• Keine Ergebnisse gefunden

10 chansons de Mazanderän

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "10 chansons de Mazanderän"

Copied!
31
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

195

Essai snr les dialectes cle Mazanderän et de Ghilan

d'apres la prononciation locale par

6. Melgonnof.

I. Parties du discours: noms, adjectifs, pronoms, verbes, adverbes;

II. Dialogues en Ghilan avec la traduction persane; III: Noms des

arbres, des fruits, des plantes , dea herbes , des oiseaux et des ani¬

maux de MazHnderan ; IV. 10 chansons de Mazanderän; V. 17 chan¬

sons de Ghilan ').

I.

Mazand. Ohil.

Dieu kbado khouda tAi-

nom noum

ry' nom

l'homme adam ^^\, merdi ^^Jy« ödem , merday i^j'^^^

pere pier s^i peer

märe mar jU, än6 ^it

mor jIa

vieille femme pirzaua

ojff^ peerzan ^.,yA.^

femme zana

zanay ^_cLj^

petit garQon vatcha

"•^i koutcbizay (_5!j.2^.5

jeune homme rika pile pasar sJlxi

demoiselle kidja l^s" kor jls

fille get kidja i.£=^jS pilelior jLs ^iAi.

beau-frfere midamot oUAa/«

zamo, mizamo \./>y>, Iaj

frfere harar id.

j;?

soeur hhohher hhohhour jj-S'ls^

mari schi

myrd, scheuer j^y^, ^y

*) Cet essai a ete fait en 1860 pendant mou voyage dans Ie Mazanderän et dans Ie Ghilan, lorsque je eomposais les remarques geographiques sur les provin¬

ces septentrionales de la Perse, l'ouvrage que je viens de publier en allemand.

Ayant rtdigi eet essai sous la dictae et d'apris la prononciation des habitants dn pays, je le donne iei sans changements et sans faire des deductions selon les rigles grammaticales , abandonnant ce soin aux savanls , qui s'occupent spccialement des reeherches sur les dialectes mentionnes. Je me borne seulement ii faire ä re¬

marquer, que s'il se trouvent des erreurs dans le texte persan, ces erreurs doivent etre mises sur le compte de la prononciation et de l'orthographe des habitants qui pour la plus part sont trks peu instruits.

(2)

196 Mdgounof, Ettai tur le» dialecte» de Mazanderän el de Ghilan.

Mazand. Gbil.

Front souolJ ym , pischoni ^L.^^ pitchoni j.'-?^!';*

sourcil barfe fij} abrou

jy'

cheveax mi

^ mon

nez vfini damoh

bouche douboun

) »

dahan

ü*^

16vre (sup6rieare) lu y djoorlab ._^ijL>

lövre (inferieure) lutche »^y^ djirlab ^ji^

menton tchonne matche

dents dandoan

o*^^^ gäz ß

langue zaboun zabon

oWj

gorge gouli ^ id.

doigt angous cr^-i! angouscht

dos pascht c>vi^ pouscht

cAte pali iL* palu

•ventre betim

rt^. schakam

1»^**

pied link uJ^JuJ po Li

genoux sohh zonon

plante des pieds p6 H potan 6^^

OS hessaka IxlsJ

) oustouhhan ^.j.7>y'i^\

B£te hhaivonn

c>W^ hhäivon

ol>*^

boeuf varzo, gou b)i gof, varzo hi,i^

davogir j^'i^

vean gougezo \ßß monde sJüL«

g^nisse nare gougezo 1ßy^ a^U varzazay

baffle goumisch i-AV^ gömisch (jiMtli'

monton var^

"Ji harre

brebis gousban gousfand ^Ui^i

chevre chevreau cochon chien chat chatte

narebouz ^ a^U

vatchebouz yr^^

khi 'J^

matckesseg üL« i..a>.L<

bamschi

mode bamschi ,

i^'*'*' boU

bouzener y ß

bouzezay (.jljji khouk <.i5^.i>- sakoutezay ^tj>a^^

pitcha l-rf>*i

pitchamade oL«

(3)

Mdgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän d de Ghilan. 197

Mazand. Ohil.

chaton bamschi kat6 s'ü

KS^- pitchazay J^)^^

h6risson arramdidji ^ >tX.<j( hhoureka

^;>^

tortue kavaz

'

lak pouscht i.^xi^ w^'^

Corneille siiou kalatsch _iLS' ^x*»

t..., J" siia kalatch

".^ L*«

abeille magiass assal

^ assal magias ^j^Jit y>f-t kanguili

cygue liambar

A Ohe goupil vi

puce kiak ^ souboul

» i3^Aw

ver kiarm

r/ kaim

lezard abhik u^s»!

tchitchire mor ^ •* l(^AJf\.XÄ.

serpent mor

> lianti

jC-J

L'eau on

>

y 6v /

feu tasch J;ki ätesch

^jiai

glace iahh

£^ iekh

g^-

neige varf id.

vent va b bod

ciel samoun

C'^** ösemon

^,U>~i

riviere rouhhani

roudkhane wLs»J>j^

lac mardou

t

jJj» mourdov

j'v

grcle sengterik ijijycjU*» tagiarg

•V

\^

brouillard ros6e mc *.* sch6

boue til d'f^ guil vV?

foret vische tchangal vil^

branche scbokhe ^i>Li hhal

l'berbe vasch

U*''? vosch Uilj

roseau gole Ki\S lula

puits tchelu

jhr tcho V

vaisseau harob pila kischti ^i^'^

Poisson ]noi mohi

pain noun non

beurre rahoun

oy^> raouhan

a*Jj

fromage panir j*** pinir

lait aigrc masch 1^1.« mast Os^La

froment giandonm I^A.-ü' giandem j.JUj'

orge djoou y^ djof lJI..^'

(4)

198 Mdgounof, Jistai sur tes dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

Mazaud. Gbil.

riz doune

Wjii betch

pomrae se Km sep i^,„aAm

poire tilaka Lj'^-s

deste ambou y^A t:iM*i

melon kharveze

»JiJ^ kharbouza

»jjj^

pastfeque hindavouue \j .^i* hindavone

\j!_jL\Äjl

concombre maadani ^X>tA hhiior

M

L'argent noukre

Sjiü noukoure

».^üj

cuivre mis LT^ mirs

uv^

fer oben öhin 9\

o.

plomb silb w^Imw sourb

y

^f**

etain kali kaaleb ^Lä

plomb (de chasse) sotchma saretchouma

».ty^y»

soufre gougerd id.

L'ete tavestoun

^yi^yi taveston

^L*«yj

l'hiver zamestoun

a^*-"*; zameston . LXwi:

matiu savoi

souvessera ^yy^

soir namaschouu

oy^^ sehom

|»Lmi

nuit schou schab ^^ÄW

Bon khore *) »jLi» khoub

v>=-

mauvais bade »Ju id.

grand giate i>xi: bouzourg ^yji

petit kitchik

l!i5^*.^*^ koutchik

haut balande »AaIi bouland jui^

large kouschode soLi/ fal

vieux pire Vt« pir

fort kouvvat dorne n-lS^ Oj.5 kouvvat

o^s

faible bad kouvvate

».3^ 0^ id.

leger saouke soubouk l^X*AM

asoun

o>*"' astoue xilXwl

lointain dire deer

/^■^

amer tale nJIj talkh

humide schire

S^A^ hist

c

noir siiou

y^i*** siioh »Ia.U>

*) La lettre » ä la fin — ^i^oxl.

(5)

Melgounof, Essai s-ur les dialectes de Mazaiideran et de Gltilan. 199

Muzaiid. GhU.

blanc spe, espe n**», k/,«»! selid lXa^Luw

rouge kyrmyz ;V sourkh

t''^

bleu fonce sourmi

^'^»'^ sourmei

bleu celeste obi ^' kebout

Jij.-J'

mur barassie it,Mdji baras se

».Mji

Moi, je me V man er

toi, tu te \'i tou

y^

lui, il ou

y oun

nous amo u id.

vous scbimo L^Äü schoumo L#-<w

ils ouna Liji aschon

^.jLil

moi-meme sebe khoud

rien liittclii

^"^^^ hitch rfiSAä^

fo ■■

ce inta Lü!

inata, aita LiLi^l, L>:;f

celui lä ounta Li-ii ounata, ouitaLsLit, Lä:I

qui ki6 ^A^' kisse »..«^

quel tcbic iw^i^ tchisse

tel anterie

»JjÄjl haniste Kä.m^a^

cbaque harke

>.SjS> harta Li,?

uu *J ata Lii i, iita 1, lxt\

Etre daima f^iyi issan

^Ul

voir badien

ct^-^i deen

ü*^

parier kbarf bazouan ^.j'jjj kharf zeen ^^jj *--9r="

baouteu

oh^ giab ^

comprendre befabraasten Aaa^^^ id.

savoir danousten

1 r

O^' danesten

^Ä<wOj tinir taniom hhokerden ^^.jt>jf Ls» ^Kf tamom kouden ^.^oJ ^Li«

aller bourdana

iÜJjJ sehououn

3 oy^

voler parhoiten U'^i^^ji parassen CTji

*) Les numeros sont les memes qu'en persan , avec la syllabe Li' ä la fiu.

