutsch-Tschechisch von Hugo Siebenschein.

Synopsen von Wiirterbuchartike/n unter dem metasprachlichen Aspekt.

ÚGS FF UK. 161 stran

l. Koncepce práce

Práce si klade za cíl analyzovat již zpracovaná hesla pro Velký německo-český slovník vznikající na ÚGS FF UK, a to hned z několika aspektů jejich zpracování v DUW a Siebenscheinově slovníku. Zkoumá se přítomnost

lexému, počet významů, stylistické značení, jakož i příslušnost lexému ke konkrétní terminologii. (Toto

rozdělení - styl a příslušnost k odbornému jazyku - ale není podepřeno argumentací, viz str. 8.) Velmi pracná, ale též velmi užitečná tabulka shrnující tyto informace u 713 lexémů tvoří praktickou část práce. Zvýrazněny

jsou diference, na něž autorka navazuje v krátkých komentářích.

2. Obsahová stránka

Práce vykazuje jak užitečné postřehy (např. vydělení významu u iibertragen na 2Uberltralgen <Adj.> (osterr.):

abgetragen; gebraucht: -e Kleidung; etw. ti. kaufen.), které pro cizího uživatele znamenají překážku (chybí odkaz na sloveso, jehož participia nesou různé významy podle členění významů dílčích), není je ale třeba

dramatizovat proto, že se jedná o jednojazyčný slovník, který má právo postupovat jinak. Konstatovanou rozdílnost zpracování mezi oběma díly při tvorbě nového dvojjazyčného slovníku zužitkovat lze, a to autorka pominula. Pouze konstatuje problém, i když podnětných rozdílností našla celou řadu, ale nevyvodila z toho dúsledky.

Přestože porovnávaná hesla byla zčásti substantivní kompozita, nebyl postoj ke kompozitům zobecněn, autorka napátrala po problému s jejich inventarizací vzhledem k funkci obou slovníků.

Slovníková stať jako text je lákavé téma, jež lze pojednávat různými způsoby. Autorka si odnesla ze Soukupova

článku sice inspiraci a aplikovala jeho postupy při konstrukci textu individuálního na základě kondenzátu s přísnou strukturou (strukturace a výstavba textu top-down vs. bottom-up), ale vychází pouze

z encyklopedických informací v ESČ, a ne z díla Daneše samotného, přestože se na něj odvolává. Opět chybí

zevrubnější doporučení pro konstrukci dokonaleji strukturované heslové statě.

3. Formální stránka

Resumé je uvedeno jako první, ale závěrečná kapitola Schlussbetrachtung by měla být výstižnější a přesnější. To prozrazuje

spěch

a absenci konkluzí u

dílčích částí

práce. Chyba v angl.

překladu

názvu

(*S~1PSi)

není

ojedinělá, najdeme i Fi/ozolocká na vnitř. titulní straně. Chybí bibilografické údaje hned u Soukup, Daniel, na str. 17 v pozn., nedostatečně zpracovaná a chudá je i bi~iografie.

Formální stránka koresponduje bohužel i se stránkou obsahovou v tom negativním ohledu a svědčí o nepřesném

myšlení, při němž autorka dost laxně užívala odborných výrazů: nepečlivě se užívá terminologizovaných Bedeutung, Bezeichnung, ne tak často natrefíme na Aquivalent, stále se vyskytuje jen WORT, a nikdy Lexem, i když by to bylo užitečné, hovoří-li se o variabilitě. Formulace nejsou doloženy příkladem (str. 7). chybí odkaz na problém s ekvivalentací - nelze naivně komentovat nesouměmostjednojazyčných a překladových slovníků.

Šlo postupovat trochu pečlivěji a odkázat alespoň na autoritativní pramen. Chybí zdůvodnění. Hned na str. 7

/ťt

(2)

dole: Výrok "das S bietet wesentlich wenigere Obersetzungsmoglichkeiten als das DUW" přece nelze brát

vážně, jde o nedbalost formulace! Dalších nedůsledností je dost, vyznačila jsem je výběrově v textu. Prosím, aby se alespoň ty, jež zde zmiňuji, autorka práce pokusila při obhajobě napravit. Při obhajobě by měla uvést

některá konkrétní doporučení pro lepší strukturaci heslové statě na jednom příkladě.

Dále se chybuje v užití adjektiv unterschiedlich a verschieden. Frekvence sloves ausdrucken, bi/den, vorstellen a hezeichnen svědčí o dost jednoduché němčině, kde je řada chyb: auf *dieser Art und Weise, užití als místo wie na str. 10, *der Termin (str. II), *den Text folgen atd. atd.

Závěr:

Těchto několik poznámek k textu práce prozrazuje její nedostatky, ocenit se musí ale píle, s níž diplomandka podnikala své kvantitativně bohaté synopse a analýzy, i když příliš nepátrala po jejich teoretickém ukotvení. Práci by bylo prospělo jedno klidné přečtení. Přes výhrady doporučuji práci k obhajobě.

Praha dne 14. září 2007 PhDr. Marie Vachková, Ph. D.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Předkládaná diplomová práce se věnuje skloňování adjektiv v přívlastku, které bývá v prostředí němčiny jako cizího jazyka vyučováno poměrně jednoduše, takže

Otázka výuky gramatiky v prostředí němčiny jako cizího jazyka patří mezi základní problémové okruhy, jejichž relevance se podává v podstatě automaticky

věnovaným diplomatice a základním pojmům této pomocné vědy historické (kap. 5.), které se zejména vážou ke klasifikaci a struktuře listin jako výchozího

Zde se do textu vloudily nepřesnosti (Bertold místo Bertolt Brecht, Zuckermayer místo Zuckmayer, Der Teufels General místo správného Des Teufels General, s. 8-14),

Die treiVften Wünfche fchallen Für DICH ZU Gott

při rozboru děl konstruovaných jako texty Góngorovy, Gracianovy, a třeba i ]oyceův Odysseus, ale ani dokončená práce mě nepřesvědčila, že této metody lze

zavrhla (na základě nejnovější grimmelshausenovské literatury) obvyklý naratologický postup a zvolila obtížnější postup výkladu pomocí alegorie, opírajíc se

S nástupem červeno-zelené vlády kancléře Gerharda Schrödera byla prosazena podpora elektřiny vyráběné z obnovitelných zdrojů a postupné omezení atomové