Maschinelle ¨ Ubersetzung
Julian Kippels
Heinrich Heine Universit¨at D¨usseldorf
12.01.2010
Inhalt
1. Einf¨uhrung 2. Probleme
3. Unterschiedliche Verfahren 4. Stand der Technik
Einf¨ uhrung
I Motivation
I Immer gr¨oßer werdender Bedarf an ¨Ubersetzungen
I Ubersetzungen durch Computer realisieren¨
I Keine ¨Ubersetzung gesprochener Sprache
I (schriftliche) ¨Uberf¨uhrung von Quellsprache in Zielsprachen
I Ziel
I Hochwertige ¨Ubersetzungen
I Bedeutung und Kontext erfassen
Probleme
I Technische Schwierigkeiten
I Programm muss ¨uber sehr viel Wissen verf¨ugen
I Auch nichtsprachliches Wissen
I Aufl¨osung von Ambiguit¨aten, Ellipsen und referenziellen Bez¨ugen ist beliebig komplex
I Schwierigkeiten bei der ¨Ubersetzung
I Lexikalische L¨ucken
I Nichtentsprechungen
I Divergenzen
I Head Switching
Unterschiedliche Verfahren - Grunds¨ atzliches
I Unterschiede zwischen
I bilingualen und multilingualen M ¨U-Systemen
I unidirektionalen und bidirektionalen M ¨U-Systemen
I Verschiedene Verfahren
I direkte ¨Ubersetzung
I Transfer
I Interlingua
Unterschiedliche Verfahren - direkte ¨ Ubersetzung
I Sehr einfache Analyse
I direkte Wort-f¨ur-Wort- ¨Ubersetzung
I sehr schnell
I Gute Ergebnisse f¨ur ¨ahnliche Quell- und Zielsprachen
Unterschiedliche Verfahren - Transfer
I Parsen der Quellsprache
I Semantische Analyse
I Uberf¨¨ uhrung durch Transferregeln
I Generierung des Zieltexetes
Unterschiedliche Verfahren - Interlingua
I Sehr aufw¨andige Analyse
I Uberf¨¨ uhrung in eine sprachunabh¨angige Zwischenrepr¨asentation
I erlaubt keinen direkten Bezug zwischen den Sprachen
I Sehr gut geeignet f¨ur multilinguale Systeme
Stand der Technik
Computergest¨utzte ¨Ubersetzung
I Unterst¨utzung von menschlichen ¨Ubersetzern
I Keine vollst¨andige automatische ¨Ubersetzung
I mehr oder weniger interaktiv
Quellen
K.-U. Carstensen et al. (2004): Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Eine Einf¨uhrung. Spektrum, Akademischer Verlag
http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle ¨Ubersetzung