(6)

200 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

Mazand. Ohil.

venir biiamouu amoun

O^^' se lever

harassan (^"j^ verischten

Kf-^)!>

mourir bamardeni marden

s'asseoir

hanischten j^*i»i5> nischten

<y-^

porter bavarden cf^JJ' harden

d^j"- vouloir

bahhosten yÄ-.!j.j^j id.

manger bahbourden ^^jij^vj

) bouhhourden ^.^ ^yy^- boire

bouscha kerden ^■iß

» bouhhourden ..f>.y^.

dormir

bahboten ^yl^i^ khouften ..Äft^

<ji^

etre debout

harassan o^r/^ issan .L»!

, coucher

diraz baen ^^jU varaketen

d'^^)'>

aller k cheval

savor baen ^iLj\y^ savor baoun

OJi j'-T"

rester

bamonisten ^yCwiJUj issan ..L-i

o ,

fuir

1

bouriten ^^j^j douvasten

parcourir doublten Q*ft}>>^^ id.

chanter

bahhounesten ^^ys^i khanidpu

^.jjöl^i- crier

dod hhokerden ^^oßi» dod kouden

o^y '^'^

appeler bong hhokerden ^.^:>jS'l»- Ail) doukhaden

^ol^^

habiller

dapouschten ^'tiXu^^o doukouden

semer bakaschten

repiquer le tchaltik

ü*- iL<j nischa hhakerden

i^y^jS Ls»

labourer la terre bakanassan ^^*iJL<j

labourer isai bakaschieii (jyüLXj Jlj!

battre le millet badjoussen ^yS\>

kaschten kaschten

kauden

travailler casser montrer rechercher

kor hhokerden ^^,3jJ'L>

baschakesteii

nischonn hadaan ^lAP ^.)^-^

ly^^

baraddischeu f-yi>Jj) id.

)

kor kouden ^^,0^^

bischkiiiin ^^^Owj

nischon don ^,Ii>^^,LäJ baharessen

f^ßi peida kouden ^.,0^/

(7)

Melgounof, Etsai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan. 201

d6couvrir fermer d6chirer prendre

Mazand.

vakerden O'V^'

davassin

a^i'

Ghil.

vakouden davasten

o-

laisser donner faire vendre regarder conserver entendre battre poursnivre prier bruler pendre laver eteindre

por6 kouden ^.y^i^

giften cy**!V^

oussaden «j«^'-«'!

banan ^^Uj

hadaan dadan, fadaan^^,'iili_^^,>>!>>

para hhokerden ^^,0)^1=» »jLj

baytep j^U^

lever bouland hhokerden ^^Ojfl» kXiX)

bahaschschan

cr^

hakerden

^^tfijilsf kerden, kouden ^^Af

barouten

d^tß feroukhten

ü'^i-r^

harischien fanderessa

^J«^^>-iS

matavadji-baen Lr?v^ badeschten

d^'^

beschenoussen

^^^jw^ÄimO schenevasten

^yAMW^Jl^W bouzouen

a^-iß zieu

dj akab bourden

^^^ji ».^i akab schoun

cir^

baparsien U^:**^ poursiden ^.(iXvxyi

basouhhten

^ÄS.^^ sQukhten

^■^=>yf bakaschien

baschoussen bakouschten

^J^:■iiJii ovizon-kouden ^^XS di*.)^

scheusten

Q' ü

nettoyer poka hhokerden ^^yls-li'ii

demander, ordonner befarmasten ^'ij^ji»

rassembler djam' hhokerden ^^,.>y^L5-j-».s.

khamousch- ^^Äyty>

kouden ^^t-^

po kouden ^j.>S Ij

bougouiten 0**.^^'^*

djam kouden ^^M' j^.».

fonder beno kerden

ClV^, beno kouden Uj

tschok kerden ciV^ö'-^

ecrire banavischten

0^^^ id.

envoyer bafarassien üy"j*j ousse kouden

^.,0^

choisir houdjien

jeter dabtanien ^^J^aJk}Li.i bahadan

c»>^«

tomber daketen

^0 bekaften ../uUu

^AJUW 1 7

(8)

202 Melgounof, Ettai aur lea dialectea de Mazanderän et de Ghilan.

Mazand. Ghil.

Beaucoup hhöie kliaili

peu kianie >.*i kam

tout droit roste

^ rost

w^l^

ä droite deste ross

j^^j rasta dis

jj..> nXw'j

ä gauclie deste tchap waJ>- K'Äj.,,.^ tchoubadis

ü~^^

derriere, en arriere alcabe &aģ pas LTi

oü koudje t^S koe

d'oü az koudje j\ djoukoe

ici, d'ici indje N.;^!.*^! aie, hac

lä, de lä oundjd

t

fc^f oue

1 fcjjl

quelquefois goh vakt viiö^ govehoi J^ß

quand ke ko ^

II.

Ohil.

Quel est ton nom? a^j> J ti nam tchie

Viens ici. n^Uj biia6

Pers I

^J.* yS^\

L.SUjI Lo

liX^j Li L)j aiia asp scha pa'ida kouden

Peut-ou trouver un cheval ici? <:>SJ ..V j^i.*/»" w**-!.f Ls^jl

^<Xi IAai Lä.3 Li! asp aiia nischa paida kouden

On ne peut pas trouver un cheval ici. j>y I Aa^ ww,! i>j..ci-k*j L^i!

*«.! Vj.> b!j j^.io Lj' Ul aiia to beschahr rohe khoubisse La route est-elle bonne d'ici ä la ville? >-j>> »'^ ,4^^^ Ls L.5:\j! jI

Kiys yf.:> »!^ Lj na, rohd khäilc toule

T^on, ily a beaucoup de boue sur la route. Oj'«^ J-s" ^,=>- b!^ ^s>

»jlj j! ov dore Est-ce qu'il y a de l'eau (sur la route) ?

sJ\ jjL<: g^ji tchan färsah bamon esse

Combien de farsakhs reste-t-ilä faire?

>5jl.> wj'

! »Ail/« A a

■>

OÜ as-tn aehete ta seile?

1 7

^^^4*1 ».Ji Zill koe bihi

^.Ai.=» Ls-xf

(9)

Melgounof , Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan. 203

»s}Ljy v'f; t' & rikob konto^

Cet etrier est court sUy <J\Sj ^\

sy!^' ti khan6 ko6 na

Oil est ton logement? i5j;,4

M !0 Jjol ty asl ha de 16

Es-tu natif de ce village? ^i*-! oLs>j ijv** )' >*

jj-iLs- oLs>J LȀ schima dihat tchanto chanevar issa

Combien de families y a-t-il dans votre jjti j'^^ oL?k>

village ?

s«! (^jv-i iS oLffol adihat ki schin isse A qui appartient ce village?

As-tu de Ia familie ? J y

Je n'en ai pas. »^y

, fi JL« oLjj jyjt tou zae dori

narema

^«y^^^^jiy r;,50^

Es-tu bien lä ? D'oii es-tu venu?

x«.! \iy^ *J? »jS

^iLS', J'ai ete dans un endroit. ^jv«.! l=>-(

^A^lXJ

Mes jambes sont malades.

»•! L.^A^' >.A^

tird one khoubissa

v^am! y-* cs'yj'

djoukoe bami (^A/«! L^jl

idja issabou ^iyt i^'-.^

mi po derd behifte

ci«.~>i «.ÄSjJ' ^L^

tche bekounam kitcha ave

Comment ferai-je pour guerir mes jambes. >>^.io ^La^ tS ^jXj j^b.

l^cii Ij va douva vaschni

II faut que tu t'appliques un remede.

»v»»l Sj3. tchire issai

Pourquoi restes-tu debout?

il*i lj.C.> v^;mwoL}

o'y^

Fille, oil vas-tu?

(jvAj Vas, achete du tabac.

^%Xa.wXa^ ^,li C)^^

Oü sont-ils alles?

a^-^^'

Quel est le prix de ce couteau? {-^J/**^)'^j bc>-*A5 JUa-^ä^j^jI

Ou l'as-tu achete? ^^aj j.s>- djoukoe bihi ^j^ij»- L^vJ" jl

d^[i 'j*

kour, kou6 schonen dori

^S>:^^

bouschou, tamakou biin

^"^^

onschon koe bischidi

JkÄXij l^\i (^.,Lä»j|

atchakou tchan irizi

(10)

dß^^O^j:^

L'as-tu achete bon marche ou eher ?

204 Melgounof, Ettai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

arzon bihi, iö geron bihi

^^0<,y> ^^1/ Lj djjf

^Aa^^ s.». tchi bihidi

Qu' est-ce que vous avez achete? vXjAj^.s» iiA.

(^^Aa^ ij^ß Uiil aschana giremkai tchan bihidi

A

Combien avez-vous pay6 la livre? >.jAj^=- Aia. i).ü\^ß Ijjl

"j) hhaile varesch var6

II pleut beaucoup.

»

^^aX^mIO ^^yi &.W.A.wi Qui a casse ce flacon?

^jJ^^ oLs jL? **Aj

Je ne sais pas, c'est peut-etre le

vent qui l'a fait tomber.

(->;W-') ■^j^iV* U^)

v^cr*'

Cela n'a pas de sens.

V i\

Cette planche n'est pas rabott6e.

^Äi^■J! **jL». (ji.*:

Rabotte-la, je veux cette planche.

, eJ,. }^k j kj'./«!> ».^y Pourquoi n'as-ta pas amene cet homme?

a schischa ki bischikini

]j

nanama, goz bod bihadibi

».Äi-lAJi oli [jjS fji^Oy^

ane maane nare

OjlsXi jCJt* ^j-j!

a takhte bataschte n6

sAaÜjS ^Ä.^^ i^j!

betasch hhaema a takht6

]j *Ä^u jyjl uilj*}

tschirö a marake navardi

ij'-^ji^'^ ^)-^y i^'i 'r?"

'j.Hä'* mihamra namou

II n'est pas venu (en qualite) de mon compagnon. A^Ui «l-^*

xj'j ^^\■fS^ «j£

•y^t' 'jr

tschire nehhossi bäie

Pouniuoi n'a-t-il pas vonlu venir? AjLo

yi wl:> wL? «..«AA^i Jy poul fahandama hane hhane namou

Je ne lui ai pas donne d'argent, et A.«Laj c>4> y |.ifAj J^j jLj

pour cela il n'est pas venu.

> f, ,

»ijAAj \j! «.*jLi- \jLj y^ \j| oune bagou baie, hhoema ouna bidinam Dis lui de venir, je desire le voir. ^^iAAj l^^l ^}Sy<:.*.A AjLaj ßL

(11)

Melgounof, Essai tur let dialectet de Mazanderän et de Ghilan. 205

ft.^Uj K*J&, f^jii i^ji o>^;Ä tärsat narama baiam scbim^ bidja Je n'ai pas l'occasion de venir chez vous. Uii (ji^^i, »jUj (•^'«J^j o^^s

1

»it vjUj ^^as» hhaile zamot^ oune nediima

II y a longtemps que je Tai vu. (.AjAi 1^^! .:>w-.l jA.* J.*»»

tukj sl^^wyt tj^jl y^A. souvar avasch miamroh bi6

Monte ä cheval et viens m'accompagner. Uj ^-i ^Ij.*-

1 w

^ J.A> kil «^«^A.;^ baschanavassema oune hhaile besidi

J'ai entendu dire, qu'on l'avait beau- Aijj ^^Ai» 1^ jl ^AaJL.^

coup battu.

8jA4^ ^^y\ tS t.*i\jy*s> hhotou donema ki oun bimira

Je crois qu'il en niourra. ^^rS (►jIAax ijyS;f\..^

^^■«ft —***"y (J">*"j^ii^ er manhhajli naoubbousch bouvsassima

jks»j |»jL) netanessimi baem schime vidja

Je suis tombe tr^s malade, et je ne ^^-i^Lj er

pouvais pas venir chez vous. i.t.Jii iji-f:^ ^Uj ^ÄA»j|yi

>

. cAa^ä lui Uä -J" kei schoumo oue schidi

1^

Quand irez vous lä? Ls^fvXjj^^^ Ui

h».j x«..^^ ict ^^A- >Ji fj^ ^ har dje sehe djime tcheschme

tJ:>^ vidje dour nesche

Partout oil il ira, il ne pourra se x*.isA.^I .^^^.a.*

cacher ä mes yeux. o^io O*^**

«.ii «JUs>.^ ic> tchi ti khiaie sehe

Quelles sont tes pensees? y JUi- na.

^^^.^ Xll» 8^ tchire hhae bischi

Pourquoi veux-tu t'eu aller? i^.jj ij*.

l»jlj »wwy ..A.;;: K.aAj sAcj vaadebedamake schab nouvassebaem

J'ai promis de venir avant la nuit. |»jLu »A^ö i4 »Ac^

»-»^ ij'j** i3 ti amroi kisse

Qui est ton compagnon ? o^a«^ yi »I

»«A»! ^^lajM ^ Ni^t man oue ti mouatyli issama

Moi, je fattendrais lä-bas. yim» ys jL*a is:\ ^

1 7 *

(12)

206 Melgounof, E»mi snr les dialectes de Mazaiuleran et de Ghilan.

!>jü Jijj ^y ^jtt^f^ deero nevo kouden zoud bi6

Ne tardes pas, viens vite. j_5L*j Oy^ ^c^Sii

jStj ny tsy.,jy^,^ (j-.J' jf har kias vopour.ser6 mere begou nesse A ehaque personne qui me demandera

dis-lui, que je ne suis pas ä la maison.

jKi >A*v»o Ij/o \i fj„.i .9 .Ai (xjLi. y>)

ti peer ou mor zend6 issidi iö

bomordidi

Li »Ajj ^Uj li

i^i>t!-^;U

Ton pöre et ta m^re vivent-ils, ou A.j>iy UvXiZ^xAjj y j^Uj ^Aj

sont-ils morts?

r^/ a' Ij'-^J

j.>iA.<j ^^so jAAj »■iiLo dou mo6 pisch mi peer6 dafau

boukoudouma

J'ai enterre mon p^re il y a deux

mois.

j»ä; c>A,»i K—S' ^vNi^lj »AcL-»;

iXAAjb

tchi kaide daridi ki ammiiate

bakabr danniid

Quel usage observez-vous lors de

l'enterrement d'un mort?

.i^li |.i Ajj^-io o-^j*? <i ^y

c

^.jLa—« N-ijL»' Ul j^ji y A«i iXA^jJ ^.*äj iksilj -VjjAJ A(U*jw^

OAA'S vj' ( A^j'o) Aj^!.> »AcLs fcJ»- (A*ä^j) Aaa,<j uiLs» Ij

avval ki bamarde vaana buschu-

rid ki am pok beve baad az

in ana taavoute mijan darlianid bebarid bouh'a bekabr deniahid Apres la mort, il faut que vous le its' Aj^.io c>^*»^JU lj.Ujj.4jl Jjl

laviez pour qu'il soit pur; apres ^^^L.* y> j^j'jl a*j A-iiLj ui'Lj cela vous le mettez dans un cer-

eueil , le transportez au Bug'a et le rendez ä la terre.

Ijjl Ai^.*j x«äj Aij'Ä^o^jL'J (jVJjA-.>j) Aa^aJ liS^Lj^J

'•- »Oj*j iS L«,

iLL» jüLi^vj Du moment oü il est mort, combien

de temps reste-t-il ä la maison ?

az saate ki bamarde to tchan vakt

bakhone moni

»JL> ci«J^ >-^*A. ^y fS c L-jl

tj jl x_iLo y xÄa.<^; OcL.w

»Aj.: xil

Ajl*A,«

dou saat bazamine sare mone ou

vakt ouna barida

II y reste pendant deux heures par ^\ A_jL*A.« (jyoj j*< ».i^n-cL«. jJ

terre, ensuite on l'emporte. AjjAA/« Ijj! V^ij

1 7

(13)

Melgounof y Eitmi sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan, 207

1 c-

f^j<xiS vjLa. ^lo L^». OjLj' taavout djouko dor tchok kounidi

De quel bois faites-vous le cercueil? ,Aj.iJyyi o^i-jJ (»'AiU \ßy\^

^Ji.A^' U SAt.yb >^iyiii iij\:> \jJ> barto dore begirisch6,tousseiö kisc h

^Lä. «u*s>I y^Xj"^: U iö poulatdor issa tscbok kudeu

On emploie toutes sortes de bois, Li A.i:Lj AJ^a^j Ijvj>^s-,OjJ

savoir: tus6 kisch ou poulat. j^j 'ij.i^ o'^ili Ujji-»!

xjl ^.,5 l5;M^? •^j'^ oi^ili« ipazannaat doud djou boukhari

biroun ai6

Je crois que celte fumee vient de ^^I^>j y -.>.0 ^^J! >S sila*

la cheminee. «AjL,«

OjO Ul v^j^5 '^''ß'' pitch6 vagerdenre ana

x*-l ^yj^i doud biroun isse

Si on tourne la elef de la chemin6e, Aiilo^j^ (l^jl) i^jl ^|

la fumee ira en haut. ^^^^ ^Lj (jioy

(^i.$is Laruj Ul ^io tou bouschou ana pitcha fakiasch

Va, tourne la elef de la chemin6e. ^j^^ys

sij^j Nj! g^^-« j.J'^^jOjj »jL-»-! ahhissare nazdiki kou mourg iss6

ai6 beparzaue

Quel est l'oiseau qui vole pr^s de Ai^jj ^ (.lAi" j!ys> ^^»1 <iS^iOy ce mur?

rJS Jkcyl a mourhe koe sarabi

Oü as-tu tu6 cet oiseau? (^^^ ) -S^-^r^ '/^/^

!^j;Li «ua9 hasse tarike vass6

II fait nuit a präsent. jwÄ «JsIjIj "iJLa.

Ojj v'^^ ^***^Js;^' amrouz soubkh sar6djou khob

!w*ÄAi,jj zoud virisehitme

fi

Ce matin je me suis lev6 de bonne heure. (.Jui LjOy v'^i- j^^l

>

j.jJ'j o*i-; i3 j'ji ^'"^ rakht doukon

L6ve-toi et habille-toi. d^'yi o**; y^^i

»»

Jkj eVLa» d ^iy^'-'^ ut man ana dounoukounima an tchelk

i^AAÄAuyio bad beschoustidi

Je ne mets pas 5a [cet habille- c>>—t u^^a. ,^y*j^ Ijjt

ment], c'est sale et mal lav6. jsJJi.^yi j.j

^wWJ'j vi>o-j »j »». x*ii schima tchi djoure rakht doukounidi

Quel genre d'habit portez-vous ? '^^^y*^ ^IJ jys>- «.Är

(14)

208 Melgounof, Ettai mr le» dialecte» de Mazanderän et de Ghilan.

I jA KjiX^ÜS j^^j "ßj» variz6 az refsar golapaschö mero fad6

Löve-toi, et donne moi cette petite »Jo uil^^ <J\j yälj-jl '■4

cmche, qui est sur la planche.

».fj U «j >S.>jA y'i tou mardak6 be io nebe

Veux-tu prendre cet homme (pour jöyü) ^l^^s^u.«

ton mari) ou non ? jo U (^jaJC*.*

^^'0-* cj' r^- l>Gem an hhourem mardakd

Je le veux, c'est un brave homme. oy.-,| wys-ijy^l ^^jJii (^^^^.i^f^) )

äJ^I», Aj fSt>jA Aj üt aua nebem bad mardake bad soulouk6

Je ne le veux pas , c'est un mauvais >;;«.«"! Oy» Aj |»?lys^A.«J t^^l

homme, il a un mauvais caractfere. 0^1 j «^L«

»j^ »j».j Niv« mana rakht ueeue bessiri mana

^ »AiöÜj palofanede man bakhouram

II ne m'achete pas d'habillement, il '^^^^ i^i 'y^^ tj.«

ne me donne pas assez de piloou Cj^-^'^ Cr ^•^

pour me rassasier.

VjyS\ a kour a koure beitar

Cette fUle est plus jolie que celle-lä. o^«.! j*i=^o y=>^ ^^1 jt ^Äi.o ^^jf

>

LäIaa*. U.C.jfvS' LäjO j^.jt an dou to kour koutchikta sepileta

Sjji*jys- khouremtarc

De ces deux filles la cadette est j\ uX;^ y^-^ y'^ u' j'

plus jolie que l'aiuee. o*-**! /*-*/^

»

SjüXxj^.j' jkjLs-^> xili» i a khane djouou khane koutchiktar6 Cette maison est plus petite que »4j«*»i jÄjC^sii^ njL^ 0*'j' '"'^ o'

celle-ci.

f

UjÄi^ .^y««! t a asp djouou asp beklitar6

Ce cheval est meilleur, quecelui-lä. ^i^v«! y.'*-^ ^ j' ^r^l

ijiiAj 8y*j_j.> ! a pousar djouou pousare piletar6

Ce petit gar(;on est plus grand vi».*»! ySjß j-^^ ^\ J, jm.^ ^^!

que l'autre.

»lAs Lxi.ji atischo mora fade

Donne-moi du feu. sAj \j* (jial

} ^

vi ob mere bavour

Apporte-moi de l'eau. ^Lj o*iS>ßß

(15)

Mdgounof, Essai stir les dialectes de Mazanderän et de Ohilan. 209

m.

Sarv saip v_ftL,, sour ^y^, säl JL, cyprfes,

<w

azad 0I3I, azzor jljf, narat ol^U arbre d'azat.

raozoudor, mouzidor yjjjL« ch^ne.

tousko, fons6 L)C*«j.j aune.

ispiidar .IAaäJ isfiiar .Li«! tremble.

y .. , j ..

lark u^jj, kerat ü!^ arbres ä feuilles aciculaires.

dirakhte tabrizi c>.i»,^ arbre de Tauris.

afro lyferable.

schabkhons u*.3-„dormant la nuit" s'entortille d'un lierre

nomme vascb (j*!^

oudjo Lä»! espece de bois noir.

mamrir ß^, orme.

valik läSiJ. arbuste (aux baies noires et aigres) employee pour le

chauffage.

al Jl, aladar^lAJl roseau dont on fait des paniers.

alütcha !iÄ.yt, hali J.? alütscha.

mis (j*vo, mers arbre dont le bois est dur comme „le cuivre",

espece de ebene.

bid6 sAaj, feg, fach tdCs saule.

bidemischk ^ii.A.XM rameau.

van espece de ebene,

tchi nar jUa. platane.

tchube giaz jj&.ujja. „arbre de giaz" mince et flexible, schemschad k>Lw,«..ii l'arbre schemschod.

schirekhischt ci^ixi>-j.*Ä arbre dont le bois est pesant et dur.

b i V a 1 i j< on extrait de ses feuilles une couleur verte.

tout Jjy, tiredor ^^.J^' mürier.

kisch khol JLi»iji/ arbrisseau.

14

(16)

210 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

Portouklial jl^ji espöce d'orange grande*).

patava p.tousourkh ^f'^y „rougeätre" d'une considerable

grandeur, p. mina La.« d'une grandeur moyenne, p. toukhmi

^^.*<r le plus gros, p. tousabouz „verdätre", p. pan-

pano Lä^j ^^^i rond, p. dorobi ^1;''^ rond, p. tahbousch-

kabe ^jLäxi.Ai:j rond comme „une assiette".

sonl tau mourakkebot oLj^.* ^^.jLIjJLw „sultau des confitures"

patava rond et grand.

badreng ti5^j^J>L_j, vareug tj5Cjj!j orange jaune**).

dabbe x-j^J espece de badreng de couleur jaune et avec nne

surface raboteuse.

boleng üJUJLj espece de badreng emplovee pour les confitures.

pcscbmolu, pcsclimolij.JL«.^i espece d'abricot.

houlu ßt pecbe.

scho tout Joy'S mürier, blanc aux baies rouges et douces dont

on fait des confitures.

angour, anghir^^^ji raisin: angour kirkedel Jj^yj^yi!

comme „le ca'ur d'une poule" porte aussi le nom de an-

gouri schast arousan ^L«3j._c o-^-i^ „ raisin des

60 fiancees"; angour schakeri ^^ß^ jy^\ „doux", couleur

dc cerise; angour gouliabi ^blj" „raisin clair"; a. kiazek tüjJ oblong et blanc; a. kei aki ^^.J'.lJ'rougeätre; a. tano usch (jij.*j rond et rouge ; a. m i tch i k o L^A.sfi.A.' raisin de baies petites et minccs ; a. b i d 0 n e xit Aaj „sans grains" (kischmiseh) apyriMies.

anar ^Li! grenat: a. schirin ^jy/.^ „doux"; a. tou rsch (jijS

„aigre".

tamischtone xiU/iXf espece de müre sauvage,

andjir — andjil J..aj>'ö'_^a.s'ö! figue.

satirka Li^i«. poivre.

guirdou — ohouz jyl—jj^i" noix.

k h 0 u r m a n i — k h o u r m a n d i ^ Xi.* => _ jiU baies semblables aux dattes dont on fait la melasse.

mive — goulabi j,lJ.? —»^a.« poire,

sind or — se su«_ ^10.,^*^*, poraniier.

*' Les orjuigos. Ics citruiis ct les antres fruits portent le nom f;ener..\l dc mourakkebot OLaI.^ ,,couliturc>-.

**') T.a badrenjj est rein.*ir(piablc |>;vr grandeur ct son udenr et on en fait des coMliinrcs. Les pcr^.-ins nrncnt ordinairement leiu'S cb;inibres a\-ec ces fruits en Ics |to.>ant sur les tnklitcha ^embrasures dans les uiuraiMesJ et sur les rayons.

Les bailren^s ponsscnt ans>i dans des caraiVs ijue I'lUi .ittacbe anx arbres ct daus lesquelles on met h\ Ijranclic lleuric.

(17)

Melgounof, Esmi sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan. 211

nareudj g^jjLi orange; narenghi ^^i^J^ orange (mandarin),

tourendj gjy espece d'orange.

limou _j.«.aJ citron: I. tours cli „citron aigre"; 1. schirin

Q-Äj-*-^ j.*aJ „doux"; 1. abbassi j_^«.L*c ^♦J petit et rond;

1. toui sourkh „rougeätre"; 1. toui sabz

„verdätre"; 1. toui zard J,-, ^^ys ,jau!iätre"; 1. schalimou

^♦J aUi „scliali citron" le plus grand.

kharbouza ^ßj=> melon: kharbouza motchkouli, kh. timo-

khar jL> _ melon oblong; kh. behischti ^^--i^i

„de paradis" melon vert; kh. meschhedi ss eri

„de mesehhediseri"; kL siaatcha „noir"; kh. man-

tchirchane;* it kh. ghiarmek liLo.f—ÄLi>,>^.A.«J ^ ^ '.• rond „ä peine

mur .

hin div one — khu nen a xi xi ^^.j^.3-_ xü^AaS" pasteque.

khiar concombre; guiarmi khiar jL_A_i. „con¬

combre frais".

kay tchilik (^jb citrouille jeune; kay khani Ji.Li» ^L>

de mauvaise (jualite; kay mirza Ij^*.* — badkoubi

kay j^cLi'j<yoLj „citrouille dc Bakou"; kay rcschti , ^Li

„de Rescht"; koukoukay ^iyi' espece de citrouille

emplovee avec le riz (pilov); tclioukay ,

tch ouhou udar — tchan hal J,\a.s. _ ^Js.iii.i^ bctt crave.

z a r d e k — h i a z a r ^y _ eJ Jjj carotte.

sir y.ui ail; sirtarc •s^Sy^^ (tar es sir) feuilles d'ail amer.

piiaz jUi eignen.

kalam chou. ^

schulhani — schalem — schalmik oiA*l.i _ espece

de ponune de terre.

b ohil a — bokla — kcladj bokla iiJsLj _il._S' _ bLsLj

haricots (feve). ^

mosch iJsXa lentille verte; mardji ^■^y lentille rouge.

nakhout js^i^ö pois.

kounjout o^:>\aJ' (koudjil grains de koundjout.

kanafekhouschk ti5CÄi» vi--^-3' filasse, chanvre ; kanafetim

^Ai v_Ä*S' grains de chanvre.

tarebetim |»Aj ,jjj grains de radis.

kh 0 usch kho s ch — koukenor ^i^^i pavot.

badimdjan — vi ngo um ^^^i^ i^'-^ melongene.

felfele hindi 3.äij poivre rouge,

kosni ^c^li Chicoree,

dar dou st ^«y^lJ houblou.

14«

(18)

212 Mdgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän e< de Ghilan.

Eohon-kaouk liiyjS — y$[S' herbes potagÄres.

isfinatch — espina U**.! _ ^Ui«,! 6pinards.

tartizek <^ßii^ anx feuilles larges, espfece de salade amere.

vanisouzen ^^j^ jj, houlbessari ,jr;**Aj ji', toursche-

vosch arzeto Lbjj', zeleng dUJ;, oschkeni

^£SJ^\ les herbes potegöres.

amzeno Ljj_x|, guiaschnisch persii doux; djaafari

persii amer.

naano-nakhno Ujti menthe; sarsam ^j..^,, ondji ,

menthe sauvage qui pousse dans les marais ; anghiroum

|.^a)ü| menthe des steppes; vareng bou6 n^^.: j^l^ . qui a

„l'odeur de badreng".

tat iko LXaa3 camomille.

sehe vit AayÄ fenouil.

ney kiarpon — lal6 kiarpon ^jIj^J'sJ^ _ j.^LjpJ'j. roseau

haut et solide.

okes (j-yfl roseau de marais; kal ho ü y^\S arbuste de roseau.

anaridja a-^aj^UI herbe amferc; govzabon — kouzavon

jjbjjLS' _ dijf^ feuilles larges et longues comme „la langue

d'un boeuf dont on emploie les fleurs pour la medecine.

tireng zabon t!^j*J herbe ponr les animaux.

Whasil J-v«^ orge verte.

scharvet — khosse — holetchek yJos-NJU" _ xjoLs» _ cjj.ä

des herbes; tourkemon risch|ji>jj d^s^ feuilles longues

et fines comme „la barbe turkomane".

ordol6 — kharkangal JlsCjb'jS» _ iübji des herbes pour les

animaux.

bandevosch (jiijLXij herbe rampante pour la nourriture des brebis.

koulesch ^jJS, kamal paille de tchaltik; kou — kou-

hiandem f^iSyi paille de froment; sabous --sousse-

bintch — outchebintch g^AAj „jt gjuj^^ ,j^y>^

bourriers.

koubevosch vjJ ) kouvosch ijil^y paille dont on fait des

litiferes (kha sir),

pal hem herbe aux grains noirs.

espi vasch ijij avec des grains nommes barhang tiSii^jj.

toukhdoni — teflak _ ^\'if,^ espece d'olive.

kou lir ^-*-l-5 klir, avec des fleurs jaunes, dont les tiges s'ap-

pellent ahir.

kakimar jL«^^^' avec des fleurs blanches, pour la medecine.

(19)

Melgounof, Essai aur les dialectea de Mazanderän et ae Ghüan. 213

azgel }S^\ 6glanüer; vosch6 sekal Ji'iu-ijüj, scholedem

I«jJLä, bozerail J^jLj, voschbozemil Jw«jL ijüj herbes

sauvages.

gianimo UaJJ', giandeno, tchamoz jU-^., outarep >_>jLjlj

tabar ^ {))^)> goletchour j^a-JU foug^re.

hamisch6 bahor „toujours le printemps" verdure.

raoussefok »i^Ljl-*/«, mispok u^La*.* (goul J.?, surkhe-goul) rose.

tarkas ij^y espece de paille; marzevosch ij'^yjj*) asch-

kinedou, tirengemosch (jiL,<jjA3, ohouzek, sozor ^jL,

herbes et plantes sauvages.

ney-schakiar ß^J. canne ä sucre.

schoii j.Li;, bintch ^ß>:) tchaltik: giarm6 giarmd ^ßfß

tchaltik d'automne; esfezariak uS^jx-a^t tchaltik grisätre;

zar iak — de zariak liljjiO — iil^j; zariakebintch — sour¬

kh ezar iak uS^^j ^j.^ _ ^lOk-ijuSjj tchaltik aux grains ronds

et rouges.

giandoum |.AaS' froment; ambarbou ^j^e espfece superieure

de froment pur et fin; bounakian schohok uX^Li

plus gros qu'ambarbou; solebeki ,^IL*- froment jaunätre;

koldembe juA.jJ Jl-J', zardmoie &iLx.>^j, tcharme —

tcharmebintch ..cvjLAjiw«,* —■■• ^ -• x^,a.,^ ' reikhoni — reikha-

bintch g^iAjLi^^jj _ jiLi^sij, a kou lia tJyi\ (froment de Len¬

koran) esp6ces d'ambarbou.

'djoou ^> orge.

a r z € n j^t' millet.

pamba XA^pi ouäte.

Goundjeschk jlJ' , mitschko 1<.sva.«, tcholekhus

,_^.^>nJLä., zik zandjilek iiU:pj moineau.

patchim scheikh ^^i^^^i, tiko LX^s , espitchinek ^^»5

üUa., varde «j^j moineaux sauvages.

lam lamd schour ,^Ä|»J|»J ressemblant au canari.

boulboul, baibai rossignol.

houd houd A^A?, schou nekoudbin ^^JAä^oJ~i huppe.

kiaboutar, koutir, kouter yyS — fyi^ pigeou.

sehekroum [»^^^ sansonnet.

ziiak «sLjj oiseau ä la -crete et au bec long.

siou kalatch „ilj' -^'^ corbeau.

kirtchek — tcharkh _ A*-/ milan royal,

kelatch „^i vautour.

(20)

214 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

vosch6 — hourob v'^^ — "^'j espece de vautour.

pitekoule »Jj'iAaj.

pellela mourh jj.xi.yh kischkaldak.

boz jL faucon.

1 a s c h k h 0 r ^Ls» (ji*5J p61ican blanc.

naftekeug eWooü se trouvent dans les marais.

ourdek u^J^y , iouri i^^y (gagara), sika LX**» , ki as s ek

\Am^ , tcbahor tai ^Lj^L^a. „un '/i" sakhro siko LjC.**«

khoud eka wO^i» noms des canards,

tch eii k b6casse.

karkaoul JjLi^, tireng A'iy , ai6 Lj! espece de faisan.

lambar eygne.

gaz jiy oie.

mourh , kirk ui^S' poule; kourdj , kirdj6 kirk

<£S f-=>-S , mor6 kirk u^j^s^L* poule ([ui pond des oeufs;

tchinniko 1^*.^^ poussin.

khourous ^J«J^i»^ tilia, talia .iL_l3 coq; outelia ^

outaschni coq d'eau; akhte tila "ilL joi»! vieux

coq; tila keia «JlJ'^ petit coq. *)

bahr, bavr ^y tigre.

pal eng eV^h panthfere.

gourg, garg u^.S', verk tD^^ loup.

schir lion.

khirs (j«j=> ours.

kaf tal J.ärJ' guicu.

scha tar ^.i chameau.

Schakal — schal JL.ä _ Jli.i chacal.

schouko — ohou yi.\^\Syjit hiebe.

khargousch ijij.S'^=»- lifevre.

a s c h n e k i^ju»! 6cureuil.

11 Noms des oiseaux eu Ghilau : Tcliisclini tcliuli J'_)'^5

kcsclikeret 0,X/ii.S^ ; kaliatcli r-^i ; site Xaa*»; robisclikian ,.^\-io',; dciiia-

I " <'

teliiri (__5^A_> L—JjO; seeti ^c.^/*.-^ liliui)ussc A_«»y..J »s- ; teliaugar jXJc^ j kliudeka L^vJj3-; muiliobi ^il j^..* ; dumbole-zane Qj \J.*aJ; kotei- jj''■J ; voscbik läSLilj; pilci-murli ^j.* »>JIaJ ; inurhi-khaneki ^^L> ; tchilik

125ÜJ.A. ; kartcheng iÄ^:^.^!' ; alukh J! ; leschkhur (Ji'i! ; tureug

laJoj^^ä bousouht ami^.«Uj»_yA«jJ ; sinci-surkh kakai ^^jlil^ etc.

(21)

Melgounof, Essai sur les aialectes de Mazanderän et de Ghilan. 215

scheng — oukhoz ^~..( _ eUi loutre.

rouboh — schol JU _ ^Lj^^ reuard.

daii a martre.

tas chi ^-ikii porc-epic.

afi — ■ mor jU _ ^j^] serpent.

gal J.^ souris.

arramdidji herisson.

kavaz ecaille.

ahrab viji' scorpion (torentule).

vek ti5j grenouille.

akhik liU-»! lezard.

kangili jüiä, magiass assal J.*.«x abeille.

lial J'i) moueheron.

kiak S-S puce.

seg — matcbcsseg ia5i-'N?^U chien.

khouk — khi _ <^ys> cochon.

bamschi , ^xis*j chat, k a 1 6 ^*s petit chat.

ouliah j^)i, nar6 ouliah g^t ^*), aroh gi^, khar khar

kourre ^ß j>- äne.

asp cheval, jusqu'ä l'äge dc 3 ans s'appelle kourrci iabou

(iabou yä\.i_ rosse); kour 6 poulin.

katir ^laLj\ kourr6 katir ^laLi äne (kater).

gou, goou jLf, varzo tj^j taureau (boeuf).

goubozo — gouvzo tjj^y vache.

goousole —- gougezo \ßyi — nJL-.Ls' veau.

goumisch ^ji^^i' buffle.

gooukoulii, govekoui ^9yißi cerf.

bouz jj, bouc, modemisch barr6 »jj yii..* »oL.« , vatchebouz

^j «..a^j chevreau.

vare »^j mouton.

gousban q**«^^ brebis.

*) Poiu' le genre feminin on emploie les mots: mode »jL.^^ ma dii ouu

q^jOL,o, iiare SjLi (tasehnika L^Ä-Cij' , taliamka L^lj ) par ex.:

mode ouliag »jL« anesse; mode bamschi ^^^^ st>L.< chatte;

nare gougezo IjJ'^J^ o^Lj genisse ; nare bouz ji »^Li ehcvre. Pour le

masculin: nar jLj^ n a rii oun ^^j^Lj (djinniko, tchinniko LCa*a.s^) par ex.:

bouhenar petit buffle etc.

(22)

216 Melgounof, Ettai sur let dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

IV.

1.

VjLft ft— iw ^'O tkX^ L^\X

kv«A_i sUU

,_5j|Aj jL« jkJj i^^l-S'j »^Jj*J

^3y>> ^^yo L_j_^ SÄS'

La belle a dit, je ne suis pas la fille de ma m^re,

Je ne prendrai pas dans mes bras la tete d'uu bomme barbu;

Que la mfere me *) donne un jeune homme saus barbe,

Et qu'il me tienne dans ses bras du soir au matin!

2.

y^J^ß—A 8jlv> ^J

^y5/ JscU" QjjAijLw. jLx,

göjU »jCL aüLaJ Äiiy ^\

^yJ»>'— j cjLj tj_A. .^«-_jiA-k*j

0 coeur !^ maitresse de mon coeur k Mazanderän,

Est-ce que le papier ä, Mazanderän est chet?

Et s'il n'y en a pas, mais les oranges!**)

Je ne comprends pas pourquoi mon ami ne le sait pas.

3.

»«Aio l~Ä.jj »jL>-*"

«UxiO v'_j^ c)'^

— >

Jj^ v!>5* OAÄ-j qLa*

^_^yo Lj ^Ijj »js

L'dtoile au ciel n'a pas d'eclat***) pour moi,

(Quand) il n'y a pas de belle fille au lit;

La belle fille au lit est comme une rose,

Que je t'embrasse dn soir au matin!

•) »jj — •») Ecorce d'orange qui remplace lo papier k lettres.

') ^)j—o^:ij

(23)

Mdgounof, Eimi tur let dialecles de Mazanderän d de Ghilan. 217 4.

■■ yi!>,i LÜj>

f**^i J-*-^ U.>^J (l^Jl

<ü^^-*u jOL^-w '•A* (-Sji; t^;*-*

Attends , que je te regarde bien,

Tu veux t'en aller! j'ai peur de ne pas te voir longtemps;

Tu veux t'eu aller, — sois bien portante*).

Je te possede comme amie jusqu'ä la resurrection.

J,.>

y*) SjLjO« liLj ft*JwXJ

O^y*" (JJ^/* ylj>-L_S 8jL_£vX< 8A_9 C)'^/* "'"^

»jUsj f\^i ij-*-* (»jlj-J N—Äl-i

Au milieu de la mer j'ai vu une 6toile:

Le Kanbar (propbete) avec un cavalier Schab Merdan en avant,

0 Schah Merdan! accomplis mon desir.

Que je puisse embrasser le tombeau d'imam Riza.

qLs?" AXwO jJ ^yM jjU>. L^U"

« O' Q—»-Lji yf.'f «-Sl>i siLx Lj

^»■yi tS-li.*^ sJl^ %iyA <i\

f *J ^

^^)y^ rj-— l)*^

Dans la maison de la tille deux tas de jonc,

Mais deux chiens empechent de les enlever ; **)

Donnez moi (chiens) quelque abris pour mettre seulement les galoches, Je prends alors la belle fille, et me sauve avec elle!***)

fc

•««) S'^l^—J-'^^ **) t^*"'-^" chasser; qLj^Lj courir.

) O^jy courir; q>jJ oter.

1 >

(24)

218 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

Prendrai-je le manclie de laiton de la pelle,

Et (lonnerai-je un coup sur l'epaule de cette vieille chienne mere !

Et puis, j'irai m'asseoir dans le coin oü se trouve mon tresor.

8.

jj—c! A-*JLj »_ ij'— > L.s^

L^^^—c (^)lj f—*^ c;aaw.ääj x_5j j^-c! n_JL:>j*m n.x_JLä..j 'jjL_.i!

^ ^-^LJjXw iJ^Äv.Ä.« '^AXAOj

Dans la maison de la fille est un haut noyer,

Aupres duquel est assise la fiancee de Schirvan ;

Fasse Dieu que la brauche de cet arbre lui casse la tete!

J'aurai alors mon tour aupres de la fiancee de Schirvan.

9.

' • I ^ '

Sy*^ L_j x*Aj ^ÄJ' .*.a\

J.!j> 5jÄ.i:»Ai Lä^. ä._jLavI

VAmr (Pazevari) a dit: je suis un vieillard denue d'esprit.

Je ne possede plus la raison que j'avais dans ma jeunesse.

10.

»A_S> üj—* NÄS j-A-'oi

»A? _^_S tSjA j-j'O '^L-JJ ^*^J

Emir a dit: donnez-moi ä present une femme,

J'ai beaucoup de fils et j'ai perdu la fille.

V.

1.

) >

N—^^.AÄv y^^f.1 Ävl ^AVj ^Ä_Ävi

yAli Ljjj SA- .JL*w qL A »olj?L.ii j.>; o-^ ''t'-^ ^^j^ i ch^"^/ 1-5'

Jjjt^i? fy^^ j-"^; lA^? j^-?'

Aschtar bouschou, ouschtar bouschou, schäboma,

Schakhzadedjan salimdje , deria bamou ;

Ay kardjivon! ti kiardji tcluibe tchän rouz?

Abrou bekiasch, zoudtär baschoum, bcfirouz!

1 I

(25)

Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan. 219

Raine bien Qa et lä, la nuit vient,

Schachzade, que le ciel le b6nisse, est d6ja sur la mer!

Ah les kirdjims! (bateliers), mais ton kirdjim (la barque) est-il vieux?*)

Aliens done, aliens plus vite et rejouissons-nous !

2.

jLi_j i5.**j;Lj

r^r^ o'i;' oW^' ""^^

i^jUo*^ J d*.i-'^ x'-^JO

'i^i r' r'y^^^i ^ "^^^

Näzinyney! tera benaz kharidem,

Sad-ou-peudjä,h toumdn arzon kharidem ;

Sad-ou-pendjah touman ti schirvahöbi,

Jak seliav ti värehoUssam, mi ham rahöbi.

Oh ma belle! je t'ai acquise par des caresses.

Je t'ai acbet6e ä bon march6 pour 150 toumans;

150 toumans! — quel prix!

Je passerai une uuit avec toi et je nc lc regretterai pas.

3.

nJnJ ^L_S> »T ^yyS Jijl-i'

N_].\_i ^L_s> »I jLsTj ^^i-iy^

jL_»-! j^'^' t-'i.^ ^\

*i_I»J d^ s! ;l.:SÜ (f-yiiAj L-A_J (_5^1^i=^/0 ylS Q^j Lij»Ai>AJ Laj Haliscboukorey ! o hoi lialc!

Bevischim badjär, o hoi liäle!

I pouschte adjär, dou pouschte adjdr,

ßi'ia, bischim badjar, o hoi liäl6! .

Biia bischim facoün, tou mihhehhouri?

Fille de Galisch ! (bergfere) o höi liäle !

Aliens au cbamp, o höi liäle!

(Prends avec toi) un, deux fagots de bois (de chauffage),

Viens done, aliens au cbamp, o höi liäle!

(Oubien) approche, nous irons au hangar, tu es bien ma s(i;ur?

*) „Combien de jours a le bois dc ton kirdjim."

(26)

220 Mdgounof, Etsai sur Us dialecles de Mazanderän d de Ghüan.

4.

».ÄftxXj |»-*-{ >i i-^f^A ^-Mi s'*ilf.^> jj-i^ N_A_xl^ » ii^)

^^j!

^.iXj qL-?j-S iJ: »— ä! *-jLäj

Bedjdr säre madje, scliabnem behifte ,

Bakhonö bämoue, obroü behiftö;

Bedjar sare madje, miguerde ouschoiim,

Bakhone aie, ti kourbän schevam.

Travaillant au cbamp jusqu'ä la rosee,

Elle revient ä la maison les sourcils fronccs;

En se promenant au champ, eile se r6jouit comme uu rossiguol,

Et lorsqu'elle revient ä la maison, je deviens sa victime!

5.

j.jL_i_j qIa. ^3 ^^

i^sLeyS N*/«^i; jyi\

jljj*»j_J >Ü.^jly«^J \j..Cy.Xi

j'AaJ CJ^J**" V'^-^ j' 'j''

Kosse-kourei mau! ti djona banäzym,

Aboür schoumba doutoumänat banäzim;

Abour schoumba doutoumänat barsäridor,

Mero az khöbi schirin kerdi bidör?

Oh la belle de ma prunellel je deviens la victime de ton ame!

Je deviens la victime de tes toumanes*)!

(Laisse done) ces toumanes sur l'arbre!

Tu m'a reveille d'un doux sommeil ?

6.

»y^ — f ü —*—? »jV — ^

^i>-f-S'

SjL_^ ^^gLJs! sA_j oi-ö^j IvAs»

eS'.y^-' L>^J^ /— "^JL>

Havöra bin ! havöra !

Kiaboutär parzäne dävre taliara;

Khoudo taoutik bede abai möro,

Zoudtar mourkhäs kounad dilkboi moro.

En l'air! en l'air regarde!

Le pigeon bat des ailes autour de taliar (mansarde) ;

Dieu! aide ä mon maitre,

Qu'il laisse (aller) au plus vite ma bien aimeel

*) Toumanes espece de pautalou.

(27)

Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan. 221 7.

&Ä*M.AAye AjJj^J ^lX^L: qUIaLuiw«

nX*«0 J.J' 1^ (_cOjv_j

it-Ä akL. ) .*vv_Ä—II ^Ää.^j wft-I|

NÄM>^ k\jj3-l |.0y3>._j j-*-^ er

Mousoulmanon bdida, davädida mibasta,

Ob b6bourda mi sourkhegöule dasta!

Alef begouftem, al6fiser b6sta,

Man mähz6 bebardam, akhoündan pousta!

Venez musulmans, fermez mon ecluse,

L'eau m'a empörte nn bouquet de roses!

Je pronongai alif*) et sur ce mot je m'arretai,

J'ai pris I'essence (Ia moelle de ce raot) ; que l'^corce reste aux

akhoundas (pretres)!

8.

fyi^ ij-J ^JS>Lt Jlj!

e

^L_i:_j ^yO;^ »jAJ j.jaJ' /!

^iy) N-jj^J'^ »j-A-j' Cj*^ ^'

|>^lj KwilXo 8jL_J^^ ^lilViA

Azäd mobi! tyre guifte netoonam,

Aguer guirara tyr6, kbourden netoonam ;

Aguer guiram tyr6, divone vdvoum,

Dou tchescbmc miiare bibane vavoum.

Azdd mohi! (poisson) je ue puis te prendre,

Si je te prends, je ne puis te manger ;

Si je te mange, j'en deviendrai fou,

(Car) je ne verrai plus les yeux de mon amie!

9.

(^s^L_b (_5^l>> N—wjii jJ 1 f_c

ijVjs'ilLL) (ji-sj

o-*j^

i^L-b'üLL. iji—

Abd der döuschc dori taliahani, Safar der pische dori taliahani!

Schonidem, doukhtari schirinzavoni ?

Nehouzad, barischc taliahani!

Tu as sur les epaules l'aba (manteau) de Talahan,

Et tu veux aller d Talahan!

J'ai entendu qn'il y a lä une belle?

Mais, je jure par la barbe de Talahan, que je ne le permettrai pas!

*) L.l jiremiere lettre du mot Allah.

1 8 *

(28)

222 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

10.

eiWyi i ik^j »^.i.J.

db' i d^'-^J'^- ^^^^ )^iJ^

\-<AÄ.y' ji_j. ^ d'^^y

dK"^ i "-^ß-^ ^ß'- j'"^

Douschave zärd6 vische, djon ti Ifourbdn!

Miiar kokoül bedoüscha, djon ti kourban!

Mourdemonän goüian miiar koutchika?

Miiar bozi begoüscha! djon ti kourban!

Douce comme le jus du raisin, je deviens la victime de ton äme !

Les boucles de mon ami (descendent) jusqu'aux 6paules, je suis la

victime de ton äme!

Les (autres) gens disent que mon ami est encore un petit gan;on?

Mais, le jeu de mon ami parvient jusqu'aux oreilles! et je deviens

la victime de ton äme !

11.

) w

*JL.iAj s.JLi> »./tU v' '.5_5_;'-^**~' J^i j—Ä*5' l—J' ^f*^ d"^^'3

';'>-^jJ *— ur" u~-- j-^

8jL_i SjU Jo »o^JI {^jt'!

Sefidrou ob bamö khalia boukhalia, Vischter sourkhagoulia kiamtär alialia;

Här kias milialezaria värdavaria,

Pirhan khöunaluda, dii pare paria.

Le Sefidroud coule par differents bras,

(Sur les bords) il y a plus de roses que de roseaux;

Que ijuelqu'un s'approche de ma fiancee,

Ma chemise se souille de sang et mon coeur se dechire ! *).

12.

^ljjUiL_< »j-^j!^

^il—Jjl—J^5^ ^Ä_JjAÄw

'^y^ji d^)

(jr^lr^ ^^=' \J)jl '■^^^i

Schakiar schirintäre mazanderdni, Bousse schirine kouta zendni;

Ilär kias kouta zenani värbakhoussad, Behischt varvey chalial, douzekh hharömi.

Le Sucre de Mazanderän est le plus doux,

Mais un baiser d'une petite femme est encore plus doux;

Chacun ijui passera une nuit avec une petite femme,

S'ouvrira le paradis, de l'enfer point de traces!

*) Mon enti-ainemeut i^ecoulemeut de Sefidroud) est vers (les bras de) ma tianeie (l'eau) tjui reunit en sa personne Ics roses pures (sans roseaux).

(29)

Melgounof, Essai sur les dialectes tie Mazanderän et tie Ghilan. 223 13.

C)^^'^ er

^jLojC JJU vüAÄA^j '^~T lj>*'j*4 oW-j e)'^'-^ l>

a'j-«-^ o^-^''-^ r^-T; -~ "-^

Nazininey bekoui man beghilan,

Pirbän6 tch61k beguift misl6 haribone;

Pirhänekro faden, noböu beschourad,

I^eöbe zdmzamou, saaboüne Teheran.

Mon bien aime est dans les monts et moi je suis ä Ghilan,

Sa chemise est devenue sale comme celle d'un voyageur;

Envoie-moi la chemise, eile sera invisiblement lav6e.

Par l'eau de la vie et avec du savon de Teheran.

14.

iiSiOy~* iA.s\a»..< (V"*^ cr liW*^

&.Ä^X.MI iÜLj ^vXaJ iA.Ä.JjjLj

^j-fj^ La.A_,« vXaJjJI J

|.j._A_X_J fc-l-S'L.*. Si.fS.M

Schavonima bouschöm metchet Medina,

Bozoubända bidem hole Sekina;

Bozoubände bede mina beguiram,

Sekina djahila habal beguiram !

A minuit j'allai dans la mosquee de Medine,

Et je vis un bracelet sur le bras de Sekina;

Betaehe-le, j'enleverai l'or.

Et je prendrai dans mes bras la belle Sekina !

15.

ijLaJ (3 L^j jÄ_>.>

qLXjjLj ^3 (.jaT c>.~o^jJ ^

\.jL^ 'j-? "i-^-A-ä-*" qÜojLj ,3

»•_jL?'i.> j-i^j qL-n-j ^L_j Q^jy«

Amou doukhtar biia bevoussam ti liavone,

Behär dou des guirem ti barenguone;

Ti bareng sefide, harf amönc,

Miiane barenguon zargiar douköne!

Approche ma eousine, je te baiserai sur tes levres,

De deux mains je prendrai tes badrengues *);

Tes badrengues sout blanches comme la neige.

Et au milieu est la boutique d'un bijouticr!

*) Oranges coinparecs au sein.

(30)

224 Melgounof, Essai sur les dialectes de Mazanderän et de Ghilan.

16.

e^'^tJ IjU ^JJiA ^jLo

Ojj-«-« ; — u/A_j ^olj

owA-i- J »Ajj _,S'!

Oj_«. Ä l>Jy-*_j_fl

Mor6y! morey! moro dodi boliourbat,

M6ro dodi bedesti bimoüravvat;

Aguer zendö scbevam, aiern ti kbidmat,

Aguer mourd6 scbevam, säre salidmat!

Ob ma m§re! tu m'as donnde ä un 6tranger,

Tu m'as remise dans les mains d'un malbonnete-,

Si je reste vivante, je retournerai ä ton service, Si je meurs, sois bien portante!

Djinguedjane! djiuguedjau!

Liakoy! tou bole guiuä, Liakoy ! toiiro eguauoüm, Liakoy! tou tcboutcba guiuä, Djinguedjane! djinguedjan!

Djing6 fouzoummä kouni,

Mourgua mousoummä kouni!

Djinguedjane, djinguedjan !

Oh mon äme djingue! djinguedjan!

Je te prendrai par les mains,*) Je te mettrai (coucherai) , **)

Je te prendrai par le sein.

Ob mon äme djingue! djinguedjan!

Joue done sur le djingue!

Rods un oiseau!

Oh mon äme djingue ! djinguedjan I

*) ^Ua? = *•) ^ilXjl _ qJL>v — qXs.! Ail

(31)

225

Abriss der Shoagallagrammatik.

Von Dr. F. Scliiiridt

(in St. Wendel).

Als Quelle für die Bearbeitung dieses kurzen Abrisses der

Grammatik der Sboagallasprache, welche dem Dialect der Hawash-

Galla am nächsten steht, benutzte ich die von Dr. Krapf in dieser

Sprache verfasste Uebersetzung des Matthäusevangeliums, wie denn

auch die nachfolgenden kurzen Nachrichten über die Galla den Mit¬

theilungen desselbeu Gelehrteu über seine Reisen in Ost-Afrika ent¬

nommen sind.

Der Entwurf einer Gallagrammatik von Herrn Dr. Krapf, sowie

die Grammatik des Herrn Tutschek zu München im Godshobdialekt

standen mir bei Abfassung des Abrisses nicht zur Verfügung.

Die Galla, deren Namen iu ihrer eigenen Sprache „Eingewan¬

derte" bedeutet, während sie sich selbst Orma, d. i. lapfere oder

starke Männer, nennen, bewohnen in eiuer Zahl von ü —8 Millio¬

nen Seelen, in wenigstens 60 Stämme getheilt, deu Osten Afrika's

vom 8ten Grad und weiter nördlich bis zum 3ton Grad südlich

vom Aequator. Seit dem 16ten Jahrhundert haben sie viele Theile

Abessinien's im Besitz. Nach der Erzählung eines berühmten Galla¬

häuptlings wären sie von jenseits des Meeres oder grossen Wassers

gekommen. Nach einer andern Sage stammten sie von einem Skla¬

ven und einer abessinischen Prinzessin ab. Beide Berichte lassen

sich vereinigen, wenn man asiatischen Ursprung und spätere theil¬

weise Mischung derselbeu mit der eingeborenen afrikanischen Bevöl¬

kerung annimmt, was Speke aus Gründen der Körperbildung nicht

nur von ihnen, sondern auch von den Abessiniern und den Waliinda,

der herrschenden Race bei den Wahuma am grossen Nyanzasee,

vermuthet. Ihre Farbe ist schwarzbraun; auch durch ihre intellek¬

tuelle Fähigkeit und Gelehrigkeit, sowie durch edlere, wenn auch

wilde Gesichtszüge, zeichneu sie sich aufs Vortheilhafteste vou

alleu andern Ostafrikanern ausser den oben erwähnten aus. Sie

haben ein männliches Aussehen und sind gross und kräftig. Ihre

Waffen sind Spiess, Schwert und Schild. Männer und Frauen rei¬

sen nur zu Pferde; bloss die äquatorialen Galla haben keine Pferde.

Sie treiben Ackerbau und Viehzucht, oder Viehzucht allein. Fast

alle Galla sind sehr gefürchtete Krieger.

lid. XXU.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

L'impotence est moyenne lorsque l'assuré, même avec des moyens auxiliaires, a besoin d'une aide régulière et importante d'autrui pour accomplir au moins quatre des actes ordinaires

Dans le fond de soi-même avec un petit sourire caché, chacun se retrouvait et se disait: «Comme il fait bon parfois se moquer de sa petite personne.» Elle était solution,

Les frères Wuilloud héritèrent du domaine de Diolly à la mort de leur oncle, le Dr Henry Wuilloud, un ingénieur-agronome que ses recherches sur la vinification rendirent célèbre

être encore, dans un pays que nous n'aurons même pas connu, la chanson que nous avons écrite un jour où nous étions très jeunes: Ce petit chemin, qui sent la noisette Ce petit

Il arrive que certaines roses se fanent avant de s'ouvrir, l'eau n'ayant pas pénétré dans les vaisseaux de la tige.. Pour faire revenir ces roses à

ment sur certains cëpages, comme le Gamay ou Ie Mer- lot, des blocages de maturation, laissant certaines baies vertes au sein de grappes müres qui n'ont finalement jamais fait

En 2015, la mesure « aires de circulation non perforés avec pente transversale de 3% et une rigole de collecte d’urine » a été com- parée avec l’aménagement le plus courant

Une stratégie combinée avec du Brevis pourrait se révéler intéressante, surtout pour les variétés qui ont tendance à alterner ou les variétés à